﻿1
00:00:02,627 --> 00:00:05,338
‫- انتهى الأمر
‫- ما الذي انتهى؟

2
00:00:05,422 --> 00:00:06,840
‫نحن، اهتمامي بك.

3
00:00:06,923 --> 00:00:09,884
‫واعتقادي، بأنّك ستتبدّل.

4
00:00:09,968 --> 00:00:12,262
‫- أنا أتبدّل.
‫- كلاّ، لستَ تتبدّل.

5
00:00:12,345 --> 00:00:13,346
‫يتشاجران؟

6
00:00:13,430 --> 00:00:16,391
‫تريد التفكير بأنّك تتبدّل لتعود
‫إلى فعلتك السابقة.

7
00:00:16,474 --> 00:00:17,892
‫ساعديني إذاً.

8
00:00:17,976 --> 00:00:18,977
‫سترحل أمّي؟

9
00:00:20,311 --> 00:00:21,312
‫لا أعلم.

10
00:00:21,396 --> 00:00:22,439
‫ساعديني.

11
00:00:22,522 --> 00:00:25,024
‫إن كنت محقّة، ساعديني.

12
00:00:25,108 --> 00:00:26,317
‫هل سيطلبان الطلاق؟

13
00:00:26,401 --> 00:00:27,944
‫- كلاّ.
‫- لا ندري.

14
00:00:30,655 --> 00:00:33,867
‫غادرت أمّي. خرجت من الباب للتوّ.

15
00:00:35,118 --> 00:00:36,119
‫سنكون بخير.

16
00:00:37,370 --> 00:00:39,330
‫ارتحت أيضاً لعودة أبي.

17
00:00:40,457 --> 00:00:42,041
‫إذ عدنا تماماً كالسابق.

18
00:00:50,508 --> 00:00:51,676
‫أبي؟

19
00:01:15,200 --> 00:01:16,701
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

20
00:01:16,785 --> 00:01:21,539
‫الحجز في "ناشيونال كافيه"
‫بعد 40 دقيقة. إن كان ذلك يناسبك.

21
00:01:21,623 --> 00:01:23,958
‫- يناسبني
‫- هل أنت متأكّدة؟

22
00:01:24,042 --> 00:01:26,127
‫أجل، أحاول التصرّف
‫بعفويّة مؤخّراً.

23
00:01:26,211 --> 00:01:28,213
‫حسناً، أراك حينها.

24
00:01:29,756 --> 00:01:32,091
‫- حسناً؟
‫- حسناً.

25
00:01:46,064 --> 00:01:47,065
‫"بيتر"، لا!

26
00:01:47,774 --> 00:01:50,443
‫- أنت...
‫- أحبّك.

27
00:01:51,569 --> 00:01:53,363
‫لا يمكنك النزول إلى هنا!

28
00:01:53,446 --> 00:01:56,366
‫أرجوك، لا تتركيني.

29
00:01:58,618 --> 00:02:00,662
‫- يجدر بك أن تكون فوق، "بيتر".
‫- لا يمكنني أن أخسرك.

30
00:02:00,745 --> 00:02:02,664
‫لا يمكنني أن أخسر "زاك".
‫لا يمكنني أن أخسر "غرايس".

31
00:02:02,747 --> 00:02:05,375
‫"دانيال"، "دانيال غولدين"،
‫أخبروه بأنّها حالة طارئة!

32
00:02:05,458 --> 00:02:06,960
‫سيوقفون "بيتر" بعد 20 دقيقة.

33
00:02:07,043 --> 00:02:08,044
‫أبي؟

34
00:02:12,257 --> 00:02:13,633
‫أبي؟

35
00:02:14,676 --> 00:02:17,053
‫"زاك"؟ "غرايس"؟

36
00:02:18,054 --> 00:02:21,349
‫هل كلّ شيء على ما يرام؟ تتلقّى
‫أمّي شكاوى من المستأجرين.

37
00:02:22,809 --> 00:02:24,936
‫إنّها الشرطة، كلاّ، "زاك"، لا تفعل!

38
00:02:25,019 --> 00:02:26,896
‫أمامنا 5 رنّات بعد
‫وإلاّ سيذهب أبي إلى السجن.

39
00:02:26,980 --> 00:02:30,483
‫- على أبي أن يجيب.
‫- سنقول بأنّنا سنناديه.

40
00:02:30,567 --> 00:02:32,277
‫4 رنّات.

41
00:02:36,614 --> 00:02:39,325
‫- مرحباً؟
‫- "معك الرقيب "ثاكير" من مركز المراقبة."

42
00:02:39,409 --> 00:02:42,954
‫- "من فضلك عرّفي بنفسك."
‫- معك "غرايس". "غرايس فلوريك".

43
00:02:43,037 --> 00:02:46,249
‫"تلقّينا إنذاراً بحدوث
‫خرق للحَقل المراقَب."

44
00:02:46,332 --> 00:02:48,167
‫"من فضلك مرّري لي السيّد "فلوريك"."

45
00:02:48,251 --> 00:02:50,253
‫هذا أبي.

46
00:02:50,336 --> 00:02:53,172
‫"من فضلك مرّري لي والدك.
‫أحتاج مكالمته على الفور."

47
00:02:53,256 --> 00:02:55,383
‫حسناً، فلتتمهّل دقيقة. سأناديه.

48
00:02:56,050 --> 00:02:57,218
‫قولي إنّه يستحمّ.

49
00:02:57,302 --> 00:02:58,803
‫- سأنزل.
‫- كلاّ.

50
00:03:11,316 --> 00:03:13,276
‫أبي، ثمّة شخص يطلبك.

51
00:03:18,573 --> 00:03:19,574
‫إنّه يستحمّ.

52
00:03:20,617 --> 00:03:22,035
‫سيخرج بعد قليل.

53
00:03:22,118 --> 00:03:24,037
‫- "ليس هنا، لا؟"
‫- كلاّ، هو هنا.

54
00:03:24,120 --> 00:03:26,706
‫هو يستحمّ فقط. إنّه يستعجل.

55
00:03:26,789 --> 00:03:29,626
‫"أطلب منك للمرّة الأخيرة تمرير
‫السيّد "فلوريك"."

56
00:03:30,084 --> 00:03:32,754
‫أبي، يحتاجونك فوراً.

57
00:03:37,050 --> 00:03:38,051
‫سيقبضون على أبي.

58
00:03:55,485 --> 00:03:56,486
‫حذار.

59
00:04:14,462 --> 00:04:15,838
‫ما عسانا نفعل، "بيتر"؟

60
00:04:18,466 --> 00:04:19,926
‫سوف تعود إلى السجن.

61
00:04:24,597 --> 00:04:25,598
‫أعلم.

62
00:04:27,600 --> 00:04:28,601
‫نعم؟

63
00:04:33,398 --> 00:04:35,066
‫"زاك"!

64
00:04:36,901 --> 00:04:38,695
‫- ماذا جرى؟
‫- إنّها ذراعي.

65
00:04:38,778 --> 00:04:39,988
‫- أين؟
‫- كنت اتزحلق.

66
00:04:40,071 --> 00:04:42,240
‫كلاّ، إنّه هنا، أبي هنا حقاً.

67
00:04:42,323 --> 00:04:44,993
‫- كلاّ، كانت لوحة التزحلق.
‫- لا بأس، فهمت.

68
00:04:45,076 --> 00:04:46,911
‫كلاّ، لم يغادر على الإطلاق.

69
00:04:46,995 --> 00:04:48,830
‫أبي هنا مع شقيقي.

70
00:04:48,913 --> 00:04:50,290
‫إنّه ينزف.

71
00:04:50,373 --> 00:04:51,624
‫"غرايس"، ماذا تفعلين؟

72
00:04:54,335 --> 00:04:55,795
‫أحمي أبي.

73
00:05:23,406 --> 00:05:25,992
‫والآن، سأتحدّث إليك،
‫"آمال"، صحيح؟

74
00:05:26,075 --> 00:05:27,493
‫- "آمال".
‫- أجل.

75
00:05:27,577 --> 00:05:29,412
‫والآن، حين وصلت إلى الشقّة

76
00:05:29,495 --> 00:05:31,497
‫هل رأيت السيّد "فلوريك"؟

77
00:05:33,833 --> 00:05:36,127
‫- أجل.
‫- هل أنت متأكّد؟

78
00:05:36,210 --> 00:05:38,379
‫أجل، كان يخرج من الحمّام.

79
00:05:40,798 --> 00:05:43,051
‫{\an8}حسناً، أمّك هي المسؤولة عن المبنى؟

80
00:05:43,134 --> 00:05:44,886
‫{\an8}أجل، تقيم في الطابق الرابع.

81
00:05:44,969 --> 00:05:48,473
‫{\an8}صعدت لأنّنا تلقّينا شكوى بسبب الضجيج.

82
00:05:48,556 --> 00:05:49,849
‫هل لديك أوراق ثبوتيّة؟

83
00:05:51,017 --> 00:05:53,478
‫{\an8}أجل، بحوزتي بعضها، إلامَ تحتاج؟

84
00:05:53,561 --> 00:05:55,021
‫رخصة قيادة صالحة...

85
00:05:55,104 --> 00:05:56,731
‫بمَ كنتَ تفكّر؟

86
00:05:57,273 --> 00:05:58,274
‫كانوا ينوون احتجاز أبي.

87
00:06:01,611 --> 00:06:03,154
‫{\an8}مرحباً.

88
00:06:03,863 --> 00:06:06,532
‫- مكتبة جميلة.
‫- هل أنت مع الشرطة؟

89
00:06:06,616 --> 00:06:09,994
‫{\an8}سيّدة "فلوريك"، قالت ابنتك
‫بأن مركز المراقبة بث إشارة خاطئة

90
00:06:10,078 --> 00:06:16,000
‫{\an8}لأن ابنك كان يؤدي عرضا بالزحلوقة
‫وارتطم بالجهاز.

