﻿1
00:00:08,542 --> 00:00:10,792
‫أشكرك على قيامك بهذا هنا.

2
00:00:10,875 --> 00:00:12,417
‫لا بأس.

3
00:00:12,500 --> 00:00:14,750
‫بمَ تفكرين؟

4
00:00:14,834 --> 00:00:16,125
‫أنا موافقة.

5
00:00:17,125 --> 00:00:18,875
‫على شركة "آرغوس" و"فلوريك"؟

6
00:00:21,000 --> 00:00:22,875
‫"فلوريك" و"آرغوس".

7
00:00:22,959 --> 00:00:24,834
‫"كوري" في قسم الدعاوى.

8
00:00:24,917 --> 00:00:26,417
‫و"جيريمي" في قسم القانون العائلي.

9
00:00:26,500 --> 00:00:28,083
‫و"آندريه" في قسم دعاوى الملكية.

10
00:00:28,166 --> 00:00:29,917
‫يود جميعهم المشاركة وهم ماهرون.

11
00:00:30,000 --> 00:00:31,041
‫أوافقك الرأي.

12
00:00:31,125 --> 00:00:33,917
‫وماذا عن "كاليندا"؟

13
00:00:34,000 --> 00:00:35,417
‫لا!

14
00:00:35,500 --> 00:00:36,667
‫- "روبن".
‫- لمَ لا نختار "كاليندا"؟

15
00:00:36,750 --> 00:00:37,834
‫بسبب المال.

16
00:00:37,917 --> 00:00:39,375
‫هل يناسبك الأمر؟

17
00:00:39,458 --> 00:00:41,875
‫أجل، لكن الأمر غريب قليلاً

18
00:00:42,000 --> 00:00:43,083
‫فكل شيء ينتهي.

19
00:00:43,166 --> 00:00:44,792
‫ويبدأ أيضاً.

20
00:00:46,083 --> 00:00:48,166
‫"مكالمة واردة، (ويل)"

21
00:00:51,000 --> 00:00:54,083
‫إذاً...

22
00:00:54,166 --> 00:00:55,500
‫كيف سنخبرهما؟

23
00:00:55,583 --> 00:00:57,917
‫- من؟
‫- "ويل" و"دايان".

24
00:00:58,000 --> 00:01:00,041
‫إنها دائرة الحياة.

25
00:01:00,125 --> 00:01:02,875
‫سبق أن تركا مؤسستهما القديمة
‫ليشرعا بتأسيس "لوكهارت" و"غاردنر".

26
00:01:02,959 --> 00:01:04,500
‫لدي تنفيذ حكم الإعدام يوم الخميس

27
00:01:04,583 --> 00:01:05,750
‫وسأخبرهما بعد انتهائها.

28
00:01:05,834 --> 00:01:08,417
‫كما نحتاج إلى مساحة في المكتب بأي حال.

29
00:01:08,500 --> 00:01:10,333
‫إلا إذا كنتِ ترغبين بقبول عرض "سويني"؟

30
00:01:12,375 --> 00:01:14,000
‫لا.

31
00:01:14,083 --> 00:01:15,375
‫صحيح.

32
00:01:15,458 --> 00:01:18,583
‫تهانيّ أيتها السيدة الأولى.

33
00:01:22,625 --> 00:01:24,792
‫يا للهول، لقد نسيت.

34
00:01:42,000 --> 00:01:43,917
‫كم الساعة؟

35
00:01:46,000 --> 00:01:49,333
‫مضت ساعتان وعشر دقائق.

36
00:01:49,417 --> 00:01:50,834
‫- هل هذا طبيعي؟
‫- لا.

37
00:01:56,041 --> 00:01:58,792
‫- هل هي إحدى الوالدتين؟
‫- السيدة "هينينغ".

38
00:02:01,333 --> 00:02:03,083
‫يا إلهي، لابد من أنها تمقتنا.

39
00:02:15,542 --> 00:02:17,291
‫سأقرأ المذكرة الآن.

40
00:02:17,417 --> 00:02:22,583
‫"بما أن (إيدي آلان فورنوم)،
‫بتاريخ 26 من مايو عام 1999

41
00:02:22,667 --> 00:02:26,500
‫قام بقتل كلّ من (لين غور) و(سوزان هينينغ)

42
00:02:26,583 --> 00:02:27,625
‫وبما أن (إيدي آلان فورنوم)...

43
00:02:34,583 --> 00:02:36,000
‫وبما أنه صدر حكم على (إيدي آلان فورنوم)

44
00:02:36,083 --> 00:02:39,000
‫بأنه مذنب بجريمتي قتل من الدرجة الأولى

45
00:02:39,083 --> 00:02:40,834
‫وحُكم عليه بالإعدام

46
00:02:40,917 --> 00:02:42,458
‫سنبدأ الآن بتنفيذ العقوبة."

47
00:02:42,542 --> 00:02:44,542
‫يا سيد "فورنوم"، هل لديك كلمة أخيرة؟

48
00:02:49,625 --> 00:02:53,834
‫أعتذر من الجميع هنا.

49
00:02:53,917 --> 00:02:58,333
‫ومن محاميتي الجديدتين "دايان" و"أليشيا"...

50
00:02:59,500 --> 00:03:02,041
‫أود طلب معروف منكما.

51
00:03:02,125 --> 00:03:04,792
‫أرجوكما...

52
00:03:04,875 --> 00:03:06,959
‫إن كان بالإمكان...

53
00:03:07,041 --> 00:03:08,834
‫أن تذهبا لرؤية أمي.

54
00:03:12,125 --> 00:03:14,583
‫كنت ابنها الوحيد

55
00:03:14,667 --> 00:03:16,542
‫وسببتُ لها خيبة أمل.

56
00:03:21,458 --> 00:03:26,417
‫ولعائلتي الآنسة "هينينغ" والآنسة "غور"

57
00:03:26,500 --> 00:03:29,667
‫أشعر بالأسف لما حلّ بابنتيكما

58
00:03:29,750 --> 00:03:32,041
‫لكنني لم أرتكب الجريمة.

59
00:03:32,125 --> 00:03:35,375
‫وأتمنى...

60
00:03:35,500 --> 00:03:40,125
‫وأتمنى لو أستطيع القول
‫بأن ما حدث تلك الليلة كان...

61
00:03:40,208 --> 00:03:43,125
‫فمن شأن ذلك أن يجلب لكم بعض...

62
00:03:43,208 --> 00:03:44,750
‫سيجعلكم هذا...

63
00:03:51,542 --> 00:03:53,500
‫إنهم يواجهون مشكلة بالعثور على الوريد.

64
00:04:07,792 --> 00:04:09,333
‫اجلسي من فضلك، سيدتي.

65
00:04:11,375 --> 00:04:12,917
‫سيدتي، أطلب منك الجلوس في الحال.

66
00:04:13,000 --> 00:04:15,959
‫- أحتاج للحديث مع آمر السجن.
‫- سيدتي، اجلسي الآن.

67
00:04:16,041 --> 00:04:17,709
‫- عليكِ الذهاب والجلوس الآن.
‫- هيا بنا!

68
00:04:17,792 --> 00:04:19,125
‫- أيها الآمر؟
‫- المعذرة، عودي لمقعدك من فضلك.

69
00:04:19,208 --> 00:04:20,542
‫أيها الآمر "باركين"،
‫أحتاج إلى التحدث معك!

70
00:04:20,625 --> 00:04:22,667
‫- لنذهب، هيا.
‫- أيها الآمر "باركين".

71
00:04:22,750 --> 00:04:24,125
‫نحن محاميا "إيدي"، لا يمكنك أن...

72
00:04:24,208 --> 00:04:26,125
‫أجل، يمكننا ذلك وسنفعله.

73
00:04:26,208 --> 00:04:28,667
‫مهلاً.

74
00:04:28,750 --> 00:04:30,959
‫سيدي، هذا انتهاك للتعديل الدستوري الثامن.

75
00:04:31,041 --> 00:04:35,500
‫اخفضي صوتك آنسة "لوكهارت"،
‫أعلم، أننا جميعاً متوترون.

76
00:04:35,583 --> 00:04:38,542
‫يجد الأخصائيين صعوبة
‫في إيجاد الوريد المناسب.

77
00:04:38,625 --> 00:04:40,792
‫ولكن هذا كل ما في الأمر.

78
00:04:40,875 --> 00:04:42,792
‫كان السيد "فورنوم" يتعاطى
‫المخدرات عبر الوريد

79
00:04:42,875 --> 00:04:44,333
‫ومعظم عروقه مهترئة.

80
00:04:44,417 --> 00:04:47,542
‫قضيتم ساعتين و20 دقيقة
‫تحاولون إيجاد الوريد؟

81
00:04:49,959 --> 00:04:52,667
‫نعم، لكننا الآن نحاول إدخال حقنة من قدمه.

