﻿1
00:00:04,170 --> 00:00:05,171
‫أحسنتِ العمل يا "آليسيا".

2
00:00:06,256 --> 00:00:07,799
‫شكراً لأنّكم أتيتم جميعاً هذا العام.

3
00:00:07,882 --> 00:00:11,094
‫- كانت رحلة مميزة.
‫- ولم نخرج من الغابة بعد.

4
00:00:11,177 --> 00:00:14,222
‫أمامنا الكثير من أعمال التشذيب.
‫سيكون علينا أن نعمل بشكلٍ أقصى.

5
00:00:14,305 --> 00:00:15,306
‫افعلى المزيد بجهدٍ أقل.

6
00:00:15,432 --> 00:00:17,225
‫- أنا جاهزة.
‫- نعلم أنّك كذلك.

7
00:00:34,617 --> 00:00:37,454
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

8
00:00:37,537 --> 00:00:39,789
‫لا تقلقي، كل شيء سيكون على ما يرام.

9
00:00:42,041 --> 00:00:44,377
‫- "كاري"، هل لديك دقيقة؟
‫- أجل.

10
00:00:55,180 --> 00:00:57,766
‫- أنت بأمان.
‫- أنا بأمان؟

11
00:00:57,849 --> 00:00:59,768
‫القصاصات الوردية تظهر

12
00:00:59,851 --> 00:01:01,811
‫ستمتلئ هذه القاعات بالدماء
‫خلال أقل من ساعة.

13
00:01:23,124 --> 00:01:25,794
‫- لقد أقالوه.
‫- أبقوا عليك؟

14
00:01:27,670 --> 00:01:30,465
‫حصلتُ في اللحظة الأخيرة
‫على زبون من خلال "بيتر".

15
00:01:32,008 --> 00:01:33,551
‫- ذكيّة
‫- لا.

16
00:01:34,093 --> 00:01:35,094
‫حصلت على زبون.

17
00:01:35,178 --> 00:01:37,388
‫لكان فعل "كاري" نفس الأمر
‫لو أتيحت له تلك الفرصة.

18
00:01:37,472 --> 00:01:38,473
‫لا تقولي هذا يا "كاليندا".

19
00:01:41,643 --> 00:01:42,685
‫هل مفاتيحك معك؟

20
00:01:43,478 --> 00:01:45,605
‫مفا...؟
‫- مفاتيح سيارتك؟ هل هي معك؟

21
00:01:47,357 --> 00:01:49,400
‫- لماذا؟
‫- أرغب فقط بمقارنتها.

22
00:01:51,986 --> 00:01:55,240
‫- هل تحاولين إلهائي؟
‫- أجل.

23
00:01:56,908 --> 00:01:58,159
‫"كاليندا"؟

24
00:02:00,286 --> 00:02:03,206
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنت ربحت، هو خسر.

25
00:02:03,289 --> 00:02:05,583
‫لذا ستحولين الأمر
‫إلى شيءٍ مرضيّ

26
00:02:05,667 --> 00:02:06,918
‫لأنّ هذه هي ماهيتك.

27
00:02:07,001 --> 00:02:09,587
‫فلنذهب إذاً.

28
00:02:12,799 --> 00:02:14,384
‫دعيني أجلب حقيبتي.

29
00:02:15,426 --> 00:02:17,095
‫إنّه تقليد خاص بعائلة "لوكهارت".

30
00:02:17,178 --> 00:02:19,180
‫أنت الآن شريكة...

31
00:02:19,264 --> 00:02:21,015
‫قدحي "تيكيلا".

32
00:02:35,989 --> 00:02:38,825
‫- يجب أن أكون في البيت في الثامنة.
‫- دعيني أرى هاتفك.

33
00:02:39,492 --> 00:02:41,828
‫لا، "كاليندا"، فعلاً، على الذهاب للبيت.

34
00:02:41,911 --> 00:02:45,415
‫أنا سأتحمل مسؤولية
‫عدم مسؤوليتك يا "آليسيا".

35
00:02:45,498 --> 00:02:46,499
‫دعيني أرى هاتفك.

36
00:02:53,548 --> 00:02:55,925
‫مرحباً، مع من أتكلّم؟

37
00:02:56,009 --> 00:02:58,595
‫"زاك"؟ معك "كاليندا".

38
00:03:01,055 --> 00:03:02,265
‫بالتأكيد، لحظة.

39
00:03:02,348 --> 00:03:05,393
‫يا أبي، أمي ستتأخر الليلة
‫في العمل مجدداً.

40
00:03:06,728 --> 00:03:08,479
‫- أخبرها ألّا تقلق.
‫- حسناً.

41
00:03:08,563 --> 00:03:11,274
‫أجل، لا بأس، شكراً.

42
00:03:11,357 --> 00:03:14,277
‫لا تبدو كرجلٍ سيحصل على الحرية
‫خلال بضعة أيام.

43
00:03:14,360 --> 00:03:17,906
‫كانت هناك عقبة.
‫أنا فعلاً أفتقد إلى "دانيال غولدن".

44
00:03:17,989 --> 00:03:21,326
‫حسناً، عندما يتصل "أوباما" من البيت
‫الأبيض، سيكون عليك الذهاب.

45
00:03:21,409 --> 00:03:25,079
‫تدّعي "غولدن" أنّها الأقوى قضائياً.
‫من السهل جداً الاستخفاف بها.

46
00:03:25,163 --> 00:03:29,250
‫حسناً لا بدّ أنّها فعلاً جيدة جداً
‫لأنّني أستخف بها بشكل كبير.

47
00:03:32,378 --> 00:03:34,964
‫سيدة "تاسيوني"، أنا "إيلي غولد".

48
00:03:35,048 --> 00:03:38,468
‫نعم، مرحباً، لست بارعاً مع الحاسوب،
‫أليس كذلك؟

49
00:03:39,302 --> 00:03:43,806
‫ابني يشتري لي باستمرار حواسيب
‫جديدة وأنا أبتعد وأضحك.

50
00:03:46,226 --> 00:03:47,769
‫- ماذا تشاهدين؟
‫- دليل.

51
00:03:47,852 --> 00:03:49,896
‫- من أجل إعادة المحاكمة؟
‫- أجل.

52
00:03:49,979 --> 00:03:53,066
‫لكنّ الدعوى خسرت شاهدها
‫الوحيد، صحيح؟

53
00:03:53,149 --> 00:03:54,984
‫قام "كوزكو" بالانتحار،
‫لذا لم يعد هناك قضية.

54
00:03:55,068 --> 00:03:57,737
‫وأنا كنتُ أعتقد بأنّنا سنغادر نهار
‫الاثنين بكل بساطة

55
00:03:57,820 --> 00:03:58,821
‫ولكن شاهد.

56
00:04:06,454 --> 00:04:10,041
‫المقابلة القضائية، الشعب ضد "بيتر فلوريك".

57
00:04:10,708 --> 00:04:12,001
‫كان "بيتر" واضحاً بهذا الشأن.

58
00:04:12,085 --> 00:04:16,756
‫45،000 دولار تشتري لك قدرة
‫ولوج معينة.

59
00:04:16,839 --> 00:04:18,549
‫85،000 تشتري أكثر.

60
00:04:19,217 --> 00:04:23,346
‫- هل ذكر سبب حاجته للنقود؟
‫- دفعة أولى لمنزلٍ جديد.

61
00:04:23,429 --> 00:04:26,849
‫هذا فيديو العرض الذي قدمه السيد
‫"كوزكو" قبل وفاته.

62
00:04:26,933 --> 00:04:29,519
‫الإدعاء يخطط لتقديمه الآن كدليل.

63
00:04:29,602 --> 00:04:31,896
‫- لكنّه لا يستطيعون ذلك لأنّه دليل سمعي.
‫- هذا صحيح.

64
00:04:31,980 --> 00:04:35,525
‫وهم لا يريدون استخدامه.
‫يريدون أن تستخدمه الصحافة.

65
00:04:35,608 --> 00:04:36,859
‫كان هذا تخميني الأوّل

66
00:04:36,943 --> 00:04:40,321
‫ولكن هذه ليست تحركات ادعاء
‫يتلوى ساقطاً.

67
00:04:40,405 --> 00:04:45,076
‫وعدني "بيتر" بأن يصغي إلي،
‫ووعدني كذلك بصداقته.

68
00:04:48,997 --> 00:04:52,292
‫هيا، جميعاً، انضموا إلى الزوجين
‫على حلبة الرقص.

69
00:04:52,834 --> 00:04:54,460
‫- هيا بنا.
‫- كلا.

70
00:04:58,298 --> 00:05:00,425
‫أتعلمين، "ويل" يكنّ لك نفس المشاعر.

71
00:05:00,508 --> 00:05:05,680
‫لا، لا يفعل، وحتى لو يفعل،
‫هذا لا يهم.

72
00:05:05,763 --> 00:05:06,764
‫بلى يهم.

73
00:05:09,142 --> 00:05:13,479
‫أتصل بـ"ويل"، أخبره بأننا في الحانة
‫وبأنّك ثملتِ أكثر مما ينبغي.

74
00:05:14,188 --> 00:05:20,194
‫لذا ستحجزين غرفة في الفندق.
‫ليلة واحدة يا "آليسيا"، بلا تداعيات.

75
00:05:20,278 --> 00:05:22,405
‫- وغداً؟
‫- غداً تستيقظين.

76
00:05:24,157 --> 00:05:26,701
‫- هذه ليست أنا يا "كاليندا".
‫- كل شيء هو أنت.

77
00:05:26,784 --> 00:05:29,662
‫كل ما تريدين أن تكوني عليه هو أنتِ.

78
00:05:29,746 --> 00:05:31,706
‫أنتما الاثنان جذابتان للغاية.

79
00:05:37,211 --> 00:05:40,715
‫ومن تكون؟

80
00:05:40,798 --> 00:05:42,800
‫"براين"، أنا الإشبين.

81
00:05:43,718 --> 00:05:45,178
‫بماذا نحتفل؟

82
00:05:45,261 --> 00:05:48,848
‫غداً، سيتحرّر زوجها من الإقامة الجبريّة.

83
00:05:48,931 --> 00:05:50,099
‫حقاً؟

84
00:05:50,183 --> 00:05:53,978
‫جيّد، حسناً، سأجلب مشروباً لكليكما.

