﻿1
00:00:09,300 --> 00:00:11,177
‫إذاً، من طائفة الروم أرثوذكس؟

2
00:00:15,056 --> 00:00:17,851
‫- أشعر بالفضول فحسب.
‫- أجل.

3
00:00:18,601 --> 00:00:21,479
‫- منذ متى؟
‫- منذ مدةٍ طويلة.

4
00:00:21,563 --> 00:00:24,899
‫{\an8}- ماذا عن والديك؟
‫- أجل، لدي والدان.

5
00:00:24,983 --> 00:00:28,194
‫{\an8}- هل والداك روم أرثوذكس؟
‫- أجل.

6
00:00:30,280 --> 00:00:33,116
‫{\an8}- إذاً، أنت تؤمن بالله؟
‫- صحيح.

7
00:00:35,076 --> 00:00:37,037
‫هل تعتقد بأنه يراقبنا الآن؟

8
00:00:38,121 --> 00:00:38,955
‫أجل.

9
00:00:40,165 --> 00:00:43,835
‫{\an8}- إذاً تعتقدُ أن هذا زنا.
‫- كانت أول مرتين كذلك.

10
00:00:43,918 --> 00:00:46,296
‫{\an8}المرّة الأخيرة،
‫لا أدري ماذا أطلق عليها.

11
00:00:50,467 --> 00:00:51,468
‫{\an8}هل يزعجك الأمر؟

12
00:00:52,260 --> 00:00:53,845
‫- قليلاً.
‫- لا.

13
00:00:53,928 --> 00:00:55,930
‫{\an8}تسحبكَ هذه المرأة المخطئة معها.

14
00:00:57,807 --> 00:00:58,808
‫هل تعرف ما الغريبُ في الأمر؟

15
00:00:59,642 --> 00:01:03,021
‫{\an8}أميلُ إلى الحُكم
‫بشأن ديانة إبنتي أكثر منك.

16
00:01:03,104 --> 00:01:06,441
‫{\an8}- لما هذا؟
‫- لا أدري، أنت شخص سيء.

17
00:01:11,863 --> 00:01:14,699
‫{\an8}لا أريدك أن تشعر
‫بأنك تقوم بشيء خاطئ وأنت معي.

18
00:01:14,783 --> 00:01:16,451
‫بلى، تريدين.

19
00:01:18,161 --> 00:01:19,829
‫{\an8}صحيح، أظنني أريد ذلك.

20
00:01:30,924 --> 00:01:31,966
‫ما الساعة الآن؟

21
00:01:34,135 --> 00:01:35,345
‫التاسعة وعشر دقائق.

22
00:01:36,638 --> 00:01:38,056
‫هذه على الأرجح "دايان".

23
00:01:39,057 --> 00:01:40,350
‫أجل.

24
00:01:42,936 --> 00:01:43,978
‫{\an8}مرحباً، "دايان".

25
00:01:44,604 --> 00:01:45,438
‫{\an8}أجل.

26
00:01:46,564 --> 00:01:49,984
‫{\an8}- سأراك هناك.
‫- المحكمة؟

27
00:01:50,610 --> 00:01:54,989
‫{\an8}أجل، قضية "ديبل" أخرى،
‫قضية تتعلق بالخصوصية.

28
00:01:56,282 --> 00:01:59,077
‫{\an8}لا تنهض، أريد أن أتصوّرك في سريري.

29
00:01:59,994 --> 00:02:04,999
‫طوال اليوم، تتناول الحلوى،
‫تشاهد البرامج الصباحيّة التلفزيونيّة.

30
00:02:05,083 --> 00:02:06,751
‫أتمنى لك قضاءَ يومٍ جميل، عزيزتي.

31
00:02:17,595 --> 00:02:20,056
‫{\an8}هل هذه هي الصور التي تمّ
‫التقاطها من طائرة الآنسة "هام"؟

32
00:02:20,140 --> 00:02:22,517
‫{\an8}أجل، هذا ما فهمته.

33
00:02:22,600 --> 00:02:25,228
‫{\an8}وذلك، منزلك هناك، أليس كذلك؟

34
00:02:25,311 --> 00:02:27,272
‫{\an8}أجل، 1507 شارع "أوكمونت".

35
00:02:27,355 --> 00:02:30,650
‫{\an8}هل منحتَ الإذن لأن تطير الطيّارة فوقه؟

36
00:02:30,733 --> 00:02:33,278
‫{\an8}- لا، على الإطلاق.
‫- وكم مرّةً تقوم بذلك؟

37
00:02:33,361 --> 00:02:37,407
‫{\an8}كلَ يوم، وفي بعض الأحيان عدة مرّاتٍ
‫في اليوم، في أوقاتٍ غيرُ مُتوقعة.

38
00:02:37,490 --> 00:02:38,575
‫{\an8}يجب أن تكون غيرَ مُتوقعة

39
00:02:38,658 --> 00:02:40,535
‫{\an8}هذا هو المبدأ الأساسي للمسح الأمني.

40
00:02:40,618 --> 00:02:43,872
‫آنسة "هام"، من فضلك،
‫ستتولى محاميتكِ الكلامَ عنكِ.

41
00:02:43,955 --> 00:02:46,457
‫{\an8}ولماذا تعتبر الطائرة
‫مشكلة كبيرة بالنسبة إليك؟

42
00:02:46,541 --> 00:02:50,086
‫{\an8}إن الأمر يتعلق بعملي، أنا مُعالج
‫نفسي، وأمارس مهنتي في المنزل.

43
00:02:50,169 --> 00:02:54,215
‫{\an8}- وهل يقوم مرضاك بالشكوى؟
‫- أجل، وتوقف بعضهم عن المجيء.

44
00:02:54,299 --> 00:02:56,593
‫يعتمدون على خصوصيتي،
‫وينالون هذه المراقبة.

45
00:02:56,676 --> 00:02:59,596
‫{\an8}ولهذا السبب تقاضي مالكة الطائرة؟

46
00:02:59,679 --> 00:03:01,890
‫أجل، كلّفت طائرتها
‫عملي الكثير من الخسائر.

47
00:03:01,973 --> 00:03:02,807
‫شكراً لك، لا يوجد المزيد من الأسئلة.

48
00:03:02,891 --> 00:03:04,142
‫أنظري إليها.

49
00:03:04,225 --> 00:03:06,686
‫{\an8}هل يركن مرضاك سياراتهم في مرآبك،
‫أيّها الطبيب "ناكمان"؟

50
00:03:06,769 --> 00:03:10,148
‫{\an8}مرآبي؟ لا، لقد حوّلت
‫ذلك المكان إلى عيادتي.

51
00:03:10,231 --> 00:03:14,152
‫{\an8}فهمت، إذاً، هل يدخل مرضاك
‫إلى عيادتك عن طريق رصيفٍ مُغطى؟

52
00:03:14,235 --> 00:03:15,069
‫لا.

53
00:03:15,153 --> 00:03:17,822
‫{\an8}إذا، يركنون سياراتهم في الشارع
‫ومن ثمُ يصعدون إلى منزلك

54
00:03:17,906 --> 00:03:20,199
‫{\an8}حيث يراهم من يُصادف مروره أمام المنزل؟

55
00:03:20,283 --> 00:03:21,117
‫{\an8}أجل.

56
00:03:21,200 --> 00:03:24,245
‫{\an8}كيف يكون هذا مختلفاً
‫عن المراقبة بواسطةِ طائرة؟

57
00:03:25,288 --> 00:03:28,917
‫{\an8}أعتقد أنك تتوقعين ذلك
‫من شخصٍ في الشارع

58
00:03:29,000 --> 00:03:30,209
‫وليس من السماء.

59
00:03:30,293 --> 00:03:32,587
‫{\an8}وبكم تقاضي موكّلتي، سيدي؟

60
00:03:32,670 --> 00:03:34,130
‫300 ألف دولار.

61
00:03:34,213 --> 00:03:36,591
‫{\an8}ومع ذلك، لديك شريكتان من المستوى
‫الرفيع على طاولتك.

62
00:03:36,674 --> 00:03:37,508
‫إعتراض، حضرة القاضي.

63
00:03:37,592 --> 00:03:39,385
‫لم أصل إلى سؤالي بعد.

64
00:03:39,469 --> 00:03:42,222
‫لمَ لا ننتظر حتى تصل إلى سؤالها،
‫ومِن ثمّ أوافق على الاعتراض.

65
00:03:42,305 --> 00:03:44,182
‫كنتُ أعمل لصالح شركتهم، حضرة القاضي.

66
00:03:44,265 --> 00:03:47,101
‫{\an8}ولم يكن ليتم أخذ هذه القضيّة بعين
‫الاعتبار ما لم يكن هناك دافع خفي.

67
00:03:47,185 --> 00:03:49,646
‫{\an8}إعتراض، حضرة القاضي،
‫ذلك ليس له علاقة بالقضيّة.

68
00:03:49,729 --> 00:03:52,190
‫ولكنه كذلك، حضرة القاضي،
‫إنّ هذه القضيّة لا تُصدّق.

69
00:03:52,273 --> 00:03:55,777
‫إنها محاكمة غير حقيقية يرفعها
‫"ريس ديبل"، الملياردير الرجعيّ

70
00:03:55,860 --> 00:03:57,695
‫حضرة القاضي، إنها
‫تحاول العبث بحياديتك.

71
00:03:57,779 --> 00:03:59,906
‫أسلحتهم، أعياد ميلادهم
‫المجيدة، وقداسة منازلهم.

72
00:03:59,989 --> 00:04:03,952
‫أجل، ومع ذلك يجب أن
‫نتعامل مع القضيّة التي أمامنا.

73
00:04:04,035 --> 00:04:06,746
‫أتفق معك، فقط أتمنى
‫لو كان المدّعون أكثر صدقاً.

74
00:04:09,040 --> 00:04:10,667
‫هذه مفاجأة!

75
00:04:10,750 --> 00:04:12,877
‫- متى عدتِ إلى ممارسة مهنة القانون؟
‫- منذ شهر.

76
00:04:12,961 --> 00:04:14,170
‫بدأت "زوي" ارتياد الحضانة.

77
00:04:14,254 --> 00:04:16,297
‫- هل تلك ابنتك؟
‫- أجل.

78
00:04:17,298 --> 00:04:19,634
‫يا للهول، كم هي جميلة.

79
00:04:19,717 --> 00:04:22,095
‫- إذاً، أنتِ سعيدة؟
‫- أجل.

80
00:04:22,178 --> 00:04:24,722
‫وأنتِ تجيدين المرافعة في المحكمة،
‫كيف عرفتِ أنه كان "ديبل"؟

81
00:04:25,431 --> 00:04:26,432
‫مجرد تخمين.

82
00:04:26,516 --> 00:04:29,227
‫تعمل شريكتان على هذه القضيّة،
‫لا يبدو أمراً منطقيّاً.

83
00:04:29,310 --> 00:04:30,687
‫تعلمتُ مِن الأفضل.

