﻿1
00:00:19,060 --> 00:00:20,645
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

2
00:00:30,363 --> 00:00:33,241
‫كانت هذه خطة مدروسة
‫للاستفراد بي، أليس كذلك؟

3
00:00:33,324 --> 00:00:34,576
‫لقد كشفت أمري.

4
00:00:37,912 --> 00:00:40,040
‫- نقوم بصيانة الطوابق.
‫- إنّها هي.

5
00:01:07,776 --> 00:01:10,195
‫عليكِ إغلاق الهواتف المحمولة
‫وأجهزة الاستدعاء.

6
00:01:10,278 --> 00:01:13,656
‫- قد يتصلون بي.
‫- سيستغرق الأمر 20 دقيقة كحدّ أقصى.

7
00:01:19,496 --> 00:01:21,581
‫لا أصدق أنّنا نقوم بذلك.

8
00:01:22,499 --> 00:01:23,750
‫نستطيع أن نتراجع.

9
00:01:26,002 --> 00:01:27,003
‫أنا أحبّك.

10
00:01:32,217 --> 00:01:33,218
‫نقوم بصيانة الطوابق.

11
00:01:39,808 --> 00:01:41,309
‫حسناً، سوف أبدأ.

12
00:01:42,310 --> 00:01:46,189
‫بسبب التخفيضات في ميزانيّة الوكالة
‫على الـ"أف بي آي" أن تكون انتقائية

13
00:01:46,272 --> 00:01:48,024
‫فيما يخص نفقات برنامج
‫حماية الشهود الفدرالي.

14
00:01:48,108 --> 00:01:52,737
‫- لديكِ عرضنا.
‫- أجل، سأصيغه بطريقة لبقة.

15
00:01:52,821 --> 00:01:57,617
‫لسوء الحظ، لتحقيق أهدافي،
‫سأحتاج إلى نوعيّة افضل.

16
00:01:57,700 --> 00:02:01,955
‫"جاك اتكينز" جزء من القوة المشتركة
‫في مكتب محافظ مقاطعة "كوك".

17
00:02:02,038 --> 00:02:05,959
‫لقد شهد وتم الضغط عليه
‫للمشاركة بأعمال غير قانونية.

18
00:02:06,042 --> 00:02:07,836
‫من قِبَل أعضاء آخرين من فريقه
‫الخاص بمكافحة المخدرات.

19
00:02:07,919 --> 00:02:10,004
‫بعض هذه الاعمال تعدّت حدود الولاية.

20
00:02:10,088 --> 00:02:13,299
‫إنّه مستعد لمساعدة الـ"اف بي آي"
‫في القبض على هؤلاء الضباط الفاسدون.

21
00:02:13,383 --> 00:02:15,593
‫ويقوم بإنقاذ نفسه.

22
00:02:16,177 --> 00:02:19,305
‫- حسناً، ربما كانت هذه غلطة.
‫حسناً، حسناً.

23
00:02:20,431 --> 00:02:23,393
‫أفهم أنّ وحدة الشؤون الداخلية تقوم
‫باستقصاء أمر هذه الفرقة.

24
00:02:23,476 --> 00:02:25,103
‫لماذا لا أدعهم يقومون بعملهم؟

25
00:02:25,186 --> 00:02:27,021
‫لأنّه سيتم إعادة انتخاب محامي الدولة.

26
00:02:27,105 --> 00:02:30,275
‫لن يقبل بأي تحقيقات تخص مشروعه
‫الخاص أن تعرضه للإحراج.

27
00:02:30,358 --> 00:02:32,277
‫وماذا بالنسبة للأشخاص الموجودون
‫في هذه الغرفة

28
00:02:32,360 --> 00:02:35,572
‫من المستفيد من هكذا إحراج؟

29
00:02:37,866 --> 00:02:39,033
‫- سوف أنسحب.
‫- كلا.

30
00:02:39,909 --> 00:02:41,828
‫لقد قصدك آل "آركنز"، إنّها قضيتك.

31
00:02:45,248 --> 00:02:46,457
‫إنّ كنتِ لا تمانعين يا سيدة "فلوريك"،

32
00:02:46,541 --> 00:02:49,460
‫أظن من الأفضل تجنّب أي شكل
‫من أشكال الخلاف.

33
00:03:01,472 --> 00:03:04,434
‫- مرحباً
‫- مرحباً

34
00:03:04,517 --> 00:03:06,477
‫أنا "جيادا"، "آليسيا"، صحيح؟

35
00:03:07,145 --> 00:03:09,105
‫- أجل، هل تنتظرين أحدهم؟
‫- أجل، "ويل".

36
00:03:09,188 --> 00:03:12,525
‫- قالوا أنّ بإمكاني الانتظار هنا.
‫- سوف يتأخّر

37
00:03:12,609 --> 00:03:13,818
‫لا بأس.

38
00:03:14,819 --> 00:03:17,238
‫- أنتِ من أصدقاء الجامعة، صحيح؟
‫- لـ"ويل"؟ نعم.

39
00:03:17,822 --> 00:03:21,743
‫- "ديبول"، السنة الثالثة.
‫- أنتِ في كلية الحقوق.

40
00:03:22,327 --> 00:03:24,370
‫يتحدث عنكِ كثيراً، مما يجعلني
‫أغار تقريباً.

41
00:03:25,663 --> 00:03:27,540
‫- لا تغاري.
‫- "ك. أ"

42
00:03:28,541 --> 00:03:29,667
‫كنتُ أمزح

43
00:03:31,419 --> 00:03:32,545
‫سررتُ بلقائك.

44
00:03:45,558 --> 00:03:48,978
‫هذا "هانتر"، يؤمّن منزلاً صالح كمخبأ

45
00:03:49,062 --> 00:03:53,233
‫هذا "براد"، يخبئ الـ"ميث"،
‫و"فولاي"، ينقل الأسلحة.

46
00:03:53,316 --> 00:03:54,317
‫هل لديكَ دليل؟

47
00:04:02,575 --> 00:04:03,576
‫وأين هذه؟

48
00:04:05,828 --> 00:04:08,706
‫السيّد "آركن"، عرّض حياته للخطر

49
00:04:08,790 --> 00:04:11,209
‫من أجل التقاط صور لمخبأ هذه الوحدة

50
00:04:11,292 --> 00:04:16,005
‫وسوف يطلعكم بكل سرور على العنوان
‫بعد حصوله على اتفاق الحصانة.

51
00:04:16,089 --> 00:04:19,300
‫قلت بأنّ هنالك ضباط فاسدون آخرون
‫متورّطون، يا سيد "آركن".

52
00:04:19,384 --> 00:04:22,262
‫هلّا حللتَ هذه الصور للتعرف عليهم.

53
00:04:24,973 --> 00:04:27,892
‫لا أعرف اسمه، ولكنّه

54
00:04:28,977 --> 00:04:30,103
‫هو...

55
00:04:33,147 --> 00:04:34,774
‫وهو.

56
00:04:37,777 --> 00:04:39,529
‫- هو؟
‫- أجل.

57
00:04:40,446 --> 00:04:46,244
‫حسناً. أحتاج إلى أسبوع لإطلاع رؤسائي
‫ومن ثمّ نستطيع العمل على التفاصيل.

58
00:05:00,466 --> 00:05:01,509
‫مرحباً.

59
00:05:02,427 --> 00:05:04,429
‫- لقد تأخّرت.
‫- نعم.

60
00:05:05,888 --> 00:05:08,433
‫- أنت غير سعيدة.
‫- كلا

61
00:05:08,516 --> 00:05:09,726
‫أنا أشرب.

62
00:05:20,236 --> 00:05:23,531
‫"طوني"، الأشياء الّتي تسربها لي

63
00:05:23,614 --> 00:05:25,158
‫كتقارير الجرائم والأدلّة

64
00:05:26,034 --> 00:05:28,494
‫ألستَ قلقاً من أن يُقبض عليك؟

65
00:05:28,578 --> 00:05:31,331
‫يُقبض عليّ؟ أسرّب لكِ أشياء؟

66
00:05:34,208 --> 00:05:36,919
‫لا! لا، لماذا؟

67
00:05:37,003 --> 00:05:39,338
‫مجرّد جزء من العمل.

68
00:05:40,798 --> 00:05:43,509
‫نعم. أعني، إنّها لصديق.

69
00:05:45,303 --> 00:05:47,221
‫خدمة لصديق.

70
00:05:50,975 --> 00:05:54,395
‫أشعر بأنّك تقومين بمحادثة
‫مع نفسك و...

71
00:05:54,479 --> 00:05:56,230
‫وأنا أستمع فقط.

72
00:05:56,314 --> 00:06:00,359
‫لا، أنا أحاول فهمك فقط.

73
00:06:02,653 --> 00:06:05,740
‫لا، المشكلة الوحيدة هي أنّ "جاكي"
‫حصلت على "بينياتا".

74
00:06:05,823 --> 00:06:07,909
‫توجّهنا جميعاً إلى الخارج
‫وسط عاصفة مطرية.

75
00:06:07,992 --> 00:06:09,911
‫ولوّحنا بالمضارب على الـ"بينياتا".

76
00:06:09,994 --> 00:06:11,829
‫حسناً، أين كنتُ أنا؟
‫لماذا لم أسمع بهذا الأمر؟

77
00:06:11,913 --> 00:06:14,290
‫وجدّتي كانت قلقة
‫لأنّنا كنّا نستخدم مضارب البايسبول.

78
00:06:14,373 --> 00:06:17,251
‫لذا جعلت الجميع يستخدم
‫هذه الملاعق الخشبية الصغيرة.