85
00:05:54,645 --> 00:05:55,646
‫أجل.

86
00:06:02,320 --> 00:06:03,321
‫هل أنت مثلية؟

87
00:06:07,533 --> 00:06:08,743
‫هيا.

88
00:06:08,826 --> 00:06:12,747
‫نحن نتحدث معاً عن كل تفصيلٍ
‫صغيرٍ يخص حياتي.

89
00:06:12,830 --> 00:06:14,457
‫هذا سؤال بسيط.

90
00:06:16,334 --> 00:06:17,376
‫أنا...

91
00:06:18,503 --> 00:06:21,589
‫- أنا أحب الخصوصية.
‫- هيا.

92
00:06:21,672 --> 00:06:23,925
‫- ما المهم في الأمر؟
‫- لا شيء.

93
00:06:24,008 --> 00:06:26,094
‫- إذاً لماذا تريدين أن تعرفي؟
‫- لأنّي أريد أن أعرف.

94
00:06:26,177 --> 00:06:29,972
‫وكيف يكون هذا عادلاً؟
‫أنا أخبرك بكل شيء.

95
00:06:30,056 --> 00:06:31,140
‫لم أقل إنّه أمر عادل.

96
00:06:32,141 --> 00:06:35,603
‫أنت تحبين أن تتكلمي عن حياتك
‫أنا لا أحب التكلم عن حياتي.

97
00:06:38,272 --> 00:06:41,150
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

98
00:06:41,234 --> 00:06:42,235
‫من العمل.

99
00:06:49,909 --> 00:06:51,202
‫مرحباً، هذا أنا.

100
00:06:51,285 --> 00:06:53,621
‫أجل، أعلم، مرحباً.

101
00:06:53,704 --> 00:06:55,373
‫كيف حالك؟

102
00:06:55,957 --> 00:06:58,876
‫جيّدة، في الواقع، جيدة جداً.

103
00:06:58,960 --> 00:07:01,671
‫- هذا يسرّني، أنت تستحقين أن تكوني.
‫- ماذا عنك؟

104
00:07:02,380 --> 00:07:04,632
‫حسنا، نحن في خضم تسريح العمال.

105
00:07:06,801 --> 00:07:10,763
‫- يا إلهي، أنا آسفة.
‫- لا، لا، إنّه شيء عليّ فعله.

106
00:07:11,931 --> 00:07:13,015
‫"آليسيا"، أنا...

107
00:07:16,394 --> 00:07:17,979
‫أنت...؟

108
00:07:18,062 --> 00:07:19,439
‫أنا...

109
00:07:21,107 --> 00:07:22,316
‫هل يمكن أطلب منك معروفاً؟

110
00:07:24,235 --> 00:07:27,780
‫لديّ زبون بحاجة للمساعدة،
‫ولكنّي لا أستطيع الخروج الآن.

111
00:07:29,866 --> 00:07:32,452
‫أجل، بالتأكيد.

112
00:07:33,327 --> 00:07:35,955
‫- أيّ زبون؟
‫- "كولين سويني".

113
00:07:37,707 --> 00:07:39,125
‫أعلم، سيكون الأمر سهلاً.

114
00:07:39,208 --> 00:07:41,294
‫لقد جدّدنا نص عقد دمج شركته.

115
00:07:41,377 --> 00:07:44,005
‫أنا متأكد بأنّه يريد فقط طرح
‫بعض الأسئلة قبل أن يوقّع.

116
00:07:44,088 --> 00:07:47,550
‫كنتُ سأرسل "براد"،
‫ولكنّنا فصلناه للتو.

117
00:07:47,633 --> 00:07:51,304
‫يا إلهي، لا، بالتأكيد،
‫العنوان قريب من هنا.

118
00:07:51,387 --> 00:07:52,972
‫شكراً.

119
00:07:53,055 --> 00:07:55,433
‫لا ترحلي قبل الحصول على نسخة
‫عقد مبرمٍ بالكامل، اتفقنا؟

120
00:07:55,516 --> 00:07:58,227
‫هذا الدمج مهم جداً للشركة.

121
00:08:01,939 --> 00:08:02,982
‫شكراً.

122
00:08:03,691 --> 00:08:05,067
‫أنا مسرور أنّ المسألة قد حلّت.

123
00:08:05,151 --> 00:08:07,320
‫أجل، وأنا كذلك، وداعاً.

124
00:08:15,411 --> 00:08:16,787
‫امهلني دقيقة فقط.

125
00:08:23,836 --> 00:08:25,171
‫نعم، من هناك؟

126
00:08:25,254 --> 00:08:29,258
‫سيد "سويني"، أنا "آليسيا فلوريك"،
‫أرسلني "ويل غاردنر".

127
00:08:30,801 --> 00:08:32,553
‫طبعاً، تفضلي للأعلى.

128
00:08:38,726 --> 00:08:39,977
‫سيد "سويني"؟

129
00:08:46,859 --> 00:08:50,321
‫- سيد "سويني"؟
‫- في غرفة الدراسة.

130
00:08:50,404 --> 00:08:54,158
‫هل تستطيعين جلب الكاميرا
‫من عن الطاولة منم فضلك؟

131
00:08:55,117 --> 00:08:59,580
‫سيارة الأجرة تنتظرني يا سيد "سويني"
‫قال "ويل غاردنر" بأنّ لديك...

132
00:09:00,289 --> 00:09:02,959
‫عقد منقّح بانتظاري.

133
00:09:17,640 --> 00:09:18,849
‫أستطيع أن أشرح.

134
00:09:38,911 --> 00:09:40,913
‫الأمر ليس كما يبدو عليه.

135
00:09:43,749 --> 00:09:45,918
‫أجل، الكاميرا، نعم.

136
00:09:47,503 --> 00:09:48,504
‫أنا...

137
00:09:49,005 --> 00:09:51,674
‫هل بإمكانك...لا أستطيع الوصول.

138
00:09:53,676 --> 00:09:56,137
‫لقد سبق واتصلت بالشرطة "911"
‫منذ دقيقة.

139
00:09:56,721 --> 00:09:59,473
‫- هل هي ميتة؟
‫- "شيلا"؟ أجل.

140
00:10:00,308 --> 00:10:02,685
‫كان دفاعاً عن النفس، عليكِ أن تصدقي.

141
00:10:02,768 --> 00:10:05,271
‫{\an8}لقد هاجمتني.

142
00:10:05,354 --> 00:10:08,608
‫{\an8}- أعتذر، أنا...
‫- سيد "سويني"، توقف!

143
00:10:11,569 --> 00:10:13,988
‫"كاليندا"...

144
00:10:14,071 --> 00:10:16,407
‫{\an8}أحتاج إلى مساعدتك في منزل "سويني"
‫لقد حصلت جريمة قتل.

145
00:10:16,991 --> 00:10:19,702
‫{\an8}لا، لا أعلم.

146
00:10:19,785 --> 00:10:23,331
‫لم أكن أعلم أنّه مسرح جريمة،
‫وبصماتي في جميع الأرجاء...

147
00:10:23,956 --> 00:10:25,249
‫سيد "سويني"، لا تفعل!

148
00:10:25,333 --> 00:10:27,460
‫كانت محرجة للغاية.

149
00:10:27,543 --> 00:10:29,003
‫- الصور.
‫- ضع الكاميرا أرضاً.

150
00:10:29,587 --> 00:10:32,048
‫{\an8}فور استطاعتك، شكراً.

151
00:10:33,132 --> 00:10:35,051
‫{\an8}لا تتحرك!

152
00:10:44,185 --> 00:10:46,145
‫- مرحباً؟
‫- ما الخطب؟

153
00:10:46,228 --> 00:10:48,773
‫{\an8}- هل يوجد شخص آخر هنا؟
‫- لا، لماذا؟

154
00:11:02,203 --> 00:11:03,954
‫ها قد أتى الفرسان!

155
00:11:15,257 --> 00:11:20,471
‫{\an8}لم يؤذِ أحداً أبداً،
‫"تشيلي"، بالكاد نبح.

156
00:11:20,554 --> 00:11:22,223
‫هل تقول بأنّها قتلت كلبك؟

157
00:11:22,306 --> 00:11:25,768
‫مع أنّ الضحية لا تملك أي وسيلة دفاع
‫الجراح على جسدها سببها الكلب.

158
00:11:26,560 --> 00:11:29,772
‫{\an8}يفضل السيد "سويني" ألّا يجيب على الأسئلة
‫في هذا الوقت، حضرة المحقق.

159
00:11:30,981 --> 00:11:34,068
‫{\an8}لقد قلتِ يا سيدة "فلوريك"
‫بأنّ بصماتك موجودة على...

160
00:11:34,151 --> 00:11:38,447
‫{\an8}على جرس الباب، على مقبض الباب
‫الأمامي، على الدرابزين...

161
00:11:40,116 --> 00:11:41,909
‫على الكاميرا.

162
00:11:41,992 --> 00:11:43,536
‫هل فتح مؤخرة الكاميرا؟

163
00:11:43,619 --> 00:11:45,955
‫لا أستطيع الإجابة عن ذلك،
‫بسبب الحصانة بين المحامي وموكله.

164
00:11:46,038 --> 00:11:48,332
‫- ولكنّ بصماتك على الكاميرا؟
‫- نعم، كما قلت.

165
00:11:48,416 --> 00:11:50,543
‫ولكنّك مصرّة بأنّك لم تعبثي بالدليل؟

166
00:11:50,626 --> 00:11:51,794
‫نعم.

167
00:11:51,877 --> 00:11:53,129
‫ومع أنّي أشتم رائحة كحول
‫صادرة من أنفاسك؟

168
00:11:53,712 --> 00:11:54,713
‫"طوني"...

169
00:11:55,131 --> 00:11:58,843
‫{\an8}هذه وظيفتي، آنسة "شارما".
‫أنا لا أتدخل بوظيفتك.

170
00:11:59,677 --> 00:12:03,013
‫{\an8}كنّا نحتفل عندما تلقيت
‫اتصالاً هاتفياً من السيد "سويني".

171
00:12:04,181 --> 00:12:08,602
‫{\an8}المعذرة، من السيد "غاردنر"،
‫شريك في شركتي.

172
00:12:08,686 --> 00:12:10,771
‫{\an8}طلب منّي المجيء إلى هنا لجلب العقود.