84
00:04:44,450 --> 00:04:45,410
‫هل زوجتي هنا؟

85
00:04:46,744 --> 00:04:47,745
‫إنّها في المحكمة.

86
00:04:50,373 --> 00:04:51,666
‫أنت المحقق الذي يعمل لديها؟

87
00:04:53,042 --> 00:04:53,876
‫أجل.

88
00:05:04,095 --> 00:05:05,680
‫ما زلنا متزوجين.

89
00:05:07,265 --> 00:05:09,183
‫سأحضر أغراضي.

90
00:05:09,267 --> 00:05:11,352
‫أجل، سيكون هذا جيداً.

91
00:05:29,829 --> 00:05:31,247
‫منذ متى يحدث هذا؟

92
00:05:33,291 --> 00:05:34,959
‫ستجيب "أليسيا" عن هذا السؤال.

93
00:05:37,128 --> 00:05:39,839
‫- هل تعرف "غرايس" بهذا؟
‫- مجدداً

94
00:05:40,715 --> 00:05:41,799
‫"أليسيا".

95
00:05:47,930 --> 00:05:48,806
‫أنت تقف في طريقي.

96
00:05:50,308 --> 00:05:53,311
‫تعاشر زوجتي وأنا أقف في طريقك؟

97
00:05:53,394 --> 00:05:55,480
‫في هذه اللحظة، أجل.

98
00:05:58,608 --> 00:06:01,986
‫- يجب أن أبرحك ضرباً.
‫- تستطيع المحاولة.

99
00:06:02,695 --> 00:06:03,571
‫وماذا بعد؟

100
00:06:35,561 --> 00:06:38,064
‫واحدة "غوجي غازم"
‫مع الكثير من المقوّيات!

101
00:06:39,690 --> 00:06:40,858
‫حظاً موفقاً مع ذلك.

102
00:06:45,071 --> 00:06:46,906
‫- أعرف من تكون.
‫- أعرف من تكونين.

103
00:06:46,989 --> 00:06:49,200
‫سنتجاوز الجزء المتعلق بتظاهرك
‫برغبتك في الخروج معي في موعد.

104
00:06:49,283 --> 00:06:50,701
‫بماذا يمكنني مساعدتك يا سيدي؟

105
00:06:50,785 --> 00:06:52,870
‫يمكنك مساعدتي بوضع
‫"بيتر فلوريك" في السجن.

106
00:06:53,621 --> 00:06:55,498
‫ماذا عن شراب سي الفعّال
‫بالفاكهة بدلاً من ذلك؟

107
00:06:55,581 --> 00:06:58,584
‫بإمكاني استدعاؤك لتدلي
‫بشهادتك ضّد والدكِ.

108
00:06:58,668 --> 00:07:00,711
‫إليك الأمر، أنا نكرة.

109
00:07:00,795 --> 00:07:03,131
‫في وظائفي الخمس الأخيرة،
‫كان عليّ أن أضع رُقعة تعريف.

110
00:07:03,214 --> 00:07:05,258
‫أعيش مع ثلاث شركاء
‫في السكن وأحدهم متطفل.

111
00:07:05,341 --> 00:07:06,759
‫إن هذا لا يعنيني.

112
00:07:06,843 --> 00:07:10,012
‫لذا، يجب أن تقوم أنت وصديقك من المكتب
‫الفيدرالي بعرضكما في مكانٍ آخر.

113
00:07:10,096 --> 00:07:14,308
‫"لن يشكل القاضي (تشكاوسكي) مشكلة"، "كيف
‫يمكنك التأكد لهذه الدرجة؟" "إنه مدين لي".

114
00:07:14,392 --> 00:07:17,937
‫"كان سيذهب إلى السجن
‫بتهمة الرشوة لو لم أحذّره".

115
00:07:18,646 --> 00:07:21,566
‫مرحباً، أنا "ماريسا"، أتصل من "جوس بار"
‫نحن بحاجةٍ إلى أمن المركز التجاري.

116
00:07:21,649 --> 00:07:24,277
‫ثمّةَ رجل هنا يُزعِجُ الموظفين،
‫ويرفض الرحيل.

117
00:07:24,360 --> 00:07:26,571
‫أريدك أن توصلي رسالة إلى والدك.

118
00:07:26,654 --> 00:07:28,865
‫لا أدري، دعني أسأله، كم يبلغُ طولك؟

119
00:07:28,948 --> 00:07:32,118
‫أخبريه أن أمامه خيارين، بإمكانه
‫إدلاء بشهادته ضد "بيتر فلوريك"

120
00:07:32,201 --> 00:07:35,455
‫أو بإمكاني استخدام شهادتك لوضعه
‫في السجن بتهمة إعاقة العدالة.

121
00:07:35,538 --> 00:07:39,167
‫يبدو أنه يبلغ 180 سنتيمتراً، شعره
‫داكن، هناك نظرةُ لُؤم في عينيه.

122
00:07:40,001 --> 00:07:41,669
‫مهلاً، أعتقد أنه يغادر، شكراً.

123
00:07:44,964 --> 00:07:45,965
‫"هوارد".

124
00:07:47,383 --> 00:07:51,429
‫{\an8}- كيف أستطيع خِدمتك؟
‫- يجب أن تقوم بنقل مكتبك.

125
00:07:51,512 --> 00:07:53,681
‫لماذا؟ يعجبني هذا المكتب،
‫إنه قريبُ من دورة المياه.

126
00:07:53,764 --> 00:07:55,057
‫أنت عضو فخري يا "هوارد".

127
00:07:55,141 --> 00:07:57,977
‫وهذا مكان رفيع المستوى،
‫وعلى مساحة مرئية للجميع.

128
00:07:58,060 --> 00:07:59,896
‫حيث يتسنى للموكّلين إلقاء نظرة على...

129
00:08:00,646 --> 00:08:01,647
‫أخلاق المهنة لديك.

130
00:08:01,731 --> 00:08:04,692
‫هناكَ مكان من أجلك في الطابق 27،
‫لقد تم تدبير كل شيء.

131
00:08:04,775 --> 00:08:07,612
‫الطابق 27؟ إنه للفاشلين.

132
00:08:07,695 --> 00:08:09,906
‫هذه ليست مفاوضة يا "هوارد".

133
00:08:10,865 --> 00:08:14,452
‫وإن سمحت لي بالسؤال،
‫لمن سأخلي مكاني؟

134
00:08:14,535 --> 00:08:18,039
‫- "أليسيا".
‫- بالطبع "أليسيا".

135
00:08:18,122 --> 00:08:20,958
‫- أصبح كلُ شيءٍ منطقياً.
‫- لا بأس، يجب أن أذهب إلى المحكمة

136
00:08:21,042 --> 00:08:22,710
‫ولكن، من فضلك، لنبدأ النقل.

137
00:08:26,255 --> 00:08:28,132
‫إذاً، أنت...

138
00:08:28,216 --> 00:08:29,926
‫موافق على خطة الفتيات؟

139
00:08:30,009 --> 00:08:31,427
‫لستُ موافقاً على خطةِ أحدٍ يا "هوارد"

140
00:08:31,511 --> 00:08:33,888
‫أحاول أن أقوم بما فيه مصلحة للشركة.

141
00:08:35,056 --> 00:08:38,434
‫واجهنا مشاكل مع سرقة البريد،
‫اختفاء الدرّاجات وتخريب السيارات.

142
00:08:38,518 --> 00:08:42,063
‫لذا، عندها اشتريت الطّائرة وأنشأت
‫موقع "بيكت فنس واتش دوت كوم"؟

143
00:08:42,146 --> 00:08:45,107
‫أجل، إنها منطقة كبيرة يصعب
‫على المتطوّعين الحفاظ على سلامتها.

144
00:08:45,191 --> 00:08:47,151
‫لذا، تسهل الطائرة عملية المراقبة.

145
00:08:47,235 --> 00:08:49,820
‫هل سبق أن قام أحد جيرانك الآخرين
‫بتقديم شكوى بشأن الطائرة؟

146
00:08:49,904 --> 00:08:52,698
‫- أم أنه الطبيب "ناكمان" فحسب؟
‫- لا، يحبّها الجيران.

147
00:08:52,782 --> 00:08:54,492
‫شكراً لكِ آنسة "هام".

148
00:08:54,575 --> 00:08:57,537
‫بما أنني أمّ، أستطيع تفهّم
‫قيمة أداة سلامة كهذهِ...

149
00:08:57,620 --> 00:08:59,455
‫إعتراض، إن المستشارة
‫تقوم بإدلاء الشهادة.

150
00:08:59,539 --> 00:09:01,874
‫في الواقع، أقدّم اعتذاراتي،
‫ظننت أنّي أتفاعل فحسب.

151
00:09:01,958 --> 00:09:03,584
‫حقاً؟ هل هكذا يبدو التفاعل؟

152
00:09:03,668 --> 00:09:05,336
‫- أجل، كتفاعلك الآن.
‫- أستميحك عُذراً.

153
00:09:05,419 --> 00:09:08,005
‫من فضلكما، دعاني
‫أحكم على هذا الإعتراض.

154
00:09:10,925 --> 00:09:12,218
‫مقبول.

155
00:09:13,052 --> 00:09:13,886
‫لا يوجد المزيد من الأسئلة، حضرة القاضي.

156
00:09:13,970 --> 00:09:16,472
‫لما لا تحلّقين فوق منازل جيرانك فحسب

157
00:09:16,556 --> 00:09:17,557
‫وتتركين منزل الطبيب "ناكمان"؟

158
00:09:17,640 --> 00:09:20,977
‫تجنّب منزله سيعني عدم تغطية منازل الكثير
‫من الأشخاص الآخرين الذين يريدون ذلك.

159
00:09:21,060 --> 00:09:23,604
‫ولكن بـ"تغطيةِ" هذه المنطقة

160
00:09:23,688 --> 00:09:26,357
‫تقصدين ليس فقط
‫المرافق العامة مثل الشوارع

161
00:09:26,440 --> 00:09:27,858
‫أنتِ تراقبين الفناء الخلفي للمنازل.

162
00:09:27,942 --> 00:09:30,903
‫يجب أن أفعل ذلك، لا يستخدم
‫المجرمون الباب الأمامي فحسب.

163
00:09:30,987 --> 00:09:33,072
‫هل تلتقطين صوراً لمنازلهم من الداخل؟

164
00:09:33,155 --> 00:09:36,325
‫- لا.
‫- هل هذا شخص جالس في منزله؟

165
00:09:36,409 --> 00:09:37,285
‫أعتقد ذلك.

166
00:09:37,368 --> 00:09:39,203
‫هل سمح لك ذلك الشخص بتصوريه؟

167
00:09:39,287 --> 00:09:41,831
‫لم أقم يوماً بتحميل شيء كهذا على الموقع.

168
00:09:41,914 --> 00:09:46,085
‫حضرة القاضي، إن هذه قضيّة
‫واضحة تتعلق بانتهاك الخصوصيّة.