82
00:04:52,750 --> 00:04:55,333
‫هذا تعذيب، هذا هو تعريف التعذيب بذاته.

83
00:04:55,417 --> 00:04:58,041
‫- ليس لك الحق بالتفوه بكلام كهذا.
‫- صحيح، للمحكمة الحق بذلك.

84
00:04:58,125 --> 00:04:59,959
‫"بروم" ضد "ستريكلاند".

85
00:05:00,041 --> 00:05:04,417
‫تعد عملية الإعدام انتهاكاً
‫للتعديل الدستوري الثامن

86
00:05:04,542 --> 00:05:08,834
‫ويجب أن يتم تأجيلها حتى تتمكن
‫من ضمان عملية إعدام ملائمة.

87
00:05:19,792 --> 00:05:22,000
‫مرحباً، هل يمكنك فتح الباب؟

88
00:05:23,333 --> 00:05:24,375
‫مرحباً، بالطبع.

89
00:05:24,458 --> 00:05:27,291
‫مرحباً أنا "مونيكا" من قسم الدعاوى
‫وأقوم باجتماع هاتفي من منزلي.

90
00:05:28,458 --> 00:05:31,250
‫فليجلس الجميع، أنتم تعرفون "دايان".

91
00:05:31,333 --> 00:05:32,542
‫خرجت من المحكمة للتو.

92
00:05:32,625 --> 00:05:35,208
‫علينا السعي في حصولنا على الاستئناف.

93
00:05:35,291 --> 00:05:37,291
‫من الواضح أنه ليس بالأمر السهل.

94
00:05:37,375 --> 00:05:39,917
‫- أغلقي الباب عليها فحسب.
‫- وصلت "أليشيا" للتو.

95
00:05:40,000 --> 00:05:42,166
‫جيد، ستقوم بالأعمال القانونية.

96
00:05:42,250 --> 00:05:44,000
‫يريدوننا إثبات وجهة نظر قوية في الاستئناف.

97
00:05:44,083 --> 00:05:45,834
‫- متى سيتم تنفيذ حكم الإعدام؟
‫- يوم السبت عند منتصف الليل.

98
00:05:45,917 --> 00:05:47,750
‫تم تأخيره 48 ساعة.

99
00:05:47,834 --> 00:05:50,041
‫إنها فرصة ثانية، وهذا كل ما نحتاج إليه.

100
00:05:50,125 --> 00:05:51,583
‫اشرحي لنا الوضع يا "روبين".

101
00:05:51,667 --> 00:05:54,333
‫تم القبض على "إيدي آلان فورنوم"
‫في يوليو عام 1999.

102
00:05:54,417 --> 00:05:57,250
‫بتهمة قتل فتاتين في الـ 17 من عمرهما
‫خارج دار السينما

103
00:05:57,333 --> 00:05:59,250
‫في "ساوث بيند"،
‫بعد محاولة فاشلة لسرقة سيارة.

104
00:05:59,333 --> 00:06:02,792
‫كان لـ"إيدي" حجة غياب، لكن وُجد
‫بحوزته عقداً يعود لإحدى الفتاتين.

105
00:06:02,875 --> 00:06:05,000
‫- الذي اشتراه من سوق الملابس المُستعملة.
‫- ووجدوا بعضاً من شعره على جثة الضحية.

106
00:06:05,083 --> 00:06:07,083
‫وهذا ما سنركز عليه خلال جلسة الاستئناف.

107
00:06:07,166 --> 00:06:09,333
‫لا نظن أن الشعر الذي وُجد
‫على الجثة يعود إلى "إيدي".

108
00:06:09,417 --> 00:06:11,583
‫وطلبنا مذكرة للسماح لنا بإعادة
‫تحليله في مختبر الطب الشرعي.

109
00:06:11,667 --> 00:06:14,000
‫وماذا عن الواشي؟
‫إنه السبب وراء إدانة "إيدي".

110
00:06:14,083 --> 00:06:15,333
‫"شهادة الزميل بالزنزانة، اعتراف (فورنوم)"

111
00:06:15,417 --> 00:06:17,458
‫توفي منذ ست سنوات،
‫لا أظننا سنجد المعلومات هناك.

112
00:06:17,542 --> 00:06:18,917
‫سننقسم إذاً إلى مجموعات.

113
00:06:19,000 --> 00:06:21,041
‫"تونيا" ستكونين على رأس الفريق
‫المسؤول عن الشهادات والفحوصات.

114
00:06:21,125 --> 00:06:23,166
‫"كاري" اهتم بما يتعلق بالطب الشرعي،
‫وتحققي يا "روبن" من خلفية الخبراء.

115
00:06:23,250 --> 00:06:24,834
‫هذه دعوى، أحاول...

116
00:06:28,625 --> 00:06:30,792
‫أشكرك يا "مونيكا"، وجهة نظر سديدة.

117
00:06:30,875 --> 00:06:32,792
‫هل يحتاجني أحد هنا، أم يُمكنني الذهاب؟

118
00:06:32,875 --> 00:06:35,208
‫لدينا 48 ساعة، لنجعلها ذات معنى.

119
00:06:35,417 --> 00:06:37,041
‫- انتظر قليلاً يا "كاري".
‫- أنا؟

120
00:06:37,125 --> 00:06:40,417
‫لا، "كاري"، ليس لدينا
‫الوقت الكافي يا "دايان"، صحيح؟

121
00:06:40,500 --> 00:06:42,917
‫لجلب المذكرة من أجل
‫اختبار الشعر وتحليله؟ كلا.

122
00:06:43,000 --> 00:06:44,417
‫اسلكي نهج الأدلة.

123
00:06:44,500 --> 00:06:47,000
‫وأنا سآخذ "كاري" و"أليشيا"
‫وسأحاول توفير المزيد من الوقت لك.

124
00:06:47,083 --> 00:06:49,333
‫- كيف؟
‫- ليس لدي أدنى فكرة.

125
00:06:51,333 --> 00:06:52,458
‫- "دايان"؟
‫- أجل؟

126
00:06:52,542 --> 00:06:53,667
‫- كنتُ...
‫- المعذرة.

127
00:06:53,750 --> 00:06:55,375
‫كنت أحضر المذكرة
‫لإعادة تحليل خصلات الشعر.

128
00:06:55,458 --> 00:06:56,500
‫أكملي.

129
00:06:56,625 --> 00:06:59,750
‫قام أحدهم بإعادة الاختبار في مختبر
‫الطب الشرعي منذ ست سنوات.

130
00:06:59,834 --> 00:07:01,375
‫من أجل الدعوى.

131
00:07:01,458 --> 00:07:04,458
‫لا، ليس في مكتب في "إنديانا"
‫بل هنا في "شيكاغو".

132
00:07:04,542 --> 00:07:07,500
‫قام أحدهم بفحصها هنا.

133
00:07:07,583 --> 00:07:08,667
‫لماذا؟

134
00:07:08,750 --> 00:07:11,333
‫هل يعرف والدك "باري شيك"؟

135
00:07:11,417 --> 00:07:13,291
‫أجل، لماذا؟

136
00:07:13,375 --> 00:07:16,709
‫إنه قاض بالمحكمة الفيدرالية
‫ويعمل في دعوى انتهاك التعديل الثامن.

137
00:07:16,792 --> 00:07:18,291
‫اتصل به.

138
00:07:18,375 --> 00:07:19,750
‫ما الأخبار يا "كاري"؟

139
00:07:19,834 --> 00:07:22,375
‫"باري"...سيد "شيك".

140
00:07:22,458 --> 00:07:25,291
‫نحتاج إلى مساعدتك في جلسة الاستئناف
‫الخاصة بـ"إيدي فورنوم".

141
00:07:25,375 --> 00:07:28,291
‫سمعت أنه تم تأجيل جلسة إعدامه،
‫إلى ماذا تحتاجون؟

142
00:07:28,375 --> 00:07:31,291
‫كنا نأمل المُساهمة في القضية.

143
00:07:31,375 --> 00:07:34,208
‫لا أظن أن القاضي سيسمح له
‫بالمضي في كل هذا.

144
00:07:34,291 --> 00:07:35,792
‫أعلم، نحن لا نريد الانضمام.

145
00:07:39,041 --> 00:07:40,792
‫سررتُ لأنك ستأتين معنا.

146
00:07:42,750 --> 00:07:46,000
‫أخبرني "كاري" أخباراً جيدة،
‫هل يمكنني إعلام العملاء؟

147
00:07:46,083 --> 00:07:47,166
‫ماذا؟

148
00:07:47,250 --> 00:07:49,000
‫ستنضم لنا زوجة الحاكم
‫في مؤسستنا الجديدة.

149
00:07:49,083 --> 00:07:52,417
‫- إنها دعاية لنا.
‫- لا، أرجوك لا تفعل.