173
00:12:10,855 --> 00:12:13,524
‫{\an8}أتيتُ بسيارة الأجرة، لم أقد بنفسي.

174
00:12:15,943 --> 00:12:18,237
‫{\an8}أنت رهن الاعتقال بجرم القتل
‫يا سيد "سويني".

175
00:12:22,408 --> 00:12:24,076
‫{\an8}ها أنا أقيد بالأصفاد من جديد.

176
00:12:24,160 --> 00:12:26,787
‫{\an8}استمع إلي، سيد "سويني" ابقى صامتاً.

177
00:12:26,871 --> 00:12:30,416
‫{\an8}السخرية لا تنفعك هنا،
‫النكات لا تنفعك، هل تفهم؟

178
00:12:31,750 --> 00:12:33,169
‫من حقك أن تبقى صامتاً.

179
00:12:33,252 --> 00:12:36,046
‫أيّ شيء تقوله يمكن ولسوف يُستخدَم
‫ضدّك في المحكمة.

180
00:12:36,130 --> 00:12:39,633
‫{\an8}فليقف الجميع!
‫"غراهام شيكل" المحترم يرأس الجلسة

181
00:12:39,717 --> 00:12:41,385
‫{\an8}صباح الخير.

182
00:12:41,469 --> 00:12:45,181
‫{\an8}كأصغر مطبّقٍ للقانون في ولاية "إيلينوي"،

183
00:12:45,264 --> 00:12:47,266
‫{\an8}أرغب أن أرحب بكم.

184
00:12:48,142 --> 00:12:50,561
‫{\an8}وأعتقد بأن لديك اقتراح، يا محامي الدولة؟

185
00:12:50,644 --> 00:12:54,607
‫لديّ سيادتك، نقترح أن نقدّم
‫عرض الفيديو كدليل

186
00:12:54,690 --> 00:12:57,943
‫{\an8}صنعه شاهدنا الرئيسي،
‫المتوفي مؤخراً، "جيرالد كوزكو".

187
00:12:58,027 --> 00:12:59,612
‫{\an8}أجل، سيادة القاضي، مرحباً.

188
00:13:00,571 --> 00:13:04,408
‫{\an8}أكره أن أعترض على الفور هنا،
‫ولكنّ الكلمة المفتاح هنا هي "متوفي."

189
00:13:04,492 --> 00:13:07,369
‫{\an8}من حق السيد "فلوريك"
‫أن يعترض أمام متّهمه.

190
00:13:07,453 --> 00:13:10,873
‫{\an8}لا أستطيع استجواب شاهدٍ ميتٍ،
‫مع أنّني أرغب بأن أحاول.

191
00:13:11,749 --> 00:13:17,796
‫{\an8}سيادة القاضي، منذ عامين، حصد
‫المجلس التشريعي لـ"إيلينوي"

192
00:13:17,880 --> 00:13:21,342
‫{\an8}على 109 مقابل لا صوت لقانون "بيترسن"
‫مما يجعلنا الولاية الوحيدة في الاتحاد

193
00:13:21,425 --> 00:13:23,844
‫{\an8}التي تسمح بالأدلة السمعية
‫كهذا العرض

194
00:13:23,928 --> 00:13:26,180
‫{\an8}عندما يكون المتهم مستفيداً من الموت.

195
00:13:26,263 --> 00:13:30,100
‫{\an8}مطّلع على المستجدات يا سيد "تشايلدز"
‫هذا القانون جديد مثلي.

196
00:13:31,268 --> 00:13:34,104
‫{\an8}نعم، سيادة القاضي،
‫ولكن من سوء حظ السيد "تشايلد"،

197
00:13:34,188 --> 00:13:37,358
‫{\an8}قانون "بيترسون" يقضي بأن يكون
‫المتهم مستفيداً ليس فقط من الموت

198
00:13:37,441 --> 00:13:40,945
‫{\an8}بل من جريمة قتل قام بارتكابها،
‫والسيد "كوزكو" قام بالانتحار.

199
00:13:41,028 --> 00:13:43,322
‫{\an8}لم تجزم الشرطة بهذا الأمر،
‫سيادة القاضي.

200
00:13:43,405 --> 00:13:44,406
‫{\an8}لم نجد أحد بعد

201
00:13:44,490 --> 00:13:46,116
‫{\an8}وسوف نقدم الدليل الذي يثبت العكس.

202
00:13:50,412 --> 00:13:52,540
‫{\an8}اعتذاراتي، سيادة القاضي،
‫أعتذر، إنّني أجد هذا الكلام مضحكاً.

203
00:13:52,623 --> 00:13:55,626
‫السيد "تشايلدز" يريد إثبات
‫أنّ موكلي قاتلاً

204
00:13:55,709 --> 00:13:57,461
‫{\an8}حتى يتمكن من محاكمته بتهمة الفساد؟

205
00:13:57,545 --> 00:13:59,088
‫{\an8}حسناً، هذا حتماً شيء جديد.

206
00:14:01,257 --> 00:14:05,219
‫{\an8}جديد أم لا، سوف نستمع إلى الدليل
‫حول الجريمة المزعومة غداً.

207
00:14:20,359 --> 00:14:23,279
‫أشخاص من المكتب قد يرغبون
‫أن يتعقبوا السيد "فلوريك"...

208
00:14:25,906 --> 00:14:31,412
‫{\an8}نعم، إنّه يتحدث مع العملاء الفدراليون،
‫أعتقد أنّ الأمور أصبحت أكثر جدية.

209
00:14:31,495 --> 00:14:34,582
‫{\an8}- تنسيق استراتيجية؟
‫- لا أدري.

210
00:14:37,835 --> 00:14:40,671
‫مرحباً، هل تنسقان استراتيجية ما؟

211
00:14:41,797 --> 00:14:43,924
‫السيد "تشايلدز" وأنا أصدقاء قدامى.

212
00:14:44,967 --> 00:14:46,218
‫أمر مريح.

213
00:14:49,096 --> 00:14:50,472
‫{\an8}كانت تحاول الهجوم عليّ.

214
00:14:50,556 --> 00:14:53,976
‫أقاتلها. وإذا ربحت، نمارس الجنس.

215
00:14:54,059 --> 00:14:56,395
‫كانت تطاردك وأنت شجعتها على ذلك؟

216
00:14:56,478 --> 00:15:01,525
‫كانت لعبة، تقتحم المكان، أجرّدها
‫من السلاح، ونمارس الجنس.

217
00:15:01,609 --> 00:15:02,985
‫كان الأمر مهولاً.

218
00:15:04,528 --> 00:15:07,323
‫هذه المرة، كان الأمر مختلفاً.
‫هذه المرة، حاولت قتلي.

219
00:15:07,406 --> 00:15:10,200
‫{\an8}تقول الشرطة إنّ الضحية مجهولة الهوية.

220
00:15:10,284 --> 00:15:14,204
‫- هل لديكَ فكرة من تكون؟
‫- كلا. عرفتها باسم "شيلا بن".

221
00:15:14,288 --> 00:15:17,917
‫- قلتَ بأنّها كانت تكتب لك رسائل؟
‫- أجل، رسائل تقليدية بالمطارِدين.

222
00:15:18,000 --> 00:15:19,126
‫أيّن هي هذه الرسائل؟

223
00:15:19,209 --> 00:15:22,046
‫في الطاولة المجاورة لسريره،
‫مما يعني أنّ الشرطة قد حصلت عليها.

224
00:15:22,129 --> 00:15:24,089
‫فلنقدّم التماساً للمحكمة
‫من أجل الولوج إلى هذه الرسائل.

225
00:15:24,173 --> 00:15:25,925
‫متى نحصل على الأدلة
‫الجنائية، تحليل الدم؟

226
00:15:26,008 --> 00:15:27,468
‫مبدئياً، بعد ثلاثة أيام.

227
00:15:27,551 --> 00:15:29,845
‫يجب أن نقوم بتشريح جثة الكلب
‫بشكل عاجل.

228
00:15:29,929 --> 00:15:31,347
‫أعتقد أنّ تلك طريق مسدودة.

229
00:15:31,430 --> 00:15:33,849
‫تقرير الـ"ام اي" الأوّلي
‫يظهر عدم وجود جروح دفاعية

230
00:15:33,933 --> 00:15:35,643
‫على الضحية قد تنتج من هجوم كلب.

231
00:15:35,726 --> 00:15:40,147
‫أجل، ولكنّ "سويني" قال بأنّه لم يسمع
‫نباحاً عندما اقتحمت المجهولة المكان.

232
00:15:40,230 --> 00:15:42,483
‫إذاً ربما خدّر المعتدي الكلب أوّلاً.

233
00:15:42,566 --> 00:15:44,735
‫هذا يمكن إظهاره في التشريح.

234
00:15:44,818 --> 00:15:47,112
‫وإذا استطعنا أن نثبت أنّ المجهولة
‫قامت بتخدير الكلب.

235
00:15:47,196 --> 00:15:49,448
‫هذا قتل مع سابق الإصرار والتصميم.
‫ذهبت إلى هناك قاصدةً الأذى.

236
00:15:49,531 --> 00:15:53,202
‫جيّد، هذه نقطة انطلاق.
‫اجلبوا الرسائل واجلبوا الكلب.

237
00:15:54,161 --> 00:15:55,663
‫"آليسيا"، هلا أعطيتني ثانية من وقتك؟

238
00:15:57,206 --> 00:16:00,042
‫أنا آسف، لم أكن أعلم،
‫ظننت أنّها مسألة عقود.

239
00:16:00,125 --> 00:16:02,461
‫- لم أكن لأرسلك إلى هناك.
‫- "ويل"، لا بأس.

240
00:16:02,544 --> 00:16:03,796
‫كيف تتحملين الأمر؟

241
00:16:04,755 --> 00:16:06,423
‫الجثة، الدماء.

242
00:16:08,133 --> 00:16:11,011
‫بطريقة جيّدة، لم أفكر بهذا الأمر.

243
00:16:13,639 --> 00:16:15,140
‫يا لهذه الحياة الغريبة التي نعيشها،
‫أليس كذلك؟

244
00:16:17,810 --> 00:16:19,853
‫إذاً هل عدنا لطبيعتنا،
‫هل نتعامل مع الموضوع؟

245
00:16:21,647 --> 00:16:23,899
‫- نحن نتكلم عن مسرح الجريمة الآن؟
‫- كلا.