91
00:06:16,084 --> 00:06:17,335
‫{\an8}أيّها الشريف، هي مجرّد طفلة.

92
00:06:17,418 --> 00:06:21,964
‫{\an8}- ممّا يعني؟ لقد كذبت؟
‫- لو سمحت لي بمقاطعتك، حضرة الشريف.

93
00:06:22,048 --> 00:06:24,258
‫{\an8}بدايةً، مساء الخير.

94
00:06:24,342 --> 00:06:28,054
‫{\an8}سأطلب من السيّد والسيّدة "فلوريك"
‫عدم الإجابة على اسئلتك بعد الآن.

95
00:06:28,137 --> 00:06:30,848
‫{\an8}سيّدة "فلوريك"، أنا شريكة "دانيال غولد".

96
00:06:30,932 --> 00:06:34,060
‫{\an8}وأطلب أن توجّه كلّ الاسئلة إليّ.

97
00:06:34,143 --> 00:06:35,978
‫حسناً، بوسعي تدبّر السيّد
‫"فلوريك" على الفور.

98
00:06:36,062 --> 00:06:38,856
‫أجل، وأين كان السيّد
‫"فلوريك" عند وصولك؟

99
00:06:40,733 --> 00:06:42,276
‫{\an8}لم يجب على اتّصال مركز المراقبة.

100
00:06:42,360 --> 00:06:45,905
‫ذلك لأن ابنه اصيب في حادثة تزحلق.

101
00:06:45,988 --> 00:06:47,907
‫{\an8}مجدّداً، أين وجدت السيّد "فلوريك"؟

102
00:06:47,990 --> 00:06:51,035
‫{\an8}المعذرة، تلقّينا إنذاراً بخرق
‫المساحة المراقَبَة.

103
00:06:51,119 --> 00:06:54,872
‫{\an8}بسبب خلل في الجهاز.
‫وجدت السيّد "فلوريك" في شقّته.

104
00:06:54,956 --> 00:06:58,209
‫- لأنّه عاد.
‫- أو لم يغادر أساساً.

105
00:06:58,292 --> 00:07:01,838
‫مهلاً، من أقام وحدة المراقبة هنا؟

106
00:07:01,921 --> 00:07:04,132
‫{\an8}من أقامها؟ أنا. لماذا؟

107
00:07:04,215 --> 00:07:09,804
‫{\an8}هل تعرف ما هو مقطع ال "او. ه.س"؟
‫مقطع أسلاك صغير بهذا الحجم.

108
00:07:09,887 --> 00:07:13,808
‫{\an8}يطلبه قسم الشريف كلّما
‫أقيم جهاز مراقبة.

109
00:07:13,891 --> 00:07:18,479
‫{\an8}مقطع لكلّ قدم من الأسلاك. اتعرف
‫كم طول السلك التي أقمتَ؟

110
00:07:19,939 --> 00:07:23,609
‫- من أنت؟
‫- "إيلزبت تاسيوني".

111
00:07:23,693 --> 00:07:26,988
‫مرحباً. لقد أقمتَ، كما أرى،
‫3 أقدام من الأسلاك.

112
00:07:27,071 --> 00:07:30,825
‫{\an8}وهل تعرف كم مقطع "او. ه.س"
‫أقمتَ؟ ولا واحد.

113
00:07:30,908 --> 00:07:33,369
‫{\an8}لا يحبّ الأشخاص التركيبات
‫الثابتة في منازلهم.

114
00:07:34,704 --> 00:07:39,417
‫{\an8}حسناً، لطف منك، حضرة الشريف.
‫لكنّها تبقى مخالفة.

115
00:07:39,500 --> 00:07:43,171
‫{\an8}و...لسوء الحظّ، والحالة هذه،
‫كان سلكك غير المثبت السبب

116
00:07:43,254 --> 00:07:45,923
‫{\an8}في تعثّر زحلوقة السيّد "فلوريك"
‫الصغير، ممّا سبّب إصابته.

117
00:07:55,349 --> 00:07:56,350
‫{\an8}شكراً.

118
00:07:56,434 --> 00:08:00,271
‫{\an8}أتعلمين، أتمنّى لو لديّ ذوق في الألوان.

119
00:08:00,354 --> 00:08:04,233
‫{\an8}دوماً أمزج البرتقاليّة مع الحمراء.
‫هل هذه أنت؟

120
00:08:04,317 --> 00:08:05,902
‫هل هذا...؟

121
00:08:05,985 --> 00:08:07,737
‫مكالمة واردة: "ويل"

122
00:08:11,657 --> 00:08:14,035
‫- "ويل".
‫- مرحباً. هل الأمور بخير؟

123
00:08:15,453 --> 00:08:17,914
‫{\an8}جدّ آسفة. إنّما تعمّ فوضى عارمة هنا.

124
00:08:19,540 --> 00:08:21,709
‫{\an8}لا بأس. نتحدّث غداً.

125
00:08:46,984 --> 00:08:50,071
‫{\an8}مرحباً "سايدي". آسف إذ خذلتك الليلة.

126
00:08:51,572 --> 00:08:55,284
‫{\an8}كلاّ. كانت حالة طارئة.
‫هل تودّين...؟

127
00:08:56,702 --> 00:08:57,703
‫{\an8}أيّة خدمة؟

128
00:09:39,161 --> 00:09:40,162
‫ما الخطب؟

129
00:09:42,290 --> 00:09:44,041
‫لسنا نتّجه نحو طابقك.

130
00:10:21,370 --> 00:10:24,040
‫لدينا هنا مجموعة واسعة
‫من الأغراض

131
00:10:24,123 --> 00:10:26,042
‫وهي تحمل اسمك.

132
00:10:26,125 --> 00:10:29,670
‫لا داعي للتوتّر. أنا صديقك.

133
00:10:29,754 --> 00:10:32,423
‫ليست لي. حقاً.

134
00:10:32,506 --> 00:10:36,177
‫اسمع يا "آمال"، راجع الشريف
‫هويّتك ليلة البارحة.

135
00:10:36,260 --> 00:10:38,471
‫وقد أطلقت مؤشّر إنذار بالنسبة لي.

136
00:10:39,555 --> 00:10:43,726
‫أترى، عشرات بطاقات الاعتماد
‫ورخص القيادة،

137
00:10:43,809 --> 00:10:47,521
‫وجوازات سفر تحمل اسمك.
‫هل تعلم كيف حدث ذلك؟

138
00:10:48,773 --> 00:10:50,775
‫كلاّ. لا أعلم.

139
00:10:51,817 --> 00:10:54,737
‫هل تقاضيت المال مقابل استعمال
‫أحدهم لهويّتك؟

140
00:10:54,820 --> 00:10:57,031
‫- "سمران"؟
‫- هل أنت متأكّد؟

141
00:10:57,114 --> 00:11:01,035
‫- هل الأمور بخير؟
‫- أجل، "آليسيا". هم فقط...

142
00:11:01,118 --> 00:11:06,290
‫يطرحون بعض الاسئلة على "آمال".
‫بشأن العمل.

143
00:11:06,374 --> 00:11:10,836
‫- أتريدين أن أتصرّف؟
‫- كلاّ. لا أدري.

144
00:11:10,920 --> 00:11:14,423
‫قالوا بأنّها مسألة دقائق، ولذا...

145
00:11:14,507 --> 00:11:16,258
‫ليس "آمال" في ورطة.

146
00:11:19,553 --> 00:11:22,098
‫- لا تريد الوقوع في ورطة، "آمال".
‫- كلاّ.

147
00:11:22,181 --> 00:11:24,850
‫- إذاً لماذا لا تجيب بصدق؟
‫- لكنّني أجيب بصدق.

148
00:11:24,934 --> 00:11:27,686
‫لا أعرف شيئاً عن المسألة. أقسم.

149
00:11:27,770 --> 00:11:29,313
‫المعذرة، يا سادة.

150
00:11:33,651 --> 00:11:35,111
‫هل "آمال" مشبوه هنا؟

151
00:11:35,194 --> 00:11:37,780
‫لأنّه والحالة هذه،
‫عليكم إطلاعه على حقوقه.

152
00:11:37,863 --> 00:11:41,826
‫ليس مشتبهاً به حالياً. نطرح فقط
‫بعض الاسئلة. هذا كلّ شيء.

153
00:11:42,868 --> 00:11:45,621
‫- سيّدة "فلوريك"، اليس كذلك؟
‫- أجل.

154
00:11:46,163 --> 00:11:49,208
‫لقد اتّهمته بعدم الصدق وأنذرته
‫بأنّه قد يقع في ورطة.

155
00:11:49,291 --> 00:11:52,503
‫نحاول التأكّد من صلته بعصابة
‫سرقة بطاقات الهويّة.

156
00:11:56,090 --> 00:11:58,259
‫"سمران"، أظنّ بأنه عليك دعوة
‫هؤلاء السادة إلى الرحيل.

157
00:11:58,884 --> 00:12:01,387
‫نحتاج بضع دقائق بعد، سيّدة "فيرما".

158
00:12:01,470 --> 00:12:04,223
‫ما لم تريديهم هنا، يمكنك أن تطلبي
‫منهم المغادرة، يا "سمران".

159
00:12:07,977 --> 00:12:09,103
‫يا سادة...

160
00:12:10,604 --> 00:12:11,897
‫ألا خرجتم من فضلكم؟

161
00:12:19,405 --> 00:12:20,823
‫أظنّهم يصطادون في الماء العكر فقط.

162
00:12:23,325 --> 00:12:27,413
‫اسمعي، لم أرتكب
‫أيّ سوء، أمّي. أقسم.