79
00:06:17,335 --> 00:06:21,047
‫- عائلتي الجامحة والغريبة الأطوار.
‫- أنت عالق معنا.

80
00:06:21,130 --> 00:06:24,217
‫لقد اخترت "أوبي" لتناول
‫وجبتك الأولى؟

81
00:06:24,300 --> 00:06:28,429
‫"راي"؟ "راي أرنستو"، مرحباً!

82
00:06:29,263 --> 00:06:33,434
‫عزيزتي، هذا "راي أرنستو"
‫إنّه يعمل في مكتب العمدة.

83
00:06:33,518 --> 00:06:34,560
‫- أولادي.
‫- مرحبا يا أولاد.

84
00:06:34,644 --> 00:06:37,271
‫أردتُ أن أقول بأنّ "ريتش" معجب
‫كبير، "بيت" لطالما كان

85
00:06:37,355 --> 00:06:38,731
‫ويرغب بأن يظهر دعمه.

86
00:06:38,815 --> 00:06:42,110
‫أحب ذلك، لكن قل لي بأنّك سوف تترك
‫ذلك الديناصور، "تولينز وبروير".

87
00:06:42,193 --> 00:06:44,445
‫تعال تكلّم مع زوجتي عن شركتها.

88
00:06:44,529 --> 00:06:46,948
‫- صحيح، أنتِ تعملين في...
‫- "لوكهارت غاردنر"

89
00:06:47,031 --> 00:06:49,909
‫أجل، نستطيع التباحث بأمرك، "بيت"...

90
00:06:51,077 --> 00:06:52,620
‫"بيت"؟

91
00:06:54,330 --> 00:06:55,748
‫حسناً.

92
00:06:56,332 --> 00:06:57,917
‫- أكمل طعامك.
‫- أجل.

93
00:06:59,752 --> 00:07:00,753
‫"بيت"؟

94
00:07:01,629 --> 00:07:02,630
‫إذا، ماذا قال؟

95
00:07:02,713 --> 00:07:06,467
‫قال بأنّ أيام "تشايلد" معدودة.

96
00:07:07,635 --> 00:07:11,931
‫- أنت الآن قصّة كبيرة.
‫- كلا، أنا نكهة الأسبوع فقط.

97
00:07:12,014 --> 00:07:15,184
‫سوف يقول الكلام نفسه لـ"تشايلد" غداً.

98
00:07:15,268 --> 00:07:19,439
‫- هل ترغب بطلب شيء آخر؟
‫- كلا، لقد اكتفينا. شكراً لك.

99
00:07:19,522 --> 00:07:22,442
‫- إذا هل تحبّ هذا الأمر؟
‫- أحب ماذا؟

100
00:07:22,525 --> 00:07:26,779
‫هذه الأشياء، السياسة.

101
00:07:26,863 --> 00:07:28,865
‫أحب ما أستطيع فعله.

102
00:07:32,243 --> 00:07:35,496
‫أعتذر، اتصال عمل. مرحباً.

103
00:07:36,706 --> 00:07:38,124
‫"773-555-627
‫اتصل بي!

104
00:07:45,214 --> 00:07:46,966
‫لا شكراً.

105
00:07:47,049 --> 00:07:48,759
‫- عفواً.
‫- لا نريد تحلية.

106
00:07:54,390 --> 00:07:56,934
‫- ما الخطب؟
‫- إنّه موكلي.

107
00:08:04,484 --> 00:08:07,320
‫صفر، صفر، أصيب شرطي
‫في 373 على طريق "إلموود".

108
00:08:07,403 --> 00:08:09,572
‫توقّفي يا سيّدة!

109
00:08:15,369 --> 00:08:17,288
‫"كاليندا"، لا يعقل أن تكوني هنا

110
00:08:17,371 --> 00:08:20,041
‫- ماذا حصل؟
‫- اخرجي. اخرجي، فأخبرك.

111
00:08:20,124 --> 00:08:24,587
‫أرسل القوات، لدينا شرطي مصاب.
‫"جاك آركنز" مصاب، أكرّر "جاك آركنز"...

112
00:08:28,216 --> 00:08:31,302
‫داهمنا هذا المنزل المليء بالـ"ميث"
‫وجاءت الطلقة من العدم.

113
00:08:31,385 --> 00:08:34,722
‫أعلى الدرج، تاجر "ميث" يدعى "غورمان".

114
00:08:34,805 --> 00:08:36,766
‫كنّا نلاحقه لمدة ستة أشهر.

115
00:08:36,849 --> 00:08:41,062
‫- تبادلنا إطلاق النار، أصبناه.
‫- لماذا كان "جاك" خلف الباب وحيداً؟

116
00:08:41,145 --> 00:08:42,605
‫لم يكن وحيداً، كنّا هناك.

117
00:08:42,688 --> 00:08:44,065
‫لم تكونوا سريعين كفاية، صحيح؟

118
00:08:48,402 --> 00:08:49,612
‫هلّا عذرتني للحظة؟

119
00:09:09,924 --> 00:09:13,010
‫أعتذر، هل تلوميني حقّاً
‫على هذا التسرّب؟

120
00:09:13,094 --> 00:09:16,264
‫خلال 24 ساعة من تقديمنا للعرض
‫توفي موكلنا.

121
00:09:16,347 --> 00:09:18,266
‫نعم، ولقد أحزننا هذا الأمر

122
00:09:18,349 --> 00:09:20,893
‫ولكن ما زال باستطاعتنا إبعاد هؤلاء
‫الضباط الفاسدون عن الشارع.

123
00:09:20,977 --> 00:09:22,645
‫عبر إعطائك عنوان المخبأ؟

124
00:09:23,229 --> 00:09:26,232
‫لسوء الحظ، لم يعطنا العنوان أبداً.

125
00:09:28,651 --> 00:09:29,652
‫حساً.

126
00:09:30,403 --> 00:09:32,697
‫دعينا نسجّل هذا اللقاء كموعد أوّل سيّء.

127
00:09:37,076 --> 00:09:39,328
‫{\an8}أعتذر عن سؤالك هذا الآن

128
00:09:39,412 --> 00:09:43,416
‫{\an8}ولكن كما تعلم شركتنا تريد رفع دعوى
‫ضدّ محافظة "كوك"

129
00:09:43,499 --> 00:09:45,876
‫{\an8}ومدينة "شيكاغو" للموت الجائر؟

130
00:09:45,960 --> 00:09:48,254
‫{\an8}أجل، لقد اتصلوا.

131
00:09:51,090 --> 00:09:54,385
‫{\an8}لا أريد أي شخص أن يعتقد بأنّي
‫أستفيد من هذا الأمر.

132
00:09:54,969 --> 00:09:57,179
‫{\an8}نحن قلقون من أن يدفن قسم
‫ "الشؤون الداخلية" هذا الأمر.

133
00:09:57,263 --> 00:09:58,973
‫{\an8}لأنّ الأمر محرج بالنسبة لمحامي الدولة.

134
00:09:59,724 --> 00:10:02,268
‫{\an8}أعطنا فرصة لاستقصاء الأمر.

135
00:10:02,351 --> 00:10:04,895
‫{\an8}- عبر رفع دعوى قضائية؟
‫- أجل

136
00:10:07,982 --> 00:10:09,859
‫{\an8}إذا أتعتقدين أنّ عليّ القيام بذلك؟

137
00:10:11,861 --> 00:10:17,533
‫{\an8}أعتقد أنّ البيروقراطيّون يُحَثون للتحرك
‫تحت ضغط التهديد المالي.

138
00:10:22,747 --> 00:10:25,166
‫كانت وحدة العمل تستهدف
‫مختبرات الـ"ميث".

139
00:10:25,249 --> 00:10:27,835
‫حسب قصّتهم، توجّه "آركن"
‫نحو الباب أوّلاً

140
00:10:27,918 --> 00:10:31,297
‫ثمّ تعرّض لإطلاق النار من قِبَل تاجر
‫الـ"ميث"، "راندي غورمان".

141
00:10:31,380 --> 00:10:33,341
‫انتهى الأمر بـ"آركن" ممدداً على ظهره

142
00:10:33,424 --> 00:10:36,010
‫ثمّ أطلقت وحدتنا النار، وأردت
‫"غورمان" قتيلاً.

143
00:10:36,093 --> 00:10:37,511
‫{\an8}لكن هناك تضارب.

144
00:10:37,595 --> 00:10:39,764
‫{\an8}وجد المختبر دماء "جاك"
‫ممزوجاً بلعابه

145
00:10:39,847 --> 00:10:41,641
‫{\an8}على بعد قدمين من الجثّة هنا.

146
00:10:41,724 --> 00:10:42,933
‫{\an8}اقتراحات؟

147
00:10:43,017 --> 00:10:45,603
‫{\an8}أنّه وقع على وجهه أوّلاً

148
00:10:45,686 --> 00:10:47,396
‫{\an8}إذاً هناك من قلبه ثم على ظهره.

149
00:10:48,606 --> 00:10:50,107
‫{\an8}كان الأمر تمثيليّاً.

150
00:10:50,191 --> 00:10:52,109
‫{\an8}- سوف نحتاج إلى خبراء قذائف.
‫- سأهتم أنا بهذا الأمر.

151
00:10:55,821 --> 00:10:57,657
‫{\an8}حسناً، قصّتنا على الشكل التالي

152
00:10:57,740 --> 00:11:00,910
‫{\an8}علمت الوحدة بأمره
‫"جاك" كان سيشهد في المحكمة

153
00:11:00,993 --> 00:11:03,412
‫{\an8}قتلت "غورمان" واستخدمت
‫مسدس "غورمان" لقتل "جاك".

154
00:11:03,496 --> 00:11:04,497
‫{\an8}أجل.