246
00:16:26,151 --> 00:16:28,112
‫أجل، نحن نتعامل مع الموضوع.

247
00:16:29,238 --> 00:16:30,614
‫حسناً، أهلاً بعودتك.

248
00:16:34,535 --> 00:16:35,786
‫تحدّث عن الحظ في وظيفتنا.

249
00:16:35,869 --> 00:16:39,039
‫عندما كنّا على وشك دمج شركة
‫"سويني" بأخرى، يحدث هذا الأمر.

250
00:16:39,123 --> 00:16:40,416
‫لم تغير الشركة الأخرى رأيها بعد.

251
00:16:40,499 --> 00:16:41,917
‫أنا أتصل لأتفحص رأي الجميع.

252
00:16:42,001 --> 00:16:45,421
‫المدير التنفيذي متّهَم بالقتل.
‫سيشوش رأي الجميع.

253
00:16:45,504 --> 00:16:48,549
‫ليس بالضرورة، الشاري متحمّس،
‫والمال هو المال.

254
00:16:48,632 --> 00:16:49,633
‫ما هذا الأمر؟

255
00:16:51,635 --> 00:16:55,347
‫- التسريحات.
‫- أجل، لن يكون يوماً ممتعاً.

256
00:17:03,939 --> 00:17:04,982
‫"كاري".

257
00:17:06,233 --> 00:17:07,526
‫أقوم بجلب حاسوبي وحسب.

258
00:17:08,318 --> 00:17:10,029
‫أريد فقط أن أقول إنّي آسفة.

259
00:17:11,864 --> 00:17:14,908
‫آسفة لأنّك حصلتِ على الوظيفة،
‫أو آسفة على ما فعلته للحصول عليها؟

260
00:17:16,535 --> 00:17:18,203
‫آسفة لأن لم يحصل كلينا على الوظيفة.

261
00:17:19,955 --> 00:17:21,874
‫"آليسيا"، الأمر كالتالي.

262
00:17:21,957 --> 00:17:25,002
‫أنتِ تحبين أن تعتقدي بأنّكِ شخص جيد،
‫وربما كنتِ في أحد المرات

263
00:17:25,085 --> 00:17:28,047
‫ولكن كلانا يعلم بأنّك ستفعلين
‫كل ما في استطاعتك.

264
00:17:29,506 --> 00:17:31,967
‫النوم مع المدير؟ فعلته.

265
00:17:32,051 --> 00:17:35,054
‫"كاري"، إن كان التفكير بهذه الطريقة
‫يريحك، فلا بأس، ولكن...

266
00:17:35,137 --> 00:17:36,930
‫ليس لي اسم يا "آليسيا".

267
00:17:37,014 --> 00:17:39,266
‫ليس لدي عرابة سحرية
‫أستطيع الاتصال بها

268
00:17:39,349 --> 00:17:41,018
‫أو المكنة السياسية جمعاء في "شيكاغو"

269
00:17:41,101 --> 00:17:44,354
‫اضطررت لأن أعمل، لأن أعرق،
‫لأن أجني المال لصالح هذه المؤسسة

270
00:17:44,438 --> 00:17:45,606
‫ولم يكن هذا كافياً.

271
00:17:45,689 --> 00:17:47,149
‫سيدي، عليك المغادرة.

272
00:17:47,733 --> 00:17:50,360
‫أحتاج لحاسوبي ولأغراضي الشخصية.

273
00:17:50,444 --> 00:17:53,530
‫تستطيع جدولتها، وسوف يجمعونها
‫ويرسلونها إلى منزلك.

274
00:17:54,865 --> 00:17:57,785
‫- أحتاج إليها الآن.
‫- هذا غير ممكن يا سيدي.

275
00:17:57,868 --> 00:18:00,245
‫سيعيدونها إليك خلال ثلاثة أيام عمل.

276
00:18:05,209 --> 00:18:09,379
‫لم يكن الأمر عادلاً، وأنا غبي،
‫تصرفت على أنّه كذلك.

277
00:18:14,468 --> 00:18:16,595
‫إذاً هذه الرسائل أرسلَت إلى "سويني"؟

278
00:18:16,678 --> 00:18:20,099
‫أجل، على الأقل يخبر "سويني" الحقيقة
‫حول كونه مطارداً.

279
00:18:20,682 --> 00:18:23,727
‫"أنت لحم ميت يا عزيزي،
‫أنا أتغذى على اللحم الميت."

280
00:18:24,812 --> 00:18:26,939
‫- هل ما زالت مجهولة الهوية؟
‫- نعم.

281
00:18:28,273 --> 00:18:29,441
‫ماذا؟

282
00:18:29,525 --> 00:18:31,235
‫أتعلمين ما العجيب؟

283
00:18:31,318 --> 00:18:33,570
‫هذه الرسائل مليئة بتفاصيل
‫من محاكمته.

284
00:18:34,863 --> 00:18:37,491
‫- أحد أعضاء هيئة المحلفين؟
‫- إنّها تستخدم لغة قانونية.

285
00:18:37,574 --> 00:18:41,912
‫أرغب بقتل هذا الشاهد المحلف الغبي.
‫أكره المادة 30 يا فاسق؟

286
00:18:41,995 --> 00:18:44,248
‫كأنّها شخص من مجال عملنا.

287
00:18:52,965 --> 00:18:54,424
‫هذه من المحاكمة الأولى.

288
00:18:58,178 --> 00:18:59,847
‫- من هذه؟
‫- كاتبة التقارير.

289
00:19:00,556 --> 00:19:01,557
‫أجل.

290
00:19:07,146 --> 00:19:09,940
‫- من المحتمل أن تكون هي.
‫- أجل.

291
00:19:10,023 --> 00:19:11,150
‫ما اسمها؟

292
00:20:17,299 --> 00:20:20,260
‫"بورتون"، كن جاهزاً لتدوين عنوان.

293
00:20:22,262 --> 00:20:25,766
‫لا أريد أن أبدو ميلودرامية،
‫سيادة القاضي، أنا أعترض، حقاً.

294
00:20:25,849 --> 00:20:28,936
‫سيادة القاضي، لقد سمعت السيدة
‫"كوزكو" من زوجها

295
00:20:29,019 --> 00:20:31,230
‫بأنّه إذا توفي تحت ظروفٍ غامضة

296
00:20:31,313 --> 00:20:32,981
‫فسيكون ذلك على يد "بيتر فلوريك".

297
00:20:33,065 --> 00:20:35,776
‫نعم، وأنا سمعت من فراشة
‫بأنّ هذا غير صحيح.

298
00:20:35,859 --> 00:20:39,112
‫كلتاهما إفادتان سمعيتان، يا سيادة القاضي،
‫ومرفوضتين بالتساوي.

299
00:20:39,196 --> 00:20:42,783
‫إنّ قانون "بيترسون" يسمح بالتحديد
‫بهكذا إفادات سمعية.

300
00:20:42,866 --> 00:20:44,493
‫إذاً دعني أستوضح هذا الأمر.

301
00:20:44,576 --> 00:20:47,788
‫إنّها تسمح بالأدلة السمعية
‫عند حصول جريمة قتل.

302
00:20:47,871 --> 00:20:50,499
‫والجريمة قد حصلت
‫بسبب وجود دليل سمعي

303
00:20:50,582 --> 00:20:51,583
‫يثبت حصولها.

304
00:20:51,667 --> 00:20:55,045
‫أعني، أخبرني متى تبلع الأفعى ذيلها،
‫حسناً؟

305
00:20:55,128 --> 00:20:57,673
‫سيدة "تاسيوني"، أنت تهزئين
‫بقانون "إيلينوي" المقَر.

306
00:20:57,756 --> 00:20:59,007
‫نعم سيادة القاضي، بابتهاج.

307
00:21:00,008 --> 00:21:02,052
‫أعلم أنّني أصغر قاضٍ هنا ولكن...

308
00:21:02,135 --> 00:21:03,595
‫نعم، سيادة القاضي، مع كامل الاحترام.

309
00:21:07,975 --> 00:21:09,768
‫ولكنّني سوف أرفض اعتراضك

310
00:21:09,851 --> 00:21:12,938
‫اعتماداً على قانون "بيترسون"،
‫شهادته مقبولة.

311
00:21:13,021 --> 00:21:16,108
‫إن كان لديك مشكلة مع الأمر،
‫يمكنك أخذها إلى المحكمة العليا.

312
00:21:27,536 --> 00:21:30,664
‫حسناً، الآن عليّ أن أعمل.

313
00:21:30,747 --> 00:21:32,457
‫"هيبريستوفيلياك".

314
00:21:32,541 --> 00:21:35,460
‫النساء اللواتي لا يستطعن مقاومة
‫الانجذاب نحو الرجال الخطرين.

315
00:21:36,461 --> 00:21:37,796
‫إنّه هوس شائع جداً.

316
00:21:37,879 --> 00:21:41,675
‫نساء يطلبن يد "شارلي مانسون" أو يرسلن
‫ملابسهنّ الداخلية إلى "جيفري داهمر".

317
00:21:43,760 --> 00:21:47,222
‫- خمس وأربعون سنةً؟
‫- لا.

318
00:21:47,306 --> 00:21:48,348
‫أراك في المحكمة.

319
00:21:48,432 --> 00:21:53,186
‫حسناً، هذا ليس المعتدي رقم خمسة
‫يا سيدة "لوكهارت"، هذا "كولن سويني".

320
00:21:53,270 --> 00:21:54,771
‫الناس يريدونه خلف القضبان.

321
00:21:54,855 --> 00:21:59,109
‫إذاً على الناس إيجاد دليل أفضل
‫لأنّ هذا واضح أنّه دفاع عن النفس يا سيدتي.

322
00:21:59,192 --> 00:22:04,656
‫المسألة هي أنّ هذه الرسائل
‫لم تكن أحاديّة الوجهة.

323
00:22:09,077 --> 00:22:13,290
‫- كيف حال "بيتر"؟
‫- بخير، شكراً.

324
00:22:14,291 --> 00:22:16,251
‫- من أين حصلت على هذه؟
‫- من منزل الضحية.

325
00:22:16,335 --> 00:22:20,922
‫كما ترون، السيد "سويني" ردّ على رسائلها،
‫مشجّعاً لها، مستفزّاً لها.