169
00:09:46,168 --> 00:09:50,131
‫ومما يعرفه الجميع
‫أن المرء يتوقع بشكل منطقي

170
00:09:50,214 --> 00:09:51,716
‫الحصول على الخصوصيّةِ في منزله الخاص.

171
00:09:51,799 --> 00:09:54,468
‫لا، إنها قضيّة واضحة تتعلق
‫بـ"ريس ديبل" والذي يحاول اختراع قانون.

172
00:09:54,552 --> 00:09:55,511
‫- حضرة القاضي!
‫- إسمعني!

173
00:09:55,595 --> 00:09:59,140
‫ترتبط توقعات الخصوصيّة
‫بأمور مراقبة الحكومة.

174
00:09:59,223 --> 00:10:02,685
‫إذا استخدم الطبيب "ناكمان" ببساطة
‫حقوق سريته عن طريق سدل الستائر...

175
00:10:02,768 --> 00:10:03,603
‫لا يجب أن يكون مضطراً لفعل ذلك.

176
00:10:03,686 --> 00:10:07,356
‫حضرة القاضي، يجب أن نقارن
‫بين الإزعاج البسيط للطبيب "ناكمان"

177
00:10:07,440 --> 00:10:10,860
‫والاهتمام العام الملحوظ للحد من الجرائم.

178
00:10:10,943 --> 00:10:11,777
‫إذاً سنفعل ذلك.

179
00:10:11,861 --> 00:10:15,489
‫إنّ كمية الغزو على خصوصياتنا
‫كبيرة جداً، حضرة القاضي.

180
00:10:15,573 --> 00:10:18,034
‫رغم تعاطفي وحزني

181
00:10:18,117 --> 00:10:20,911
‫على تدخّل التقينات الجديدة بخصوصياتنا

182
00:10:20,995 --> 00:10:23,331
‫إلا أن الحقائق في هذه القضية لا تكفي

183
00:10:23,414 --> 00:10:25,082
‫لحرمان الآنسة "هام"
‫من حقوقها في البند الأول.

184
00:10:25,166 --> 00:10:29,128
‫أيها الطبيب "ناكمان"، تم رفض
‫عريضتك للحصول على حُكم تفسيري

185
00:10:29,211 --> 00:10:30,671
‫وبإمكان الطّائرة أن تحلّق.

186
00:10:34,717 --> 00:10:37,970
‫ماذا تفعل بحق السماء؟
‫لم أقصدكَ أنت، سأعاود الاتصال بك.

187
00:10:38,054 --> 00:10:39,263
‫لقد تم إبعادي.

188
00:10:40,222 --> 00:10:42,475
‫- نُفيتُ إلى الطابق 27.
‫- بسبب ماذا؟

189
00:10:42,558 --> 00:10:45,436
‫لا شيء، لإفساح مكانٍ لـ"أليسيا".

190
00:10:46,479 --> 00:10:50,650
‫هذه الخطوة التالية في حركة "دايان"
‫لتحويل الشركة إلى شركة تديرها النساء.

191
00:10:50,733 --> 00:10:54,904
‫مارست "دايان" الضغط، ولكن "اليربوع"
‫لم يفعل شيئاً، لم يقل أي كلمة.

192
00:10:54,987 --> 00:10:56,072
‫هل لـ"كاري" علاقة بهذا؟

193
00:10:56,155 --> 00:11:00,409
‫أولاً، سعت وراء الشبّان،
‫ومن ثمّ وراء الكبار.

194
00:11:00,493 --> 00:11:03,162
‫قريباً جداً، لن يبقى هناك
‫أحد للحديث بإسمك.

195
00:11:22,139 --> 00:11:23,099
‫هل أنت على ما يرام؟

196
00:11:25,726 --> 00:11:27,395
‫تبدو مشتت الذهن قليلاً.

197
00:11:29,814 --> 00:11:32,650
‫- متعب فحسب.
‫- حسناً، لمَ لا تذهب إلى المنزل؟

198
00:11:35,027 --> 00:11:35,861
‫لا!

199
00:11:36,904 --> 00:11:38,697
‫حسناً، ربما بعد قليل.

200
00:11:45,746 --> 00:11:49,333
‫- كانت فترة غريبة؟
‫- ما قصدك؟

201
00:11:50,584 --> 00:11:52,628
‫إنتقالنا من شركة إلى أخرى.

202
00:11:54,422 --> 00:11:55,506
‫كل التغيّرات.

203
00:11:57,716 --> 00:12:03,222
‫- كان الأمر أسهل في البداية.
‫- أجل، ولكن ليس بالضرورة أفضل.

204
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
‫إذهب إلى المنزل يا "كاري"، وخذ قيلولة

205
00:12:09,228 --> 00:12:10,896
‫لن تغيّر استراحة بعد الظهر أي شيء.

206
00:12:18,237 --> 00:12:19,280
‫"استدعاء (كاري آغوس) للشهادة."

207
00:12:23,117 --> 00:12:24,201
‫هذا موكّلك.

208
00:12:27,037 --> 00:12:30,666
‫سنرفع قضيّه مُضادة، تعتبر تلك الطائرة
‫نموذجاً أولياً ويبلغ سعرها 80 ألف دولار.

209
00:12:30,749 --> 00:12:32,793
‫وسنطالب بعقوباتٍ.

210
00:12:34,170 --> 00:12:35,754
‫أراك في المحكمة إذاً.

211
00:12:37,339 --> 00:12:39,258
‫بالمناسبة، يبدو مكتبك رائعاً.

212
00:12:42,845 --> 00:12:45,139
‫لن يقوم "ديبل" بدعم موكّلنا
‫بعد ذلك، أليس كذلك؟

213
00:12:45,222 --> 00:12:48,934
‫لا أدري، يجيد الطبيب التصويب

214
00:12:49,018 --> 00:12:51,228
‫ويحب "ريس ديبل" البند الثاني.

215
00:12:53,647 --> 00:12:54,982
‫أعتذر على تأخري.

216
00:12:58,402 --> 00:12:59,403
‫"جايسون"؟

217
00:13:16,295 --> 00:13:21,425
‫- مرحباً، هذا "جايسون"، اترك رسالة.
‫- مرحباً، أين أنت؟ أنا وحدي هنا.

218
00:13:22,593 --> 00:13:24,053
‫إتصل بي عندما تصلك هذه الرسالة.

219
00:13:59,046 --> 00:14:01,632
‫- أنا أقوله أنه يعرف التفاصيل.
‫- أي نوع من التفاصيل؟

220
00:14:01,715 --> 00:14:04,510
‫لديه كشف عن المحادثات الهاتفية
‫بأكملها التي قمنا بها أنتَ وأنا.

221
00:14:04,593 --> 00:14:06,512
‫- بشأن؟
‫- القاضي" تشكاوسكي".

222
00:14:06,595 --> 00:14:08,097
‫هو...ماذا؟

223
00:14:08,180 --> 00:14:10,683
‫كيف حذّرت ذلك القاضي
‫من المباحث الفيدرالية؟

224
00:14:12,309 --> 00:14:14,937
‫إن الطريقة الوحيدة التي تمكّنه
‫من معرفة ذلك هي بوضع جهاز تنصت

225
00:14:15,020 --> 00:14:16,230
‫في مكتب الحاكم.

226
00:14:16,313 --> 00:14:18,857
‫{\an8}- هل هو مجنون؟
‫- يشبه فريق الكشافة الأشرار.

227
00:14:18,941 --> 00:14:21,360
‫{\an8}قال أنه يريدك أن تقوم بالإدلاء
‫بشهادة ضد "بيتر" في المحاكمة.

228
00:14:21,443 --> 00:14:24,238
‫مهلاً، هل قال "محاكمة"
‫أم "هيئة المحلّفين"؟

229
00:14:26,323 --> 00:14:27,867
‫{\an8}"محاكمة"، على ما أعتقد، هل هذا مهم؟

230
00:14:27,950 --> 00:14:30,953
‫إذا قال "محاكمة" فهذا يعني أنه يعرف
‫بأنه سيتمكن من توجيه اتهامه.

231
00:14:33,706 --> 00:14:35,875
‫- قال "محاكمة" بالتأكيد.
‫- تباً!

232
00:14:38,919 --> 00:14:41,005
‫هذا أنت تقوم بإنزال الطائرة
‫بإطلاق الرصاص، أليس كذلك؟

233
00:14:41,088 --> 00:14:42,006
‫أجل، هذا أنا.

234
00:14:42,089 --> 00:14:45,092
‫حضرة القاضي، نطالب بإصدارِ حُكم
‫على الفور حسب ما يقتضيه القانون.

235
00:14:45,175 --> 00:14:47,469
‫اعترف الطبيب "ناكمان"
‫لتوه أنه قام بانتهاكِ حُكمك.

236
00:14:47,553 --> 00:14:49,430
‫حضرة القاضي،
‫قلت بإمكان الطائرة أن تحلق

237
00:14:49,513 --> 00:14:51,807
‫لم تقل أنه ليس بإمكان
‫السيد "ناكمان" حماية أملاكه.

238
00:14:51,891 --> 00:14:53,434
‫- ماذا!
‫- هل هذا اعتراض؟

239
00:14:53,517 --> 00:14:56,020
‫- لا، إنه تعبير عن الدهشة.
‫- أريني في القانون أين...

240
00:14:56,103 --> 00:14:58,731
‫- لا حاجةَ لأحد أن ينطقها.
‫- لم ينطقها أحد.

241
00:14:58,814 --> 00:15:00,441
‫- حسب ما جاء في قانون التسامح...
‫- التسامح؟

242
00:15:00,524 --> 00:15:01,942
‫ماذا بعد ذلك، "تعبير الاتحاد"؟

243
00:15:02,026 --> 00:15:03,652
‫- وبما أنك ذكرت ذلك...
‫- حضرة القاضي، من فضلك

244
00:15:03,736 --> 00:15:06,697
‫أليس أمراً واضحاً في حُكمك عدم
‫إطلاق النار على طائرة موكّلتي؟

245
00:15:06,780 --> 00:15:07,698
‫لماذا؟

246
00:15:07,781 --> 00:15:10,451
‫من غير القانوني إطلاق النار في "شيكاغو"
‫ولكن ليس في حديقة "أوك".

247
00:15:10,534 --> 00:15:14,246
‫لا نعترض على السلاح بل على الهدف.

248
00:15:14,330 --> 00:15:17,791
‫نطالب بتعويض أضرارٍ
‫وقدرِه 80 ألف دولار

249
00:15:17,875 --> 00:15:19,919
‫وعقوبة قدرُها 10 آلاف دولار.

250
00:15:20,002 --> 00:15:22,588
‫مع تعليمات واضحة من المحكمة

251
00:15:22,671 --> 00:15:25,299
‫ألا يقوم المدّعى عليه بإطلاق
‫النار على الطائرات في السماء.