163
00:12:28,289 --> 00:12:29,790
‫عليّ الإسراع إلى العمل.

164
00:12:29,874 --> 00:12:32,835
‫ولكن إن احتجت ايّ شيء،
‫اتصلي بي فحسب، حسناً؟

165
00:12:33,878 --> 00:12:36,505
‫- شكراً، "آليسيا".
‫- بالطبع.

166
00:12:39,258 --> 00:12:41,552
‫- هل لديه بعض الوقت؟
‫- في الواقع، "ويل" خرج اليوم.

167
00:12:41,635 --> 00:12:42,803
‫إنّه...في المحكمة؟

168
00:12:42,887 --> 00:12:46,056
‫كلاّ، عمل تطوّعي. كلّه في اللحظة
‫الأخيرة. لن يعود قبل الخميس.

169
00:12:46,140 --> 00:12:47,308
‫الخميس؟

170
00:12:48,100 --> 00:12:52,980
‫- إذاً تلك هي الخدمة؟
‫- لزميلة قديمة في الثانوية. مثير.

171
00:12:53,063 --> 00:12:55,107
‫صحيح. لطالما أعجبت بالقضاة.

172
00:12:55,191 --> 00:12:56,233
‫زوجي الأوّل.

173
00:12:57,318 --> 00:12:59,945
‫ليس بسيئ البتّة. اتساءل
‫إن بوسعي تعديله ليناسبني.

174
00:13:02,448 --> 00:13:05,576
‫اعتراض، حضرة القاضي.
‫هذا يستدعي التخمين.

175
00:13:05,659 --> 00:13:10,039
‫السؤال يسأل السيّد "هانتر" أن يحزر الإجابة
‫عوضاً عن الاستناد إلى الوقائع.

176
00:13:10,122 --> 00:13:11,624
‫أجل، هذا هو تعريف التخمين.

177
00:13:11,707 --> 00:13:14,084
‫تهانينا، سيّد "بيغلو".
‫لسوء حظّي لم أفعل هذا.

178
00:13:14,168 --> 00:13:15,169
‫مقبول.

179
00:13:15,252 --> 00:13:16,629
‫استثناء.

180
00:13:17,254 --> 00:13:20,382
‫دوّن، ومتى كنت في المحاكمة الصوريّة،
‫فلتستأنفي، آنسة "كابريني"

181
00:13:20,466 --> 00:13:21,926
‫بوسعك مناقشة ذلك هناك.

182
00:13:24,553 --> 00:13:27,681
‫والآن، سيّد "هانتر"
‫أوّد فقط أن أفهم سلسلة الأحداث.

183
00:13:27,765 --> 00:13:29,975
‫تقول بأنّك رأيت
‫موكلي يدخلون الكوخ؟

184
00:13:30,059 --> 00:13:32,478
‫أجل، كنت أصطاد في الغاب
‫حين سمعت صراخاً.

185
00:13:32,561 --> 00:13:36,023
‫- في الواقع، هل قلتَ "صراخاً"؟
‫- أجل. صراخ.

186
00:13:36,106 --> 00:13:39,360
‫وقلتَ بأنّه عائد إلى الساحرة؟

187
00:13:39,443 --> 00:13:40,945
‫صحيح. هي تقيم في ذلك البيت
‫المصنوع من كعك الزنجبيل.

188
00:13:42,196 --> 00:13:44,406
‫إذاً افترضت بأنّه صراخ الساحرة

189
00:13:44,490 --> 00:13:46,116
‫يصدر من داخل الفرن؟

190
00:13:46,200 --> 00:13:48,702
‫كلاّ. عرفت صوتها.

191
00:13:50,746 --> 00:13:53,832
‫إذاً لديك القدرة على التمييز
‫بين أنواع الصراخ؟ ما رأيك بهذا؟

192
00:13:55,417 --> 00:13:57,461
‫- اعتراض! حضرتك!
‫- آنسة "كابريني"!

193
00:13:58,128 --> 00:14:00,464
‫- مقبول.
‫- ما المقبول؟ ما هو الاعتراض؟

194
00:14:02,299 --> 00:14:03,342
‫{\an8}"القاضي"

195
00:14:03,425 --> 00:14:04,426
‫إلحاح بالأسئلة على الشاهد.

196
00:14:04,510 --> 00:14:07,137
‫أنتَ تناقش قضيّة الادّعاء،
‫حضرة القاضي.

197
00:14:07,221 --> 00:14:10,182
‫المعذرة، آنسة "كابريني".
‫لا أفعل شيئاً من هذا القبيل.

198
00:14:10,266 --> 00:14:12,935
‫حسناً، لنتوقّف عند هذا الحدّ.
‫نواصل غداً.

199
00:14:13,018 --> 00:14:15,312
‫والآن، تذكّروا، حتى ولو كانت
‫محاكمة صوريّة،

200
00:14:15,396 --> 00:14:17,648
‫لا أودّ أن يناقش المحلّفون القضيّة.

201
00:14:17,731 --> 00:14:18,732
‫هذه ليست بنكتة.

202
00:14:19,358 --> 00:14:21,569
‫فالدرجات وقف على نتيجتها.

203
00:14:21,652 --> 00:14:23,445
‫ولنشكر قاضينا، السيّد "ويل غاردنير"،

204
00:14:23,529 --> 00:14:25,281
‫للتطوّع بوقته.

205
00:14:28,242 --> 00:14:32,621
‫هل لأحد آخر مشكلة مع حجّة
‫الصفحة 18، منتصف الصفحة؟

206
00:14:32,705 --> 00:14:37,084
‫- تعني خاصّتي؟
‫- حسناً، لم أعلم بأنّها خاصّتك.

207
00:14:37,167 --> 00:14:39,879
‫أجد فقط مذكّرات الدعوى خارج الموضوع.

208
00:14:39,962 --> 00:14:42,506
‫موكّلونا يقاضون المتّهم لأن لعبة
‫الفيديو خاصّتهم سرقت.

209
00:14:42,590 --> 00:14:43,757
‫هذا ما في الأمر.

210
00:14:44,675 --> 00:14:45,885
‫حسناً، أنا هنا للإصغاء، "كاري"

211
00:14:45,968 --> 00:14:48,888
‫لمَ لا تخبرني كيف تكون مذكّرات
‫الدعوى أكثر ضمن الموضوع؟

212
00:14:50,723 --> 00:14:52,349
‫- حسناً...
‫- مهلك دقيقة.

213
00:15:00,691 --> 00:15:03,319
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء. يحتاج أولاد المحلّة المساعدة.

214
00:15:03,402 --> 00:15:05,779
‫- هل أتخلّص منهم؟
‫- كلاّ، شكراً.

215
00:15:06,488 --> 00:15:09,909
‫ساعات مفوتَرَة، "آليسيا".
‫يترقّب "كاري" الجائزة.

216
00:15:09,992 --> 00:15:12,036
‫- ساعات مفوتَرَة.
‫- شكراً، "كاليندا".

217
00:15:12,745 --> 00:15:14,580
‫المعذرة، ولكنّنا لا نعرف شخصاً
‫آخر للاتّصال به.

218
00:15:14,663 --> 00:15:15,831
‫لا بأس. ماذا جرى؟

219
00:15:15,915 --> 00:15:18,542
‫أتوا لاصطحابها بعد ساعة من رحيلك.

220
00:15:18,626 --> 00:15:21,921
‫- لا يسعهم أخذها ببساطة. لا؟
‫- هذا كلّه يتعلّق بي.

221
00:15:22,004 --> 00:15:24,214
‫- يريدونني أنا.
‫- مهلاً. من الذي أتى؟

222
00:15:24,298 --> 00:15:28,344
‫كانت أمّي ذاهبة إلى متجر البقول
‫حين أتت هذه العربة...

223
00:15:28,969 --> 00:15:30,971
‫وخرج هؤلاء الرجال وأخذوها.

224
00:15:31,639 --> 00:15:34,058
‫كلّ ما حصلنا عليه هو رقم الهاتف هذا.

225
00:15:35,059 --> 00:15:37,186
‫كان الخطّ منشغلاً طيلة اليوم.

226
00:15:38,979 --> 00:15:41,190
‫"دائرة تطبيق قوانين الهجرة
‫والجمارك الأميركيّة"

227
00:15:41,273 --> 00:15:43,859
‫ظننت أمّك...أمّك من المواطنين، لا؟

228
00:15:46,236 --> 00:15:49,573
‫أنفقت 8 آلاف دولار على محام للهجرة

229
00:15:49,657 --> 00:15:53,285
‫والذي أفلسها ولم يتقدّم حتّى بطلب
‫بطاقة الإقامة، لذا نسيت الأمر.

230
00:15:53,369 --> 00:15:56,997
‫هي تقيم هنا منذ 27 عاماً.

231
00:15:57,081 --> 00:16:00,125
‫اسمعا، لديّ بعض
‫أسماء محاميي الهجرة.

232
00:16:00,209 --> 00:16:01,543
‫سأحضرها.

233
00:16:04,421 --> 00:16:05,464
‫- شكراً.
‫- شكراً.

234
00:16:07,424 --> 00:16:08,467
‫من هنا.

235
00:16:10,302 --> 00:16:14,807
‫- أنت شديدة الإلحاح.
‫- لست كذلك. أنا مسؤولة.

236
00:16:14,890 --> 00:16:18,143
‫كلاّ، أعني، مسؤولة عن المحقّقين
‫الذين يستجوبونه.

237
00:16:18,227 --> 00:16:20,604
‫لست مسؤولة عن كلّ سوء
‫في العالم، "آليسيا".

238
00:16:22,523 --> 00:16:23,941
‫أين سيضعونها، الأمّ؟

239
00:16:24,024 --> 00:16:27,778
‫"برودفيو"، سجن "ماك هنري"
‫لعامّة السكّان في ولاية "كوك".