326
00:22:21,006 --> 00:22:23,592
‫أنا أكيدة بأنّ بإمكانك إيجاد تعبير
‫نفساني لهذا الفعل أيضاً.

327
00:22:23,675 --> 00:22:25,510
‫إدّعاء هستيري؟

328
00:22:26,553 --> 00:22:28,555
‫45 سنة.

329
00:22:28,638 --> 00:22:33,351
‫هذه نسخة من مذكرات الضحية
‫تحوي مقالات مثيرة للاهتمام

330
00:22:33,435 --> 00:22:38,607
‫عن موكلك، وعلى وصفٍ دقيقٍ
‫لممارستهما الجنسية.

331
00:22:46,198 --> 00:22:47,324
‫إذاً هذا أنت؟

332
00:22:49,701 --> 00:22:51,787
‫- هذا أنا.
‫- تستغل الوضع؟

333
00:22:52,746 --> 00:22:54,998
‫زوجة "بيتر فلوريك" تترافع عن قاتل.

334
00:22:56,333 --> 00:22:58,001
‫مثير للاهتمام، لم أفكر في هذا الأمر.

335
00:22:58,085 --> 00:23:00,337
‫حسناً، ما رأيك في التالي؟

336
00:23:00,420 --> 00:23:04,591
‫محامي الدولة وظّف كاتبة تقارير
‫مريضة عقلياً، مهووسة بالقاتلين

337
00:23:04,674 --> 00:23:07,594
‫لبعض أخطر القضايا الجرمية
‫التي واجهتها الدولة.

338
00:23:07,677 --> 00:23:09,471
‫هذه ستكون مرافعة ممتعة.

339
00:23:11,556 --> 00:23:13,350
‫حسناً، فهمت قصدك يا سيدة "فلوريك".

340
00:23:16,019 --> 00:23:20,232
‫إذاً فلنحاول التالي، لماذا لا يقوم
‫كلّ منا بوظيفته وحسب؟

341
00:23:26,238 --> 00:23:29,282
‫بالتأكيد رددت على رسائلها،
‫أحب أن أكون معبوداً.

342
00:23:29,366 --> 00:23:32,869
‫توقف عن هذا الهراء يا سيد "سويني".
‫حكمك سيكون 45 سنة.

343
00:23:33,995 --> 00:23:36,373
‫معك حق، أنا آسف.

344
00:23:38,125 --> 00:23:39,960
‫أرجوك ألقي نظرة على المذكرات،
‫يا سيد "سويني".

345
00:23:42,629 --> 00:23:45,507
‫"شيلا واربورغ"؟

346
00:23:47,050 --> 00:23:49,553
‫يا إلهي، كم هذا مبتذل.

347
00:23:49,636 --> 00:23:54,057
‫جنس مليء بالعرق في الضواحي
‫مع "شيلا واربورغ".

348
00:23:54,141 --> 00:23:57,185
‫علينا التفريق بين ما هو صحيح
‫وما قد اختلقته.

349
00:23:57,269 --> 00:24:00,147
‫حسناً، هذا ليس صحيحاً.

350
00:24:00,230 --> 00:24:01,439
‫هذا هنا.

351
00:24:02,232 --> 00:24:05,235
‫لا يجدر بي ذلك في المبدأ
‫ولكن يا إلهي.

352
00:24:05,318 --> 00:24:07,904
‫هل بإمكانك وضع خط تحت ما هو خيالي؟

353
00:24:07,988 --> 00:24:09,406
‫حتماً.

354
00:24:12,617 --> 00:24:16,246
‫انتبهوا، لقد مارست الجنس معها مرتين.

355
00:24:17,247 --> 00:24:20,625
‫كانت تحب أن تتظاهر
‫بأنّها تقتحم المكان وتكبّلني.

356
00:24:20,709 --> 00:24:22,878
‫نتصارع، ثمّ نمارس الجنس.

357
00:24:22,961 --> 00:24:26,548
‫لكن هذه المرّة، لم تتوقّف.

358
00:24:26,631 --> 00:24:29,384
‫حاولتُ جعلها تترك السكين، ولكن...

359
00:24:30,635 --> 00:24:33,763
‫ثمّ قاومنا بعضنا، والسكين...

360
00:24:37,559 --> 00:24:38,685
‫دخلت بها.

361
00:24:41,605 --> 00:24:42,606
‫هذا كلّ شيء.

362
00:24:51,323 --> 00:24:52,991
‫حسناً، سنعود إليك.

363
00:24:53,074 --> 00:24:55,368
‫صحيح، عليّ الذهاب، أمهلني بضع ساعات.

364
00:24:57,579 --> 00:24:58,580
‫"جوليوس"!

365
00:25:02,542 --> 00:25:03,627
‫الشركة الدامجة موافقة.

366
00:25:03,710 --> 00:25:07,589
‫أياً يكن، فقد دعمت مشاكل السيد
‫"سويني" اهتمام الشاري.

367
00:25:07,672 --> 00:25:11,927
‫- كانوا خائفين من عدم استقراره.
‫- المعنى؟

368
00:25:12,969 --> 00:25:16,431
‫حسناً، لن نغيّر استراتيجيتنا
‫الدفاعية، ولكن...

369
00:25:16,514 --> 00:25:19,684
‫قد يفيدنا الأمر إن قدّم السيد
‫"سويني" التماساً؟

370
00:25:23,647 --> 00:25:25,398
‫حسناً، لا يمكن أن نقول ذلك

371
00:25:25,482 --> 00:25:28,109
‫ولكنني أتراجع عن الدفاع
‫عن السيد "سويني".

372
00:25:28,193 --> 00:25:29,361
‫حائط صيني.

373
00:25:30,237 --> 00:25:32,405
‫أنت و"آليسيا" أكملا
‫ونحن لن نقول المزيد.

374
00:25:32,489 --> 00:25:34,699
‫قم بأي اتفاق تستطيع القيام به،
‫دافع عنه بالطريقة التي تستطيعها.

375
00:25:34,783 --> 00:25:36,826
‫لن نتكلّم معك، ولن تتكلّم معنا.

376
00:25:40,372 --> 00:25:41,665
‫فهمت.

377
00:25:44,542 --> 00:25:47,879
‫- هل ترقص في داخلك؟
‫- مثل "روز" في فيلم "تايتانيك".

378
00:26:05,105 --> 00:26:08,233
‫- "كاري آغوس"!
‫- "مارتي".

379
00:26:08,316 --> 00:26:10,277
‫- هل تعمل هنا؟
‫- كلا.

380
00:26:10,360 --> 00:26:12,612
‫أحاول، ظننتُ أنّك تعمل
‫في "لوكهارت غردنر".

381
00:26:12,696 --> 00:26:16,199
‫- نعم، كنتُ، لقد سُرّحت.
‫- يا إلهي.

382
00:26:16,283 --> 00:26:17,659
‫حصل نفس الأمر في "أورين وبولك".

383
00:26:17,742 --> 00:26:21,538
‫وما كنتُ لأدخل إلى هنا يقومون بتجميع
‫سير ذاتية تكفي حتى الـ2011.

384
00:26:21,621 --> 00:26:24,332
‫- هيا بنا، فلنذهب لاحتساء مشروب.
‫- ربّما سأحاول.

385
00:26:26,751 --> 00:26:30,338
‫أنت لا تصدقني؟ حسناً، اذهب وحاول.
‫هل سمعت عن "كورسيكان"؟

386
00:26:31,089 --> 00:26:35,593
‫مراجعة "هارفارد"، كتبت لـ"سكاليا".
‫الآن يقوم بكتابة سيناريو.

387
00:26:36,428 --> 00:26:38,847
‫- عن ماذا؟
‫- من يهتم؟

388
00:26:38,930 --> 00:26:40,849
‫إذا غيرت رأيك، بعض الأصدقاء القدامى

389
00:26:40,932 --> 00:26:43,059
‫يجتمعون في "براندوز"، حسناً؟ مرّ بنا.

390
00:26:47,022 --> 00:26:48,565
‫"مبنى (إدغار هوفر) (أف بي آي)"

391
00:26:50,400 --> 00:26:53,028
‫حسناً، أحضرها إلى مكتبه اليوم
‫وسأقابلك هناك.

392
00:26:53,111 --> 00:26:55,280
‫لا تعطيكِ الـ"اف بي آي" مساحة كبيرة،
‫أليس كذلك؟

393
00:26:55,363 --> 00:26:57,407
‫هذه مساحة غرفتي القديمة
‫في السكن الجامعي.

394
00:26:57,490 --> 00:27:00,285
‫هل كنت تزور شخصاً آخر في المبنى،
‫يا سيد "غولد"؟

395
00:27:00,368 --> 00:27:03,496
‫كنتُ أفعل، لكن فكرت
‫بأن أقوم بالتفافة صغيرة.

396
00:27:03,580 --> 00:27:06,166
‫لا أستطيع التكلّم عن أي تحقيقات جارية.

397
00:27:06,249 --> 00:27:08,918
‫لم أفكر بأنّك تستطيعين ذلك،
‫فكّرتُ بأن أتكلّم أنا عنها.

398
00:27:09,002 --> 00:27:10,879
‫خذ راحتك.

399
00:27:10,962 --> 00:27:13,548
‫"غلين تشايلدز" لديه كلّ شيء يخص موكلي

400
00:27:13,631 --> 00:27:15,508
‫إنّها دعوى قضائية ذات حافز سياسي

401
00:27:15,592 --> 00:27:18,970
‫وعلى الـ"اف بي آي" ألا تأخذ
‫طرفاً في القضيّة.

402
00:27:19,554 --> 00:27:22,432
‫أنت تحلل الكثير عن زيارتي للسيد "تشايلدز".

403
00:27:22,515 --> 00:27:24,184
‫إنّه يعطيك دليلاً ضدّ "فلوريك".

404
00:27:24,267 --> 00:27:27,937
‫إنّه يقترح أن يكون "فلوريك" مسؤولاً
‫عن موت "كوزكو".

405
00:27:28,813 --> 00:27:29,856
‫وأنت تصدقين كلامه.

406
00:27:32,776 --> 00:27:35,362
‫أتعليمين أنّ تحقيقاتك السرية عن موكلي...

407
00:27:35,445 --> 00:27:37,322
‫لم تعد سرّية.

408
00:27:38,531 --> 00:27:40,408
‫لقد رأيت هذه.