252
00:15:25,382 --> 00:15:29,011
‫في الواقع، حضرة القاضي، أود لو
‫تمنحني الفرصة أن بأقوم باستجوابه أولاً.

253
00:15:29,094 --> 00:15:30,596
‫إعترف مُسبقاً أنه أطلق النار عليها.

254
00:15:30,679 --> 00:15:32,181
‫ولكنه لم يعترف بارتكابه أي خطأ.

255
00:15:32,264 --> 00:15:33,724
‫- هل تسمح لي؟
‫- تفضلي.

256
00:15:33,807 --> 00:15:36,685
‫أيها الطبيب "ناكمان"،
‫هل شعرت بالتهديد من جرّاء

257
00:15:36,769 --> 00:15:38,312
‫تحليق الطائرة فوق منزلك البارحة؟

258
00:15:38,395 --> 00:15:40,397
‫- أجل، شعرت بذلك.
‫- بالتهديد؟ حقاً؟

259
00:15:40,481 --> 00:15:44,193
‫هل اعتقدت أنها كانت تقوم
‫باعتداءات عنيفة صاخبة ومزعجة؟

260
00:15:44,276 --> 00:15:46,403
‫أجل، بكل الضجّة والتحليق، بالتأكيد.

261
00:15:46,487 --> 00:15:47,321
‫هذا سخيف.

262
00:15:47,404 --> 00:15:50,032
‫هل كنت تعتقد
‫أنه من الضروري إبعاد الطائرة؟

263
00:15:50,115 --> 00:15:50,950
‫أجل، طبعاً.

264
00:15:51,033 --> 00:15:55,079
‫القانون 720 من الجمعية العامة في "إلينوي"
‫بند 572، يسمح باستخدام القوّة

265
00:15:55,162 --> 00:15:56,163
‫في سبيل الدفاع عن مكان إقامة المرء.

266
00:15:56,246 --> 00:15:59,124
‫قانون "الدفاع عن السكان"؟
‫تقومين بتطبيقه؟

267
00:15:59,208 --> 00:16:02,294
‫حضرة القاضي، لا تزال القضيّة مُتعلقة
‫بتصورات السيد "ديبل" الليبيراليّة.

268
00:16:02,378 --> 00:16:05,172
‫مجدداً، تحاول إثارة الانحياز.

269
00:16:05,255 --> 00:16:07,800
‫يسمح قانون "الدفاع عن السكان"
‫باستخدام القوّة

270
00:16:07,883 --> 00:16:11,929
‫للحاجة القصوى للقضاء
‫أو الحد من التدخّل غير الشرعي.

271
00:16:12,012 --> 00:16:15,265
‫هل تقولين أن الطبيب "ناكمان" اعتقد
‫أن الطائرة كانت ستدخل إلى منزله؟

272
00:16:15,349 --> 00:16:18,310
‫إن الطائرات من غير طيّار قادرة على فعل
‫أكثر من تسجيل مقاطع فيديو، حضرة القاضي.

273
00:16:18,394 --> 00:16:22,398
‫بإمكانها السرقة، التدخل
‫أو تدمير أشياء داخل المنزل

274
00:16:22,481 --> 00:16:23,440
‫دون الحاجة إلى الدخول أبداً.

275
00:16:23,524 --> 00:16:26,110
‫كان تحليق الطائرة تدخّل فعلي

276
00:16:26,193 --> 00:16:28,195
‫مما يعني أن قانون
‫"الدفاع عن السكان" ينطبق.

277
00:16:28,278 --> 00:16:30,447
‫حقاً، هل هذا خوف منطقي؟

278
00:16:30,531 --> 00:16:31,448
‫- لا!
‫- أجل!

279
00:16:31,532 --> 00:16:32,616
‫إذاً، أثبتي ذلك.

280
00:16:34,743 --> 00:16:39,748
‫جلست فحسب وسمحت لـ"دايان"
‫بأن تأتي بـ"أليسيا" إلى طابقنا؟

281
00:16:39,832 --> 00:16:43,293
‫هل تُدرك أن هذا القرار
‫سيؤدي إلى عواقب وخيمة.

282
00:16:43,377 --> 00:16:44,837
‫كان ذلك أفضل الخيارين.

283
00:16:45,796 --> 00:16:46,630
‫وما هو الخيار الثاني؟

284
00:16:46,714 --> 00:16:49,925
‫وجود رجل بالثمانين من عمره
‫من دون بنطال ويبعد موكلينا.

285
00:16:50,009 --> 00:16:53,303
‫نحن شركاء يا "دايفيد"
‫ليس بمقدور أحد أن يطردنا.

286
00:16:53,387 --> 00:16:55,806
‫نملك سوياً حق ملكيّة
‫في هذا المكان أكتر من "دايان".

287
00:16:55,889 --> 00:16:58,809
‫وإذا كان علينا لعب تلك البطاقة الرابحة...

288
00:16:59,727 --> 00:17:00,561
‫فليكن.

289
00:17:00,644 --> 00:17:03,522
‫لا أدري إن كنت تشعر
‫بالثقة أو تخفي شيئاً ما

290
00:17:03,605 --> 00:17:06,358
‫ولكنني أعرف أن هذه حرب.

291
00:17:06,442 --> 00:17:08,694
‫وقبل أن تقوم النساء بحركتهن التالية

292
00:17:08,777 --> 00:17:11,780
‫يجب علينا الوقوف في طريقهن.

293
00:17:19,580 --> 00:17:22,916
‫- سيد "بيرت"، ماذا نرى هناك؟
‫- نظام جوي من دون طيّار

294
00:17:23,000 --> 00:17:26,253
‫لطائرة، باللغة المعروفة،
‫مُعدّلة لتحمل سلاح أر 15.

295
00:17:26,336 --> 00:17:28,380
‫مع فائق احترامي،
‫كان سيعرف الطبيب "ناكمان"

296
00:17:28,464 --> 00:17:30,549
‫إذا كانت طائرة الآنسة "هام"
‫تحمل سلاحاً رشّاشاً.

297
00:17:30,632 --> 00:17:31,467
‫شكراً لكَ، حضرة القاضي.

298
00:17:31,550 --> 00:17:34,595
‫ولكن الطائرات قادرة على حمل ما هو أكثر
‫من سلاح رشّاش، أليس كذلك؟

299
00:17:34,678 --> 00:17:35,512
‫بالتأكيد.

300
00:17:37,347 --> 00:17:40,768
‫هل كانت الطائرة مزوّدة بسلاح صغير؟

301
00:17:40,851 --> 00:17:43,145
‫من نوع "أبريتا بيكو"، لا يتعدى
‫طوله أكثر من 13 سنتيمتراً

302
00:17:43,228 --> 00:17:45,230
‫إن هذه الطائرات
‫مناسبة لحملِ أي سلاح.

303
00:17:45,314 --> 00:17:49,860
‫هذا ممتع، ولكنّي لستُ واثقاً ما صلته.

304
00:17:49,943 --> 00:17:50,778
‫لا صلة.

305
00:17:50,861 --> 00:17:55,115
‫لا تقتصر الأضرار التي بإمكان الطائرة
‫إلحاقها على الأسلحة، صحيح أيّها الطبيب؟

306
00:17:55,199 --> 00:17:57,409
‫لا، من المستحيل معرفة ذلك
‫ما لم يتم تفكيكها

307
00:17:57,493 --> 00:17:59,912
‫ولكن تملك هذه الطائرة
‫كاميرا تقوم بالتصوير الحراري.

308
00:18:01,705 --> 00:18:04,666
‫والآن، تبدو هذه الطائرة كلعبة للهواة

309
00:18:04,750 --> 00:18:07,086
‫بينما هي في الواقع مزوّدة بجهاز شبكة

310
00:18:07,169 --> 00:18:08,879
‫يقوم بخداع جهاز الحاسوب
‫لديك والاتصال معها.

311
00:18:08,962 --> 00:18:10,422
‫وماذا يحدث إذا جرى الاتصال؟

312
00:18:10,506 --> 00:18:13,550
‫تقوم بسرقة بياناتك الشخصية،
‫جهات الاتصال ومعلومات الحساب المصرفي.

313
00:18:13,634 --> 00:18:15,761
‫أعتقد أننا أكدنا أن طائرة موكّلتي

314
00:18:15,844 --> 00:18:17,304
‫لا تملك أياً من هذه التعديلات.

315
00:18:17,387 --> 00:18:20,099
‫أجل، ولكن موكّلنا لم يكن لديه طريقة
‫لمعرفة ذلك، صحيح، أيّها الطبيب؟

316
00:18:20,182 --> 00:18:24,311
‫بإمكان الطائرات انتهاك خصوصية أي
‫شخص دون الحاجة إلى دخول منزله.

317
00:18:24,394 --> 00:18:28,023
‫إذا كان هذا ما يخشاه
‫الطبيب "ناكمان"، فهو ذكي.

318
00:18:28,982 --> 00:18:32,486
‫تدرّس وتطوّر تقنيات الطائرات في جامعة
‫"شيكاغو بوليتيك"، أليس كذلك؟

319
00:18:32,569 --> 00:18:33,612
‫أجل.

320
00:18:33,695 --> 00:18:36,031
‫هل يشمل ذلك دراسة
‫الطُرق الجويّة والمسارات؟

321
00:18:36,115 --> 00:18:36,949
‫أجل، بالتأكيد.

322
00:18:37,032 --> 00:18:39,118
‫والآن، لو أمكنك إخباري،
‫قبل أن تتعرض طائرة موكّلتي

323
00:18:39,201 --> 00:18:42,663
‫لإطلاق النار في السماء،
‫هل كانت تحلّق في وضعية ثابتة

324
00:18:42,746 --> 00:18:44,665
‫أو كانت تتحرك باتجاه
‫منزل الطبيب "ناكمان"؟

325
00:18:44,748 --> 00:18:47,292
‫حسناً، تبدو تلك الطائرة
‫وكأنها كانت تحلّق بعيداً عن المنزل.

326
00:18:47,376 --> 00:18:51,463
‫لذا، حتى ولو قامت طائرة الآنسة "هام"
‫بمحاولات اقتحام غير قانونية أو عنيفة

327
00:18:51,547 --> 00:18:52,881
‫إلا أنها كانت تنسحب.

328
00:18:52,965 --> 00:18:55,676
‫وحسب قانون "إلينوي"،
‫وما جاء في قانون "الدفاع عن السكان"

329
00:18:55,759 --> 00:18:57,803
‫من غير القانوني إطلاق النار
‫على متطفل من الخلف

330
00:18:57,886 --> 00:19:00,264
‫إذا كان يقوم بالتراجع.

331
00:19:00,347 --> 00:19:01,515
‫اللعنة!

332
00:19:03,809 --> 00:19:06,520
‫أجل، إنها مُحقّة فيما يتعلق بالقانون.