240
00:16:27,861 --> 00:16:30,114
‫- يجعلونها لعبة أحاجي.
‫- ولكنّك تستطيعين إيجادها.

241
00:16:30,656 --> 00:16:33,075
‫إذاً، أنت شديدة الإلحاح،
‫وأنا من يقوم بالعمل فعلاً؟

242
00:16:33,158 --> 00:16:36,745
‫كلاّ، كلا. لا بأس.
‫أستطيع فعل ذلك. شكراً.

243
00:16:48,882 --> 00:16:51,844
‫- شكراً.
‫- مهلاً، إنّه عملي الحسن للعام.

244
00:16:53,470 --> 00:16:55,973
‫- شكراً، سيّدة "فلوريك".
‫- من فضلك الوقوف عند الخطّ

245
00:16:59,143 --> 00:17:00,352
‫الجميع، وقوف من فضلكم.

246
00:17:00,436 --> 00:17:03,063
‫حضرة القاضي الموقر "غوردون توملين"
‫يترأس الجلسة.

247
00:17:05,149 --> 00:17:06,191
‫أنا القاضي "توملين"

248
00:17:06,275 --> 00:17:09,361
‫قاضي الهجرة رئيس الجلسة
‫عبر شبكة مقفلة في "ميامي"

249
00:17:09,445 --> 00:17:12,489
‫وحالياً رئيس دائرة تطبيق قوانين الهجرة
‫والجمارك في ولاية "كوك".

250
00:17:13,240 --> 00:17:15,701
‫{\an8}- هل أنت مستعدّة، آنسة...؟
‫- "بو". أجل، حضرتك.

251
00:17:16,493 --> 00:17:19,204
‫تلتمس دائرة الهجرة والجمارك
‫من المحكمة حكماً موجزاً وفوريّاً

252
00:17:19,288 --> 00:17:22,875
‫بوجوب نقل وترحيل "سمران فيرما"
‫إلى مسقط رأسها "الهند"

253
00:17:22,958 --> 00:17:26,920
‫حضرة القاضي، المعذرة، لكن "سمران"
‫تعيش في "أميركا" منذ 27 عاماً.

254
00:17:27,004 --> 00:17:29,298
‫صوتك جدّ مرتفع بالنسبة للميكروفون، سيّدتي.

255
00:17:30,799 --> 00:17:34,178
‫السيّدة "فيرما" قد أظهرت أخلاقيّات حسنة.

256
00:17:34,261 --> 00:17:36,472
‫وهي تعيل نفسها كمسؤولة عن المبنى

257
00:17:36,555 --> 00:17:38,682
‫وقد تتعرّض لمشقّة غير مبرّرة

258
00:17:38,766 --> 00:17:41,435
‫إن تم فصلها عن ولديها
‫الأميركيي الولادة.

259
00:17:41,518 --> 00:17:45,189
‫وهي أكثر من مؤهّلة للحصول
‫على إقامة مصححة شرعية.

260
00:17:45,272 --> 00:17:47,608
‫حضرتك، لديّ نسخة عن طلب "سمران"

261
00:17:47,691 --> 00:17:49,943
‫لرخصة قيادة من قسم السيّارات.

262
00:17:50,027 --> 00:17:53,322
‫في الطلب، قد وضعت إشارة
‫في خانة المصوّتين،

263
00:17:53,405 --> 00:17:56,366
‫بالتالي، تقدّمت بطلب جنسيّة
‫زائف، وتلك جنحة فدراليّة.

264
00:17:56,450 --> 00:17:59,328
‫حضرتك، تلك الاستمارات مربكة
‫وغالباً ما تملأ عشوائياً.

265
00:17:59,411 --> 00:18:01,080
‫يصرّح الطلب وبوضوح تامّ

266
00:18:01,163 --> 00:18:03,791
‫أن التقدم بطلب زائف
‫هو جنحة فيدراليّة خطيرة.

267
00:18:03,874 --> 00:18:06,126
‫يجب أن تحرم السيّدة "فيرما" نهائياً

268
00:18:06,210 --> 00:18:08,087
‫من مواطنيّة "الولايات المتّحدة الأميركيّة".

269
00:18:08,170 --> 00:18:10,756
‫حضرتك، روابطها
‫مع "أميركا" جدّ متينة.

270
00:18:10,839 --> 00:18:12,841
‫قريبة من الميكروفون
‫مجدّداً، سيّدتي.

271
00:18:13,842 --> 00:18:17,888
‫الحكم الموجز مقبول. لقد وافقنا
‫على ترحيل السيّدة "فيرما".

272
00:18:17,971 --> 00:18:19,139
‫القضيّة التالية.

273
00:18:19,223 --> 00:18:21,058
‫حضرتك. ولكن، حضر...

274
00:18:22,142 --> 00:18:24,812
‫- ماذا؟ ماذا يحدث؟
‫- أهذا كلّ شيء؟

275
00:18:24,895 --> 00:18:25,938
‫- سيّدة "فلوريك"؟
‫- هل سيعيدونها إلى بلادها؟

276
00:18:26,021 --> 00:18:27,022
‫- ما الذي جرى للتوّ؟
‫- مهلاً. مهلاً.

277
00:18:27,106 --> 00:18:29,817
‫- لا يمكنكم أخذها! أمّي!
‫- أمّي!

278
00:18:29,900 --> 00:18:32,194
‫هذا هراء! لست مجرمة.

279
00:18:36,406 --> 00:18:38,951
‫سيّد "بيلكين"! إذاً هذا ما في الأمر.

280
00:18:39,034 --> 00:18:41,036
‫لن أؤكّد ولن أنفي.

281
00:18:41,120 --> 00:18:43,747
‫ولكن، سيّدتي، لكان من الأفضل
‫لو تركتنا نستجوبه.

282
00:18:43,831 --> 00:18:45,040
‫ما الذي تريدون؟

283
00:18:45,124 --> 00:18:48,836
‫تزوير الهويّة طعنة تكلّف "أميركا"
‫بلايين الدولارات.

284
00:18:49,837 --> 00:18:53,048
‫جلّ ما أطلبه أن يؤدّي "آمال"
‫واجبه الوطنيّ.

285
00:18:53,132 --> 00:18:55,175
‫يساعدنا في القبض على اللاعب الرئيسيّ.

286
00:18:55,259 --> 00:18:58,720
‫إن فعل، توقفون ترحيل أمّه؟

287
00:18:58,804 --> 00:19:00,597
‫سأوصي بكلمة لصالحها.

288
00:19:03,767 --> 00:19:05,686
‫تلك مشكلة الأعمال الحسنة...

289
00:19:06,687 --> 00:19:07,980
‫هي تتكاثر.

290
00:19:16,238 --> 00:19:18,866
‫ماذا؟ لقد نظّفته.

291
00:19:18,949 --> 00:19:22,035
‫لهذا تخلّيت عن كلّ مواعيدك
‫لليومين المقبلين؟

292
00:19:22,119 --> 00:19:23,662
‫مهلاً، أنا أصنع الخير للمجتمع

293
00:19:23,745 --> 00:19:26,039
‫وأسهر على كليّة الحقوق.

294
00:19:26,123 --> 00:19:29,042
‫وبالطبع، هناك صديقتك العزيزة،
‫البروفيسور "سايدي هارت".

295
00:19:29,126 --> 00:19:30,711
‫أتعلمين؟

296
00:19:32,129 --> 00:19:34,006
‫لست بقاض سيء.

297
00:19:34,590 --> 00:19:36,592
‫- ما القضيّة؟
‫- المحاكمة الصوريّة؟

298
00:19:36,675 --> 00:19:41,013
‫إنّها جريمة قتل. أجل. ثنائي مدّعى عليه.

299
00:19:41,096 --> 00:19:42,639
‫- شقيق وشقيقته.
‫- والضحيّة؟

300
00:19:44,474 --> 00:19:47,519
‫- مالك منزل.
‫- إنّها رواية خرافيّة، لا؟

301
00:19:47,603 --> 00:19:48,604
‫"هانسيل وغريتيل".

302
00:19:49,730 --> 00:19:53,233
‫ولكنّها تثير مواضيع قانونيّة مهمّة.
‫اقتحام الملكيّة، قانون القصر.

303
00:19:53,317 --> 00:19:54,860
‫أكل منازل الآخرين؟

304
00:19:54,943 --> 00:19:57,279
‫"ويل"، أتت "آليسيا" البارحة
‫تطلب بعض الوقت.

305
00:19:57,362 --> 00:19:58,488
‫حسناً. فهمت. شكراً.

306
00:20:02,409 --> 00:20:04,328
‫سيكون علينا التعامل مع ذلك، أيضاً.

307
00:20:04,411 --> 00:20:07,748
‫- ذلك؟
‫- موقع الشريك الصغير.

308
00:20:08,290 --> 00:20:09,416
‫"كاري" و"آليسيا".

309
00:20:09,499 --> 00:20:13,337
‫- قلنا 6 أشهر، وقد مضى 7 منها.
‫- التخلّي عن أحدهم اقتصاد سيء.

310
00:20:13,420 --> 00:20:14,463
‫هل بردت حماستك؟

311
00:20:16,798 --> 00:20:19,134
‫- الأسبوع المقبل.
‫- "الأسبوع المقبل".

312
00:20:21,261 --> 00:20:23,847
‫يظنّون بأن عملك وكر لبيع
‫الهويّات المسروقة.

313
00:20:24,556 --> 00:20:25,933
‫وكالة السفريّات؟

314
00:20:26,016 --> 00:20:28,477
‫قد اقتفوا أثر الهويّة المزوّرة وصولاً
‫إلى ذلك العنوان.