150
00:07:52,500 --> 00:07:54,583
‫ليس هذا ما قلته.

151
00:08:07,208 --> 00:08:09,458
‫تخلصي من هذه، ولنتحدث.

152
00:08:13,125 --> 00:08:15,166
‫ابتعدي عن طريقي!

153
00:08:17,417 --> 00:08:18,792
‫إليك ما أحتاج إليه.

154
00:08:18,875 --> 00:08:21,250
‫كل الأرقام التي اتصل بها
‫شركاء السنة الرابعة

155
00:08:21,333 --> 00:08:22,500
‫في الأشهر الثلاثة الأخيرة.

156
00:08:22,583 --> 00:08:24,208
‫لماذا؟

157
00:08:24,291 --> 00:08:26,917
‫أظن أن شركاء السنة الرابعة ينوون المغادرة

158
00:08:27,000 --> 00:08:28,875
‫وأخذ بعض عملائنا معهم.

159
00:08:28,959 --> 00:08:32,125
‫- لمَ قد تظن هذا؟
‫- لأنني وسيط روحاني.

160
00:08:32,542 --> 00:08:34,000
‫لا يمكنني الولوج
‫إلى اتصالاتهم بشكل قانوني.

161
00:08:34,083 --> 00:08:35,917
‫إنهم يستخدمون الهواتف التابعة للشركة

162
00:08:36,000 --> 00:08:38,583
‫فهي ليست هواتفهم، بل هواتفنا.

163
00:08:38,667 --> 00:08:40,166
‫اجلبي لي المعلومات فحسب.

164
00:08:40,250 --> 00:08:42,458
‫فأنا أريد معرفة بمن يتصلون.

165
00:08:45,417 --> 00:08:48,166
‫يا "إيلاي"، أعمل على جلسة استئناف
‫لحكم الإعدام، لا أملك الوقت.

166
00:08:48,250 --> 00:08:50,333
‫أعلم، لكن الأمر مهم للغاية.

167
00:08:50,417 --> 00:08:53,291
‫هل سمعتني؟ قلت لك
‫جلسة استئناف لحكم الإعدام.

168
00:08:53,375 --> 00:08:57,959
‫ظننت أنك تبالغين،
‫لكنك وافقت على اجتماع الساعة الرابعة

169
00:08:58,041 --> 00:09:00,291
‫- الذي تم تأجيله مرتين.
‫- أين نتائج تحاليل الشعر؟

170
00:09:00,375 --> 00:09:02,000
‫"إيلاي"...

171
00:09:02,083 --> 00:09:05,667
‫أستطيع القيام بذلك في أي وقت
‫بعد يوم السبت، ولكن ليس اليوم.

172
00:09:05,792 --> 00:09:08,125
‫- يوم الأحد عند الظهر؟
‫- عند الساعة السابعة.

173
00:09:08,208 --> 00:09:09,291
‫ـما هو الأمر من جديد؟

174
00:09:09,375 --> 00:09:11,792
‫مناظرة حول أخلاقيات حملة الحاكم.

175
00:09:11,875 --> 00:09:14,250
‫- سنغير الاستراتيجيات المتّبعة.
‫- عليّ الذهاب يا "إيلاي".

176
00:09:16,875 --> 00:09:17,917
‫"بيتر"؟

177
00:09:18,000 --> 00:09:19,333
‫سيد "غولد"؟

178
00:09:21,917 --> 00:09:23,458
‫أنا "مارلين غاربانزا".

179
00:09:23,542 --> 00:09:27,583
‫المديرة التنفيذية
‫في لجنة "إيلينوي" الأخلاقية.

180
00:09:27,667 --> 00:09:28,875
‫لدينا موعد عند الرابعة.

181
00:09:28,959 --> 00:09:33,417
‫في الواقع لدي موعد عند الرابعة
‫مع "ميتش غاربانزا".

182
00:09:33,500 --> 00:09:35,875
‫أجل، هذه أنا، اعتاد الحاكم "كوين"
‫على مناداتي "ميتش".

183
00:09:35,959 --> 00:09:38,792
‫- لماذا؟
‫- ليس لدي أدنى فكرة.

184
00:09:38,875 --> 00:09:40,375
‫حسناً.

185
00:09:42,083 --> 00:09:47,667
‫للأسف اضطرت السيدة "فلوريك" لتغيير الموعد
‫حتى يوم الأحد عند السابعة.

186
00:09:47,750 --> 00:09:49,834
‫- إن كان هذا يناسبك.
‫- إنه يناسبني.

187
00:09:49,917 --> 00:09:51,333
‫أشكرك، أراك حينها.

188
00:10:00,542 --> 00:10:01,959
‫يبدو هذا جيداً.

189
00:10:02,041 --> 00:10:03,834
‫القرار غير قابل للتنفيذ، أردت توضيح ذلك.

190
00:10:03,917 --> 00:10:07,250
‫- أعلم أنت تطرحين تساؤلاً هاماً.
‫- عمّا نتناقش هنا؟

191
00:10:07,333 --> 00:10:10,125
‫- هل قابلت "مارلين" يا "إيلاي"؟
‫- منذ لحظات في مكتبك.

192
00:10:10,208 --> 00:10:11,917
‫إن "مارلين" قلقة بشأن "ميكي".

193
00:10:12,000 --> 00:10:13,917
‫- رئيس الموظفين لدينا؟
‫- لم أعلم أنه قد تم اختياره.

194
00:10:14,000 --> 00:10:16,458
‫لم يتم أخذ القرار بعد،
‫لكنه على رأس القائمة.

195
00:10:16,542 --> 00:10:20,709
‫يساور "مارلين" القلق بشأن
‫تعيينك بمنصب مستشار أزمات.

196
00:10:20,834 --> 00:10:22,458
‫قد يبدو هذا تضارباً للمصالح.

197
00:10:22,542 --> 00:10:24,583
‫هل لأنني أدير لجنة الأبحاث؟

198
00:10:24,667 --> 00:10:26,125
‫أجل.

199
00:10:26,208 --> 00:10:27,959
‫ومجدداً، لستُ هنا لأقول
‫لك أنه لا يمكنك توظيفه

200
00:10:28,041 --> 00:10:29,125
‫فأنا لا أملك هذه السلطة.

201
00:10:29,208 --> 00:10:31,083
‫ولكنها تبدو مخاطرة من الناحية الأخلاقية.

202
00:10:31,583 --> 00:10:33,250
‫سننظر بالموضوع، شكراً لك.

203
00:10:33,333 --> 00:10:35,500
‫- حسناً.
‫- أشكركِ "مارلين".

204
00:10:39,583 --> 00:10:42,333
‫إنها تقوم بعملها يا "إيلاي".

205
00:10:43,583 --> 00:10:45,333
‫حالياً، البروتوكول الخاص بـ "إنديانا".

206
00:10:45,417 --> 00:10:47,458
‫الحمايات مندرجة في الضمانة.

207
00:10:47,542 --> 00:10:48,875
‫إعدام بلا ألم...

208
00:10:48,959 --> 00:10:51,208
‫- الطابعة الجوالة.
‫- سأجلبها.

209
00:10:57,125 --> 00:10:58,792
‫مرحباً.

210
00:11:00,166 --> 00:11:02,375
‫- اختراع جديد؟
‫- برنامج تجريبي.

211
00:11:03,625 --> 00:11:07,291
‫ما هو شعورك بكونك
‫السيدة الأولى لولاية "إيلينوي"؟

212
00:11:07,375 --> 00:11:08,458
‫غريب.

213
00:11:08,542 --> 00:11:11,208
‫وكأنني أميرة المجرات الأولى.

214
00:11:17,542 --> 00:11:19,291
‫أعتذر لأنني لم أعاود
‫الاتصال بك تلك الليلة.

215
00:11:19,375 --> 00:11:22,000
‫كنتِ تحتفلين، وكنتِ تعملين
‫على قضية الإعدام، وكان...

216
00:11:22,083 --> 00:11:24,542
‫كانت الأيام الأخيرة غريبة.

217
00:11:24,625 --> 00:11:26,625
‫- ولكننا نستطيع التحدث.
‫- عندما ينتهي الأمر.

218
00:11:26,709 --> 00:11:28,709
‫- لا داعي للقلق.
‫- كنت آمل أن...

219
00:11:28,792 --> 00:11:30,166
‫فهمت الأمر.

220
00:11:37,375 --> 00:11:39,208
‫نائب المدعي العام "باين".

221
00:11:39,291 --> 00:11:40,834
‫مرحباً آنسة "لوكهارت".

222
00:11:40,959 --> 00:11:44,166
‫عملتِ في مكتب المدعي العام
‫في "ساوث بيند"، صحيح؟

223
00:11:44,250 --> 00:11:46,333
‫منذ مدة، لماذا؟ هل نعرف أحداً...