155
00:11:04,622 --> 00:11:09,168
‫{\an8}فلننتهي من هذا الأمر في التصريحات
‫لن ترغب محافظة "كوك" بنشره.

156
00:11:09,877 --> 00:11:12,546
‫{\an8}- أنتِ بارعة بهذا الأمر.
‫- أنا على صداقة مع كثير من الشرطة

157
00:11:12,630 --> 00:11:14,715
‫{\an8}السيئون يؤذون الصالحون.

158
00:11:15,341 --> 00:11:19,387
‫{\an8}- هل هذه عمليّة صلب إذاً؟
‫- هذا عمل.

159
00:11:19,470 --> 00:11:20,888
‫{\an8}وعمل سأجيد فعله.

160
00:11:25,768 --> 00:11:28,854
‫لاحظي أنني هنا كضيفٍ مدعوّ،
‫بما أنّي الآن موكّل شركتك.

161
00:11:28,938 --> 00:11:31,315
‫أجل، أهلاً بك.

162
00:11:32,191 --> 00:11:34,735
‫{\an8}- هل تمانعين كوني فظّاً، سيدة "فلوريك"؟
‫- دائماً من دواعي سروري.

163
00:11:34,819 --> 00:11:36,612
‫جلبتُ عملي إلى هنا، لم أكن مضطراً لذلك.

164
00:11:38,406 --> 00:11:40,950
‫{\an8}هل تمانع كوني فظة، سيّد "غولد"؟

165
00:11:41,033 --> 00:11:44,078
‫{\an8}جلبتَ عملك إلى هنا
‫بسبب كون شركتنا ناجحة

166
00:11:44,161 --> 00:11:46,330
‫{\an8}وليتّفق كلانا الآن على نقطة

167
00:11:46,414 --> 00:11:48,999
‫{\an8}هذا قانون حفظ الحدود
‫على لعب تلك الورقة.

168
00:11:51,836 --> 00:11:53,003
‫{\an8}هذا عادل.

169
00:11:54,171 --> 00:11:58,968
‫هذه "ميمي كولينز"، طالبة في كلية
‫الفنون في "ويتلي".

170
00:11:59,051 --> 00:12:01,512
‫{\an8}منذ عامين، تعرّضت للاغتصاب
‫وللضرب المبرح.

171
00:12:01,595 --> 00:12:03,764
‫{\an8}من قِبَل حبيبها السابق، "مايكل بلاسيبو"

172
00:12:03,848 --> 00:12:06,851
‫حسناً، هذه قضية جرمية، يا سيّد "غولد"
‫تستطيع أخذها إلى الطابق العلوي.

173
00:12:06,934 --> 00:12:09,478
‫كلا، إنّها صورة بيانيّة

174
00:12:10,438 --> 00:12:12,273
‫{\an8}حكم على "بلاسيبو" بـ20 سنة سجن.

175
00:12:12,356 --> 00:12:15,192
‫{\an8}من قِبَل محامي الدولة،
‫الذي كان حينها زوجك.

176
00:12:15,276 --> 00:12:16,902
‫عادت "ميمي" إلى الكليّة،

177
00:12:16,986 --> 00:12:18,904
‫طالبة سعيدة، وسليمة بلا أيّة مخاوف.

178
00:12:18,988 --> 00:12:20,948
‫بطريقة ما، أشعر بأنّ النهاية سيئة

179
00:12:22,408 --> 00:12:26,036
‫{\an8}قام "غلين تشايلدز" بمراجعة عامة
‫لقضايا زوجك.

180
00:12:26,120 --> 00:12:28,456
‫{\an8}طالب بالإفراج عن "بلاسيبو"
‫مع قضاء مدّته.

181
00:12:28,539 --> 00:12:33,210
‫{\an8}هذه جثة "ميمي كولينز" ،وُجدَت منذ
‫أسبوعين في مكب نفايات في "شيكاغو".

182
00:12:33,294 --> 00:12:35,421
‫تبدو كأنّها حملتك الدعائية الأولى

183
00:12:35,504 --> 00:12:36,881
‫{\an8}يمكن أن تكون...

184
00:12:37,631 --> 00:12:41,093
‫{\an8}لولا واقع أنّ "بيتر" قد قرّر الانتظار
‫أربعة أعوام ليترشّح.

185
00:12:44,096 --> 00:12:45,097
‫حقّاً؟

186
00:12:46,056 --> 00:12:48,309
‫{\an8}قال هذا خلال عشاءٍ معك والأولاد،

187
00:12:48,392 --> 00:12:51,562
‫{\an8}كان قلقاً من جاذبية السلطة المغرية.

188
00:12:52,521 --> 00:12:53,772
‫سيد "غولد".

189
00:12:55,191 --> 00:12:58,319
‫من يقوم بجاذبية السلطة المغرية
‫يبدو كأنّه أنت؟

190
00:12:58,402 --> 00:13:02,323
‫صحيح، القس الصالح، "إشعيا"،
‫يجب أن تتكلّمي معه.

191
00:13:02,406 --> 00:13:04,783
‫{\an8}يعتقد بأنّه يحاول إصلاح زواجكما.

192
00:13:04,867 --> 00:13:06,494
‫{\an8}أخبريه بأنّك لا تحتاجين لذلك.

193
00:13:07,286 --> 00:13:09,622
‫{\an8}لقاؤك يسرّني دائما، سيّد "غولد".

194
00:13:10,539 --> 00:13:13,792
‫لا يستطيع أن يربح "بيتر" من دونك
‫تعلمين ذلك.

195
00:13:14,376 --> 00:13:17,713
‫{\an8}"بيتر" يربح فقط عندما يحصل
‫على ختم الموافقة من منزله.

196
00:13:17,796 --> 00:13:21,425
‫يحتاج الناخبون لرؤيتكما معاً، متشابكي
‫الأيدي على خشبة المسرح.

197
00:13:22,009 --> 00:13:23,219
‫وداعاً، سيّد "غولد".

198
00:13:29,975 --> 00:13:35,439
‫أصيب السيد "غورمان" بثلاث طلقات
‫نارية سريعة من قبل قائد الفرقة،

199
00:13:35,523 --> 00:13:36,815
‫موكلك، السيد "آركن".

200
00:13:36,899 --> 00:13:41,862
‫أصابت جميعها الهدف، في المنتصف،
‫اثنتان مرتفعتان، واحدة منخفضة.

201
00:13:41,946 --> 00:13:46,283
‫- وهل هذا مطابق لمسرح الجريمة.
‫- لا. درجي مرتفع أكثر بدرجتين.

202
00:13:46,367 --> 00:13:48,077
‫عدّلت الفرق بخفض منصّة الإطلاق

203
00:13:48,702 --> 00:13:52,414
‫الآن، السيد "آركن" سقط،
‫وكان يطلق النار بينما يهبط

204
00:13:52,498 --> 00:13:57,211
‫حين قام عنصر آخر بالإسراع بإطلاق
‫ثلاث طلقات من هنا.

205
00:14:00,965 --> 00:14:03,676
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

206
00:14:03,759 --> 00:14:06,095
‫ما رأيك بي إن قلت بأنّي أجد هذا
‫الأمر منعشاً؟

207
00:14:06,178 --> 00:14:07,930
‫بأنّك إنسانة.

208
00:14:08,013 --> 00:14:11,850
‫وهل نقول بأنّ الفرقة قد زرعت
‫مسدساً مع السيد "غورمان"

209
00:14:11,934 --> 00:14:13,519
‫أم كان له؟

210
00:14:15,020 --> 00:14:16,021
‫كان له.

211
00:14:18,190 --> 00:14:21,652
‫حسناً، إذاً كيف حصل...
‫أعني، هل تقول...

212
00:14:24,321 --> 00:14:26,156
‫هل تقول بأنّ الأمر حدث كما
‫قالت الشرطة؟

213
00:14:26,240 --> 00:14:27,241
‫نعم.

214
00:14:28,534 --> 00:14:30,494
‫- لم تكن تمثيليّة؟
‫- هذا صحيح.

215
00:14:30,578 --> 00:14:33,831
‫وبقع الدماء واللعاب؟

216
00:14:33,914 --> 00:14:36,458
‫أنّت لا تعتقد أنّ السيّد "آركن"
‫تمّ قلبه على ظهره؟

217
00:14:36,542 --> 00:14:39,336
‫لا، اعتقادي هو أنّه، في حالةٍ يائسة

218
00:14:39,420 --> 00:14:42,339
‫قام أحد شركاء السيد "آركن" بقلبه
‫على ظهره بهدف تفقد أعضائه الحيويّة،

219
00:14:42,423 --> 00:14:44,675
‫ولم يبلغ عن الأمر خلال التحقيقات.

220
00:14:45,676 --> 00:14:47,887
‫يبدو أنّك تعطي الشرطة حيّزاً كبيراً
‫من المصداقيّة.

221
00:14:47,970 --> 00:14:49,263
‫أجل.

222
00:14:52,516 --> 00:14:54,476
‫وقد جلبتني إلى هنا لفعل ماذا؟

223
00:14:55,060 --> 00:14:57,938
‫شركتك طلبت مني أن أتفحّص الدليل.

224
00:14:58,022 --> 00:15:00,190
‫طلبنا منك ذلك سابقاً ورفضت ذلك.

225
00:15:00,274 --> 00:15:01,567
‫هذا صحيح.

226
00:15:03,736 --> 00:15:08,365
‫أريتك هذا بسبب مشاعري تجاهك.

227
00:15:09,408 --> 00:15:11,327
‫ لن أعطيك فاتورة بأتعابي.