333
00:19:06,603 --> 00:19:09,898
‫يتم منح تعويض عن الأضرار بمبلغ
‫قدره 10 آلاف دولاراً للآنسة "هام".

334
00:19:09,982 --> 00:19:12,901
‫أيها الطبيب "ناكمان"،
‫لا تطلق الرصاص على الطائرات.

335
00:19:16,155 --> 00:19:18,073
‫- مكتبُ جميل.
‫- إنّه مريحُ جداً

336
00:19:18,157 --> 00:19:19,950
‫- شكراً لك.
‫- رائع.

337
00:19:20,033 --> 00:19:22,828
‫لأنّي أظن أنكِ ستبقين هنا لفترة.

338
00:19:23,495 --> 00:19:28,667
‫أريد أمثلة عن متى كانت إتفاقيات
‫ما قبل الزواج غير صالحة

339
00:19:28,750 --> 00:19:30,043
‫بسبب شروطٍ غير معقولة.

340
00:19:30,127 --> 00:19:31,753
‫لا بأس، "إلينوي"، أليس كذلك؟

341
00:19:31,837 --> 00:19:34,882
‫"إلينوي"، ولكنني أريد أن
‫أكون متأكداً كلياً من هذا.

342
00:19:34,965 --> 00:19:37,926
‫- لنجعل الإحصاء يشمل الـ 50 ولاية.
‫- رائع.

343
00:19:38,010 --> 00:19:41,305
‫ولكن طلبت مني "أليسيا"
‫إنهاء الخطّة التطويريّة.

344
00:19:41,388 --> 00:19:43,682
‫سأعطيكِ ثلاثة أسباب عن عدم اكتراثي.

345
00:19:43,765 --> 00:19:45,726
‫السبب الأول،
‫أنا أعلى مرتبة من "أليسيا".

346
00:19:45,809 --> 00:19:50,480
‫السبب الثاني والثالث، ليسا مهمين
‫لأنّي أعلى مرتبة من "أليسيا".

347
00:19:52,065 --> 00:19:53,942
‫قد تكون استراتيجيتك الترهيبيّة
‫تركت أثراً على إبنتي

348
00:19:54,026 --> 00:19:55,903
‫ولكنها لن تُجدي نفعاً معي.

349
00:19:55,986 --> 00:19:57,821
‫مرحباً "إيلاي"، هل تريد الجلوس؟

350
00:19:57,905 --> 00:20:01,158
‫لا تريد من المفتش، وعدا عن ذلك،
‫صحيفة "نيويورك تايمز"

351
00:20:01,241 --> 00:20:05,078
‫أن يعرفا أنّك تضع جهاز تنصت
‫في مكتب الحاكم أثناء حكمه!

352
00:20:05,162 --> 00:20:06,788
‫هلاّ منحتمونا ثانية من فضلكم؟

353
00:20:10,000 --> 00:20:13,837
‫لم أضع جهاز تنصت في مكتبه يا "إيلاي"،
‫وضعت جهاز تنصت في هاتف إبنتك.

354
00:20:15,380 --> 00:20:17,049
‫- أنت م...
‫- أجل، مُريع، أليس كذلك؟

355
00:20:17,132 --> 00:20:19,509
‫هذا ما يفعله مكتب الأمن القومي
‫لاعتقال شخصٍ ما

356
00:20:19,593 --> 00:20:22,679
‫يقوم ببساطة بارتكاب جريمة.

357
00:20:24,264 --> 00:20:26,308
‫كانت تعمل لصالح "لويد غاربر"،
‫الشخص الذي كنتُ أحقق في أمره

358
00:20:26,391 --> 00:20:27,392
‫لذا، أملك سبباً مقنعاً.

359
00:20:27,476 --> 00:20:30,103
‫لا تعرف إبنتي شيئاً
‫عن الأفعال غير القانونيّة

360
00:20:30,187 --> 00:20:33,732
‫التي قام بها "لويد غاربير"
‫أو "بيتر فلوريك" أو ربما قام بها.

361
00:20:33,815 --> 00:20:37,611
‫أتفق معك، ولكنها تعرف شيئاً
‫عن عملٍ غير قانوني قمتَ أنت به.

362
00:20:39,488 --> 00:20:42,074
‫تستغل إبنتي للوصول إلي.

363
00:20:42,157 --> 00:20:45,786
‫لا أحبذ كلمة "أستغل"، ولكن أجل.

364
00:20:45,869 --> 00:20:47,746
‫لا أعرف شيئاً عن إبطال محاكمة "لوك".

365
00:20:47,829 --> 00:20:50,415
‫جيد، إذاً ليس لديك ما تقلق بشأنه.

366
00:20:51,375 --> 00:20:56,046
‫اسمع، تملك خياراً بسيطاً.

367
00:20:56,129 --> 00:21:00,050
‫ساعدني في القضاء على "بيتر فلوريك"،
‫أو تساعدني إبنتك في القضاء عليك.

368
00:21:15,983 --> 00:21:16,817
‫مرحباً.

369
00:21:18,402 --> 00:21:22,656
‫لا بأس إذاً، سأراك غداً،
‫لا، بضعة أسئلة، شكراً لك.

370
00:21:23,448 --> 00:21:24,283
‫مرحباً.

371
00:21:25,325 --> 00:21:26,743
‫لماذا تعمل من هنا؟

372
00:21:27,828 --> 00:21:29,413
‫لا أدري، المكان هنا أكثر هدوءاً.

373
00:21:31,957 --> 00:21:35,252
‫- افتقدتك ليلة البارحة.
‫- فقط العمل.

374
00:21:39,381 --> 00:21:41,425
‫حسناً، ماذا لديك الليلة؟

375
00:21:45,554 --> 00:21:48,098
‫اسمعي، "أليسيا"...

376
00:21:48,890 --> 00:21:52,352
‫- أنا مُعجب بكِ كثيراً.
‫- حقاً؟

377
00:21:52,436 --> 00:21:55,272
‫- ماذا تريدين مني أن أقول؟
‫- لا أريد منك قول شيء.

378
00:21:55,355 --> 00:21:57,566
‫أريد منك القيام
‫بما قمت به في ذلك اليوم.

379
00:21:58,525 --> 00:21:59,359
‫أريدك...

380
00:22:00,485 --> 00:22:02,571
‫- كانت...
‫- هل يمكنكم منحنا دقيقة من فضلكم؟

381
00:22:07,534 --> 00:22:10,329
‫أريد أن أستغلك وتستغلني بدورك

382
00:22:10,412 --> 00:22:11,997
‫إن هذا حميمي فقط.

383
00:22:12,998 --> 00:22:14,875
‫يعجبني ذلك أيضاً.

384
00:22:17,711 --> 00:22:20,964
‫- هل الأمر يتعلق بديانتك؟
‫- لا.

385
00:22:21,048 --> 00:22:22,841
‫لأنني لا أريد روحك

386
00:22:23,759 --> 00:22:26,470
‫- أريد جسدك.
‫- لا علاقة للأمر بذلك.

387
00:22:27,387 --> 00:22:28,221
‫ماذا إذاً؟

388
00:22:30,515 --> 00:22:32,726
‫أتى زوجكِ إلى المنزل البارحة صباحاً.

389
00:22:33,810 --> 00:22:34,644
‫يا للهول!

390
00:22:35,771 --> 00:22:36,605
‫ماذا؟

391
00:22:36,688 --> 00:22:40,650
‫بغض النظر عمّا قاله أو فعله
‫به ليس له علاقة بنا.

392
00:22:40,734 --> 00:22:42,986
‫لا أحب التدخل في أي شيءٍ فحسب.

393
00:22:43,070 --> 00:22:45,113
‫- سنلتقي في منزلك الليلة.
‫- لا، إنّه حقاً...

394
00:22:45,197 --> 00:22:46,615
‫إذاً، سنذهب إلى الفندق.

395
00:22:46,698 --> 00:22:49,284
‫جانب الطريق، المقعد الخلفي لسيارتي.

396
00:22:56,500 --> 00:23:01,963
‫سأقابلك الليلة في شقّتي،
‫بعد ذلك يمكنك القيام بما يحلو لك.

397
00:23:11,723 --> 00:23:14,142
‫- "أليسيا"، كيف حالك؟
‫- رائعة.

398
00:23:14,226 --> 00:23:16,353
‫أنزل موكّلك طائرة أخرى.

399
00:23:17,104 --> 00:23:18,480
‫ليس بسلاحٍ هذه المرة

400
00:23:18,563 --> 00:23:20,941
‫ولكن بأداةٍ كهربائيّة
‫تُدعى مسقطة الطائرات.

401
00:23:21,024 --> 00:23:23,318
‫"أليسيا"، يجب أن تتحدّثي مع موكّلكِ.

402
00:23:23,860 --> 00:23:25,320
‫ليس علي فعل أي شيء.

403
00:23:42,337 --> 00:23:44,131
‫"أليسيا"، أنا مُنشغل قليلاً هنا.

404
00:23:46,883 --> 00:23:47,968
‫أمهلوني دقيقة.

405
00:23:55,475 --> 00:23:56,351
‫ماذا يجري؟

406
00:23:57,978 --> 00:23:59,354
‫"أليسيا"؟

407
00:24:04,109 --> 00:24:05,485
‫أريد الطلاق.

408
00:24:10,991 --> 00:24:12,659
‫أريد الطلاق.

409
00:24:21,877 --> 00:24:24,838
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء!

410
00:24:24,921 --> 00:24:26,464
‫أريد الطلاق.

411
00:24:28,300 --> 00:24:30,218
‫أجل، حسناً، لدي بعض الأعمال.

412
00:24:30,302 --> 00:24:33,346
‫لا بأس، اهتم أنت بذلك،
‫وسأجعل محاميَ يتصل بك.

413
00:24:36,933 --> 00:24:38,894
‫الأمر يتعلق بالمحقق، أليس كذلك؟

414
00:24:38,977 --> 00:24:40,353
‫المحقق؟

415
00:24:41,605 --> 00:24:43,398
‫أجل.

416
00:24:43,481 --> 00:24:45,233
‫لم أكن لأفكّر في الطلاق منك

417
00:24:45,317 --> 00:24:47,319
‫ما لم يكن لدي رجل.

418
00:24:47,402 --> 00:24:48,236
‫تعالي إلى هنا، لم...

419
00:24:56,369 --> 00:24:57,204
‫رأيته البارحة

420
00:24:57,287 --> 00:25:01,291
‫يتجول في سرواله التحتي
‫ويتصرف كأنه يملك المكان.

421
00:25:01,374 --> 00:25:04,794
‫أجل، لأنني أملك المنزل
‫وأخبرته أنه مُرحب به

422
00:25:04,878 --> 00:25:07,422
‫- ليمشي عارياً إن أراد.
‫- ماذا عن "غرايس"؟

423
00:25:08,548 --> 00:25:10,383
‫لا تكترثين مُطلقاً بابنتك.

424
00:25:10,467 --> 00:25:11,843
‫أجل، أنا أم غير مؤهلة.