224
00:11:46,417 --> 00:11:49,583
‫كنتِ مساعدة الإدعاء في قضية "إيدي فورنوم".

225
00:11:53,875 --> 00:11:56,000
‫- هل تعلمين كيف نعرف هذا؟
‫- لا يهمني الأمر.

226
00:11:56,083 --> 00:11:58,959
‫قمتِ بإعادة تحليل شعر "إيدي"
‫منذ ست سنوات.

227
00:11:59,041 --> 00:12:01,166
‫لن أتحدث معك يا آنسة "لوكهارت".

228
00:12:01,250 --> 00:12:02,500
‫سيقومون بإعدامه.

229
00:12:02,583 --> 00:12:05,583
‫سبق وحاولوا وسيعدمونه خلال 48 ساعة.

230
00:12:05,667 --> 00:12:09,083
‫وكان أمامك عشر سنوات لاستئناف حكم إعدامه.

231
00:12:09,166 --> 00:12:11,542
‫- لا تلجئي إليّ بآخر 48 ساعة.
‫- تظنين أنه بريء.

232
00:12:13,000 --> 00:12:14,583
‫أظن أن الوقت قد نفد منك.

233
00:12:14,667 --> 00:12:16,792
‫أعطنا نتائج تحاليل الشعر فحسب.

234
00:12:18,291 --> 00:12:20,834
‫لديّ دليل، ولكنني أحتاج إلى الوقت.

235
00:12:20,959 --> 00:12:24,375
‫- هذه وجهة نظر سديدة حضرة القاضي.
‫- لم تكن وجهة نظر سيد "شيك".

236
00:12:24,458 --> 00:12:25,834
‫أردت منك إنهاء كلامك وحسب.

237
00:12:25,959 --> 00:12:28,834
‫دعني أناقش تلك النقطة، إن سمحتَ لي.

238
00:12:31,542 --> 00:12:37,291
‫لكن قبل ذلك،
‫دعني أعرّفك على محاميّ المساعد.

239
00:12:37,375 --> 00:12:40,458
‫- "ويل غاردنر".
‫- سينضم "ويل غاردنر" إلى هذه القضية.

240
00:12:40,542 --> 00:12:42,500
‫أيها القاضي، إن لم تكن تمانع المحكمة

241
00:12:42,583 --> 00:12:45,333
‫نطلب أن يتم تأجيل تنفيذ حكم الإعدام
‫بحق "إيدي فورنوم" حتى...

242
00:12:45,417 --> 00:12:48,500
‫- حضرة القاضي...
‫- لقد سبقتك يا آنسة "سيسكا".

243
00:12:48,583 --> 00:12:50,875
‫لا توافق المحكمة على ذلك.

244
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
‫يبدو أن المحكمة
‫ليست ممتنة في الآونة الأخيرة.

245
00:12:53,083 --> 00:12:55,625
‫ولكن لن ينضم رجلك
‫إلى هذه الدعوى، ماذا تريدان أيضاً؟

246
00:12:55,709 --> 00:12:56,750
‫أخطأت فهمي، حضرة القاضي.

247
00:12:56,834 --> 00:12:58,709
‫نحن لا نريد أن ينضم "إيدي" إلى المحاكمة.

248
00:12:58,792 --> 00:13:01,291
‫بل نريده أن يكون الدليل.

249
00:13:01,375 --> 00:13:05,333
‫شهادة السيد "فورنوم"
‫هي مهمة جداً لتبيان مدى الألم

250
00:13:05,417 --> 00:13:07,625
‫الذي تسبّبه الحقنة المميتة

251
00:13:07,709 --> 00:13:09,583
‫لأنه تعرّض لتلك الحقنة المميتة.

252
00:13:09,667 --> 00:13:12,333
‫- حضرة القاضي، أعجز عن الكلام.
‫- وكذلك أنا.

253
00:13:12,417 --> 00:13:14,500
‫أعجز عن الكلام.

254
00:13:14,583 --> 00:13:16,834
‫ولكن أثير اهتمامي، تابعوا.

255
00:13:16,917 --> 00:13:19,417
‫إن تم إعدام السيد "فورنوم"
‫ستكون الولاية قد دمّرت

256
00:13:19,500 --> 00:13:21,041
‫دليلاً على الظلم.

257
00:13:21,125 --> 00:13:23,250
‫حضرة القاضي، إنهم يحاولون
‫تأجيل عملية الإعدام.

258
00:13:23,333 --> 00:13:25,208
‫بالطبع.

259
00:13:25,291 --> 00:13:26,750
‫كم من الوقت تحتاجون إليه
‫لإعداده على الإدلاء بشهادته؟

260
00:13:26,834 --> 00:13:27,917
‫ستة أسابيع.

261
00:13:28,041 --> 00:13:29,166
‫- شهر.
‫- ثلاثة أيام.

262
00:13:29,250 --> 00:13:30,834
‫سأمهلكم حتى يوم الاثنين.

263
00:13:30,917 --> 00:13:33,500
‫- حضرة القاضي...
‫- اهدئي فحسب، اتفقنا؟

264
00:13:33,583 --> 00:13:36,291
‫يمكن لولاية "إنديانا" تنفيذ
‫حكم الإعدام بحقه يوم الثلاثاء.

265
00:13:36,375 --> 00:13:39,208
‫أعلم ما تفعلونه أنتم الثلاثة

266
00:13:39,291 --> 00:13:41,458
‫لكنكم لن تتمكنوا من إنقاذه عن طريق الخداع.

267
00:13:41,542 --> 00:13:44,291
‫ستمنحونه القليل من الوقت،
‫لكنكم لن تتمكنوا من إنقاذه.

268
00:13:44,375 --> 00:13:47,125
‫- نحتاج إلى الوقت، حضرة القاضي.
‫- وأرجوكم أن تستخدموه بطريقة جيدة.

269
00:13:48,208 --> 00:13:50,709
‫اتصلي بـ "كاليندا"، منحنا 48 ساعة أخرى.

270
00:14:03,959 --> 00:14:05,917
‫مكتب الحاكم "فلوريك"،
‫انتظر قليلاً من فضلك.

271
00:14:08,667 --> 00:14:10,959
‫هل أنت متأكدة من أنك لا ترغبين بشيء؟

272
00:14:11,041 --> 00:14:13,917
‫أجل متأكدة، أشكرك.

273
00:14:15,667 --> 00:14:17,250
‫أنا على ما يرام، شكراً.

274
00:14:17,333 --> 00:14:21,250
‫أربعة من أصل ثماني حكام
‫لـ"إيلينوي" ذهبوا إلى السجن.

275
00:14:21,333 --> 00:14:25,083
‫أربعة من أصل آخر ثمانية،
‫ولهذا علينا ألا ننسى...

276
00:14:25,166 --> 00:14:28,834
‫أن الزوجة والأولاد هم امتداد للحاكم.

277
00:14:28,917 --> 00:14:31,583
‫ستصبح خياراتكم خياراته.

278
00:14:31,667 --> 00:14:33,917
‫نظرت إلى أعمالك في شركة
‫"لوكهارت" و"غاردنر"، يا "أليشيا".

279
00:14:34,000 --> 00:14:35,375
‫لا ينبغي أن يشكّل ذلك المشاكل

280
00:14:35,458 --> 00:14:37,583
‫طالما أنك لا تحرضين العملاء عن عمد

281
00:14:37,667 --> 00:14:39,375
‫الذين يمارسون الأعمال مع مكتب الحاكم.

282
00:14:39,458 --> 00:14:42,792
‫وطالما أنه لا يتم استغلال
‫علاقتك مع الحاكم كطعم للعملاء.

283
00:14:42,875 --> 00:14:45,333
‫لا يجب أن يبدو الأمر وكأن "بيتر"

284
00:14:45,417 --> 00:14:47,750
‫يتلقى مكافآت مضمرة من عملك.

285
00:14:47,834 --> 00:14:50,792
‫ومن المهم ألا يظن عملاؤك
‫أن علاقتك الزوجية...

286
00:14:50,875 --> 00:14:53,417
‫- علينا أن نتحدث.
‫- عن ماذا؟

287
00:14:53,542 --> 00:14:55,208
‫علينا أن نتحدث.

288
00:14:58,041 --> 00:15:00,375
‫سأؤسس شركتي الخاصة.

289
00:15:00,458 --> 00:15:01,583
‫متى؟

290
00:15:01,667 --> 00:15:03,291
‫الأسبوع القادم.

291
00:15:03,375 --> 00:15:04,750
‫أنا و"كاري" وعشرة آخرون.

292
00:15:04,834 --> 00:15:08,417
‫كنت أود أن أخبرك البارحة يا "بيتر"،
‫لكن لم يكن هناك متسع من الوقت.