228
00:15:12,786 --> 00:15:14,121
‫مشاعرك تجاهي؟

229
00:15:16,790 --> 00:15:19,293
‫تمّ التواصل معي من قِبَل مكتب
‫محامي الدولة.

230
00:15:22,630 --> 00:15:25,174
‫- للترافع ضدّ دعوانا القضائية؟
‫- أجل.

231
00:15:26,216 --> 00:15:27,217
‫رفضت ذلك.

232
00:15:28,218 --> 00:15:30,137
‫أعتقد بأنّ عليكَ فعل ما ترغب بفعله
‫يا "كورت".

233
00:15:30,220 --> 00:15:33,349
‫أعتقد بأنّ عليكَ أن تشهد لصالح
‫مكتب محامي الدولة.

234
00:15:33,432 --> 00:15:35,142
‫لن أتردد بالترافع ضدّك.

235
00:15:40,481 --> 00:15:41,482
‫دعيني أفكّر في الأمر.

236
00:15:42,816 --> 00:15:44,234
‫سأجلب حقيبتي.

237
00:15:47,446 --> 00:15:48,447
‫مرحباً.

238
00:15:59,124 --> 00:16:01,418
‫إذاً ها نحن هنا، نتناول العشاء

239
00:16:01,502 --> 00:16:04,421
‫- وعلى حسابي.
‫- هذا صحيح، على حسابك.

240
00:16:05,965 --> 00:16:07,341
‫التقيتُ بـ"آليسيا فلوريك".

241
00:16:09,385 --> 00:16:11,595
‫- أين؟
‫- في المكتب. تبدو لطيفة.

242
00:16:11,679 --> 00:16:16,433
‫- أجل، ومحامية موهوبة كذلك.
‫- أنا أكيدة. شعرتُ بأنّي أتطفّل.

243
00:16:17,893 --> 00:16:19,937
‫شعرتِ بأنّك تتطفّلين؟ لا أفهم هذا.

244
00:16:21,271 --> 00:16:24,692
‫شعرتِ بأنّي أتعرّض للتدقيق
‫من قبل شخص داخل اللعبة.

245
00:16:28,862 --> 00:16:30,072
‫سيدة "كابريني"

246
00:16:50,384 --> 00:16:52,052
‫- إنّه معجب بك.
‫ أنا سعيد للغاية.

247
00:16:52,136 --> 00:16:54,888
‫- هل تريدني أن أترجم لك؟
‫- فهمتُ كلّ كلمة.

248
00:17:00,144 --> 00:17:02,312
‫- إذاً أنتَ تقصدين هذا المكان كثيراً؟
‫- أبي يفعل.

249
00:17:02,396 --> 00:17:03,981
‫أبوك؟ من يكون أبوك؟

250
00:17:05,649 --> 00:17:08,027
‫إذا أخبرتك، هل تعد بألّا تهلع؟

251
00:17:08,110 --> 00:17:11,530
‫حسناً، لن تخبريني بذلك الآن وحسب،
‫بل إنّك لن تقولي شيئاً قبل ذلك.

252
00:17:11,613 --> 00:17:12,698
‫"إرنستو كابريني".

253
00:17:12,781 --> 00:17:16,160
‫لا أعرفه من يكون...
‫لحظة، أنا أعلم من يكون.

254
00:17:16,243 --> 00:17:18,203
‫إنّه رابع أغنى رجل في "أوروبا"، صحيح؟

255
00:17:18,287 --> 00:17:21,582
‫- الثالث، ليس أنّنا نقوم بالعدّ.
‫- لذا يهلع الرجال لهذا الأمر؟

256
00:17:21,665 --> 00:17:24,793
‫فقط الّذين لا يشعرون بالارتياح
‫مع ذكوريّتهم. أجل.

257
00:17:27,504 --> 00:17:28,505
‫أجل يا سيّد

258
00:17:29,381 --> 00:17:31,383
‫ما هي أغلى قنينة نبيذ لديكم؟

259
00:17:34,678 --> 00:17:37,973
‫إذاً لا يوجد ضغوطات، إنّها مجرّد شهادة

260
00:17:38,057 --> 00:17:39,933
‫إنّهم مهذّبون وغير معقدّون.

261
00:17:40,017 --> 00:17:42,603
‫سوف يرغبون فقط بالحصول
‫على المعلومات الأساسية.

262
00:17:43,353 --> 00:17:46,190
‫- لا أحد يحاول تسجيل نقاط.
‫- شكراً لك.

263
00:17:53,322 --> 00:17:55,407
‫هذا جيّد، عظيم، جيّد.

264
00:17:56,075 --> 00:17:58,911
‫- "كاري"، هل كل شيء على ما يرام؟
‫- "آليسيا"، مرحباً، كيف حالك؟

265
00:18:00,537 --> 00:18:03,415
‫- أنا بخير، كيف حالك أنت؟
‫- أنا أيضاً بخير.

266
00:18:04,208 --> 00:18:06,502
‫هل...؟ هل لديك موعد مع "ويل"؟

267
00:18:06,585 --> 00:18:07,628
‫كلا.

268
00:18:08,170 --> 00:18:10,422
‫- هل تكلّمتَ مع الاستعلامات؟
‫- كلا. أنا هنا من أجلك.

269
00:18:11,465 --> 00:18:13,383
‫- من أجلي؟
‫- أجل، الإدلاء.

270
00:18:13,467 --> 00:18:15,052
‫أنا أعمل مع "غلين تشايلدز" الآن.

271
00:18:35,656 --> 00:18:36,657
‫مرحباً.

272
00:18:40,702 --> 00:18:43,038
‫ما هو المبلغ الّذي كسبه زوجك
‫العام الفائت؟

273
00:18:44,706 --> 00:18:45,791
‫العام الماضي؟

274
00:18:47,209 --> 00:18:50,838
‫لا أعلم، أعتقد بأنّه 55،000 تقريباً.

275
00:18:50,921 --> 00:18:54,800
‫وهل صحيح أنّك قضيت إجازة
‫في "آنتيغا" في شهر شباط الماضي؟

276
00:18:55,384 --> 00:18:56,385
‫نعم.

277
00:18:56,510 --> 00:18:58,262
‫- هل تذكرين كم كلّفت؟
‫- لا

278
00:18:58,345 --> 00:19:02,266
‫8،545 دولاراً وفائض.

279
00:19:02,349 --> 00:19:05,769
‫هذا، يا سيّدتي، أكثر من 15 بالمئة
‫من راتب زوجك السنوي.

280
00:19:05,853 --> 00:19:06,854
‫أنا أعمل أيضاً.

281
00:19:08,397 --> 00:19:12,234
‫أجل، بدوام جزئي كممرّضة.
‫هذه 23 ألف إضافية في السنة.

282
00:19:12,317 --> 00:19:15,696
‫فقط لأوفّر عليك الوقت، يا "كاري"،
‫نرغب أن نذكر تورّط السيد "آركين"

283
00:19:15,779 --> 00:19:17,322
‫مع الفرقة الفاسدة.

284
00:19:17,406 --> 00:19:20,075
‫أجل. شكراً لك، يا سيدة "فلوريك".

285
00:19:20,159 --> 00:19:22,828
‫أعلم بأنّك تشترطين ذلك ولكنّني
‫أرغب بالقيام بالفصل.

286
00:19:22,911 --> 00:19:27,082
‫الآن، فلنتوجه إلى دعوى النزاع
‫الداخلي ضدّ زوجك.

287
00:19:29,126 --> 00:19:32,546
‫العصا بيد محامي الدولة.
‫أظهر دهاء غير متوقّع.

288
00:19:34,214 --> 00:19:35,215
‫"كاري" محامٍ بارع.

289
00:19:35,966 --> 00:19:37,551
‫هل تعتقدين بأنّنا اتخذنا القرار الخاطئ؟

290
00:19:38,552 --> 00:19:41,847
‫ليس بالضرورة، فلنرَ مدى براعته ضدّنا.

291
00:19:44,057 --> 00:19:46,810
‫- ماذا يفعل "كاري" هنا؟
‫- يعمل لصالح الخصم.

292
00:19:48,020 --> 00:19:50,105
‫- ذكي.
‫- إنّه يحرز نقاط أيضاً.

293
00:19:51,523 --> 00:19:53,942
‫لدي بضعة أفكار تخصّ
‫إيجاد المخبأ السرّي.

294
00:19:54,026 --> 00:19:56,403
‫جيّد، هذا قد يساعدنا في الوصول إلى حل،
‫أبقينا على اضطلاع.

295
00:20:01,325 --> 00:20:02,951
‫اتصل السيد "دايلي".

296
00:20:03,035 --> 00:20:06,622
‫قال بأنّ أراد أن يتّصل بـ"بيتر" سابقاً
‫ولكنّه كان مشغولاً للغاية.

297
00:20:06,705 --> 00:20:08,874
‫أعلم بالتحديد بما كان...

298
00:20:12,920 --> 00:20:14,254
‫هلّا عذرتموني للحظة؟

299
00:20:14,338 --> 00:20:15,756
‫أبحث عن آنسة...

300
00:20:20,052 --> 00:20:23,013
‫سيّد...ما كان اسمك مجدداً؟ "غولدمان"؟

301
00:20:24,556 --> 00:20:27,476
‫"غولد"، سيّدة "فلوريك"، مرحباً.

302
00:20:27,559 --> 00:20:29,686
‫اعتقدتُ بأنّك قادرة على مساعدتي
‫في حل مشكلة صغيرة.

303
00:20:31,230 --> 00:20:32,773
‫حسناً، هذا ليس المكان المناسب.

304
00:20:32,856 --> 00:20:36,485
‫أجل، لسوء الحظّ، إنّها مسألة حساسة
‫من ناحية الوقت تتعلّق بابنك.