315
00:20:28,560 --> 00:20:31,188
‫- هل رأيت شيئاً هناك؟
‫- كلاّ.

316
00:20:32,397 --> 00:20:35,150
‫لكنّني لم أشأ رؤية شيء.

317
00:20:36,318 --> 00:20:39,655
‫سيؤمّن تأشيرة لأمّنا. "بيلكين"
‫هذا، إن تعاون "آمال"؟

318
00:20:39,738 --> 00:20:43,909
‫أجل. يريد المحقّقون أن تحمّل 3 ملفّات
‫من كمبيوتر رئيسك.

319
00:20:43,992 --> 00:20:45,953
‫"بال" 1، 2، 3.

320
00:20:46,578 --> 00:20:47,746
‫إنّها أمّنا.

321
00:20:49,289 --> 00:20:51,500
‫- عليك فعل ذلك. "آمال"
‫- أعرف.

322
00:20:52,167 --> 00:20:54,711
‫لا تعلمين ماذا يستطيع هؤلاء.

323
00:20:57,130 --> 00:21:00,467
‫- تبدين أقلّ تعاطفاً.
‫- وضع أمّهما غير شرعيّ.

324
00:21:00,550 --> 00:21:03,637
‫- مع 27 سنة في هذه البلاد.
‫- 27 سنة من العيش غير الشرعيّ.

325
00:21:03,720 --> 00:21:06,473
‫ظننتك ستكونين أكثر تعاطفاً.

326
00:21:06,556 --> 00:21:09,601
‫لماذا؟ لأن اهلي قد هاجروا شرعياً

327
00:21:09,685 --> 00:21:13,272
‫ظننتني سأتعاطف أكثر مع شخص
‫هاجر إلى هنا خلسةً؟

328
00:21:13,897 --> 00:21:16,441
‫- اخطأت.
‫- إذاً، من هم؟

329
00:21:17,192 --> 00:21:20,153
‫قضيّة كبيرة. لا أستطيع التحدّث عنها.

330
00:21:23,448 --> 00:21:24,449
‫حقاً؟

331
00:21:27,286 --> 00:21:30,914
‫- هم موكّلو لعبة الفيديو، صحيح؟
‫- لا أستطيع التحدّث عنها.

332
00:21:31,915 --> 00:21:35,961
‫حسناً، بحاجة إلى مساعدة؟
‫لأنّني خبير بعالم اللاعبين.

333
00:21:37,921 --> 00:21:38,922
‫كم أنتَ محظوظ.

334
00:21:42,509 --> 00:21:44,344
‫آسف إذ لم أعاود الاتّصال بك على الفور.

335
00:21:44,428 --> 00:21:48,140
‫- أعمل على المحاكمة الصوريّة لدى "دي بول".
‫- لا عليك.

336
00:21:48,223 --> 00:21:51,727
‫أحاول التأكّد من أن الامور بخير
‫بعد تلك الليلة.

337
00:21:52,144 --> 00:21:53,603
‫لحظة من فضلكنّ.

338
00:21:57,733 --> 00:22:00,277
‫- كلّ شيء بخير.
‫- متأكّد؟

339
00:22:01,111 --> 00:22:02,112
‫لأن...

340
00:22:03,530 --> 00:22:04,990
‫- آسفة.
‫- "آليسيا".

341
00:22:06,575 --> 00:22:08,285
‫لا سبب للتأسّف.

342
00:22:09,453 --> 00:22:11,621
‫كنت أدفع بالاتّجاه غير المناسب.

343
00:22:11,705 --> 00:22:13,915
‫- غير صحيح.
‫- بلى.

344
00:22:14,750 --> 00:22:16,043
‫لا عليك.

345
00:22:16,960 --> 00:22:19,212
‫نحن بخير. سنكون بخير.

346
00:22:24,968 --> 00:22:27,888
‫"بوجاري للسفر والرحلات"

347
00:22:29,056 --> 00:22:31,349
‫"بال" 1، 2، 3.

348
00:22:31,433 --> 00:22:33,560
‫أجل، 3 ملفّات فقط. هذا كلّ ما يريدون.

349
00:22:33,643 --> 00:22:36,021
‫لن تكون لوحدك. انظر.

350
00:22:37,272 --> 00:22:39,024
‫إن رفضوا، نوقفهم.

351
00:22:39,107 --> 00:22:41,234
‫يريدون إنجاز ذلك بصمت.
‫دخولاً وخروجاً.

352
00:22:47,407 --> 00:22:50,368
‫هل أخبرتهم عن الأشقّاء "بوجاري"؟

353
00:22:50,452 --> 00:22:52,537
‫يعلم "بيلكين" بأن
‫مستخدميك خطرون نوعاً ما.

354
00:22:52,621 --> 00:22:54,206
‫ويعلم أيضاً بأنّك لم ترتكب أيّ سوء.

355
00:22:54,289 --> 00:22:56,666
‫هل سينفّذ وعده
‫بإطلاق سراح أمّي؟

356
00:22:56,750 --> 00:22:58,293
‫لدينا اتّفاق مكتوب.

357
00:23:00,879 --> 00:23:04,424
‫"آمال"، تنفّس. فكّر بأمّك.

358
00:24:02,941 --> 00:24:05,318
‫هل لديكم رحلات مباشرة إلى "آغرا"؟

359
00:24:09,322 --> 00:24:10,407
‫اهدأ.

360
00:24:10,490 --> 00:24:14,369
‫هل سبق وصادفت مَن يهدأ
‫حالما تأمرينه بالهدوء؟

361
00:24:18,999 --> 00:24:20,500
‫هلاّ أدرت الشاشة نحوي

362
00:24:20,584 --> 00:24:23,503
‫لأتمكّن من رؤية الرحلات المباشرة
‫إلى "آغرا"، من فضلك؟

363
00:24:31,887 --> 00:24:32,929
‫"بال"

364
00:24:56,912 --> 00:24:59,831
‫- وجدتها.
‫- حمّلها.

365
00:25:05,545 --> 00:25:07,672
‫{\an8}"يتمّ نسخ المواد"

366
00:25:16,973 --> 00:25:17,974
‫يخرجون من المبنى.

367
00:25:19,684 --> 00:25:20,685
‫"مكتب التحقيقات الفيدراليّ"

368
00:25:21,770 --> 00:25:24,105
‫الشرطة الفيدراليّة. مكانكم.

369
00:25:24,189 --> 00:25:26,524
‫أدخلوا العناصر.

370
00:25:38,078 --> 00:25:41,623
‫- سيّد "غاردنير"، لديك دقيقة؟
‫- بالطبع. ماذا تحتاجين؟

371
00:25:41,706 --> 00:25:44,167
‫- أين اخطأت؟
‫- ماذا...

372
00:25:44,251 --> 00:25:45,877
‫لم أكن على علم بأنّك تخطئين.

373
00:25:45,961 --> 00:25:48,838
‫قدّمت 38 اعتراضاً
‫وخسرت 34 منها، إذاً، ما الذي أعمله؟

374
00:25:48,922 --> 00:25:51,549
‫حسناً، حالياً، ما تعملينه
‫هو لعب دور الإحالة.

375
00:25:51,633 --> 00:25:53,426
‫ولكن قل لي. علّمني.

376
00:25:53,510 --> 00:25:55,845
‫تريدين أن أخبرك لمَ أقرّر ضدّك؟

377
00:25:55,929 --> 00:25:58,598
‫أجل. يمكن أن يصب نصف
‫الاعتراضات بالاتّجاهين.

378
00:25:58,682 --> 00:26:01,017
‫غير صحيح. من أين تأتين؟
‫"شيكاغو"؟

379
00:26:01,101 --> 00:26:03,728
‫- هل هذا مهمّ للدرس؟
‫- هذا مهمّ لدرس في الحياة.

380
00:26:03,812 --> 00:26:06,856
‫يطرح القاضي عليك سؤالاً، تجيبين
‫ولا تعودين بسؤال آخر.

381
00:26:06,940 --> 00:26:09,317
‫- لماذا؟
‫- لأن المحكمة درس في التواضع.

382
00:26:09,401 --> 00:26:11,027
‫وها أنت تعودين بسؤال آخر.

383
00:26:11,111 --> 00:26:13,196
‫إذاً، تقرّر ضدّي
‫لأنّني لست متواضعة؟

384
00:26:13,947 --> 00:26:15,156
‫كلاّ.

385
00:26:15,240 --> 00:26:18,326
‫بل أقرّر ضدّك لأنّك تخطئين
‫في القانون.

386
00:26:18,410 --> 00:26:19,786
‫لكن الحياة ليست في الصف

387
00:26:19,869 --> 00:26:22,080
‫والقضاة يقرّرون طيلة الوقت
‫أموراً مستندة إلى نزوة

388
00:26:22,163 --> 00:26:23,999
‫والمحامون الذين يعجبونهم، يثقون بهم.

389
00:26:24,082 --> 00:26:25,292
‫إذاً، أنا لا أعجبك.

390
00:26:25,375 --> 00:26:28,753
‫يا إلهي. تطرحين اسئلة كطفلة
‫في سنّ الثالثة.

391
00:26:28,837 --> 00:26:31,298
‫قلت يجب رمي الكتب المدرسيّة
‫من النافذة متى كنت في المحكمة.

392
00:26:31,381 --> 00:26:33,550
‫السحر واللباقة مهمّان بقدر المنطق.

393
00:26:34,634 --> 00:26:36,761
‫حسناً. إذاً أحتاج العمل على سحري؟

394
00:26:38,847 --> 00:26:41,891
‫للنجاح في المحكمة،
‫تحتاجين العمل على كلّ شيء.

395
00:26:43,018 --> 00:26:44,019
‫حسناً.