293
00:15:08,542 --> 00:15:10,333
‫هذا رائع!

294
00:15:10,417 --> 00:15:12,458
‫كنت ترغبين في تحقيق ذلك
‫منذ كنتِ بكلية الحقوق.

295
00:15:12,583 --> 00:15:13,709
‫أعلم.

296
00:15:13,792 --> 00:15:17,709
‫لكنني قلقة من أن ذلك
‫قد يُعقّد قضاياك الأخلاقية.

297
00:15:17,792 --> 00:15:20,667
‫كانت "مارلين" تتكلّم
‫عن التعارض في المصالح.

298
00:15:20,750 --> 00:15:24,291
‫هل أخبرتِ "ويل" و"دايان"؟

299
00:15:24,375 --> 00:15:26,625
‫لا، ليس بعد، أنتما فقط.

300
00:15:26,709 --> 00:15:28,750
‫أنا فخور بك للغاية.

301
00:15:28,834 --> 00:15:31,417
‫أشكرك، أعتذر، عليّ الإجابة.

302
00:15:33,792 --> 00:15:35,291
‫- أنا في طريقي.
‫- ماذا؟

303
00:15:38,125 --> 00:15:40,792
‫كان هناك ممرضين، رجل وامرأة

304
00:15:40,875 --> 00:15:42,000
‫وكانت الإبر بحوزتهما

305
00:15:42,083 --> 00:15:46,417
‫وكانا يحاولان إدخالها بعروقي
‫.في ذراعيّ اليُمنى

306
00:15:46,500 --> 00:15:47,667
‫- واليُسرى.
‫- كم مرة؟

307
00:15:47,750 --> 00:15:49,917
‫مجدداً، أعترض على هذا النوع من الأسئلة

308
00:15:50,000 --> 00:15:52,166
‫- لأنها وسيلة للتأخير.
‫- هل نود إقحام القاضي بالأمر؟

309
00:15:52,250 --> 00:15:54,583
‫- لتأخير ذلك أكثر؟
‫- تابع يا "إيدي".

310
00:15:54,667 --> 00:15:58,125
‫وبعدها أتى ممرض آخر.

311
00:15:58,208 --> 00:16:02,208
‫وحاول مجدداً بهذه الذراع، وآلمني جداً.

312
00:16:02,291 --> 00:16:03,834
‫هل يمكنك أن ترينا مكانها على ذراعك؟

313
00:16:03,917 --> 00:16:05,375
‫- اعتراض.
‫- جيد، فلنجلب القاضي.

314
00:16:05,458 --> 00:16:07,166
‫سأحتفظ باعتراضي للسجلات.

315
00:16:07,250 --> 00:16:10,792
‫- أكمل يا "إيدي".
‫- لا، سأريكم إياها.

316
00:16:21,834 --> 00:16:25,333
‫وبعد ذلك، هل توجهوا إلى عنقك؟

317
00:16:25,417 --> 00:16:28,834
‫أجل، أعتقد أنه كان هناك
‫الكثير من الدماء، لأن...

318
00:16:28,917 --> 00:16:31,542
‫سمعت رجلاً يقول "تباً".

319
00:16:31,667 --> 00:16:33,417
‫وكان على الممرضة أن تغادر الغرفة.

320
00:16:33,500 --> 00:16:37,166
‫- لمَ خرجتْ من الغرفة؟
‫- لا أدري، لكنها كانت تبكي.

321
00:16:37,250 --> 00:16:38,500
‫هل تذكر اسمها؟

322
00:16:38,625 --> 00:16:40,500
‫اسمها "جوان" يا حضرة القاضي،
‫هذا كل ما نعرفه.

323
00:16:40,583 --> 00:16:42,458
‫ولكنني متأكد من أن مكتب الاستقصاء
‫يُمكنه من تحديد مكانها.

324
00:16:42,542 --> 00:16:47,000
‫حضرة القاضي، على هوية الممرضين
‫في ولاية "إنديانا" أن تبقى سرية

325
00:16:47,083 --> 00:16:50,709
‫كي لا يُعرف بأنهم شاركوا في عملية الإعدام.

326
00:16:50,792 --> 00:16:52,834
‫أجل، لكن هذا لا يعفيهم من المساءلة.

327
00:16:52,917 --> 00:16:54,000
‫- علينا الجزم بذلك.
‫- حقاً؟

328
00:16:54,083 --> 00:16:55,333
‫هل تؤكدين هذا النوع من الحصانة؟

329
00:16:55,417 --> 00:16:57,917
‫حضرة القاضي، علينا عقد
‫جلسة استماع بسبب هذا السؤال.

330
00:16:58,000 --> 00:16:59,208
‫مهلاً.

331
00:16:59,291 --> 00:17:01,542
‫آنسة "سيسكا"،
‫هل تفكرين بالتراجع عن هذه الحجة؟

332
00:17:01,667 --> 00:17:02,792
‫نعتذر حضرة القاضي.

333
00:17:02,875 --> 00:17:04,959
‫نوافق على عدم وجود الحصانة.

334
00:17:05,041 --> 00:17:08,542
‫لكن السيد "غاردنر" يتحايل بهذا التصريح.

335
00:17:08,667 --> 00:17:09,750
‫حضرة القاضي!

336
00:17:09,834 --> 00:17:13,041
‫ويصر على إبقاء السيد "فورنوم"
‫على قيد الحياة من أجل شهادته المطعونة.

337
00:17:13,125 --> 00:17:15,375
‫لا.

338
00:17:15,458 --> 00:17:17,917
‫كنت فقط أصر

339
00:17:18,000 --> 00:17:20,250
‫على أن مكتب الاستقصاء يحاول تدمير دليل

340
00:17:20,333 --> 00:17:21,667
‫من خلال التعجيل بتنفيذ حكم الإعدام.

341
00:17:21,750 --> 00:17:24,709
‫لا، لن أقوم بتأجيل
‫تنفيذ الحكم أكثر من ذلك.

342
00:17:24,792 --> 00:17:26,458
‫متى يمكننا إحضار تلك الممرضة؟

343
00:17:26,542 --> 00:17:27,625
‫غداً بعد الظهر.

344
00:17:27,750 --> 00:17:29,709
‫- هذا ليس بالوقت الكافي!
‫- سيكون الأوان قد فات إذاً...

345
00:17:29,792 --> 00:17:31,083
‫صمتاً.

346
00:17:31,166 --> 00:17:33,500
‫غداً بعد الظهر،
‫بعد أن يتم إعدام السيد "فورنوم"؟

347
00:17:33,583 --> 00:17:35,625
‫- هذه محض صدفة.
‫- هذا شيء أكيد.

348
00:17:35,750 --> 00:17:37,166
‫أحضروها ظهر اليوم

349
00:17:37,250 --> 00:17:40,166
‫من أجل الإدلاء بتصريح
‫أو سيُعتبر العكس ازدراءً.

350
00:17:42,041 --> 00:17:44,542
‫- كيف عدتِ إلى هنا؟
‫- كان عليّ استعمال الحمام.

351
00:17:44,625 --> 00:17:45,709
‫استدعوا الأمن!

352
00:17:45,792 --> 00:17:47,917
‫قدمتِ استقالتك بعد شهر من إدانة "فورنوم".

353
00:17:48,000 --> 00:17:49,375
‫وتعلمين أن هناك خطب ما في هذه القضية.

354
00:17:49,458 --> 00:17:51,625
‫- تعلمين أنه بريء.
‫- ليس بريئاً.

355
00:17:51,709 --> 00:17:54,375
‫قمتِ بإعادة تحليل عينات الشعر،
‫لمَ قد تفعلين هذا إلا إذا...

356
00:17:54,458 --> 00:17:56,417
‫لأنني ظننت أنني كنت مخطئة.

357
00:17:56,500 --> 00:17:57,750
‫ولم أكن كذلك.

358
00:17:57,834 --> 00:17:59,792
‫وكانت النتائج مطابقة لشعر "فورنوم".

359
00:17:59,875 --> 00:18:00,917
‫لا أصدقك.

360
00:18:01,959 --> 00:18:03,917
‫الصفحة الأخيرة، هنا.

361
00:18:04,041 --> 00:18:06,625
‫- هذا لا يعني أنه شعره.
‫- أنت على حق.

362
00:18:06,750 --> 00:18:08,834
‫لكن هذا لا يعني أنه لم يقنعك.

363
00:18:11,417 --> 00:18:13,959
‫لمَ قمتِ بها منذ ست سنوات؟

364
00:18:14,041 --> 00:18:15,375
‫المعذرة؟

365
00:18:15,458 --> 00:18:17,250
‫لمَ تأكدت من التحليل منذ ست سنوات؟

366
00:18:17,333 --> 00:18:19,875
‫- ماذا تعنين؟
‫- تاريخ التقرير

367
00:18:19,959 --> 00:18:22,208
‫هو بعد أسبوع من الوشاية،
‫وموت "تومي دايهاوس".