305
00:20:53,210 --> 00:20:56,171
‫يتساءل "بيتر" إن كان سينتظر أربعة
‫أعوام قبل أن يترشّح.

306
00:20:56,255 --> 00:20:57,256
‫لا، لا يتساءل.

307
00:20:58,674 --> 00:20:59,883
‫أعتذر، إنّه كذلك.

308
00:20:59,967 --> 00:21:03,637
‫وإن لم نترشّح قبل حلول نهاية الأسبوع،
‫سوف نُجبر على الانتظار لأربعة أعوام.

309
00:21:05,305 --> 00:21:06,306
‫أنت لا تكذب؟

310
00:21:08,433 --> 00:21:11,770
‫كلا، أعتذر، أتمنّى لو أنّي أفعل.

311
00:21:13,480 --> 00:21:15,399
‫تحدّث معه القس "ايزايا"

312
00:21:17,150 --> 00:21:21,822
‫- من عرّفه على هذا القس؟
‫- أنا فعلت، لكن ليس بتلك النيّة.

313
00:21:21,905 --> 00:21:26,201
‫سيّد "غولد"، هناك شيء واحد
‫يجب أن تعرفه عن ابني.

314
00:21:26,285 --> 00:21:27,452
‫إنّه سهل التأثّر.

315
00:21:27,536 --> 00:21:31,456
‫عليك انتقاء الأشخاص قبل أن يقابلهم.

316
00:21:31,540 --> 00:21:33,709
‫وسوف أتكلّم مع هذا الرجل.

317
00:21:34,668 --> 00:21:37,587
‫خطّط للقيام بالإعلان آخر الأسبوع.

318
00:21:39,298 --> 00:21:40,465
‫شكراً لك.

319
00:21:41,049 --> 00:21:43,343
‫هل أنت جيّد، يا سيد "غولد"؟

320
00:21:44,469 --> 00:21:45,721
‫هل أنا جيّد؟

321
00:21:46,930 --> 00:21:50,934
‫- أنا الأفضل، يا سيّدتي.
‫- أحتاجك أن تكون كذلك.

322
00:21:57,149 --> 00:21:58,442
‫شالوم.

323
00:21:58,525 --> 00:22:00,527
‫أعترض.

324
00:22:00,610 --> 00:22:03,697
‫محام الادعاء على علاقة مستمرّة
‫مع الشاهد الخبير.

325
00:22:04,281 --> 00:22:06,825
‫يبدو هذا كسبب يحث على عدم توظيفه.

326
00:22:06,908 --> 00:22:08,452
‫إذاً لا يجب أن أستجوبه.

327
00:22:09,328 --> 00:22:11,246
‫أحتفظ باعتراضي للمحاكمة.

328
00:22:15,959 --> 00:22:19,796
‫سيّد "ماكفيغ"، نهار الثلاثاء الماضي،
‫هل قمتَ بتجربة، كرّرتَ فيها

329
00:22:19,880 --> 00:22:22,507
‫إطلاق النار الّذي جرى في 16 نيسان؟

330
00:22:22,591 --> 00:22:23,675
‫فعلت ذلك.

331
00:22:23,759 --> 00:22:26,595
‫وقد أجريَت هذه التجربة في مزرعتك؟

332
00:22:26,678 --> 00:22:27,679
‫أجل.

333
00:22:27,763 --> 00:22:28,805
‫- في إسطبلك؟
‫- نعم.

334
00:22:28,930 --> 00:22:31,099
‫وقد قادتك هذه التجربة إلى استنتاجك

335
00:22:31,183 --> 00:22:33,268
‫بأنّ تحقيقات الشرطة كانت دقيقة.

336
00:22:34,061 --> 00:22:35,103
‫هذا صحيح.

337
00:22:35,187 --> 00:22:38,899
‫هل أنت متآلف مع معايير الـ"اف بي آي"
‫بما يخص التحقيقات الباليستية؟

338
00:22:41,151 --> 00:22:42,152
‫أنا كذلك.

339
00:22:42,235 --> 00:22:46,364
‫هل كانت التحقيقات في اسطبلك
‫متوافقة مع تلك المعايير؟

340
00:22:47,949 --> 00:22:51,119
‫- في أغلب الاعتبارات.
‫- إذاً في بعض الاعتبارات لم تكن؟

341
00:22:52,037 --> 00:22:54,247
‫- هذا البديهي.
‫- هل هذه "نعم"؟

342
00:22:54,331 --> 00:22:55,332
‫أنتِ على حق.

343
00:22:55,415 --> 00:22:58,960
‫هل تمّ خفض مستوى إطلاق النار
‫باستخدام منصّة إطلاق؟

344
00:22:59,044 --> 00:23:02,964
‫- نعم.
‫- وحسب معايير الـ"اف بي آي" فإنّها

345
00:23:03,048 --> 00:23:05,884
‫تحذّر من اعتبار منصّة الإطلاق
‫كأساسٍ ثابت لسلاحٍ يدويّ؟

346
00:23:07,260 --> 00:23:09,387
‫- أعتقد بأنّ هذا صحيح.
‫- تعتقد؟

347
00:23:11,306 --> 00:23:14,059
‫- نعم أعتقد
‫- حسناً، فلنكمل.

348
00:23:14,142 --> 00:23:18,730
‫بأيّة طُرق تتعارض تحقيقاتك المنزلية
‫الصنع المنعزلة مع معايير الـ"اف بي آي"؟

349
00:23:23,693 --> 00:23:25,779
‫هل تحتاج لدقيقة، سيد "ماكفاي"؟

350
00:23:43,588 --> 00:23:44,589
‫أعتذر.

351
00:23:46,258 --> 00:23:47,384
‫عن ماذا تبحثين؟

352
00:23:47,968 --> 00:23:50,512
‫صور الهاتف هذه عليها تاريخ ووقت.

353
00:23:54,558 --> 00:23:57,853
‫هناك، السبت 13 آذار

354
00:23:58,854 --> 00:23:59,896
‫كيف يساعدك هذا؟

355
00:24:00,939 --> 00:24:02,732
‫هل معك فواتير بطاقة ائتمانك؟

356
00:24:17,581 --> 00:24:19,291
‫"شول غاز 116 س. ويلز س.ت."

357
00:24:26,339 --> 00:24:29,759
‫"شول غاز كورب 116 ساوث ويلز"

358
00:24:29,843 --> 00:24:33,013
‫"س.ت. 116 س. ويلز س.ت. شيكاغو"

359
00:24:38,476 --> 00:24:40,478
‫"تخزين ذاتي"

360
00:24:46,109 --> 00:24:48,403
‫"تخزين ذو ميدالية ذهبية"
‫"س. ويلز س.ت. شيكاغو"

361
00:24:50,989 --> 00:24:54,868
‫مرحباً، إذاً لنقل، بأنّي أحتاج
‫إلى الوصول إلى خزانة المخزن.

362
00:24:58,038 --> 00:25:02,375
‫أتري كم هو ممتع أن تكوني في المباحث؟
‫أوامر قضائية على مدار الساعة.

363
00:25:02,459 --> 00:25:04,044
‫شكراً لك، شكراً.

364
00:25:15,805 --> 00:25:16,806
‫ها نحن ذا.

365
00:25:19,476 --> 00:25:21,519
‫- بمن تتصلين؟
‫- بـ"لوكهارت غاردنر".

366
00:25:27,567 --> 00:25:28,610
‫هل تفكّرين بشيء ما؟

367
00:25:30,111 --> 00:25:31,488
‫دعيني أرى هاتفك.

368
00:25:33,323 --> 00:25:36,534
‫- لماذا؟
‫- أريد أن أرى بمن تتصلين.

369
00:25:37,911 --> 00:25:39,871
‫- لا
‫- لماذا؟

370
00:25:39,955 --> 00:25:41,873
‫لأنّني لا أحب أن أتعرّض للمساءلة

371
00:25:47,837 --> 00:25:50,131
‫قال السيد "آركين" بأنّ هنالك ثلاثة
‫ضباط فاسدين آخرين.

372
00:25:50,215 --> 00:25:52,759
‫فوضعناهم على التو تحت المراقبة.

373
00:25:53,885 --> 00:25:58,890
‫هذه أنت مع المحقق "انتوني بورتون"
‫ساعتين بعد عرضنا

374
00:25:58,974 --> 00:26:01,393
‫ساعة قبل تعرّض السيد "آركين" للقتل.

375
00:26:04,980 --> 00:26:06,273
‫وهذه أنت...

376
00:26:07,691 --> 00:26:09,526
‫بعد عشر دقائق في سيارته.

377
00:26:11,903 --> 00:26:12,904
‫إذاً؟

378
00:26:13,989 --> 00:26:15,532
‫إذاً، "كاليندا"...

379
00:26:16,157 --> 00:26:18,868
‫كنّا خمسة فقط في تلك الغرفة
‫لذاك العرض.

380
00:26:18,952 --> 00:26:21,329
‫وأحدنا سرّب المعلومات.

381
00:26:22,455 --> 00:26:27,127
‫إذا لهذا السبب هذه الصور
‫مهمّة للغاية.

382
00:26:28,253 --> 00:26:34,217
‫هذه صورة لي في السيارة
‫تظهرني أسرّب المعلومات.

383
00:26:34,301 --> 00:26:37,554
‫تظهرك في وضعيّة المفاوضة.

384
00:26:38,638 --> 00:26:41,725
‫- مع رجل.
‫- مع ضابطٍ فاسد.

385
00:26:42,892 --> 00:26:47,022
‫ومع ذلك اتصلتُ بك.
‫لأخبرك بأمر المخبأ، ألم أفعل؟

386
00:26:47,105 --> 00:26:49,649
‫الأمر الذي ما كنت لأفعله لو كنت أساوم.