409
00:27:40,492 --> 00:27:44,954
‫أعلم، لكنّك لم تري هذه الصورة
‫قرب الباص.

410
00:27:47,624 --> 00:27:49,334
‫وقد طبعتها على أزرار.

411
00:27:49,417 --> 00:27:52,754
‫زر لكلّ من المراسلين الذين
‫يزورون المحكمة.

412
00:27:53,671 --> 00:27:56,383
‫وعلى فناجين القهوة.

413
00:27:57,926 --> 00:28:01,096
‫وعلى لوحة لفأرة الكومبيوتر
‫الصغيرة هذه خصيصاً لك.

414
00:28:01,763 --> 00:28:03,640
‫هل تعتقد بأنّ هذا سيخيفنا، يا سيد "غولد"؟

415
00:28:03,723 --> 00:28:07,102
‫المكتب الّذي هزم "كابون"؟ حقاً؟

416
00:28:08,144 --> 00:28:12,524
‫أعلم كيف تعمل الـ"اف بي آي"، سيّدتي.

417
00:28:13,650 --> 00:28:15,610
‫لا تحبون اصطياد طريدة جديدة

418
00:28:15,693 --> 00:28:17,570
‫تفضلون هزيمة غزال ينزف قبلاً.

419
00:28:17,654 --> 00:28:19,531
‫لأنّك تحبون أن تبدون بصورة جيدة
‫أمام رؤسائكم.

420
00:28:19,614 --> 00:28:22,325
‫حسناً، هذه لأقول لك بأنّنا لا ننزف.

421
00:28:22,409 --> 00:28:24,911
‫لدينا القوة لخوض الكثير من المعارك بعد.

422
00:28:26,037 --> 00:28:27,872
‫لذا اذهبوا وابحثوا عن طريدة جديدة.

423
00:28:33,878 --> 00:28:35,630
‫- علينا أن نتكلم.
‫- لا يبدو هذا جيّداً.

424
00:28:35,713 --> 00:28:38,925
‫إنّه "سويني"، متى كان موضوعه جيد؟
‫حصلت على نتائج تشريح الكلب.

425
00:28:39,008 --> 00:28:41,261
‫- لا مخدرات داخل "شيلي"؟
‫- هذا ليس كلّ شيء.

426
00:28:42,011 --> 00:28:44,431
‫وُجِدَت دماء على وبر الكلب تابعة للضحية.

427
00:28:45,432 --> 00:28:47,559
‫يبدو منطقياً، دماء من حين اقتحمت البيت.

428
00:28:47,642 --> 00:28:50,395
‫لا، لم تجرح نفسها خلال الاقتحام،
‫بل من المقاومة.

429
00:28:50,478 --> 00:28:52,313
‫لا يُعقل.

430
00:28:52,397 --> 00:28:54,232
‫- لم تكن على قيد الحياة بعد الصراع.
‫- صحيح.

431
00:28:54,315 --> 00:28:56,818
‫ووُجدت دماء تعود لـ"سويني". وهذه.

432
00:28:56,901 --> 00:29:00,488
‫جراح ضربات مترددة بالسكين،
‫إضافة إلى ضربات تجريبية بالسكين.

433
00:29:01,072 --> 00:29:03,366
‫تردد أحد ما قبل أن يقتل الكلب؟

434
00:29:03,450 --> 00:29:04,659
‫أجل.

435
00:29:04,743 --> 00:29:05,994
‫مالك الكلب؟

436
00:29:09,664 --> 00:29:13,042
‫أصعب شيء قمت به كان بغاية البراءة.

437
00:29:13,126 --> 00:29:15,378
‫أنت فعلتها؟ قتلت كلبك فعلاً؟

438
00:29:19,966 --> 00:29:24,387
‫من كان ليصدقني؟
‫ولا أي روح. لن تفعلوا.

439
00:29:24,471 --> 00:29:25,472
‫لقد هلعت.

440
00:29:26,473 --> 00:29:29,809
‫ضننتُ بأنّ الشرطة إن رأت
‫بأنّها قتلت كلبي، سيرون...

441
00:29:29,893 --> 00:29:32,896
‫سيد "سويني"، سوف نتكلّم
‫حول طلب التماس.

442
00:29:32,979 --> 00:29:35,982
‫ربما نستطيع إقناعهم بتخفيض العقوبة
‫إلى 30 سنة.

443
00:29:37,358 --> 00:29:38,735
‫لم أقم بذلك.

444
00:29:38,818 --> 00:29:41,613
‫فقط توقّف، توقّف يا سيد "سويني"،
‫لقد قتلت كلبك.

445
00:29:41,696 --> 00:29:47,202
‫أجل، ولكنّ السيدة حاولت قتلي،
‫كنتُ أحمي نفسي.

446
00:29:47,285 --> 00:29:49,204
‫يا إلهي.

447
00:29:50,663 --> 00:29:53,500
‫سوف نحاول الوصول إلى أفضل اتفاق،
‫يا سيد "سويني".

448
00:29:56,294 --> 00:29:58,797
‫كنتُ تقول أنك خريج "هارفرد"،
‫ينظر الناس إلى الأعلى

449
00:29:58,880 --> 00:30:00,256
‫فتضع سيرتك الذاتية في الأعلى.

450
00:30:00,340 --> 00:30:04,010
‫الآن، لا أحد يهتم إن كنت خريج "هارفارد"

451
00:30:04,093 --> 00:30:05,595
‫أنظر يا صاحب عدالة "هارت".

452
00:30:07,347 --> 00:30:09,140
‫لا، لقد توظف مسبقاً.

453
00:30:09,224 --> 00:30:11,434
‫إذاً أنتم تشربون هنا فقط،
‫تحاولون الحصول على وظيفة؟

454
00:30:11,518 --> 00:30:15,355
‫إنّك تجعل الأمر يبدو حزيناً جداً.
‫نحن نمتص الثقافة القانونية.

455
00:30:16,564 --> 00:30:18,650
‫- شكراً يا شباب.
‫- "غلين تشايلدز"، باتجاه الساعة السادسة.

456
00:30:20,276 --> 00:30:21,444
‫صحيح.

457
00:30:22,028 --> 00:30:23,696
‫عندما أرغب بأن أجني راتب
‫أستاذ في السنة الأولى.

458
00:30:24,447 --> 00:30:26,157
‫حسناً، إنّهم لا يوظفون على أيّ حال.

459
00:30:26,241 --> 00:30:29,452
‫إذاً، "كاري"، أنتَ آخر العاملين.

460
00:30:29,536 --> 00:30:31,704
‫- كم هو تعويضك؟
‫- تعويضي؟ لا أدري.

461
00:30:31,788 --> 00:30:35,250
‫ستكتشف ذلك، آخر العاملين يدفع الفاتورة.

462
00:30:37,168 --> 00:30:38,378
‫حسناً.

463
00:30:46,636 --> 00:30:48,680
‫هل قرأت القيم المتطرفة
‫لـ"مالكوم غلادويل"؟

464
00:30:49,722 --> 00:30:50,849
‫المعذرة؟

465
00:30:51,891 --> 00:30:53,518
‫الكتاب.

466
00:30:53,601 --> 00:30:56,396
‫القيم المتطرفة لـ"مالكوم غلادويل".

467
00:30:56,479 --> 00:30:57,897
‫يقول فيه بأنّ الـ"بيتلز" هم الـ"بيتلز"

468
00:30:57,981 --> 00:31:00,692
‫لأنّهم عزفوا لمدة 10،000 ساعة
‫في نادي تعري ألماني.

469
00:31:01,317 --> 00:31:03,778
‫"بيل غايتس" هو "بيل غايتس" لأنّه

470
00:31:03,862 --> 00:31:06,614
‫عمل 10،000 ساعة في مختبر كمبيوتر
‫بعد المدرسة.

471
00:31:06,698 --> 00:31:08,157
‫ماذا تريد يا سيد "تشايلدز"؟

472
00:31:08,241 --> 00:31:10,326
‫أن أعطيك فرصة لتعمل 10،000 ساعة

473
00:31:10,410 --> 00:31:12,328
‫لتحاكم أسوأ حثالة في "شيكاغو".

474
00:31:13,746 --> 00:31:16,124
‫أعلم من تكون يا "كاري".

475
00:31:16,207 --> 00:31:18,877
‫أعلم أنّك المسؤول عن أغلب هزائمنا.

476
00:31:18,960 --> 00:31:21,504
‫وأعلم كذلك أنّه لم يتم تقديرك

477
00:31:21,588 --> 00:31:23,172
‫ولم يعرفوا قيمتك في "لوكهارت غاردنر".

478
00:31:23,256 --> 00:31:26,634
‫- أريدك أن تنضم إلينا، أريدك أن...
‫- أوافق.

479
00:31:28,887 --> 00:31:31,180
‫سأحتاج إلى مساعدتك مع "آليسيا فلوريك"،
‫هي وزوجها...

480
00:31:31,264 --> 00:31:32,473
‫نعم.

481
00:31:34,809 --> 00:31:35,810
‫جيد.

482
00:31:36,603 --> 00:31:37,896
‫أراك غداً.

483
00:31:40,690 --> 00:31:41,691
‫شكراً.

484
00:31:49,991 --> 00:31:53,453
‫ها نحنا ذا. أعتقد أنّ علي أن أضغط
‫على "كونترول"، "شيفت" و"د".

485
00:31:53,536 --> 00:31:55,455
‫لا، "ف".

486
00:31:55,538 --> 00:31:59,083
‫لا، في الواقع، يا سيدة "تاسيوني"،
‫أنّا مشغول بعض الشيء. لدي موكل.

487
00:31:59,167 --> 00:32:02,420
‫أجل، المشكلة هي، أنّني أفتقد
‫إلى الثقة بالنفس مع الحواسيب.

488
00:32:02,503 --> 00:32:04,505
‫هل نستطيع فعل ذلك في وقتٍ لاحق؟

489
00:32:05,256 --> 00:32:07,216
‫هل كنت تعلم أنّ لدى للسيدة
‫"كوزكو" ثلاثة أولاد؟

490
00:32:07,300 --> 00:32:09,260
‫"أنتوني"، "ليزا" و"آرثر".

491
00:32:09,344 --> 00:32:10,720
‫لم أكن أعلم.