425
00:25:11,927 --> 00:25:14,930
‫بهذا الطلاق، يمكنك أخذ الوصاية
‫الكاملة لمدة ثلاثة أسابيع

426
00:25:15,013 --> 00:25:16,306
‫قبل أن تلتحق بالجامعة.

427
00:25:16,389 --> 00:25:18,183
‫لا بد أن هذا هو الحب الحقيقي

428
00:25:19,184 --> 00:25:20,644
‫مجدداً.

429
00:25:20,727 --> 00:25:25,190
‫هل هذا أكثر ما قد يزعجك؟ أنني مغرمة؟

430
00:25:25,273 --> 00:25:28,818
‫لا، أكثر ما أزعجني
‫هو أنكِ تغيظينني بذلك.

431
00:25:28,902 --> 00:25:33,240
‫لا أغيظك بشيء،
‫ولكنني لم أعد أكترث.

432
00:25:33,323 --> 00:25:36,785
‫لا أكترث بما يفكر به الجميع،
‫بما يفكر به" إيلاي"، بتفكيرك أنت.

433
00:25:36,868 --> 00:25:38,536
‫أو بما تفكر به المباحث الفيدرالية.

434
00:25:39,746 --> 00:25:41,581
‫تعرفين أنني على شفير الاتهام؟

435
00:25:41,665 --> 00:25:45,460
‫"بيتر"، أنت على شفير الاتهام دائماً،
‫لو لم يكن ذلك اليوم، سيكون غداً.

436
00:25:46,253 --> 00:25:49,422
‫- سأجعل محاميَ يتصل بك.
‫- شكراً لك.

437
00:26:06,064 --> 00:26:08,525
‫أخبرت الطبيب "ناكمان"
‫ألاّ يطلق النار على طائرة

438
00:26:08,608 --> 00:26:10,986
‫لذا أنزلها بأمان وأعادها.

439
00:26:11,069 --> 00:26:13,113
‫هل عادت الطائرة إلى الآنسة "هام"
‫قطعة واحدة؟

440
00:26:13,196 --> 00:26:15,615
‫- كانت كذلك، ولكن...
‫- لما تزعجونني بهذا؟

441
00:26:15,699 --> 00:26:17,367
‫أعاد الطائرة، ولم تكن مُتضررة.

442
00:26:17,450 --> 00:26:18,994
‫لأن هذا ضد القانون.

443
00:26:19,077 --> 00:26:20,870
‫تنص قوانين الإدارة الجوية
‫الفيدرالية على منع التدخل

444
00:26:20,954 --> 00:26:23,373
‫في العملية الجويّة خلال عملها،
‫بما في ذلك تعطيلها.

445
00:26:23,456 --> 00:26:25,667
‫سيدي، القانون 18 من الجمعية العامة
‫في "إلينوي" بند 32

446
00:26:25,750 --> 00:26:28,503
‫يُطبّق على الطائرات الجويّة
‫وطائرات الهيلكوبتر

447
00:26:28,586 --> 00:26:29,421
‫لا على الطائرات من دون طيّار.

448
00:26:29,504 --> 00:26:31,172
‫في الواقع، يُطبق القانون
‫على أي طائرة جويّة

449
00:26:31,256 --> 00:26:33,717
‫في النظام القضائي الجويّ
‫الخاص لـ"الولايات المتحدة".

450
00:26:33,800 --> 00:26:36,511
‫وهل الطائرات من دون طيار في قسم
‫الطائرات الخاصة لـ"الولايات المتحدّة؟

451
00:26:36,594 --> 00:26:37,470
‫- لا!
‫- أجل.

452
00:26:37,554 --> 00:26:39,848
‫يجب تسجيل الطائرات من دون
‫طيّار في الإدارة الجويّة الفيدراليّة.

453
00:26:39,931 --> 00:26:43,143
‫ولكن قضيّة وضعها في النظام
‫القضائي للإدارة الجويّة الفيدراليّة

454
00:26:43,226 --> 00:26:46,646
‫يعتمد على الارتفاع الذي
‫كانت تحلّق به الطائرة.

455
00:26:46,730 --> 00:26:50,483
‫ومسودة الإدارة الجوية الفيدرالية
‫لم توضح شيئاً في هذا الخصوص.

456
00:26:50,567 --> 00:26:53,611
‫حسناً، إذاً، يجب أن نتكلم مع
‫شخص من الإدارة الجوية الفيدرالية.

457
00:27:00,493 --> 00:27:02,203
‫- إذا كان "بيتر" من أرسلك...
‫- لم يفعل.

458
00:27:02,912 --> 00:27:05,790
‫- إذاً، ماذا تريد؟
‫- هل بإمكاني التحدّث إليك؟

459
00:27:07,042 --> 00:27:09,294
‫- على انفراد؟
‫- بالتأكيد.

460
00:27:13,006 --> 00:27:15,383
‫أنا بحاجة إلى محامٍ.

461
00:27:15,467 --> 00:27:18,803
‫- أنت؟ أم "بيتر"؟
‫- "بيتر" لديه "مايك تاسيوني".

462
00:27:18,887 --> 00:27:21,431
‫وقد تكون هذه حادثة

463
00:27:21,514 --> 00:27:24,976
‫حيث تختلف مصالحي عن مصالح الحاكم.

464
00:27:25,060 --> 00:27:25,894
‫مفهوم.

465
00:27:25,977 --> 00:27:29,814
‫لذا كل شيء أنا على وشك قوله
‫سيخضع للسرية بين الموكّل والمحامي؟

466
00:27:34,569 --> 00:27:35,987
‫ولا يمكنك إخبار "أليسيا" بهذا.

467
00:27:38,239 --> 00:27:39,491
‫أفهم الأمر.

468
00:27:39,574 --> 00:27:41,493
‫إن المدّعي العام الفيدرالي، "كونور فوكس"

469
00:27:41,576 --> 00:27:44,746
‫يحاول إجباري على إدلاء
‫بشهادتي ضد "بيتر" في المحاكمة.

470
00:27:44,829 --> 00:27:46,539
‫لا بأس، حسناً.

471
00:27:46,623 --> 00:27:49,626
‫إذا أو عندما يتم استدعاءك،
‫من الواضح أنه يمكنك الإحتفاظ بحق الرد.

472
00:27:49,709 --> 00:27:51,252
‫لست خائفاً من تجريم نفسي

473
00:27:51,336 --> 00:27:52,253
‫أنا لا أعرف شيئاً.

474
00:27:52,337 --> 00:27:55,256
‫- ولكن مكتب الأمن القومي لا يعتقد ذلك.
‫- لا.

475
00:27:56,424 --> 00:27:59,511
‫إذا كنت حقاً لا تعرف شيئاً،
‫لما لا تذهب إلى هناك وتقول ذلك؟

476
00:28:01,096 --> 00:28:02,764
‫إليكِ المشكلة

477
00:28:02,847 --> 00:28:08,520
‫لقد أخبرت إبنتي
‫بشيء قد فعلته ربما قام...

478
00:28:10,355 --> 00:28:11,398
‫بإعاقة العدالة.

479
00:28:11,481 --> 00:28:14,859
‫وهو سوف يُجبر "ماريسا"
‫على إدلاء بشهادتها ضدك

480
00:28:15,610 --> 00:28:17,445
‫إذا لم تساعده في القضاء على "بيتر".

481
00:28:17,529 --> 00:28:19,239
‫إذاً، ماذا أفعل؟

482
00:28:22,742 --> 00:28:23,993
‫مرحباً.

483
00:28:24,077 --> 00:28:27,247
‫- ما الأخبار؟
‫- أنا أختبئ.

484
00:28:27,330 --> 00:28:29,958
‫- ممن؟
‫- "دايفد لي".

485
00:28:30,041 --> 00:28:34,712
‫- سلمني مهمة إجراء إحصاء في 50 ولاية.
‫- أجل، يحب إخافة القادمين الجُدد.

486
00:28:36,214 --> 00:28:38,883
‫بدا أن الأمر أكثر من ذلك.

487
00:28:40,427 --> 00:28:43,346
‫على الأرجح أنه يشعر
‫بالتهديد، "دايان"...

488
00:28:51,813 --> 00:28:55,734
‫كانت "دايان" لجوجة
‫بشأن فكرة شركة تديرها النساء.

489
00:28:57,277 --> 00:28:58,570
‫هل سنستولي على الشركة؟

490
00:28:58,653 --> 00:29:01,740
‫لا أدري، لا أدري إن كنتُ
‫سأحتمل حرب الأجناس الآن.

491
00:29:02,615 --> 00:29:05,577
‫- هل سنجني أرباحاً؟
‫- على الأرجح.

492
00:29:07,495 --> 00:29:08,496
‫مرحباً.

493
00:29:09,289 --> 00:29:10,331
‫تفضلي بالدخول.

494
00:29:12,167 --> 00:29:13,710
‫أنا بحاجةٍ إلى مساعدتك في شيءٍ ما.

495
00:29:14,753 --> 00:29:19,591
‫- هذا طريف، وأنا أيضاً، ابدئي أنت.
‫- إن "دايفد لي" يرهق "لوكا".

496
00:29:19,674 --> 00:29:22,844
‫أجبرها على القيام بإحصاء لـ 50 ولاية
‫ويجب أن تنجزه بين ليلة وضحاها.

497
00:29:22,927 --> 00:29:25,263
‫أجل، فعل بي ذلك
‫عندما بدأت، وأنت أيضاً.

498
00:29:25,346 --> 00:29:29,350
‫أجل، ولكن كانت "لوكا" شريكتي.

499
00:29:29,434 --> 00:29:32,479
‫وعندما أقنعتني بالعودة، أنا أقنعتها.

500
00:29:32,562 --> 00:29:33,605
‫حسناً.

501
00:29:34,355 --> 00:29:36,316
‫- والآن، أريد أن أطلب منك خدمة.
‫- بالتأكيد.

502
00:29:38,568 --> 00:29:40,862
‫- لا تنحازي إلى "دايان".
‫- بماذا؟

503
00:29:42,906 --> 00:29:43,907
‫تعرفين بماذا.

504
00:29:45,867 --> 00:29:49,913
‫- "كاري"، أنا لست شريكة.
‫- ولكنك اسم معروف.

505
00:29:50,997 --> 00:29:54,375
‫هذا ليس من شأني،
‫إنّه بينك وبين "دايان".

506
00:29:54,459 --> 00:29:55,877
‫ولن تنحازي إلى أحد؟

507
00:30:00,089 --> 00:30:00,924
‫حسناً.

508
00:30:02,175 --> 00:30:03,384
‫من الجيد معرفة ذلك.

509
00:30:06,471 --> 00:30:09,849
‫- إذاً ستساعد "لوكا"؟
‫- سأرى.

510
00:30:26,741 --> 00:30:30,745
‫هل تعمل لصالح الإدارة الجويّة
‫الفيدراليّة، سيد "أورتيز"؟

511
00:30:30,829 --> 00:30:33,414
‫أجل، قسم الدعم والامتثال.