387
00:26:52,027 --> 00:26:53,028
‫صحيح.

388
00:26:56,323 --> 00:26:58,867
‫أظن بأنّي قد أكون حائرة فقط.

389
00:27:06,458 --> 00:27:10,754
‫أحسنتِ العمل يا "كالندا". أي شيء
‫مرتبط بالقضية قد يساعد.

390
00:27:10,837 --> 00:27:14,174
‫هل أنت على ما يرام؟
‫تبدين كأنّك كنتِ تركضين.

391
00:27:14,257 --> 00:27:15,884
‫حسناً.

392
00:27:19,262 --> 00:27:22,265
‫"كيف حال ذكوريّتك الآن؟"

393
00:27:28,396 --> 00:27:31,983
‫- هل هو شيء مميّز؟
‫- مجرّد قنينة نبيذ قيمتها 8000.

394
00:27:33,234 --> 00:27:36,529
‫- ماذا؟
‫- قنينة نبيذ قيمتها 8000.

395
00:27:38,239 --> 00:27:40,241
‫أنت رجل يراد الاحتفاظ به هذه الأيام؟

396
00:27:41,618 --> 00:27:42,744
‫أعمل على ذلك.

397
00:27:44,120 --> 00:27:46,706
‫- لقد قلت العكس.
‫- كلا، لم أفعل، يا سيّدتي.

398
00:27:46,790 --> 00:27:50,085
‫- إذاً أنا لا أفهم.
‫- لا أستطيع أن أساعدك في هذا الأمر.

399
00:27:50,168 --> 00:27:53,755
‫أنظر، وجدنا عنوان مخبئك،
‫لقد شاهدتَ تقرير تحقيقات الشرطة.

400
00:27:53,838 --> 00:27:55,757
‫شاهدتَ صور مسرح الجريمة.

401
00:27:55,840 --> 00:27:57,842
‫إذاً كيف وصل لعاب السيد "آركن"

402
00:27:57,926 --> 00:28:00,387
‫على بعد قدمين من مكان سقوطه؟

403
00:28:00,470 --> 00:28:01,638
‫هلّا أخذنا استراحة؟

404
00:28:01,721 --> 00:28:03,973
‫لا، أعتقد بأنّنا على ما يرام،
‫هل لديك جواب، يا سيد "هانتر"؟

405
00:28:04,057 --> 00:28:08,061
‫أنت تقول بأنّك لم تلمس الجثّة،
‫كيف انتهى به الأمر على ظهره إذاً؟

406
00:28:08,144 --> 00:28:09,354
‫أرغب بالتشاور مع محاميّ.

407
00:28:09,437 --> 00:28:12,107
‫إن كان يساعدك للحصول
‫على الحقيقة، بالتأكيد.

408
00:28:16,986 --> 00:28:18,363
‫حسناً، لا مشكلة.

409
00:28:19,155 --> 00:28:22,200
‫يرغب السيّد "هانتر" بتعديل أقواله.

410
00:28:22,283 --> 00:28:23,493
‫تعديل؟

411
00:28:25,328 --> 00:28:26,329
‫فلنعدّل.

412
00:28:28,498 --> 00:28:30,834
‫لقد قمت بتحريك جثّة "آركن".

413
00:28:31,501 --> 00:28:36,840
‫- ولماذا قمتَ بذلك يا سيّدي؟
‫- أصيبَ "جاك" ووقع على وجهه.

414
00:28:36,923 --> 00:28:40,093
‫أنا، بعدها، بعد إطلاقي للنار
‫وقتلي للسيّد "غورمان"،

415
00:28:40,176 --> 00:28:42,554
‫قمتُ بقلبِ "جاك" على ظهره

416
00:28:42,637 --> 00:28:46,057
‫لأنّه كان يرتدي سلكاً، محاولاً الإيقاع بنا.

417
00:28:47,642 --> 00:28:50,395
‫- أين هو هذا السلك؟
‫- سلّمناه لقسم الشؤون الداخليّة.

418
00:28:50,478 --> 00:28:53,523
‫سوف تتسلّمين هذا السلك في نهاية
‫دوام العمل اليوم.

419
00:28:54,399 --> 00:28:55,483
‫واحزري ماذا، يا سيّدتي؟

420
00:28:56,151 --> 00:28:58,903
‫ذاك السلك الذي كان
‫من المفترض أن يفضحنا

421
00:28:58,987 --> 00:29:01,197
‫يظهر حصول هذا الأمر تماماً كما قلنا.

422
00:29:02,198 --> 00:29:03,742
‫لذا سأكون بانتظار اعتذارك.

423
00:29:03,825 --> 00:29:05,785
‫أتعلمين ما كنتُ لأفعل لو كنتُ
‫في مكانك يا "آليسيا"؟

424
00:29:06,953 --> 00:29:09,080
‫كنّتُ سأتحضّر لموسمٍ من الخسارة.

425
00:29:31,436 --> 00:29:33,438
‫إذاً يقولون بأنّ هذا يدعم قصّتهم
‫حول تتابع الأحداث.

426
00:29:33,521 --> 00:29:38,276
‫- أكره أن أعترف، ولكنه كذلك.
‫- كلا، لا يهم إن كان يدعمها.

427
00:29:38,359 --> 00:29:41,905
‫- ماذا تقصدين؟
‫- انطري إلى تقرير الحادثة.

428
00:29:41,988 --> 00:29:44,324
‫كان "غورمان" ممدداً ينتظر،
‫والمسدس في يده.

429
00:29:44,407 --> 00:29:47,660
‫وبعد دخول "آركن" الباب بثوانٍ،
‫بدأ "غورمان" بإطلاق النار.

430
00:29:47,744 --> 00:29:48,828
‫إذاً كان الأمر مدبّراً؟

431
00:29:48,912 --> 00:29:51,581
‫حسناً، لقد علمت الفرقة بأنّ "آركن"
‫هو أوّل شخص خلف الباب.

432
00:29:51,664 --> 00:29:54,793
‫لم يكونوا بحاجة لقتل "آركن"،
‫كانوا بحاجة لجعل "غورمان" يقتله.

433
00:29:57,128 --> 00:30:00,882
‫حسناً، الموت الجائر هو موت جائر.
‫فلننظر إذاً إلى "غورمان".

434
00:30:00,965 --> 00:30:02,926
‫هل تواصل معه أحد؟
‫تحققوا من بيانات الهاتف

435
00:30:03,009 --> 00:30:04,594
‫أي أحد من معارف "هانتر".

436
00:30:05,637 --> 00:30:08,264
‫أرجوكم أن تعذروني على التأخير،
‫أيّها الناس.

437
00:30:08,348 --> 00:30:13,102
‫سوف نبدأ، توجّهوا إلى الداخل، أحسنتم.

438
00:30:14,562 --> 00:30:16,064
‫واجلسوا، اشعروا بأنّكم في...

439
00:30:17,273 --> 00:30:18,274
‫في بيتكم.

440
00:30:20,652 --> 00:30:23,279
‫أحسنتِم، أحسنتم.

441
00:30:24,155 --> 00:30:26,533
‫- سيّدة "فلوريك".
‫- القس "ايزايا".

442
00:30:26,616 --> 00:30:28,952
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً.

443
00:30:29,035 --> 00:30:31,830
‫- كيف أستطيع أن أخدمك؟
‫- تستطيع أن تترك ابني وشأنه.

444
00:30:33,998 --> 00:30:34,999
‫ألن تدخلي؟

445
00:30:35,500 --> 00:30:39,295
‫تدّعي بأنّك من رجال الله،
‫إذاً توقّف عن جعله يشعر بهذه الطريقة.

446
00:30:40,004 --> 00:30:42,590
‫- بأية طريقة يا سيّدتي.
‫- بأنّه رجل سيّ.

447
00:30:42,674 --> 00:30:44,050
‫إنّه رجل سيّء.

448
00:30:45,343 --> 00:30:49,013
‫- أنا رجل سيء، حتى أنتِ سيدة "فلوريك"
‫- من تظنّ نفسك؟

449
00:30:49,097 --> 00:30:53,268
‫أتظنّ بأنّك عالم بالناس؟
‫أنت تستخدم نفس الكلمات مع الجميع.

450
00:30:53,351 --> 00:30:57,063
‫تقول "الله" وتظنّ أنّ بإمكانك جعل
‫الناس يشعرون بالسوء من أنفسهم.

451
00:30:57,146 --> 00:30:59,816
‫ابنك قصدني يا سيدة "فلوريك".

452
00:31:01,109 --> 00:31:05,738
‫طلب مشورتي، وسأستمر بتقديمها له.

453
00:31:05,822 --> 00:31:08,533
‫وسأفعل كل ما في مقدوري لإيقافك.

454
00:31:08,616 --> 00:31:12,954
‫أنت لا تعرف ابني،
‫هذه مرحلة، أنت مرحلة.

455
00:31:15,039 --> 00:31:17,584
‫- حسناً سوف نرى.
‫- لا، أنتَ من سيرى.

456
00:31:17,667 --> 00:31:20,044
‫سوف يترشّح لهذا العام.

457
00:31:20,128 --> 00:31:23,923
‫إنّه من دمي، وأنا لا أدري
‫ما الّذي يفعله إلهك،

458
00:31:24,007 --> 00:31:25,466
‫لكنّه لا يضاهي هذا الأمر.

459
00:31:34,726 --> 00:31:36,895
‫العشاء، لن نخرج أبداً.

460
00:31:38,146 --> 00:31:39,522
‫فلنتعشى.