368
00:18:25,375 --> 00:18:27,250
‫- ظننت أنه قد يكون كاذباً؟
‫- لا أملك الوقت...

369
00:18:27,333 --> 00:18:29,041
‫لا، "إيدي فورنوم" لا يملك الوقت.

370
00:18:29,125 --> 00:18:31,625
‫نجا من الإعدام مرة، لن ينجو مُجدداً.

371
00:18:31,750 --> 00:18:33,917
‫هذه هي لحظة المصارحة آنسة "باين".

372
00:18:34,000 --> 00:18:35,792
‫- رجاءً.
‫- هل استدعيتِ الأمن؟

373
00:18:35,875 --> 00:18:37,208
‫لا بأس.

374
00:18:41,375 --> 00:18:43,959
‫وظفت "دايهاوس" في قضية أخرى.

375
00:18:44,041 --> 00:18:49,291
‫وشى بتاجر مخدرات كبير مقابل حريته...

376
00:18:49,375 --> 00:18:50,792
‫وهوية جديدة.

377
00:18:52,583 --> 00:18:55,041
‫لا يزال الواشي على قيد الحياة.

378
00:18:55,125 --> 00:18:57,000
‫- ويستخدم لقب.
‫- "روبي ووكر".

379
00:18:57,083 --> 00:18:59,250
‫لدينا معلومات يا "كاليندا"،
‫نظن أنه لا زال في "إيلينوي".

380
00:18:59,333 --> 00:19:00,709
‫انسِ أمر خصلات الشعر، لا فائدة منها.

381
00:19:00,834 --> 00:19:02,959
‫إنه الواشي، لكننا بحاجة
‫إلى المزيد من الوقت لإيجاده.

382
00:19:03,041 --> 00:19:05,709
‫"روبي ووكر" والمعروف بـ"تومي دايهاوس".

383
00:19:09,500 --> 00:19:10,709
‫ماذا اكتشفت؟

384
00:19:10,834 --> 00:19:12,458
‫لا يزال الواشي على قيد الحياة، لكننا...

385
00:19:12,542 --> 00:19:15,041
‫لا، أقصد عن الاتصالات الخاصة بشركائنا.

386
00:19:15,125 --> 00:19:16,792
‫هل تحتاجان إليّ في الاجتماع؟

387
00:19:16,875 --> 00:19:18,208
‫يا إلهي، اذهبي!

388
00:19:18,291 --> 00:19:20,208
‫لم أبحث في الاتصالات بعد.

389
00:19:20,291 --> 00:19:22,291
‫بلى، فعلتِ، تفقدت مزود الخدمة

390
00:19:22,375 --> 00:19:24,291
‫- وقالوا أنهم أرسلوا إليك السجلات.
‫- إذاً لمَ أنت بحاجتي؟

391
00:19:24,375 --> 00:19:26,000
‫ربما لست بحاجة إليك.

392
00:19:26,083 --> 00:19:29,041
‫وسؤالي الآخر لكِ هو

393
00:19:29,125 --> 00:19:30,542
‫لمَ لا تقومين بعملك؟

394
00:19:30,625 --> 00:19:33,750
‫إذا كانت لديك شكوى،
‫اذهب إلى "ويل" أو "دايان".

395
00:19:33,875 --> 00:19:36,959
‫هل يتعلق الأمر بـ"كاري"؟

396
00:19:37,041 --> 00:19:39,834
‫أم تفكرين بالرحيل معهما؟

397
00:19:39,917 --> 00:19:43,208
‫دَع أمر التحقيقات للمحترفين يا "دايفد"

398
00:19:43,291 --> 00:19:45,000
‫فقد تتسبب بالأذى لنفسك.

399
00:19:45,083 --> 00:19:47,291
‫احتفظوا بالصورة، لأنها المرة الأخيرة

400
00:19:47,375 --> 00:19:49,709
‫التي سترون اللجنة المعنية
‫تبتسم في وجودي.

401
00:19:49,834 --> 00:19:51,959
‫أشكرك أيها الحاكم،
‫ربما نتحدث في وقت لاحق.

402
00:19:52,041 --> 00:19:53,291
‫ليس قبل أن تناديني "بيتر".

403
00:19:58,709 --> 00:20:01,125
‫علينا استبدالها.

404
00:20:01,208 --> 00:20:03,417
‫- لماذا؟
‫- لأن البصريات ليست جيدة.

405
00:20:03,500 --> 00:20:05,500
‫- أي بصريات؟
‫- مظهرها.

406
00:20:05,583 --> 00:20:07,959
‫- لا تكن سخيفاً يا "إيلاي".
‫- أنا جاد.

407
00:20:08,041 --> 00:20:09,500
‫لا يمكنني طرد شخصاً لأنه جميل جداً.

408
00:20:09,583 --> 00:20:11,959
‫لا تطردها، قم بترقيتها، ارفع من شأنها.

409
00:20:12,041 --> 00:20:13,917
‫لا تريد أن يتسبب الجنس بمشاكل هنا.

410
00:20:14,000 --> 00:20:16,792
‫- ليست تلك بمشكلة.
‫- ليس بالنسبة إليك، بل إلى أعدائك.

411
00:20:16,917 --> 00:20:18,125
‫سيكون من دواعي سرورهم
‫خلق فضيحة جديدة.

412
00:20:18,208 --> 00:20:20,083
‫لن تكون فضيحة.

413
00:20:20,166 --> 00:20:22,125
‫ولا نقوم بهذا.

414
00:20:22,208 --> 00:20:24,125
‫لا نطرد أحد بسبب شكله.

415
00:20:24,208 --> 00:20:25,875
‫اتفقنا؟

416
00:20:25,959 --> 00:20:28,375
‫كان هذا أوّل عملية إعدام لي.

417
00:20:28,458 --> 00:20:30,375
‫بالواقع، لستِ ممرضة متمرسة

418
00:20:30,458 --> 00:20:32,583
‫- هل هذا صحيح يا "جوان"؟
‫- لقد تدربت...

419
00:20:32,667 --> 00:20:35,208
‫لكن وفقاً لليمين والقسم
‫لا يحق للأطباء والممرضين المتمرسين

420
00:20:35,291 --> 00:20:37,083
‫المُشاركة في عمليات الإعدام.

421
00:20:37,166 --> 00:20:38,458
‫المحامي يقوم بالشهادة حضرة القاضي.

422
00:20:38,542 --> 00:20:40,250
‫نعم، إلى حد ما، اعتراض مقبول.

423
00:20:40,333 --> 00:20:44,083
‫هل غادرتِ غرفة الإعدام
‫وأنت تبكين يا "جوان"؟

424
00:20:44,166 --> 00:20:46,500
‫- كنتُ حزينة.
‫- قال "إيدي" إنك كنتِ تبكين.

425
00:20:46,583 --> 00:20:48,667
‫- هل تنكرين هذا؟
‫- لا، كان على حق.

426
00:20:50,166 --> 00:20:52,917
‫قال إن السبب يعود للدم المتدفق من عنقه

427
00:20:53,000 --> 00:20:54,709
‫بعد اقتراف خطأ.

428
00:20:54,792 --> 00:20:57,542
‫هذا صحيح، غادرت بسبب الدماء.

429
00:21:01,208 --> 00:21:03,834
‫"جون" هل قام الادعاء بإعدادك لهذه الشهادة

430
00:21:03,959 --> 00:21:06,291
‫وقالوا لك أن توافقي على كل ما أقوله؟

431
00:21:06,375 --> 00:21:09,750
‫- اعتراض، حضرة القاضي.
‫- لا، غير مقبول، أجيبي على السؤال.

432
00:21:09,834 --> 00:21:11,625
‫لم تقول "وافقي على كل ما يُقال"

433
00:21:11,709 --> 00:21:15,000
‫لكنها قالت إنك تحاولين خلق خلاف

434
00:21:15,083 --> 00:21:17,542
‫بيني وبين "فورنوم"،
‫حتى يتم الإبقاء على حياة

435
00:21:17,625 --> 00:21:19,583
‫"فورنوم" كشاهد.

436
00:21:19,667 --> 00:21:21,125
‫إذاً، أنت تقومين بخداع المحكمة؟

437
00:21:21,208 --> 00:21:23,458
‫لا، لكنني لا أرى مصدراً للخلاف.

438
00:21:23,542 --> 00:21:25,542
‫أتعتقدين أن السيد "فورنوم" قد تم تعذيبه؟

439
00:21:29,041 --> 00:21:31,375
‫أظن أن المذنب كان يشعر بالألم.

440
00:21:31,458 --> 00:21:35,000
‫وكان يحاول عدم الصراخ والبكاء.