396
00:26:45,353 --> 00:26:46,354
‫ثم ماذا؟

397
00:26:49,524 --> 00:26:52,777
‫لنرَ...استجواب الخصم للشهود.

398
00:27:03,830 --> 00:27:05,832
‫مهلاً، أنا لاعب عظيم.

399
00:27:05,915 --> 00:27:09,085
‫وفي الكليّة، اعتادوا مناداتي
‫بـ"مايسترو الغشّ".

400
00:27:09,169 --> 00:27:11,629
‫"سرقة السيّارات الكبرى"، تعلم.

401
00:27:13,965 --> 00:27:15,091
‫شكراً، يا صاح.

402
00:27:18,928 --> 00:27:20,555
‫ماذا تعني لن تطلق سراح "سمران"؟

403
00:27:20,638 --> 00:27:22,390
‫- لكنّنا عقدنا اتّفاقاً.
‫- عقدنا اتّفاقاً.

404
00:27:22,474 --> 00:27:25,935
‫- أودى به فتاك.
‫- ماذا؟ أحضر "آمال" المعلومات!

405
00:27:26,019 --> 00:27:27,896
‫وأوعز إلى الأشقّاء "بوجاري" بالخروج.

406
00:27:27,979 --> 00:27:30,273
‫- كلاّ، لم يفعل.
‫- أحدهم أرسل تحذيراً عبر الهاتف.

407
00:27:30,357 --> 00:27:32,817
‫ولكن، حصلت على مبتغاك.
‫نفّذت عمليّة التوقيف.

408
00:27:32,901 --> 00:27:35,111
‫لم أكن أريد مداهمة الأشقّاء. بل الشاري.

409
00:27:35,195 --> 00:27:37,238
‫قد أوقفناهم لئلاّ يشوا بنا.

410
00:27:37,322 --> 00:27:39,908
‫والآن، اختربت العمليّة برمتّها
‫بسبب موكّلك.

411
00:27:39,991 --> 00:27:43,578
‫- 8 أشهر من العمل ذهبت سدى.
‫- و"سمران"؟ ماذا عنها؟

412
00:27:43,661 --> 00:27:45,538
‫- ترحيل.
‫- أرجوك. هذا...

413
00:27:45,622 --> 00:27:47,749
‫سيّدتي، تعرفين ما الأمر؟
‫إنّه القانون.

414
00:27:47,832 --> 00:27:50,210
‫لقد خرقت القانون، والآن تدفع الثمن.

415
00:28:01,846 --> 00:28:03,014
‫سيّدة "فلوريك".

416
00:28:03,848 --> 00:28:06,226
‫- "جيرالد كوزكو".
‫- أجل، أعرف من أنت.

417
00:28:06,309 --> 00:28:07,352
‫أحتاج دقيقة فقط من وقتك.

418
00:28:07,435 --> 00:28:09,437
‫- أهمّ بالخروج.
‫- أرجوك.

419
00:28:11,231 --> 00:28:13,650
‫أريدك أن توصلي رسالة إلى زوجك.

420
00:28:14,275 --> 00:28:17,320
‫أريدك أن تخبريه بأن ابني بريء
‫من كلّ المسألة.

421
00:28:18,988 --> 00:28:23,785
‫أنا من عقد الصفقة مع "تشايلدز".
‫وأنا من سيصلح فعلتي السيئة.

422
00:28:24,702 --> 00:28:25,870
‫- ابني بريء بال...
‫- كلاّ.

423
00:28:27,205 --> 00:28:28,665
‫- سيّدة "فلوريك"..
‫- كلاّ، هذا كلّ شيء.

424
00:28:28,748 --> 00:28:30,959
‫سيّد "كوزكو"، لست مرسالاً لديكما.

425
00:28:31,042 --> 00:28:33,086
‫تريد تمرير رسالة إلى "بيتر"،
‫فلتجر مكالمة.

426
00:28:33,169 --> 00:28:35,380
‫سيّدة "فلوريك"، لست تعين...

427
00:28:35,463 --> 00:28:38,967
‫أجل، ولا أريد أن أعي.
‫ضقت ذرعاً بكلّ شيء!

428
00:28:39,050 --> 00:28:41,428
‫لست تفهمين. ليس لديّ من أحد.

429
00:28:42,721 --> 00:28:44,431
‫اوتعلم؟ لا يهمّني.

430
00:28:47,267 --> 00:28:50,645
‫لا أعرفك. وأنت لا تعرفني.

431
00:28:50,729 --> 00:28:51,813
‫ساعديني.

432
00:28:54,107 --> 00:28:57,360
‫حسناً، اجتماع عائليّ.
‫سنسوّي بعض الأمور.

433
00:28:58,570 --> 00:28:59,946
‫من الآن فصاعداً...

434
00:29:00,947 --> 00:29:03,283
‫سنخبر بعضنا البعض بالحقيقة.

435
00:29:03,366 --> 00:29:05,368
‫لا أكاذيب على الشريف
‫عن ألواح التزحلق بعد الآن

436
00:29:05,452 --> 00:29:09,414
‫أو عليّ عن رزم سرّية، اتفقنا؟

437
00:29:10,206 --> 00:29:12,625
‫- أين أبي؟
‫- لا يتعلّق الأمر به. بل بنا.

438
00:29:14,753 --> 00:29:16,212
‫لذا سأبدأ أوّلاً.

439
00:29:18,506 --> 00:29:20,800
‫غضبت بشدّة من أبيكما.

440
00:29:20,884 --> 00:29:24,763
‫وكدت أهجره منذ بضع ليال، ولكنّنا
‫قرّرنا المحاولة مجدّداً.

441
00:29:25,764 --> 00:29:26,765
‫في غرفتين منفصلتين؟

442
00:29:26,848 --> 00:29:29,142
‫أجل. وسيكون عليكما تقبّل الأمر.

443
00:29:29,225 --> 00:29:30,894
‫فقد أصبحتما ناضجين تقريباً.

444
00:29:30,977 --> 00:29:33,563
‫وستعيان أن الراشدين يعانون
‫من مشاعر معقّدة.

445
00:29:35,565 --> 00:29:38,151
‫- "زاك"، أتى دورك.
‫- دوري؟

446
00:29:39,152 --> 00:29:41,571
‫- ماذا يجول في ذهنك؟
‫- أمّي، الساعة متأخّرة.

447
00:29:42,363 --> 00:29:43,364
‫أنا أقابل "بيكا".

448
00:29:45,992 --> 00:29:47,452
‫حسناً، هذا تقدّم.

449
00:29:48,912 --> 00:29:52,707
‫وسأكون صادقة إذ أخبرك
‫بأن "بيكا" لا تعجبني.

450
00:29:53,666 --> 00:29:57,545
‫وإنّما أظنّ بأن عليك احضارها
‫إلى العشاء لنتعرّف بها بشكل لائق.

451
00:29:58,338 --> 00:30:00,381
‫- حسناً.
‫- "غرايس"؟

452
00:30:02,842 --> 00:30:03,843
‫من هو "ويل"؟

453
00:30:06,513 --> 00:30:08,056
‫"ويل غاردنير"، مديري.

454
00:30:09,808 --> 00:30:13,686
‫سمعتك تكلّمينه عبر الهاتف.
‫منذ أسبوع.

455
00:30:13,770 --> 00:30:17,106
‫كنت تهمسين. ليلاً.

456
00:30:19,275 --> 00:30:20,777
‫إنّه مديري.

457
00:30:21,653 --> 00:30:24,405
‫وكنّا على معرفة في الثانوية.

458
00:30:24,489 --> 00:30:28,868
‫وخلنا بأنّنا منجذبان الواحد حيال الآخر
‫ولكن الامر انتهى.

459
00:30:30,370 --> 00:30:31,454
‫ما الذي انتهى؟

460
00:30:32,163 --> 00:30:33,790
‫تصوّرنا بأن ثمة انجذاب
‫في ما بيننا.

461
00:30:33,873 --> 00:30:36,376
‫- ولكنّه ما زال مديرك؟
‫- أجل.

462
00:30:36,459 --> 00:30:37,585
‫ماذا حدث إذاً؟

463
00:30:40,129 --> 00:30:42,632
‫في الواقع، هذا كلّ ما أنوي
‫مشاركتكما به حالياً.

464
00:30:43,758 --> 00:30:47,929
‫قبلنا والدكما وأنا
‫بمحاولة إنجاح علاقتنا

465
00:30:48,012 --> 00:30:51,057
‫وقبلت بالوثوق بكما مجدّداً.
‫إذاً، ليلة هنيئة.

466
00:30:55,812 --> 00:30:57,272
‫أحلاماً سعيدة.

467
00:30:59,148 --> 00:31:02,235
‫- يروقها الأمر.
‫- طبعاً.

468
00:31:07,365 --> 00:31:08,366
‫مرحباً.

469
00:31:08,491 --> 00:31:10,785
‫- أجل، هذه أنا
‫- تعملين حتّى ساعة متأخّرة.

470
00:31:10,869 --> 00:31:14,414
‫أجل، على هذا العمل المحسن
‫الذي منيت به.

471
00:31:14,497 --> 00:31:16,124
‫"بيلكين" لن يذعن. قصدته ورفض.

472
00:31:16,207 --> 00:31:19,252
‫لم يكونوا في إثر الأشقّاء "بوجاري".
‫بل في إثر الشراة.

473
00:31:19,335 --> 00:31:21,421
‫والآن يبحثون عن الوسيط.

474
00:31:21,504 --> 00:31:22,505
‫حقاً؟

475
00:31:24,549 --> 00:31:27,010
‫إذاً ربما لدينا ما نتفاوض عليه.

476
00:31:35,977 --> 00:31:38,771
‫حسناً، تفضّلي.

477
00:31:39,772 --> 00:31:42,025
‫- هل هدّدت "كوزكو"؟
‫- أجل.