512
00:30:33,498 --> 00:30:37,001
‫لذا تعرف بموضوع تشريع الإدارة الجويّة
‫الفيدراليّة المُقترح عن الطائرات دون طيّار؟

513
00:30:37,085 --> 00:30:39,963
‫هذا ما كنا نتحدّث عنه داخلياً هذه الأيام.

514
00:30:40,046 --> 00:30:43,216
‫هل يمكنك أن تشرح لنا ما هي
‫الفئة "جي" من المساحة الجويّة؟

515
00:30:43,299 --> 00:30:45,802
‫إنها المساحة التي لا تخضع لسيطرة الإدارة.

516
00:30:45,885 --> 00:30:49,639
‫تقع بين صفر و 150 متراً
‫لا تتضمن المطارات.

517
00:30:49,722 --> 00:30:54,686
‫وما يزيد عن 150 متراً، سيكون
‫من غير القانوني تعطيل طائرة جوية

518
00:30:54,769 --> 00:30:57,647
‫على سبيل المثال، باستخدام
‫أداة مثل مسقطة الطائرة؟

519
00:30:57,730 --> 00:30:58,606
‫هذا صحيح.

520
00:30:58,690 --> 00:31:02,610
‫ولكن ما يقل عن 150 متراً،
‫لا علاقة للإدارة الجويّة الفيدراليّة به؟

521
00:31:02,694 --> 00:31:05,405
‫- حضرة القاضي، هل يمكنني تقديم معلومة؟
‫- بشأن؟

522
00:31:05,488 --> 00:31:07,031
‫"الولايات المتحدّة " في مواجهة "كوسبي".

523
00:31:08,116 --> 00:31:12,620
‫- تهجأ "ك و س ب ي" وليس بشكل آخر.
‫- شكراً لك.

524
00:31:12,704 --> 00:31:15,582
‫أظهرت تلك القضيّة
‫أن حقوق ملكيّة الفرد

525
00:31:15,665 --> 00:31:18,501
‫تشمل قدر كبير
‫من المساحة الجويّة فوق الأرض

526
00:31:18,585 --> 00:31:22,005
‫التي يمكن للمرء شغلها
‫أو استخدامها مع اليابسة.

527
00:31:22,088 --> 00:31:24,716
‫- هل لديك رقماً؟
‫- 25 متر.

528
00:31:24,799 --> 00:31:25,800
‫25 متر تماماً؟

529
00:31:25,884 --> 00:31:28,970
‫هذا هو كان الارتفاع الذي وجدت
‫المحكمة أن تحليق الطائرة بعلو يقل عنه

530
00:31:29,053 --> 00:31:31,431
‫فوق أرض السيد "كوسبي"،
‫سيخيف دجاجاته.

531
00:31:32,599 --> 00:31:33,433
‫بالتأكيد.

532
00:31:33,516 --> 00:31:35,560
‫حلقت موكّلتي على ارتفاع 60 متر

533
00:31:35,643 --> 00:31:37,854
‫ولذلك لم تكن تحلّق في ملكيّة
‫الطبيب "ناكمان".

534
00:31:37,937 --> 00:31:40,440
‫حضرة القاضي، هذا لا يصدق،
‫يبلغ عمر تلك القضية 70 عاماً.

535
00:31:40,523 --> 00:31:41,608
‫ولكنه لا يزال قانوناً جيداً.

536
00:31:41,691 --> 00:31:44,777
‫ولكن من الصعب اعتماده
‫على ما رأينا من تقنيات حديثة.

537
00:31:44,861 --> 00:31:46,571
‫القانون هو القانون.

538
00:31:50,283 --> 00:31:55,538
‫كما ترى الإدارة الجويّة الفيدراليّة، إذا
‫كانت طائرة تحلّق على ارتفاع 25 متر أو أدنى

539
00:31:55,622 --> 00:31:57,874
‫فمن حق الطبيب "ناكمان" إنزالها

540
00:31:57,957 --> 00:32:01,252
‫- أما إذا زاد عن 150 متر، فيُعتبر فير قانون
‫- ماذا عن 60 متر؟

541
00:32:02,170 --> 00:32:05,381
‫ليس من الواضح أنها ملكيته

542
00:32:05,465 --> 00:32:08,843
‫وليس من الواضح أنها، ليست...

543
00:32:11,971 --> 00:32:15,391
‫بصفتك ممثلاً عن القسم القانوني
‫للإدارة الجويّة الفيدراليّة

544
00:32:15,475 --> 00:32:17,602
‫هل تود توضيح تلك النقطة؟

545
00:32:18,478 --> 00:32:19,437
‫لا!

546
00:32:21,606 --> 00:32:25,777
‫نحن ننتظر سماع رأي القِطاع العام والخاص

547
00:32:25,860 --> 00:32:28,613
‫قبل تشريع الفئة "جي" من المساحة الجويّة.

548
00:32:28,696 --> 00:32:29,697
‫لذا في الوقت الحاضر...

549
00:32:29,781 --> 00:32:34,369
‫بين 25 و 150 متر فهذه منطقة حرة.

550
00:32:34,452 --> 00:32:37,288
‫وظفت محامية، محامية جيدة.

551
00:32:37,372 --> 00:32:40,249
‫مسرورة أنك تجاوزت كل المحامين
‫السيئين ولكن ما هي الخطّة؟

552
00:32:42,001 --> 00:32:44,671
‫- التطوير.
‫- يبدو أنك تبعدني.

553
00:32:44,754 --> 00:32:47,131
‫- لا تقلقي بشأني.
‫- أنا قلقة بشأني أيضاً

554
00:32:47,215 --> 00:32:48,216
‫أنا شخص صغير

555
00:32:48,299 --> 00:32:51,135
‫وسيكون حمل ذنب إبعادك ثقيلاً عليّ.

556
00:32:51,219 --> 00:32:55,056
‫كل ما عليك فعله هو التحمّل
‫وعدم التكلّم مع المحامي "فوكس".

557
00:32:55,139 --> 00:32:58,142
‫أبي، أنت لا تريد الشهادة
‫ضد "بيتر فلوريك"

558
00:32:58,226 --> 00:32:59,978
‫لأنك لا تظن أنّه أخطأ بشيء

559
00:33:00,061 --> 00:33:02,355
‫أم أنك ما تزال تحاول حمايته؟

560
00:33:03,690 --> 00:33:04,816
‫مهلاً لحظة! "دايفد"!

561
00:33:04,899 --> 00:33:06,734
‫كما لو أنك كنت الشخص
‫الوحيد في هذا المكان.

562
00:33:06,818 --> 00:33:07,819
‫- لا أدري يا "دايان".
‫- نحن...

563
00:33:07,902 --> 00:33:09,320
‫- أصبح الوضع مخيفاً هنا.
‫- لا بأس!

564
00:33:09,404 --> 00:33:11,280
‫- "دايفد"، اهدأ فحسبّ.
‫- سأخبرك...

565
00:33:11,364 --> 00:33:14,659
‫- لدينا جميعاً الأهداف ذاتها للمدى البعيد.
‫- السيطرة على العالم.

566
00:33:14,742 --> 00:33:17,912
‫أن تصبح شركتنا إحدى شركات
‫القانون الرائدة في "شيكاغو".

567
00:33:17,996 --> 00:33:21,457
‫تعنين شركة القانون الرائدة
‫التي تديرها النساء.

568
00:33:21,541 --> 00:33:24,085
‫اسمع، لن نتجهَ نحو المستقبل
‫على ظهر "هوارد ليمان".

569
00:33:24,168 --> 00:33:27,463
‫لا أكترث بشأن "هاورد"،
‫ولكن ترقيتكِ لـ"أليسيا فلوريك".

570
00:33:27,547 --> 00:33:29,590
‫- تبدو منطقية.
‫- لم يمض على وجودها هنا أكثر من دقيقة

571
00:33:29,674 --> 00:33:31,300
‫وتجعلينها تخطو على البقية.

572
00:33:31,384 --> 00:33:34,679
‫- سيجذب اسم "أليسيا" الموكّلين.
‫- أنتِ لم تريديها أصلاً.

573
00:33:37,640 --> 00:33:40,309
‫- لقد كنت قصيرة النظر.
‫- كنت كذلك.

574
00:33:40,393 --> 00:33:42,103
‫تغلبت "أليسيا" على الكثير من التحديات.

575
00:33:42,186 --> 00:33:46,524
‫على تحديات "بيتر" وتحدياتها، ولكن لا يزال
‫بإمكانها أن تكون ذات قيمة لهذه الشركة

576
00:33:46,607 --> 00:33:48,276
‫وهذا يعنينا جميعاً.

577
00:33:48,359 --> 00:33:50,862
‫ما هذه الترّهات! ما هي خطوتك؟

578
00:33:52,447 --> 00:33:54,323
‫جعل "أليسيا" شريكة.

579
00:33:57,785 --> 00:33:58,619
‫لا!

580
00:34:01,789 --> 00:34:04,333
‫يمكنني طرح القضية أمام كل الشركاء.

581
00:34:05,334 --> 00:34:08,546
‫- هل لديك الأصوات برأيك؟
‫- أعتقد أنّي أستطيع إحضارها.

582
00:34:10,006 --> 00:34:12,925
‫هل تريدين حقاً تفكيك
‫هذه الشركة لمعرفة ذلك؟

583
00:34:17,972 --> 00:34:18,806
‫إذاً...

584
00:34:20,141 --> 00:34:22,560
‫- لن أستعيد مكتبي؟
‫- ليس في المستقبل القريب.

585
00:34:23,770 --> 00:34:25,605
‫ولا توجد طريقة لوقف جيش النساء؟

586
00:34:25,688 --> 00:34:29,525
‫- ليس دون مقاومة شديدة.
‫- وأنت لا تريد أن تقاوم.

587
00:34:30,443 --> 00:34:31,861
‫لست متأكداً إن كان
‫الأمر يستحق المقاومة.

588
00:34:34,489 --> 00:34:39,160
‫- سأراك في الطابق 27 يا صديقي.
‫- أنا لن أستسلم.

589
00:34:39,243 --> 00:34:42,371
‫كل ما أقوله أن ثمّة أمور أخرى
‫يجب التفكير بها.

590
00:34:42,455 --> 00:34:43,831
‫- مثل ماذا؟
‫- المال.

591
00:34:43,915 --> 00:34:45,166
‫"هوارد"...

592
00:34:46,459 --> 00:34:50,505
‫في نهاية اليوم كل ما أريد
‫فعله هو استغلال هذا المكان

593
00:34:50,588 --> 00:34:53,508
‫بكل قيمته بينما لا يزال واقفاً.

594
00:35:04,227 --> 00:35:06,437
‫لقد أعدت التفكير، أنت محقة.

595
00:35:07,271 --> 00:35:10,733
‫يرفع المد المرتفع كل المراكب.