461
00:31:42,901 --> 00:31:44,068
‫أوّل مرّة التقينا؟

462
00:31:45,945 --> 00:31:48,907
‫كانت حفلة على المسبح، ألم تكن؟
‫"تلقين"، أو ماذا يدعوها؟

463
00:31:48,990 --> 00:31:50,783
‫"توجيه".

464
00:31:51,492 --> 00:31:53,244
‫أجل، كانت حفلة مسبح، منتصف الليل.

465
00:31:53,328 --> 00:31:56,539
‫تقريباً مئات طلاب الحقوق يحاولون
‫إبهار بعضهم البعض، هل سبحت؟

466
00:31:56,623 --> 00:31:59,459
‫كلا، لقد كنتُ خجولة للغاية
‫كنتَ أنتَ من يقوم بصنع كرات المدفع.

467
00:31:59,542 --> 00:32:01,294
‫يا إلهي، هذا محرج للغاية.

468
00:32:02,670 --> 00:32:04,088
‫لم يكن محرجاً حينها.

469
00:32:05,840 --> 00:32:08,801
‫إذاً، ما كان رأيك بي؟

470
00:32:10,887 --> 00:32:12,555
‫- كلا
‫- ماذا؟

471
00:32:13,848 --> 00:32:16,726
‫- محادثة خطرة.
‫- حسناً، عليكَ الآن إخباري.

472
00:32:16,809 --> 00:32:18,853
‫هيا، سأخبرك ما كان رأيي بك.

473
00:32:22,023 --> 00:32:24,025
‫تبدو "جيادا" لطيفة.

474
00:32:25,526 --> 00:32:27,654
‫هذه طريقة تهرّب، أجل إنّها لطيفة.

475
00:32:27,737 --> 00:32:29,405
‫وفي السنة الثالثة في "ديبول".

476
00:32:29,489 --> 00:32:31,407
‫أجل، لقد خلعت تقويم أسنانها للتو.

477
00:32:35,662 --> 00:32:38,164
‫هل ستكون الأمور دائماً
‫على هذا النحو بيننا؟

478
00:32:39,666 --> 00:32:41,876
‫أريد أن أقول نعم لكن أرغب بمعرفة
‫ماذا تقصدين.

479
00:32:43,002 --> 00:32:46,506
‫نتحدّث فقط

480
00:32:47,131 --> 00:32:48,633
‫- نكون عفويين و...
‫- فظّين؟

481
00:32:57,433 --> 00:32:59,435
‫أحب نفسي وأنا بقربك يا "آليسيا".

482
00:32:59,978 --> 00:33:01,896
‫لا أحب نفسي بقرب كثير من الناس.

483
00:33:02,981 --> 00:33:05,608
‫- بلى تحب نفسك.
‫- إنّه تمثيل.

484
00:33:05,692 --> 00:33:07,527
‫أتقنته بعد آلاف المحاولات.

485
00:33:16,077 --> 00:33:20,123
‫- لا تجيبي، إنّها الحياة مجدّداً.
‫- أجل، ولهذا أنا مضطرة أن أجيب.

486
00:33:21,124 --> 00:33:23,543
‫مرحباً، "كاليندا"، ما الأمر؟

487
00:33:25,086 --> 00:33:26,671
‫كلا، أنا فقط مع "ويل".

488
00:33:28,214 --> 00:33:29,382
‫لا

489
00:33:31,426 --> 00:33:33,136
‫حسناً، ألقاكِ هناك.

490
00:33:34,345 --> 00:33:36,723
‫وجدت "كاليندا" التاجر،
‫سجلّ هاتف "غورمان".

491
00:33:36,806 --> 00:33:40,059
‫ليلة إطلاق النار،
‫تلقّى اتصالين من "هانك ليدال".

492
00:33:40,143 --> 00:33:42,979
‫- "هانك ليدال"، من يكون "هانك ليدال"؟
‫- لا فكرة لدي.

493
00:33:43,062 --> 00:33:46,065
‫تأكدت منه "كاليندا"، لا سوابق لديه.
‫سألتقي بها هناك.

494
00:33:46,149 --> 00:33:47,150
‫حسناً.

495
00:33:48,818 --> 00:33:49,902
‫عشاء لطيف.

496
00:33:51,112 --> 00:33:52,196
‫كان يستحق الانتظار.

497
00:33:54,032 --> 00:33:55,450
‫لدينا دائماً خيارات يا "آليسيا".

498
00:33:58,953 --> 00:34:00,455
‫أقول وحسب.

499
00:34:14,427 --> 00:34:16,971
‫لا فكرة لديكِ من يكون "هانك ليدال"؟

500
00:34:17,055 --> 00:34:19,265
‫ولا لماذا اتصل عاجلاً بتاجر "ميث".

501
00:34:19,348 --> 00:34:21,142
‫قبل ساعة من قتله لشرطي.

502
00:34:21,726 --> 00:34:23,227
‫لا يبدو كبيت شخصٍ مدمن.

503
00:34:23,311 --> 00:34:26,022
‫لا أظن أنّ هنالك شكلاً معيّناً
‫لبيت المدمن.

504
00:34:26,939 --> 00:34:30,401
‫- ماذا كنتِ تفعلين مع "ويل"؟
‫- أتناول العشاء.

505
00:34:32,070 --> 00:34:34,947
‫شكراً لانتظارك السيد "ليدال" من هنا

506
00:34:37,116 --> 00:34:39,243
‫هذا مستبعَد.

507
00:34:39,327 --> 00:34:41,245
‫يمر "هانك" بأوضاع جيدة،

508
00:34:41,329 --> 00:34:44,082
‫ولكنّ الهاب المفاصل يمنعه
‫من أن يستخدم الهاتف.

509
00:34:44,165 --> 00:34:47,085
‫ولم تسمعيه يتكلّم أبداً
‫عن رجلٍ يدعى "غورمان"؟

510
00:34:47,168 --> 00:34:48,169
‫كلا.

511
00:34:48,878 --> 00:34:53,007
‫- من غيره لديه ولوج للهاتف.
‫- هنا؟ أيّ منّا.

512
00:34:53,091 --> 00:34:55,051
‫- منّا؟
‫- الرعاية الطبية.

513
00:34:55,134 --> 00:34:58,554
‫يتلقّى "هانك" رعاية طبية على مدار
‫الساعة. أنا أتولى وردية الليل.

514
00:34:59,138 --> 00:35:02,266
‫هل من الممكن معرفة
‫من كان في الخدمة

515
00:35:02,350 --> 00:35:04,268
‫ليلة القتل، 15 نيسان؟

516
00:35:06,270 --> 00:35:10,525
‫كانت "تريش"، "تريش آركن".

517
00:35:13,903 --> 00:35:15,613
‫هل قلتُ شيئاً خاطئاً؟

518
00:35:18,950 --> 00:35:23,496
‫لا، إنّه فقط...أنّها زوجة المرحوم.

519
00:35:30,711 --> 00:35:32,296
‫هل قامت موكلتنا بذلك؟

520
00:35:32,380 --> 00:35:36,008
‫يبدو أنّها حذّرت تاجر الـ"ميث"
‫الذي كان زوجها آتٍ لاعتقاله.

521
00:35:36,092 --> 00:35:39,220
‫- كيف تعرفه؟
‫- على ما يبدو، من خلال زوجها.

522
00:35:39,303 --> 00:35:41,764
‫- وبقية أعضاء الفرقة؟
‫- أبرياء.

523
00:35:42,890 --> 00:35:44,308
‫حسناً، نحن لسنا على يقين بذلك.

524
00:35:45,518 --> 00:35:47,353
‫لكنّ يبدو فعلاً أنّ "آركن" فقط

525
00:35:47,436 --> 00:35:49,313
‫من كان يخبئ الأسلحة والمخدرات.

526
00:35:49,397 --> 00:35:51,607
‫لاحظ أنّ قسم الشؤون الداخلية
‫يتقصى أمره

527
00:35:51,691 --> 00:35:54,777
‫ففكّر بأنّ يقوم بصفقة ويقوم بتسليم شركاءه.

528
00:35:54,861 --> 00:35:55,862
‫و"تريش"؟

529
00:35:55,945 --> 00:35:56,946
‫كانت امرأة معنّفة.

530
00:35:57,029 --> 00:35:59,991
‫لم ترد أن تدخل في برنامج نقل الشهود
‫مع زوجها.

531
00:36:00,074 --> 00:36:01,951
‫هذا يفسّر التسريبات.

532
00:36:02,034 --> 00:36:04,745
‫عندما قمنا بعد الموجدين في الغرفة
‫لم نحسب زوجته.

533
00:36:04,829 --> 00:36:05,830
‫أجل.

534
00:36:06,956 --> 00:36:08,833
‫وهل تريدون سماع سخرية أعظم؟

535
00:36:08,916 --> 00:36:11,460
‫محافظة "كوك" تريد تجنّب الإحراج

536
00:36:12,211 --> 00:36:14,672
‫لقد قدّموا لنا عرضاً للتو
‫لنتخلّى عن القضية.

537
00:36:14,755 --> 00:36:17,800
‫- كم؟
‫- نصف مليون.

538
00:36:19,302 --> 00:36:23,514
‫تحصل "تريش" على زوجها مقتولاً
‫تلقي اللوم على الشرطة

539
00:36:23,598 --> 00:36:25,558
‫وتجني نص مليون.

540
00:36:32,398 --> 00:36:34,317
‫هل نأخذها؟

541
00:36:35,109 --> 00:36:37,361
‫لا أعتقد أنّ بإمكاننا جعلهم
‫يرفعون السعر.

542
00:36:38,779 --> 00:36:42,867
‫لا، أعني، هل سنأخذ أي شيء؟
‫إنّها مذنبة وستنفذ بفعلتها.