441
00:21:35,166 --> 00:21:36,750
‫أعتقد...

442
00:21:36,834 --> 00:21:38,333
‫أجل، كان يواجه تعذيباً.

443
00:21:38,417 --> 00:21:42,792
‫ألا تظنين أن هذه تداعيات الحقنة المميتة؟

444
00:21:42,875 --> 00:21:45,083
‫لا أظن هذا، أظن السبب هي أوردته.

445
00:21:45,166 --> 00:21:47,834
‫فلم نواجه هذه المشكلة من قبل.

446
00:21:48,834 --> 00:21:51,709
‫أوردة "إيدي"، ماذا تعنين؟

447
00:21:51,792 --> 00:21:54,333
‫- يعاني مما نسميه "الأوردة الملتوية".
‫- اعتراض!

448
00:21:54,417 --> 00:21:56,750
‫حضرة القاضي، نصرّ على إجراء فحوصات
‫لـ"إيدي آلان فورنوم".

449
00:21:56,834 --> 00:21:57,959
‫يا للهول.

450
00:21:58,041 --> 00:21:59,542
‫- حضرة القاضي...
‫- أكدت الشاهدة

451
00:21:59,625 --> 00:22:01,709
‫على أن السيد "فورنوم" حالة استثنائية

452
00:22:01,792 --> 00:22:03,375
‫والسبب يعود لأوردته الملتوية.

453
00:22:03,458 --> 00:22:05,792
‫- نحتاج لفحص جسدي لرؤية ذلك.
‫- تجري مؤامرة هنا.

454
00:22:05,875 --> 00:22:08,250
‫- لا أعلم كيف...
‫- تم استنفاذ كل جلسات الاستئناف.

455
00:22:08,333 --> 00:22:10,583
‫- هذا سخيف!
‫- اللعبة الوحيدة هنا هي...

456
00:22:10,667 --> 00:22:13,166
‫لا أريد الصراخ عليكم.

457
00:22:13,250 --> 00:22:16,166
‫اجلسوا، هيا!

458
00:22:17,500 --> 00:22:19,625
‫جيد، كم سيستغرق الفحص الطبي وقتاً؟

459
00:22:26,583 --> 00:22:28,125
‫كان هذا جيداً.

460
00:22:28,208 --> 00:22:30,542
‫لا، أنت كنت جيداً.

461
00:22:30,625 --> 00:22:32,000
‫حسناً.

462
00:22:32,083 --> 00:22:34,458
‫- تم تأجيل المحاكمة بضعة أيام.
‫- حصلنا على التأجيل يا "دايان".

463
00:22:34,542 --> 00:22:35,792
‫- أجل.
‫- أجل، أنا جاد.

464
00:22:40,000 --> 00:22:42,208
‫- هل أنت جاد؟
‫- جاد للغاية.

465
00:22:42,291 --> 00:22:44,375
‫قال "ستايلز" إنه واعدها بعد الحصة الثانية.

466
00:22:45,417 --> 00:22:48,291
‫- ما خطب شقيقتك؟
‫- ماذا تقصد؟

467
00:22:48,375 --> 00:22:49,709
‫منذ متى وهي مُثيرة هكذا؟

468
00:22:52,333 --> 00:22:55,083
‫- عمّا تتحدث؟
‫- ربما لم تشاهد ذلك.

469
00:22:55,166 --> 00:22:57,375
‫- أشاهد ماذا؟
‫- موقع "توربوتشاب".

470
00:22:57,458 --> 00:22:58,917
‫أرسل "ستايلز" الرابط لي.

471
00:23:01,041 --> 00:23:02,166
‫"(توربوتشاب)"

472
00:23:04,166 --> 00:23:06,083
‫"أجمل عشرة زوجات للاعبي الهوكي"

473
00:23:07,959 --> 00:23:10,250
‫"أجمل عشرة بنات للسياسيين"

474
00:23:12,583 --> 00:23:14,333
‫"جميلة (أمريكا)"

475
00:23:23,000 --> 00:23:24,709
‫"هذه الفتاة الطيبة المحببة
‫قد لفتت انتباهنا مؤخراً"

476
00:23:33,417 --> 00:23:34,834
‫هل ستجيب على الاتصال؟

477
00:23:39,375 --> 00:23:40,375
‫مرحباً.

478
00:23:40,458 --> 00:23:41,875
‫"زاك"، أنا أمك.

479
00:23:41,959 --> 00:23:43,125
‫ماذا تفعل؟

480
00:23:43,208 --> 00:23:45,500
‫ماذا أفعل؟ لا شيء، أنجز واجباتي، لماذا؟

481
00:23:45,583 --> 00:23:48,041
‫لا شيء، عليك طلب العشاء لأختك الليلة.

482
00:23:48,125 --> 00:23:50,500
‫هل هذه أمي؟

483
00:23:50,583 --> 00:23:52,166
‫أجل.

484
00:23:52,250 --> 00:23:55,375
‫هل يمكنك إخبارها أننا نحتاج
‫إلى المزيد من العصير؟

485
00:23:55,458 --> 00:23:58,166
‫- نحتاج إلى المزيد من العصير.
‫- وأنا أحبك أيضاً.

486
00:23:58,250 --> 00:24:00,583
‫سأكون في المنزل حوالي الساعة الـ 11.

487
00:24:00,667 --> 00:24:02,417
‫- لا تشاهد الكثير من التلفاز.
‫- حسناً.

488
00:24:02,500 --> 00:24:04,041
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

489
00:24:04,125 --> 00:24:06,792
‫"أليشيا".

490
00:24:06,917 --> 00:24:09,125
‫ما الذي يجري، قصة "ويست سايد"؟

491
00:24:09,208 --> 00:24:12,125
‫هناك إمكانية الحصول على المكتب.

492
00:24:12,208 --> 00:24:13,917
‫بجانب المستديرة عند "هاريسون".

493
00:24:14,000 --> 00:24:15,917
‫- بمبلغ 20 دولاراً للمتر المربّع.
‫- جيد.

494
00:24:16,000 --> 00:24:17,291
‫لكن لن يكون متاحاً إلا بعد ثلاثة أسابيع.

495
00:24:17,375 --> 00:24:19,792
‫إذاً سنستأجر مكاتب مؤقتة حتى ذلك الوقت.

496
00:24:19,917 --> 00:24:24,000
‫لا، نفكر في البقاء هنا حتى ذلك الوقت.

497
00:24:24,083 --> 00:24:25,208
‫لمدة ثلاثة أسابيع؟ لماذا؟

498
00:24:25,291 --> 00:24:27,208
‫تحتاج "تشومهوم" العمل على قضية.

499
00:24:27,291 --> 00:24:30,041
‫نعمل عليها إذاً في مكتبنا الجديد.

500
00:24:30,125 --> 00:24:33,709
‫لا يمكننا الاستمرار بالاختباء،
‫علينا المواجهة في وقت ما.

501
00:24:33,792 --> 00:24:35,583
‫أوافقك الرأي، علينا المضي قدماً.

502
00:24:35,667 --> 00:24:38,208
‫أخبرها بالسبب الحقيقي.

503
00:24:38,291 --> 00:24:40,667
‫- يريدون انتظار العمولات.
‫- بحقكم!

504
00:24:40,750 --> 00:24:42,792
‫إنها تساوي مليون دولار.

505
00:24:42,917 --> 00:24:45,291
‫إذا خرجنا قبل بداية الشهر،
‫لن يدفعوا لنا يوماً.

506
00:24:45,375 --> 00:24:47,125
‫يعتمد العديد منا على ذلك المال
‫من أجل التكاليف الأولية.

507
00:24:47,208 --> 00:24:49,583
‫- لا يمكننا الاستمرار بخداع الشركاء.
‫- لا يمكننا الاستمرار بخداع "ويل".

508
00:24:53,417 --> 00:24:55,375
‫- هل لدينا مشكلة؟
‫- لا.

509
00:24:55,458 --> 00:24:58,709
‫لكنك كنت موافقة على المغادرة
‫بعد انتهاء قضيتك

510
00:24:58,792 --> 00:25:02,083
‫ولا توافقين على الانتظار من أجلنا؟

511
00:25:02,166 --> 00:25:05,208
‫- كانت قضية إعدام.
‫- دعونا لا نضخم الأمر.

512
00:25:05,291 --> 00:25:09,709
‫اسمعوا، الاختلاف هنا هو أسبوعين.

513
00:25:09,792 --> 00:25:12,458
‫دعونا نصوت على الأمر، اتفقنا؟

514
00:25:24,250 --> 00:25:26,583
‫- مرحباً "تومي".
‫- من أنتما؟

515
00:25:26,667 --> 00:25:28,417
‫- أنا "كاليندا".
‫- وأنا "روبين".