596
00:35:10,817 --> 00:35:13,778
‫سأدعم ترفّع "أليسيا" لتصبح شريكة.

597
00:35:13,861 --> 00:35:15,321
‫تحت أي شرط؟

598
00:35:15,404 --> 00:35:18,950
‫شرط أعتقد أنه سيسعدك.

599
00:35:34,590 --> 00:35:35,508
‫مرحباً.

600
00:36:06,205 --> 00:36:08,166
‫- هل تناولت الطعام؟
‫- لا.

601
00:36:08,249 --> 00:36:10,084
‫- هل لديك رغبة بشيء؟
‫- لا

602
00:36:22,763 --> 00:36:25,558
‫نواجه هنا مُعضِلة سياسيّة

603
00:36:25,641 --> 00:36:28,060
‫في هيئة قضيّة قانونيّة.

604
00:36:28,895 --> 00:36:32,398
‫ببساطة لا يجاري القانون التكنولوجيا.

605
00:36:32,481 --> 00:36:36,194
‫وتبقى الطائرات دون طيار، غير مُشروعة.

606
00:36:36,277 --> 00:36:39,363
‫ولكن لأن أي تشريع
‫يتطلب اتخاذ خيارات صعبة

607
00:36:39,447 --> 00:36:44,869
‫بين القيم المنافسة للخصوصيّة،
‫حريّة الفرد والتجارة...

608
00:36:44,952 --> 00:36:47,872
‫ولا يريد الفرع التشريعي
‫أو التنفيذي لـ"الولايات المتحدة"

609
00:36:47,955 --> 00:36:51,375
‫حتى اتخاذ قرار،
‫لذا كل شيء عائد إلي.

610
00:36:52,293 --> 00:36:56,589
‫لا يسرني قول هذا، ولكن،
‫لا تعتبر الطائرات في الملكيّة الخاصة

611
00:36:56,672 --> 00:36:58,549
‫بما يزيد عن 25 متر.

612
00:36:58,633 --> 00:36:59,884
‫وأنت تدين أيها الطبيب "ناكمان"

613
00:36:59,967 --> 00:37:03,804
‫بتعويض تأديبية ومادية للمدّعي
‫عن الأضرار التي سببتها، هذا كل شيء.

614
00:37:04,639 --> 00:37:07,600
‫- معركة جيدة.
‫- شكراً لك.

615
00:37:07,683 --> 00:37:10,603
‫- زوجك أيضاً محامٍ، أليس كذلك؟
‫- أجل.

616
00:37:10,686 --> 00:37:11,562
‫كيف يجري ذلك؟

617
00:37:13,147 --> 00:37:15,566
‫ليس جيداً، نحن منفصلان.

618
00:37:16,734 --> 00:37:22,907
‫- يا للهول، يؤسفني هذا.
‫- أجل، إنه في "لاس فيغاس".

619
00:37:22,990 --> 00:37:24,408
‫أنا و"زوي" لوحدنا.

620
00:37:26,994 --> 00:37:30,289
‫أعتقد أنك كنت محقة،
‫لم يكن عليّ المغادرة.

621
00:37:33,417 --> 00:37:36,170
‫لا، لم أكن محقة.

622
00:37:38,506 --> 00:37:40,883
‫- وافقت على خطةِ "دايان".
‫- سأعاود الاتصال بك.

623
00:37:40,967 --> 00:37:43,678
‫إن هذا لمصلحة الشركة فحسب.

624
00:37:43,761 --> 00:37:47,181
‫أليس هذا ما أخبرتني به عندما
‫تم إنزالي إلى الطابق السفلي؟

625
00:37:47,265 --> 00:37:49,558
‫تسمح لـ "دايان" و"أليسيا"
‫بالاستيلاء على الشركة، وماذا؟

626
00:37:49,642 --> 00:37:52,061
‫تقومان بإعطائك بعض الأسهم
‫الإضافيّة لتسكت وتبتسم؟

627
00:37:52,144 --> 00:37:52,979
‫شيءُ من هذا القبيل.

628
00:37:55,898 --> 00:37:57,525
‫الحياة قاسية، يا فتى.

629
00:37:59,068 --> 00:38:02,405
‫المحامي المساعد "فوكس"،
‫أنا "دايان لوكهارت".

630
00:38:02,488 --> 00:38:04,532
‫أنا أمُثّل "إيلاي غولد".

631
00:38:06,993 --> 00:38:08,202
‫كيف يمكنني أن أخدمكما؟

632
00:38:08,286 --> 00:38:11,539
‫إن موكّلي هنا ليعترف
‫بتهمة إعاقة العدالة

633
00:38:11,622 --> 00:38:13,582
‫في قضيّة رشوة القاضي "تشكاوسكي".

634
00:38:13,666 --> 00:38:17,545
‫هل تدركان أن هذه الاحتماليّة
‫تأتي مع قضاء مدّة في السجن.

635
00:38:17,628 --> 00:38:18,587
‫أجل.

636
00:38:18,671 --> 00:38:20,589
‫بالنظر إلى رغبة السيد "غولد" بالتعاون

637
00:38:20,673 --> 00:38:23,759
‫لست بحاجة إلى إبنته "ماريسا".

638
00:38:23,843 --> 00:38:26,345
‫بالتأكيد، إذا أردت المُتابعة بهذه التُهم.

639
00:38:26,429 --> 00:38:30,891
‫لن يكون السيد "غولد" ذو فائدة كبيرة
‫كشاهد في أي محاكمات مستقبليّة

640
00:38:30,975 --> 00:38:34,020
‫بما فيها، على الأرجح
‫محاكمة "بيتر فلوريك".

641
00:38:34,770 --> 00:38:36,981
‫ما فهمته هو أن أن موكّلك لا يعرف شيئاً

642
00:38:37,064 --> 00:38:39,442
‫عن تورط الحاكم "فلوريك"
‫في عملية إبطال محاكمة "لوك".

643
00:38:39,525 --> 00:38:44,447
‫إن ذاكرتي ضبابيّة فيما يتعلق بتلك
‫النقطة، أعتقد أنها تحتاج إلى إنعاش.

644
00:38:45,614 --> 00:38:47,158
‫سيكون الوقت وحده
‫كفيلاً بالكشف عن ذلك.

645
00:38:47,241 --> 00:38:49,035
‫لذا، أخبرنا يا سيد "فوكس".

646
00:38:49,118 --> 00:38:51,078
‫هل تريد سماع إعتراف السيد "غولد"؟

647
00:38:51,162 --> 00:38:54,957
‫أم أنك تفضّل الانتظار
‫وسماع شهادته في المحاكمة؟

648
00:39:08,679 --> 00:39:09,555
‫شكراً لك.

649
00:39:10,348 --> 00:39:11,682
‫من أجل ماذا؟

650
00:39:11,766 --> 00:39:13,893
‫لأنك جعلتني شريكة، كانت مفاجأة.

651
00:39:13,976 --> 00:39:15,728
‫لا تشكريني، لم أصوّت لصالحك.

652
00:39:20,316 --> 00:39:22,318
‫هل هذا بسبب المحادثة التي أجريناها؟

653
00:39:22,401 --> 00:39:23,778
‫لا!

654
00:39:23,861 --> 00:39:26,530
‫لا تقلقي، صوّت "دايفد لي"
‫لصالحك، لم يعد يهتم.

655
00:39:27,573 --> 00:39:30,076
‫"كاري" أنا إلى جانبك.

656
00:39:30,159 --> 00:39:34,497
‫أعرف أننا كنا على خلاف سابقاً
‫ولكنني لن أعمل ضدك.

657
00:39:34,580 --> 00:39:36,332
‫أعرف ذلك، لأنني سأترك العمل.

658
00:39:38,292 --> 00:39:39,126
‫ماذا؟

659
00:39:39,210 --> 00:39:42,380
‫- سأقبل عرض "دايان".
‫- هي...

660
00:39:43,172 --> 00:39:46,008
‫- لماذا؟
‫- لم يعُد يعجبني الوضع هنا.

661
00:39:46,092 --> 00:39:50,012
‫أحب كوني محامٍ، يمكن أن يكون
‫هذا ممتعاً، ولكنه ليس هذا الوضع.

662
00:39:50,096 --> 00:39:53,933
‫لا أجيد هذا الأمر،
‫لا أجيدُ حماية نفسي.

663
00:39:55,351 --> 00:39:58,521
‫- لا أريد أن أكون كما كان أبي.
‫- "كاري"، لا يمكنك الاستقالة ببساطة.

664
00:39:59,688 --> 00:40:00,773
‫بلى، يمكنني.

665
00:40:03,442 --> 00:40:06,320
‫بالمناسبة، تلقيت أمر استدعاء
‫إلى قضيّة زوجك، لا يبدو الوضعُ جيداً.

666
00:40:56,162 --> 00:40:59,915
‫- هل يمكنني الدخول؟
‫- لا يمكنني التشاجر الآن يا "بيتر"

667
00:40:59,999 --> 00:41:01,959
‫- أنا مُنهكة.
‫- إذاً، دعيني أتكلم فحسب.

668
00:41:09,884 --> 00:41:12,178
‫لست هنا لإقناعك
‫بألا تمضي قدماً بالطلاق.

669
00:41:13,846 --> 00:41:17,725
‫كبر الأولاد، نعيش منفصلين، تغيرت الأمور.

670
00:41:17,808 --> 00:41:19,602
‫جيد، شكراً.

671
00:41:21,103 --> 00:41:23,856
‫ولكن أريد أن أطلب منك أن تقومي بصنيع.

672
00:41:24,940 --> 00:41:26,484
‫كما تعرفين، ستتم مقاضاتي.

673
00:41:26,567 --> 00:41:28,694
‫ولكن هذه المرّة، لا أعتقد أنه إنذار كاذب.

674
00:41:31,155 --> 00:41:33,491
‫أريدك أن تقفي إلى جانبي خلال هذه المحنة.

675
00:41:36,285 --> 00:41:38,329
‫يمكنك المتابعة بمعاملة الطلاق.

676
00:41:38,412 --> 00:41:41,415
‫ليكن كل شيء جاهزاً، لن أعارض.

677
00:41:43,876 --> 00:41:44,710
‫ولكن...

678
00:41:46,587 --> 00:41:48,964
‫لا تنشري الخبر
‫إلا بعد أن ينتهي كل شيء.

679
00:41:49,048 --> 00:41:52,009
‫لا يمكن أن يبدو الأمر
‫وكأنك تهجرينني لأنني مُذنب.

680
00:41:52,927 --> 00:41:57,640
‫بعد ذلك، سنذهب في طريقين
‫مختلفين، ونعيشَ حياتنا.

681
00:41:59,016 --> 00:42:01,018
‫نرى بعضنا عندما يتخرّج الأولاد.

682
00:42:03,229 --> 00:42:05,564
‫ولكنني أطلب منك أن تقدمي لي
‫هذا الصنيع الأخير.