543
00:36:43,534 --> 00:36:46,621
‫إنّها موكلتنا، هذه وظيفتنا.

544
00:36:47,997 --> 00:36:53,044
‫- ومتى تصبح وظيفتنا على خطأ؟
‫- عندما نفشل أمام موكلينا.

545
00:36:55,671 --> 00:36:58,883
‫إذاً فلننصح موكلتنا بقبول العرض.

546
00:37:50,768 --> 00:37:53,020
‫يبدو بأنني مشتبه.

547
00:37:53,104 --> 00:37:56,941
‫على ما يبدو، قسم الشؤون الداخلية
‫يتقصّى علاقتي

548
00:37:57,024 --> 00:37:58,192
‫بقضية إطلاق النار على "آركن".

549
00:37:58,276 --> 00:37:59,819
‫أجل، سمعت بذلك.

550
00:37:59,902 --> 00:38:02,697
‫هذه الاتهامات تبدو وكأنّ مصدرها دعواكِ؟

551
00:38:02,780 --> 00:38:03,948
‫هذا صحيح.

552
00:38:06,033 --> 00:38:07,576
‫هذا سبب كل تلك الأسئلة...

553
00:38:09,453 --> 00:38:11,289
‫حول ما قد أفعله لأجل صديق.

554
00:38:12,248 --> 00:38:13,582
‫ماذا، ظننت أنّي فعلتها؟

555
00:38:16,460 --> 00:38:17,461
‫أجل.

556
00:38:19,922 --> 00:38:21,048
‫اذهبي إلى الجحيم.

557
00:38:27,054 --> 00:38:30,474
‫- ماذا؟ ماذا؟
‫- لا شيء. أنا فقط...

558
00:38:36,772 --> 00:38:37,898
‫أنا آسفة.

559
00:38:46,240 --> 00:38:48,909
‫- ما هذا؟
‫- من الذي بلّغ عن "غورمان"؟

560
00:38:59,503 --> 00:39:01,672
‫واحد، اثنان، تفحص الميكروفون اختبار...

561
00:39:01,756 --> 00:39:05,301
‫هل هذه التفافة إعلان النصر بالبراءة
‫أو أنّه سيعلن ترشّحه؟

562
00:39:05,384 --> 00:39:08,304
‫- "غايل"، ستكتشفين بعد ساعة.
‫- هيا.

563
00:39:08,387 --> 00:39:10,306
‫هل سوف تعتلي السيدة "فلوريك"
‫المنصة معه؟

564
00:39:11,140 --> 00:39:13,809
‫المعذرة، معك "غولد".

565
00:39:17,104 --> 00:39:18,105
‫لا أعلم.

566
00:39:18,814 --> 00:39:21,734
‫لن يدعوننا وشأننا، أعني الصحافة.

567
00:39:22,526 --> 00:39:23,527
‫أنتِ محقة.

568
00:39:26,530 --> 00:39:32,203
‫أتعلمين، كنتُ أقرأ عن هذه
‫الجداريات في "سيينا".

569
00:39:33,621 --> 00:39:35,706
‫وإحداها أظهرت حكماً جيداً

570
00:39:36,999 --> 00:39:38,209
‫أناس سعداء.

571
00:39:39,585 --> 00:39:43,714
‫أبنية تتصاعد محاكم تصدر قرارات عادلة.

572
00:39:44,840 --> 00:39:49,136
‫وعلى الحائط المقابل
‫جدارية تظهر حكماً سيئاً

573
00:39:49,220 --> 00:39:52,431
‫كان الأشخاص نفسهم لكنّهم كانوا تعساء

574
00:39:52,515 --> 00:39:54,308
‫المحاكم تصدر أحكام جائرة.

575
00:39:56,685 --> 00:39:59,355
‫تبيّن لي أنّ هذا يحصل فقط...

576
00:40:01,065 --> 00:40:02,691
‫عندما يبادر الأشخاص.

577
00:40:03,901 --> 00:40:05,611
‫عندما تقومين بالتضحية.

578
00:40:06,487 --> 00:40:10,533
‫انظري، لقد كنتُ مجرّد محامي دولة
‫لا بأس به، لم أكن مميزاً.

579
00:40:12,701 --> 00:40:15,204
‫لكني أطمح بأن أكون محامٍ رائع.

580
00:40:16,539 --> 00:40:18,416
‫ولا أستطيع فعل ذلك من دونك.

581
00:40:21,752 --> 00:40:24,046
‫- لا أريد توريط الأولاد.
‫- لن يتورطوا.

582
00:40:25,214 --> 00:40:28,759
‫- وأريد أن أعمل.
‫- أريدكِ أن تعملي.

583
00:41:06,464 --> 00:41:10,092
‫منذ أكثر بقليل من سنة،
‫وقفت على هذا المنبر

584
00:41:10,176 --> 00:41:13,095
‫واعتذرت إلى العموم وإلى عائلتي

585
00:41:14,722 --> 00:41:16,515
‫عن فشلٍ شخصيّ.

586
00:41:17,099 --> 00:41:22,188
‫ارتكبتُ خطأ فادحاً.
‫خنتُ عهودي الزوجية.

587
00:41:22,271 --> 00:41:24,648
‫- مرحباً، "ويل"؟
‫- "آليسيا"، مرحباً.

588
00:41:25,316 --> 00:41:27,234
‫- أين أنت؟
‫- في مؤتمر "بيتر" الصحافي.

589
00:41:27,318 --> 00:41:29,111
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- نعم.

590
00:41:30,321 --> 00:41:31,614
‫كنّتُ أفكر...

591
00:41:33,032 --> 00:41:35,451
‫لا أريد خوض غمار الحياة
‫وأنا أعتقد أنّ شيئاً لم يحصل

592
00:41:35,534 --> 00:41:36,994
‫فقط لأنّي لم أكن واضحاً.

593
00:41:37,077 --> 00:41:38,245
‫لا أستطيع سماعك.

594
00:41:41,290 --> 00:41:43,417
‫- قلت أريد أن أوضّح شيئاً.
‫- انتظر.

595
00:41:43,501 --> 00:41:48,380
‫كل تلك التهم أسقِطت،
‫هذا يعيدني إلى حيث أنتمي.

596
00:41:49,256 --> 00:41:50,758
‫حسناً، علي الاعتراف

597
00:41:50,841 --> 00:41:55,930
‫لقد مررنا بالكثير سويّةً،
‫وحين أنظر إليكِ يا "آليسيا".

598
00:41:56,013 --> 00:41:57,181
‫- وأعتقد أنّ...
‫- "ويل"؟

599
00:41:57,264 --> 00:41:58,849
‫- لا، عليّ أن أقول هذا.
‫- كلا.

600
00:42:00,392 --> 00:42:01,644
‫أريني الخطة؟

601
00:42:03,145 --> 00:42:04,605
‫- أريك ماذا؟
‫- الخطة.

602
00:42:04,688 --> 00:42:07,274
‫حصلت على الرومانسية،
‫أحتاج إلى خطة.

603
00:42:08,567 --> 00:42:09,818
‫ليس كل شيء بحاجة إلى خطة.

604
00:42:09,902 --> 00:42:14,114
‫كل شيء مهم يحتاجها،
‫لدي ولدين يساويان العالم بالنسبة لي.

605
00:42:14,198 --> 00:42:17,785
‫لدي الصحافة، إنّهم ينتظرون
‫نفحة فضيحة جديدة.

606
00:42:17,868 --> 00:42:19,203
‫ولدي زوج.

607
00:42:19,286 --> 00:42:22,873
‫العدالة هي ما يجب
‫أن تكون عليه هذه الوظيفة.

608
00:42:22,957 --> 00:42:27,002
‫لذا إذا أردت اختصار
‫كل هذا الضجيج، أرني خطة.

609
00:42:30,130 --> 00:42:33,008
‫الشعر سهل، الصعب هو اجتماعات
‫الأهل مع المعلمين.

610
00:42:33,092 --> 00:42:34,510
‫"آليسيا"، هيا

611
00:42:34,593 --> 00:42:36,011
‫- يجب أن أذهب الآن.
‫- هيا.

612
00:42:36,095 --> 00:42:39,139
‫أنا...حسناً.

613
00:42:42,101 --> 00:42:46,272
‫أستنتج الآن، بأنّي لا أستطيع
‫فعل ذلك بمفردي.

614
00:42:46,355 --> 00:42:47,773
‫مع دعمكم

615
00:42:47,856 --> 00:42:50,734
‫آمل أن أصبح محامي الدولة
‫في محافظة "كوك" من جديد.

616
00:42:50,818 --> 00:42:52,736
‫لن يكون الأمر سهلاً، ولكنّه ضروري.

617
00:42:52,820 --> 00:42:54,321
‫سوف تصعبين عليّ حياتي.

618
00:42:54,405 --> 00:42:57,283
‫نستطيع أن نغيّر، علينا أن نغيّر،

619
00:42:58,075 --> 00:43:02,246
‫لأنّ "شيكاغو" تحتاج إلى التغيير مجدداً.

620
00:43:02,329 --> 00:43:04,915
‫لأنّ "شيكاغو" تحتاج إلى بداية جديدة.

621
00:43:05,583 --> 00:43:08,544
‫أؤمن بأنّني هذا التغيير، وأؤمن
‫بأنّني هذه البداية الجديدة.

622
00:43:09,795 --> 00:43:10,963
‫شكراً لاستماعكم.

623
00:43:20,556 --> 00:43:21,890
‫"آليسيا".

624
00:43:30,649 --> 00:43:32,776
‫"مكالمة واردة (ويل)"