478
00:31:42,108 --> 00:31:45,403
‫- عند أسفل سلالم كنيسة "الربّ المسيح"؟
‫- أجل.

479
00:31:47,071 --> 00:31:48,072
‫هل تودّين معرفة السبب؟

480
00:31:49,365 --> 00:31:54,245
‫كان مزوّداً بجهاز تنصّت. عقد صفقة
‫مع "تشايلدز" بشأن الحصانة.

481
00:31:55,455 --> 00:31:58,583
‫- ولمَ قد يفعل ذلك؟
‫- لا أدري.

482
00:31:58,666 --> 00:32:00,627
‫لأنّك وجّهت تحقيقات بدون علمه؟

483
00:32:02,629 --> 00:32:03,630
‫كلّ شيء، "بيتر".

484
00:32:06,049 --> 00:32:07,508
‫أريد معرفة كلّ شيء.

485
00:32:13,389 --> 00:32:18,436
‫للجميع أصدقاء. وللجميع أعداء.

486
00:32:18,519 --> 00:32:21,147
‫أسديت خدمات لـ"كوزكو" كصديق.

487
00:32:23,691 --> 00:32:27,195
‫- وكانت غير قانونيّة؟
‫- كلاّ. ولكن...

488
00:32:28,696 --> 00:32:30,031
‫يصبح الخطّ الفاصل مشوشاً.

489
00:32:38,623 --> 00:32:41,584
‫- من دفع المال لقاء هذه؟
‫- أنا.

490
00:32:42,460 --> 00:32:46,422
‫إذاً لمَ لا يحمل الإيصال اسمك؟
‫قصدت المتجر، "بيتر".

491
00:32:50,176 --> 00:32:54,389
‫أردت إهداءك حلية جميلة،
‫لكنّني لم أكن أملك المال.

492
00:32:54,472 --> 00:32:57,934
‫- أقرضني "كوزكو" المال.
‫- وكان غير مشروع؟

493
00:32:58,851 --> 00:33:01,145
‫كان مشكوكاً بأمره.

494
00:33:03,648 --> 00:33:09,445
‫اسمعي، "آليسيا"، أودّ النهوض مجدّداً
‫وبالشكل الصحيح المرّة هذه.

495
00:33:09,529 --> 00:33:13,783
‫ولا شيء غامض. وأودّ القيام بذلك
‫فقط إن كنت معي.

496
00:33:13,866 --> 00:33:15,493
‫إن كنّا معاً في هذه المسألة.

497
00:33:19,497 --> 00:33:23,001
‫هذه؟ كلاّ، لا أعرف من يصنعها.

498
00:33:23,084 --> 00:33:25,753
‫تبدو وكأنّها كانت مركّبة
‫بشكل عقد او ما شابه.

499
00:33:25,837 --> 00:33:28,923
‫حسناً، لست الشخص المناسب
‫للسؤال عن المجوهرات.

500
00:33:29,007 --> 00:33:32,135
‫- شكراً لوقتك، على أيّ حال.
‫- العلبة مسألة مختلفة.

501
00:33:32,218 --> 00:33:34,345
‫- هل تعرّفت على العلبة؟
‫- هي علبة كافور.

502
00:33:34,429 --> 00:33:38,099
‫تباع في الشارع في سوق الـ"موندي".

503
00:33:38,182 --> 00:33:39,934
‫شكراً.

504
00:33:40,018 --> 00:33:43,396
‫الجميع وقوف. حضرة القاضي الموقّر
‫"ويل غاردنير" يترأس.

505
00:33:47,900 --> 00:33:49,569
‫هل الدفاع مستعدّ مع شاهده الأوّل؟

506
00:33:49,652 --> 00:33:50,653
‫أجل، حضرة القاضي.

507
00:33:50,737 --> 00:33:52,739
‫- وإنّما أوّلاً لديّ اقتراح سريع.
‫- باشري.

508
00:33:55,908 --> 00:34:01,039
‫حسب المادّة 28 من قانون "الولايات
‫المتّحدة" 455 أ، على القاضي

509
00:34:01,122 --> 00:34:04,542
‫ردّ حكمه إن شكّكَ بنزاهته
‫في أيّ من إجراءاته.

510
00:34:04,625 --> 00:34:08,129
‫والآن، يطلب منك الدفاع أن تنفّذ
‫ذلك، اعتذر عن أهليّتك للحكم.

511
00:34:09,088 --> 00:34:13,009
‫آنسة "كابريني"، ناقشنا ذلك مراراً.
‫لست منحازاً ضدّك.

512
00:34:13,092 --> 00:34:14,510
‫أوافق. أنت منحاز معي.

513
00:34:15,678 --> 00:34:18,014
‫حقاً؟ يجدر بك شرح هذه.

514
00:34:18,097 --> 00:34:19,891
‫حسناً، البارحة ما بعد الجلسة

515
00:34:19,974 --> 00:34:24,479
‫نصحتني حول استجواب الخصم للشهود
‫واستجواب هؤلاء خلال هذه المحاكمة

516
00:34:24,562 --> 00:34:26,314
‫ما يظهر انحيازك بوضوح.

517
00:34:26,397 --> 00:34:27,607
‫أنت من طلبت النصيحة.

518
00:34:27,690 --> 00:34:28,941
‫"الولايات المتّحدة" إزاء "برغر".

519
00:34:29,025 --> 00:34:30,651
‫"بناءً على الوقائع ذات الصلة،
‫إن ساورت الشكوك

520
00:34:30,735 --> 00:34:35,907
‫أيّ شخص متعقّل حول نزاهة القاضي،
‫فعليه ردّ أهليّته للحكم.

521
00:34:35,990 --> 00:34:37,992
‫اقتراح مرفوض، آنسة "كابريني".

522
00:34:38,076 --> 00:34:40,453
‫لمَ لا نتّخذ استراحة وجيزة،
‫سيّد "غاردنير"؟

523
00:34:41,287 --> 00:34:42,997
‫"سايدي"، لقد نَصَبَت لي فخّاً.

524
00:34:43,081 --> 00:34:45,458
‫حسناً، أظنّنا في موقع مستغرب هنا،
‫حضرة القاضي.

525
00:34:45,541 --> 00:34:48,836
‫- ماذا؟ لم أرتكب أيّ سوء.
‫- شكراً جزيلاً للمساعدة.

526
00:34:49,670 --> 00:34:52,256
‫- هل تصدّقينها؟
‫- أصدّق بأنّني سأستعيد الرداء.

527
00:34:53,049 --> 00:34:57,678
‫أجل. الرجال وفتيات الـ25 عاماً.
‫حدث الأمر عينه لزوجي السابق.

528
00:34:57,762 --> 00:34:59,347
‫عم تتحدثين؟

529
00:35:01,432 --> 00:35:05,103
‫نظنّ بأن هذه الاحجار الكريمة،
‫من ياقوت "كاشمير" الأزرق

530
00:35:05,186 --> 00:35:07,230
‫قد استعملت للدفع لقاء الهويّات المزوّرة.

531
00:35:07,313 --> 00:35:10,900
‫إن استطعنا العثور على المهرّب،
‫وجدنا الشاري.

532
00:35:10,983 --> 00:35:14,821
‫- وإن عثرتم على الشاري؟
‫- عندها، يؤمّن "بيلكين" التأشيرة لك.

533
00:35:14,904 --> 00:35:16,697
‫ولكنّهم سيرحّلونني خلال الرحلة المقبلة.

534
00:35:16,781 --> 00:35:19,659
‫أعرف. ما زال شركائي يقتفون مصدر
‫أحجار الياقوت.

535
00:35:19,742 --> 00:35:22,578
‫لا أعرف أحداً في "الهند"
‫سيّدة "فلوريك".

536
00:35:22,662 --> 00:35:25,832
‫- حياتي هنا.
‫- أعرف.

537
00:35:27,834 --> 00:35:30,670
‫هل بوسعي رؤية "آمال"
‫و"فريدا" قبل رحيلي؟

538
00:35:32,088 --> 00:35:34,298
‫أعمل على ذلك.

539
00:35:38,803 --> 00:35:42,306
‫أرجوك، سيّدة "فلوريك"
‫لديك مفتاح شقّتي.

540
00:35:47,687 --> 00:35:50,982
‫أحتاج بعض الأغراض ومن ثم
‫تلك الأشياء العاطفيّة الثمينة.

541
00:35:57,613 --> 00:35:58,656
‫أجل، بالطبع، سأفعل.

542
00:36:00,783 --> 00:36:03,161
‫وألا أخبرت "آمال" بأنّه ليس المذنب.

543
00:36:05,663 --> 00:36:06,747
‫شكراً.

544
00:36:06,831 --> 00:36:08,583
‫{\an8}"سجن (ماك هيرني)"

545
00:36:34,567 --> 00:36:38,446
‫"كاري"، مرحباً، أتسمعني؟
‫حسناً، أحتاج أن تأتيني بها.

546
00:36:38,529 --> 00:36:40,156
‫- ماذا؟ الأحجار الكريمة؟
‫- كلاّ، العلبة.

547
00:36:40,239 --> 00:36:42,074
‫- أحتاج أن تحضر العلبة.
‫- حسناً.

548
00:36:42,158 --> 00:36:44,911
‫ولكنّني أدور في مكاني.
‫"الهند الصغيرة" كابوس حقاً.

549
00:36:44,994 --> 00:36:47,580
‫سأرسلها بالبريد الإلكترونيّ
‫إلى سيّارتك، وجهة السير.

550
00:36:47,663 --> 00:36:49,916
‫حسناً، مهلاً، هذا خطّي
‫الثاني. نعم؟

551
00:36:49,999 --> 00:36:51,792
‫مرحباً، "كاري"، هل أنت قرب "كاليندا"؟

552
00:36:51,876 --> 00:36:54,837
‫كلاّ، أبحث عنها في هذه اللحظة.