492
00:32:10,803 --> 00:32:15,058
‫"أنتوني" هو الأكبر، "ليزا" الوسط، و...

493
00:32:15,141 --> 00:32:16,142
‫اللعنة!

494
00:32:16,726 --> 00:32:18,311
‫"كونترول سي"؟

495
00:32:18,394 --> 00:32:20,730
‫- "آرثر" هو الأصغر؟
‫- أجل، "آرثر" هو الأصغر.

496
00:32:20,813 --> 00:32:27,820
‫حسناً، وضع السيد والسيدة "كوزكو" مبلغ
‫45 ألف دولار في حساباتهم الجامعية.

497
00:32:27,904 --> 00:32:29,572
‫- لفتة لطيفة جداً.
‫- حسناً.

498
00:32:29,656 --> 00:32:32,992
‫ولم يكن هذا المبلغ للاستخدام
‫إلى حين تخرجهم من الثانوية.

499
00:32:33,076 --> 00:32:37,121
‫"أنتوني" سبق وتخرّج من الجامعة،
‫لذا صرف مبلغه.

500
00:32:37,205 --> 00:32:42,502
‫و"ليزا" في الجامعة الآن،
‫لذا فقد صرفت نصفه.

501
00:32:42,585 --> 00:32:43,711
‫و"آرثر"...

502
00:32:44,420 --> 00:32:48,257
‫"آرثر" لم يبدأ بصرف أموال الجامعة
‫خاصته حتى هذا العام.

503
00:32:48,341 --> 00:32:50,760
‫منذ أسبوعين، على وجه التحديد.

504
00:32:51,636 --> 00:32:52,971
‫حسناً.

505
00:32:53,054 --> 00:32:56,432
‫المضحك هو أنّ، "آرثر" ليس في الجامعة.

506
00:32:57,934 --> 00:33:01,562
‫في الواقع، "آرثر" كان طفلاً رضيعاً
‫سنة 1992.

507
00:33:04,732 --> 00:33:06,734
‫- هذا مضحك.
‫- نعم.

508
00:33:06,818 --> 00:33:08,277
‫وهذا جعلني أفكّر

509
00:33:08,361 --> 00:33:10,947
‫من قد يكون من يسحب الأموال
‫من حسابه المصرفي؟

510
00:33:11,030 --> 00:33:13,866
‫- وأين قد سُحِب؟
‫- ملفت أن تسأل.

511
00:33:13,950 --> 00:33:16,494
‫مصرف "اس تي ال" و"تراست" في "سافانا".

512
00:33:16,577 --> 00:33:17,578
‫"جورجيا"؟

513
00:33:17,662 --> 00:33:20,873
‫لا. هل كنت تعلم بوجود "سافانا" أخرى،
‫في جزر "كايمان"؟

514
00:33:22,291 --> 00:33:24,252
‫- لم أكن أعلم بذلك.
‫- أمر مثير للاهتمام، أليس كذلك؟

515
00:33:25,712 --> 00:33:27,755
‫إذاً كيف سبقتِ الشرطة في هذا الأمر؟

516
00:33:29,465 --> 00:33:30,633
‫إنّهم لا يبحثون.

517
00:33:33,469 --> 00:33:35,430
‫يبدو أنّ ينقصك شريك اليوم.

518
00:33:35,972 --> 00:33:39,017
‫وبأنّني أرتدي ربطة عنك مختلفة.
‫ما هو ذاك الأمر؟

519
00:33:39,100 --> 00:33:41,769
‫نريد النتيجة أن تكون قتلاً غير متعمداً،
‫خمس سنوات.

520
00:33:41,853 --> 00:33:45,356
‫مع إجازة لأربعة أيام؟ هذه ثلاث سنوات
‫مقابل جريمة قتل ناتج عن جنس متوحش.

521
00:33:45,440 --> 00:33:49,027
‫الدرجة الثانية، 15 عاماً،
‫ونعمل 24 ساعة في اليوم على ذلك.

522
00:33:49,110 --> 00:33:50,903
‫ينتهي العرض غداً.

523
00:33:50,987 --> 00:33:53,114
‫لدينا دليلاً أنّ "سويني" كان مطارَداً.

524
00:33:53,197 --> 00:33:55,575
‫هل بإمكاننا على الأقل أنّ نتعهّد
‫بأنّ الضحية قامت بمطاردته؟

525
00:33:56,492 --> 00:33:58,369
‫موافقة، كان مطارداً، لذا؟

526
00:33:58,453 --> 00:34:00,621
‫هناك نصوص تدل على المطاردة في الكتاب.

527
00:34:00,705 --> 00:34:03,583
‫نصوص وضعها زوجي عندما كان في المكتب.

528
00:34:06,085 --> 00:34:07,503
‫وما هو قصدك، يا سيدة "فلوريك"؟

529
00:34:07,587 --> 00:34:10,214
‫تكلّمي مع رئيسك،
‫ما نوع الرسائل التي قد يرسلها

530
00:34:10,298 --> 00:34:12,592
‫إلى ضحايا المطاردة إذا حوكِم "سويني"؟

531
00:34:12,675 --> 00:34:16,137
‫هل تحاولين حقاً أن تلومي الضحية بحجة
‫الدفاع عن النفس من قبل "كولن سويني"؟

532
00:34:16,220 --> 00:34:18,306
‫اعرضي عليه بعشر سنوات،
‫ولن نضطر أن نذهب للمحاكمة.

533
00:34:21,142 --> 00:34:22,810
‫إذاً دعيني أتكلم مع رئيسي.

534
00:34:28,983 --> 00:34:31,611
‫- أين "دايان"؟
‫- حائط صيني.

535
00:34:31,694 --> 00:34:34,238
‫في قسم الجرائم والإدانات.

536
00:34:34,322 --> 00:34:36,407
‫- الشركة الدامجة؟
‫- أجل.

537
00:34:36,491 --> 00:34:37,575
‫هذا تخميني

538
00:34:37,658 --> 00:34:40,286
‫الأمر على الأرجح مثمراً أكثر
‫إذا أصبح "سويني" خارج الصورة.

539
00:34:40,369 --> 00:34:43,206
‫إذا طلب "سويني" التماساً،
‫يمكن إزالته كمدير تنفيذي.

540
00:34:44,165 --> 00:34:45,416
‫هل يعلم "سويني" بهذا الأمر؟

541
00:34:45,500 --> 00:34:49,837
‫يعلم بأنّنا نمثّل قضاياه الجرمية
‫ومصالحه المالية.

542
00:34:49,921 --> 00:34:51,339
‫نعم.

543
00:34:53,966 --> 00:34:56,844
‫- "فايغن لادسلو".
‫- القاتل؟

544
00:34:56,928 --> 00:34:57,970
‫محكوم عليه بالإعدام.

545
00:34:58,096 --> 00:35:00,264
‫- تراسلت "شيلا" معه.
‫- قبل "سويني"؟

546
00:35:00,348 --> 00:35:02,558
‫أتعلمين، اعتقدت أنّي تعرّفت
‫على تلك النصوص في مذكراتها.

547
00:35:02,642 --> 00:35:05,853
‫الّتي قال عنها "سويني" أنّها خيالية
‫كانت من محاكمة "فايغن".

548
00:35:05,937 --> 00:35:07,647
‫- كاتبة تقارير المحكمة؟
‫- أجل.

549
00:35:07,730 --> 00:35:09,148
‫أقوم الآن بالتحقق من جميع محاكماتها.

550
00:35:09,232 --> 00:35:11,692
‫لأجد مع أي قاتلين آخرين فد تواصلت.

551
00:35:11,776 --> 00:35:13,694
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- لأخبر "جوليوس".

552
00:35:13,778 --> 00:35:16,114
‫يستطيع هذا أن يخفّض العقوبة
‫إلى أقل من عشر سنوات.

553
00:35:36,384 --> 00:35:37,426
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

554
00:35:37,510 --> 00:35:39,345
‫كيف حال ذاك الحائط الصيني؟

555
00:35:41,931 --> 00:35:45,893
‫سيدة "فلوريك"، بقدر ما أرغب أن أبقي
‫على طابع العمل الجماعي في علاقتنا

556
00:35:45,977 --> 00:35:49,856
‫لا تنسي، بأنّك مساعدة مبتدئة،
‫وأنا شريك مناصف.

557
00:35:49,939 --> 00:35:52,859
‫- انتبهي إلى نبرة صوتك.
‫- نعم يا سيدي. سأفعل.

558
00:35:54,235 --> 00:35:56,320
‫أعتقد بأنّ عليك إعادة التفكير
‫ بالمساومة بالالتماس.

559
00:35:56,404 --> 00:35:58,948
‫- وجدت "كاليندا" دليلاً جديداً.
‫- أيّ دليل؟

560
00:35:59,031 --> 00:36:01,117
‫"شيلا واربورغ"، قد طاردت قاتلون آخرون.

561
00:36:02,285 --> 00:36:05,204
‫- إذاً تعتقدين بأنّه بريء.
‫- كلا.

562
00:36:05,997 --> 00:36:07,623
‫أعتقد بأنّه بريء من هذه الجريمة.

563
00:36:09,542 --> 00:36:12,503
‫يا سيدة "تاسيوني"، أنا جاهز للاستماع
‫إلى شهادة السيدة "كوزكو"

564
00:36:12,587 --> 00:36:15,089
‫أجل، فقط اعتراض أخير، سيادة القاضي.

565
00:36:15,173 --> 00:36:18,342
‫قانون "بيترسون"، مهما يكن فظيعاً...

566
00:36:18,426 --> 00:36:19,510
‫- اعتراض.
‫- مرفوض.

567
00:36:19,594 --> 00:36:23,347
‫يشترط على أن يكون السيد "فلوريك"
‫ليس فقط مستفيداً من الجريمة

568
00:36:23,431 --> 00:36:25,600
‫بل أن يكون أداتها، صحيح؟

569
00:36:25,683 --> 00:36:26,934
‫هل تسأليني يا سيدة "تاسيوني"؟

570
00:36:28,019 --> 00:36:30,146
‫كلا، لكنّك تستطيع أن تجيب إن أردت.

571
00:36:30,229 --> 00:36:32,732
‫- ويمكنك أن تصلي إلى نقطتك.
‫- حسناً.