553
00:36:54,921 --> 00:36:56,756
‫و...جدّ مضحك لا يتعلّق الأمر باللعب.

554
00:36:56,839 --> 00:36:57,840
‫مهلاً، من فضلك الانتظار لثانية.

555
00:36:59,425 --> 00:37:02,511
‫- حسناً، وجدتها. ماذا تحتاجين؟
‫- أخبرها بأن "سمران" متورطة كما اظن.

556
00:37:02,595 --> 00:37:05,514
‫الياقوت المستعمل في الدفع
‫للأشقّاء "بوجاري"؟

557
00:37:05,598 --> 00:37:07,350
‫وجدت الأحجار ذاتها في شقّتها.

558
00:37:07,433 --> 00:37:09,602
‫تبّاً. حسناً، لا بأس، سأخبرها.

559
00:37:09,685 --> 00:37:10,937
‫ناماست.

560
00:37:13,940 --> 00:37:16,234
‫- ماذا قال؟
‫- لا أدري.

561
00:37:16,317 --> 00:37:18,903
‫- لا أتقن الهنديّة.
‫- ماذا تعنين بأنّك لا تتقنين الهنديّة؟

562
00:37:19,904 --> 00:37:22,782
‫لم أترعرع في "الهند".
‫هل تتحدّث بالإنكليزيّة؟

563
00:37:22,865 --> 00:37:23,866
‫لا، لا.

564
00:37:26,244 --> 00:37:29,580
‫بالله عليك، "كاليندا".
‫أين هويّتك الثقافيّة؟

565
00:37:30,623 --> 00:37:32,458
‫أبحث عن علبة كهذه.

566
00:37:33,876 --> 00:37:35,461
‫كافور.

567
00:37:36,796 --> 00:37:40,424
‫- شكراً.
‫- لا أظنّ "سمران" متورّطة.

568
00:37:40,508 --> 00:37:44,553
‫- ماذا؟ حدس مفاجئ؟
‫- كلاّ. أفضل.

569
00:37:46,347 --> 00:37:49,058
‫أفضل موظّفة لهذا الشهر

570
00:37:54,814 --> 00:37:57,900
‫"ستيرن لوكهارت وغاردنير"
‫"ويل غاردنير"

571
00:38:03,739 --> 00:38:07,159
‫- إذاً، لقد عدت؟
‫- عدت.

572
00:38:09,120 --> 00:38:12,748
‫- هل فر "هانسيل وغريتيل"؟
‫- لا أدري. رددت أهليّتي للحكم.

573
00:38:13,666 --> 00:38:17,086
‫اعتذرت عن محاكمة "هانسيل وغريتيل"؟

574
00:38:18,921 --> 00:38:20,381
‫ما الأمر؟ هل كنتَ تواعد "غريتيل"؟

575
00:38:20,464 --> 00:38:22,717
‫لبضعة أسابيع. اوقات سيئة ومتاعب.

576
00:38:24,093 --> 00:38:25,303
‫ما هذه؟

577
00:38:25,970 --> 00:38:28,431
‫هذه؟ قضيّة خاصّة. هجرة.

578
00:38:29,307 --> 00:38:31,017
‫أدعهم يتدبّرونها.

579
00:38:31,100 --> 00:38:34,854
‫المعذرة. يودّ أحدهم مقابلة "ويل".
‫"جيادا كابريني". ما من موعد.

580
00:38:34,937 --> 00:38:35,938
‫أدخليها.

581
00:38:37,315 --> 00:38:40,401
‫- حبّ قديم؟
‫- كلاّ. طالبة.

582
00:38:40,693 --> 00:38:42,028
‫هذا مثير للاهتمام.

583
00:39:00,004 --> 00:39:01,005
‫حضرة القاضي؟

584
00:39:04,050 --> 00:39:05,259
‫آنسة "كابريني".

585
00:39:08,179 --> 00:39:09,805
‫فكّرت بجلب بعض كعك الزنجبيل.

586
00:39:11,307 --> 00:39:14,185
‫- إذاً، هل فزت؟
‫- كلاّ، في الواقع.

587
00:39:14,268 --> 00:39:15,895
‫لأكون صادقة، أظنّهما مذنبين.

588
00:39:18,439 --> 00:39:23,027
‫- جدّ فطن. جعلي أردّ حكمي.
‫- أجل، حسناً، كنتَ منحازاً.

589
00:39:24,403 --> 00:39:27,531
‫- وأنت هنا لأجل..؟
‫- أريد اصطحابك إلى العشاء.

590
00:39:28,699 --> 00:39:29,700
‫بلا ضغينة.

591
00:39:30,785 --> 00:39:31,786
‫كم عمرك؟

592
00:39:32,745 --> 00:39:35,581
‫- 25. كم عمركَ؟
‫- لست في ال 25.

593
00:39:36,290 --> 00:39:37,833
‫حسناً، لن أقاضيك لذلك.

594
00:39:41,462 --> 00:39:44,173
‫- هيّا، أنا أدعوك.
‫- دعيني أفكّر بالأمر.

595
00:39:45,549 --> 00:39:48,761
‫حسناً. سأنتظر.

596
00:39:53,140 --> 00:39:56,602
‫تهدرين وقتك. عمليّات الترحيل
‫من اختصاص الهجرة والجمارك.

597
00:39:56,685 --> 00:39:59,438
‫لا يمكن لمكتب النائب الأميركيّ
‫فسخ حكم الترحيل.

598
00:39:59,522 --> 00:40:01,357
‫وإنّما بوسعك السماح بتأشيرة "س" مفردة.

599
00:40:02,316 --> 00:40:04,610
‫تأشيرة مساعدَة؟ لمن، للأمّ؟

600
00:40:04,693 --> 00:40:07,947
‫تريد صلة الوصل بين "بوجاري"
‫وشبكة الجريمة المنظّمة، لا؟

601
00:40:08,489 --> 00:40:11,450
‫حسناً، إن تم ترحيل "سمران"
‫رحل اسم الصلة أيضاً.

602
00:40:16,080 --> 00:40:17,706
‫يبدو بأنّني أفوّت أمراً هنا.

603
00:40:22,962 --> 00:40:25,589
‫أوافق على تعاون جديد،
‫وإنّما أحتاج رؤية بيان خطّي.

604
00:40:46,777 --> 00:40:50,739
‫لقد ضحّيت. والآن، جاء دورك.

605
00:41:01,041 --> 00:41:04,837
‫كنت المرسال بين الأشقّاء
‫"بوجاري" وشراتهم.

606
00:41:07,840 --> 00:41:10,593
‫قدّموا لي مبلغاً ضخماً لأقوم بذلك.

607
00:41:13,512 --> 00:41:16,056
‫وهدّدوني في حال أخبرت أحداً...

608
00:41:18,017 --> 00:41:22,521
‫لذا كتمت الأمر عن أمّي وعن "آمال".

609
00:41:27,485 --> 00:41:29,695
‫أنا من أرسل رسالة هاتفيّة
‫إلى الأشقّاء الذين كنتم تراقبون.

610
00:41:29,778 --> 00:41:31,405
‫حسناً، هذا يكفي.

611
00:41:33,616 --> 00:41:35,493
‫تحصل على الباقي متى جلبت التأشيرة.

612
00:41:41,582 --> 00:41:42,917
‫أمهلوني بضع ساعات.

613
00:41:52,676 --> 00:41:56,514
‫- سوف تسجَن لبعض الوقت، تعلمين.
‫- هي تعي ذلك.

614
00:42:14,323 --> 00:42:16,325
‫"مركز "برودفيو" لمعاملات تطبيق
‫قوانين الهجرة والجمارك"

615
00:42:18,702 --> 00:42:20,788
‫- شكراً.
‫- لا داعي.

616
00:42:29,046 --> 00:42:31,590
‫هذا جميل. أليس جميلاً؟

617
00:42:33,801 --> 00:42:37,096
‫لا قضيّة كبرى. لا ألعاب فيديو.
‫صنعنا بعض الخير هنا.

618
00:42:37,179 --> 00:42:40,057
‫في الواقع، "آليسيا" وأنا صنعناه.
‫أنتَ قدت السيّارة فقط.

619
00:42:40,140 --> 00:42:43,519
‫هذا غير منصف. أنا من وجد...

620
00:42:43,936 --> 00:42:44,937
‫ما الأمر؟

621
00:42:47,648 --> 00:42:50,234
‫سأعيد تمريره.

622
00:42:50,651 --> 00:42:52,278
‫بعض الصبر.

623
00:42:52,361 --> 00:42:54,446
‫"والآن نستعيد أبرز العناوين."

624
00:42:54,530 --> 00:42:57,116
‫"منشئ عقارات (شيكاغو)،
‫(جيرالد كوزكو) مفقود"

625
00:42:57,199 --> 00:42:58,867
‫"ويخشى أن يكون قد انتحر."

626
00:42:58,951 --> 00:43:02,371
‫"تخشى السلطات أن يكون
‫السيّد "كوزكو" قد انتحر"

627
00:43:02,454 --> 00:43:06,333
‫"عبر القفز من جسر نهر "دي بلين"
‫خارج (اللوب)."

628
00:43:06,417 --> 00:43:10,713
‫"وجدت الشرطة سيّارته متروكة
‫في منتصف الجسر باكراً اليوم."

629
00:43:10,796 --> 00:43:15,050
‫"لا شهود ولا جثّة
‫حتّى الساعة، ولكن..."

630
00:43:16,468 --> 00:43:20,306
‫- أمّي! العشاء جاهز!
‫- هيّا، عزيزتي، لقد جلسنا.