572
00:36:32,815 --> 00:36:35,067
‫لكي يكون السيد "كوزكو" مقتولاً

573
00:36:35,151 --> 00:36:38,863
‫هنالك نقطة أساسية مطلوبة،
‫وقد تغاضينا عنها.

574
00:36:38,946 --> 00:36:41,240
‫- وما هي يا سيدة "تاسيوني"؟
‫- أن يكون ميتاً.

575
00:36:50,541 --> 00:36:52,043
‫فعلتها.

576
00:36:52,126 --> 00:36:54,921
‫هذه صورة من "آي تي أم" ملتَقطة منذ أسبوع

577
00:36:55,004 --> 00:36:58,341
‫من مصرف "بي سي بي و تراست"
‫في "سافانا، في جزر "كايمان".

578
00:36:58,925 --> 00:37:02,345
‫سيادة القاضي، شهادة السيدة "كوزكو"
‫السمعية غير مقبولة

579
00:37:02,428 --> 00:37:05,640
‫وعرض الفيديو الخاص بالسيدة "كوزكو"
‫هو أيضاً غير مقبولاً.

580
00:37:05,723 --> 00:37:09,602
‫لسبب بسيط هو أنّ السيد "كوزكو"
‫ما زال على قيد الحياة.

581
00:37:11,604 --> 00:37:13,648
‫هدوء، لو سمحتم.

582
00:37:16,234 --> 00:37:17,235
‫انتهى الأمر.

583
00:37:18,194 --> 00:37:19,445
‫أنت حر.

584
00:37:36,587 --> 00:37:38,130
‫"كاليندا".

585
00:37:38,214 --> 00:37:39,924
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

586
00:37:40,424 --> 00:37:43,844
‫- صبيّك حر.
‫- صبيي؟

587
00:37:44,553 --> 00:37:46,555
‫"فلوريك"، لقد فاز.

588
00:37:46,639 --> 00:37:48,724
‫- حقاً؟
‫- أجل.

589
00:37:50,851 --> 00:37:54,522
‫- سمعت بوجود شرائط مسجّلة.
‫- هناك دائماً شرائط مسجّلة.

590
00:37:54,605 --> 00:37:57,024
‫وسمعتُ بأنّها تضرّ "تشايلدز" و"فلوريك"

591
00:37:57,108 --> 00:37:58,776
‫لذا لم يرد أيّ منهما استخدامها.

592
00:37:58,859 --> 00:38:01,946
‫- تدمير حتمي متبادل.
‫- تبدو كقصة خرافية.

593
00:38:02,029 --> 00:38:04,323
‫مضحك كيف تتحول
‫القصص الخرافية إلى حقيقة.

594
00:38:04,407 --> 00:38:06,701
‫الأمر كالتالي يا "كاليندا".

595
00:38:06,784 --> 00:38:11,747
‫الأمر لا يخص "تشايلدز" أو "فلوريك"
‫بل يخص "تشايلدز" و"فلوريك" معاً.

596
00:38:13,582 --> 00:38:17,128
‫إنّنا نتحرى عن كليهما،
‫وأنا لا أريدك أن تتأذي.

597
00:38:18,546 --> 00:38:20,798
‫شكراً على حرصك.

598
00:38:21,966 --> 00:38:25,052
‫أنا صديقتك هنا.

599
00:38:26,220 --> 00:38:27,471
‫من الجيد معرفة ذلك.

600
00:38:34,270 --> 00:38:39,358
‫- إذاً تنصحوني بالقبول بهذا؟
‫- إنّه أفضل عرض استطعنا التوصل إليه.

601
00:38:39,442 --> 00:38:41,319
‫ثماني سنوات، وهذا بعد أن بدأنا

602
00:38:41,402 --> 00:38:43,946
‫بما كنتُ أقول بأنّه سيكون 45 سنة قاسية.

603
00:38:46,699 --> 00:38:47,700
‫سيدة "فلوريك"؟

604
00:38:48,868 --> 00:38:52,455
‫هذا صحيح، بدؤوا بـ45 سنة.

605
00:38:53,247 --> 00:38:55,416
‫ولماذا لا نذهب إلى المحكمة؟

606
00:38:55,499 --> 00:38:58,711
‫حسناً، لقد توصلنا إلى تصورات،
‫يا سيد "سويني".

607
00:38:58,794 --> 00:39:01,172
‫كان من الممكن أن نطلب تغيير
‫المحكمة ولكن...

608
00:39:01,255 --> 00:39:03,132
‫أنا مشهور في كلّ مكان؟

609
00:39:04,216 --> 00:39:05,217
‫أجل.

610
00:39:06,844 --> 00:39:09,847
‫يحبونني هنا، في السجن.

611
00:39:09,930 --> 00:39:11,474
‫أنا كملك الملوك.

612
00:39:12,725 --> 00:39:16,771
‫لا أقارنه بالحصول على طاولة في "شوا"،
‫في الواقع.

613
00:39:16,854 --> 00:39:20,483
‫- نفس المناورات للحصول على مكان.
‫- لدينا حتى الـ6 للحصول على الالتماس

614
00:39:20,566 --> 00:39:23,486
‫حسناً، شكراً لك يا "جوليوس".

615
00:39:23,569 --> 00:39:27,907
‫أحتاج لأن أتكلّم مع السيدة "فلوريك" لثانية.

616
00:39:27,990 --> 00:39:30,826
‫- نحن نعمل معاً.
‫- نعم، أفهم.

617
00:39:30,910 --> 00:39:35,456
‫لدي فقط جزء من إشاعة
‫أريد مشاركتها إياها، أرجوك.

618
00:39:49,970 --> 00:39:52,306
‫- بخصوص الشركة الدامجة؟
‫- أجل.

619
00:39:52,390 --> 00:39:56,519
‫الشركة تساوي أكثر إذا كنتُ خارج الصورة؟

620
00:39:56,602 --> 00:39:57,645
‫نعم.

621
00:39:58,396 --> 00:40:00,147
‫و...

622
00:40:00,231 --> 00:40:02,149
‫هل يمكنني الحصول على ما هو أفضل
‫من ثماني سنوات؟

623
00:40:02,233 --> 00:40:03,234
‫لا.

624
00:40:04,235 --> 00:40:05,444
‫وإذا ذهبنا إلى المحكمة؟

625
00:40:07,238 --> 00:40:08,239
‫لا أدري.

626
00:40:09,031 --> 00:40:12,451
‫"شيلا واربورغ"، قد طاردت قاتلون آخرون،

627
00:40:12,535 --> 00:40:15,246
‫لكن لا أدري إن كان هذا كافٍ
‫لتخطّي ما...

628
00:40:16,789 --> 00:40:17,873
‫حزمة أفعالك.

629
00:40:19,500 --> 00:40:21,001
‫أجل.

630
00:40:21,085 --> 00:40:23,879
‫أجل، هذا ما ظننته.

631
00:40:26,340 --> 00:40:27,383
‫حسناً...

632
00:40:30,886 --> 00:40:32,847
‫لقد قتلتُ زوجتي.

633
00:40:34,306 --> 00:40:38,477
‫لذا أعتقد بأنّ الكون يهزأ منّي.

634
00:40:39,270 --> 00:40:40,271
‫قتلتها؟

635
00:40:47,862 --> 00:40:48,863
‫تعابير وجهك.

636
00:40:56,829 --> 00:40:57,872
‫شكراً لك.

637
00:41:00,791 --> 00:41:04,795
‫- شكراً لكونك صريحةً.
‫- أهلاً بك.

638
00:41:15,014 --> 00:41:16,015
‫حسناً...

639
00:41:19,393 --> 00:41:20,644
‫أنا ذاهب.

640
00:41:55,054 --> 00:41:58,015
‫- انتهى الأمر، أليس كذلك؟
‫- يبدو كذلك.

641
00:42:00,976 --> 00:42:02,520
‫يشرب "زاك" الشامبانيا.

642
00:42:02,603 --> 00:42:03,896
‫- "زاك"؟
‫- هذه "صودا".

643
00:42:05,689 --> 00:42:06,899
‫هل تعرفين كل هؤلاء الأشخاص؟

644
00:42:06,982 --> 00:42:09,109
‫- البعض.
‫- "مايك"، مرحباً!

645
00:42:10,861 --> 00:42:14,615
‫- إذاً، ماذا سوف نفعل؟
‫- ننظّف.

646
00:42:14,698 --> 00:42:16,242
‫لا، بعد ذلك.

647
00:42:17,868 --> 00:42:19,912
‫لا أدري. ماذا تريدين أن تفعلي؟

648
00:42:21,997 --> 00:42:23,332
‫شراء بيت كبير؟

649
00:42:25,000 --> 00:42:26,043
‫الذهاب إلى "أوروبا"؟

650
00:42:32,299 --> 00:42:33,717
‫لم يكن ليتمكن من فعل ذلك من دونك.

651
00:42:34,426 --> 00:42:36,387
‫هذا غير صحيح.

652
00:42:36,470 --> 00:42:41,934
‫بل صحيح. نحن النساء نبقى في الظل،
‫نبتسم، نواسي، نداوي

653
00:42:42,017 --> 00:42:43,978
‫ولكننا دائماً موجودات.

654
00:42:46,981 --> 00:42:48,691
‫أنتِ امرأة صالحة يا "آليسيا".

655
00:42:51,193 --> 00:42:52,444
‫"آليسيا"؟

656
00:42:55,322 --> 00:42:56,657
‫إنّه بحاجة لك.

657
00:42:56,740 --> 00:42:57,992
‫"آليسيا"؟

658
00:43:10,170 --> 00:43:12,590
‫أنا لستُ المحامي،
‫عليك أن تتحدث مع زوجتي. عزيزتي؟

659
00:43:12,673 --> 00:43:14,717
‫هذا "مايكل" من "آي أف أل- سي آي أو"

660
00:43:14,800 --> 00:43:17,511
‫وهو يبحث عن مؤسسة قانونية جيدة جداً
‫ومركزها في "شيكاغو".

661
00:43:17,595 --> 00:43:20,848
‫"آليسيا" تعمل لصالح "لوكهارت وغاردنر".
‫إنّها من أفضل المحامين لديهم.

662
00:43:22,391 --> 00:43:23,892
‫إن أمكنني قول ذلك.

663
00:43:26,770 --> 00:43:29,106
‫لماذا لا تتحدثان معاً؟

664
00:43:34,320 --> 00:43:35,404
‫مرحباً.