516
00:25:28,500 --> 00:25:30,000
‫لا أعلم عمن تبحثان

517
00:25:30,083 --> 00:25:33,125
‫- اسمي ليس "تومي".
‫- إنه "تومي دايهاوس".

518
00:25:33,208 --> 00:25:35,625
‫هذا محزن، حصلت على هوية جديدة

519
00:25:35,709 --> 00:25:37,792
‫لكنك لا تستطيع الإقلاع عن السرقة.

520
00:25:41,875 --> 00:25:44,083
‫لا أعلم كيف وجدتماني.

521
00:25:44,166 --> 00:25:45,709
‫لكنني قلت الحقيقة بمحاكمة "إيدي".

522
00:25:45,792 --> 00:25:48,417
‫لقد قتل هاتين الفتاتين،
‫كان يحاول سرقة سيارتهما

523
00:25:48,500 --> 00:25:50,792
‫لكنهما قاومتاه وسحبتا قناعه

524
00:25:50,875 --> 00:25:52,083
‫ولهذا كان عليه أن يقتلهما.

525
00:25:52,166 --> 00:25:54,041
‫بحقك يا "تومي"، لمَ قد يقوم
‫أي شخص بالاعتراف لك؟

526
00:25:54,125 --> 00:25:57,667
‫- فأنت معروف أنك واشٍ.
‫- أجل.

527
00:25:57,750 --> 00:26:01,500
‫كيف لي أن أعلم بموضوع قناع التزلج،
‫إن لم يخبرني "إيدي"؟

528
00:26:01,583 --> 00:26:05,041
‫لم تفصح الشرطة عن هذه المعلومة لأي أحد.

529
00:26:05,125 --> 00:26:06,625
‫ربما سمعت ذلك من القاتل الحقيقي.

530
00:26:06,709 --> 00:26:11,417
‫حقاً، سمعتُها من القاتل الحقيقي وهو موكلكما.

531
00:26:11,500 --> 00:26:13,125
‫"أليشيا".

532
00:26:13,208 --> 00:26:15,583
‫وجدت "كاليندا" الواشي
‫لكنه لا يحيد عن قصته.

533
00:26:15,667 --> 00:26:17,792
‫- تباً، هل تصدقه؟
‫- كلا.

534
00:26:17,875 --> 00:26:20,000
‫تظن أن هناك طريقة أخرى تجعله يعترف.

535
00:26:20,083 --> 00:26:21,709
‫هل أنت على ما يرام؟

536
00:26:23,375 --> 00:26:25,750
‫بعد اللقاء في مرآب السيارات؟

537
00:26:25,834 --> 00:26:27,083
‫بالطبع، نحن على ما يرام.

538
00:26:27,166 --> 00:26:28,792
‫مرحباً؟

539
00:26:28,875 --> 00:26:30,500
‫هل يمكن لأحد أن يساعدني، رجاءً؟

540
00:26:30,583 --> 00:26:31,750
‫فأنا لا أستطيع رؤية شيء.

541
00:26:35,917 --> 00:26:37,375
‫هل هناك أحد هنا؟

542
00:26:38,709 --> 00:26:40,458
‫- أشكرك.
‫- "أليشيا".

543
00:26:40,542 --> 00:26:42,542
‫- هل لديك دقيقة؟
‫- بالتأكيد.

544
00:26:56,291 --> 00:26:58,792
‫- ما الخطب؟
‫- تفقدنا اتصالات الشركة.

545
00:26:58,875 --> 00:27:01,625
‫خلال الشهر الماضي،
‫قام شركاءك للسنة الرابعة بالاتصال

546
00:27:01,709 --> 00:27:03,834
‫بأفضل عملائنا عشرات المرات.

547
00:27:03,917 --> 00:27:05,458
‫نخشى أنهم سيغادرون معهم.

548
00:27:05,542 --> 00:27:06,667
‫هل لديك أي معلومات عن ذلك؟

549
00:27:09,625 --> 00:27:11,208
‫لا.

550
00:27:11,291 --> 00:27:14,083
‫اتصلنا بالعملاء لكنهم التزموا الصمت

551
00:27:14,166 --> 00:27:16,000
‫وقالوا أنهم لا يخططون
‫على المغادرة في الوقت الحالي.

552
00:27:16,125 --> 00:27:18,458
‫ما يعني أنهم يدرسون خياراتهم.

553
00:27:18,542 --> 00:27:21,500
‫أرى أن نتجاوز ذلك،
‫وننتقل إلى رسائلهم النصية.

554
00:27:21,583 --> 00:27:22,834
‫هل يمكننا فعل ذلك؟

555
00:27:22,917 --> 00:27:23,959
‫أين "كاليندا"؟

556
00:27:24,083 --> 00:27:25,542
‫"كاليندا" متعاطفة معهم.

557
00:27:25,625 --> 00:27:26,917
‫أجل، يمكننا فعل هذا.

558
00:27:27,000 --> 00:27:28,208
‫إنها هواتفنا الخاصة.

559
00:27:28,291 --> 00:27:29,542
‫ونملك الرسائل النصية فيها.

560
00:27:29,625 --> 00:27:32,166
‫"أليشيا"، أنتِ و"كاري" أصدقاء،
‫هل سمعت شيئاً منه؟

561
00:27:32,250 --> 00:27:33,667
‫لا.

562
00:27:33,750 --> 00:27:35,750
‫ليس منذ حاول شركائنا
‫للسنة الرابعة إخافتنا.

563
00:27:35,834 --> 00:27:37,875
‫سيكون من المفيد التقرّب منهم.

564
00:27:37,959 --> 00:27:40,583
‫وتحققي ما إن كانوا مسرورين،
‫وإن كان هناك داعٍ للقلق.

565
00:27:42,291 --> 00:27:43,458
‫بالتأكيد.

566
00:27:58,208 --> 00:28:01,959
‫هذه هي مشكلتي، لدي تقريرين طبيين.

567
00:28:02,041 --> 00:28:04,208
‫من طبيبين مختلفين.

568
00:28:04,291 --> 00:28:06,417
‫أحدهما من طرف الادعاء والآخر من طرف الدفاع

569
00:28:06,500 --> 00:28:09,500
‫واللذان هما، بشكل مفاجىء، مختلفان.

570
00:28:09,583 --> 00:28:10,625
‫حضرة القاضي، هل لي أن أقترح...

571
00:28:10,709 --> 00:28:13,208
‫أن يتم الاحتفاظ
‫بالسيد "فورنوم" كشاهد دحض؟

572
00:28:13,291 --> 00:28:15,417
‫حضرة القاضي، نحن نتراجع عن تقريرنا الطبي

573
00:28:15,500 --> 00:28:17,208
‫المتعلق بالحالة الجسدية للمتهم.

574
00:28:17,291 --> 00:28:19,166
‫ونلتزم بصحة تقرير الادعاء.

575
00:28:21,750 --> 00:28:23,208
‫المعذرة؟

576
00:28:23,291 --> 00:28:26,709
‫وبالتالي نحن نلتزم
‫بكل ما شهد به السيد "فورنوم".

577
00:28:26,792 --> 00:28:28,709
‫دعيني أفهم الأمر، قررتم أنه من الأفضل

578
00:28:28,792 --> 00:28:31,500
‫إعدام السيد "فورنوم"
‫على أن تربحوا القضية؟

579
00:28:31,583 --> 00:28:33,583
‫ولدينا أيضاً مأمور السجن في سجن "إنديانا"

580
00:28:33,667 --> 00:28:36,583
‫والذي سيقسم على إجراء بعض التغييرات
‫في عملية إعطاء الحقنة المميتة

581
00:28:36,667 --> 00:28:38,750
‫والذي سيخفف الألم المصاحب للعملية.

582
00:28:38,834 --> 00:28:41,750
‫وأتصوّر أنك ترغب
‫يا سيد "غاردنر" بسماع الآمر؟

583
00:28:41,834 --> 00:28:42,917
‫بالتأكيد، حضرة القاضي.

584
00:28:43,000 --> 00:28:45,667
‫على كل حال، ليس هنالك من داعٍ
‫لتأجيل عملية الإعدام أكثر.

585
00:28:45,750 --> 00:28:48,667
‫إذاً تم الاتفاق على ذلك،
‫أظن أن هذا صحيح.

586
00:28:53,667 --> 00:28:55,041
‫آنسة "لوكهارت"؟

587
00:28:57,291 --> 00:28:59,000
‫- لم يقترف "إيدي" الجريمة.
‫- أوافقك الرأي.

588
00:28:59,083 --> 00:29:00,959
‫كيف يمكننا إثبات ذلك؟

589
00:29:01,041 --> 00:29:02,750
‫ذكر الواشي بشهادته عن قناع التزلج.

590
00:29:02,834 --> 00:29:05,417
‫وهذا شيء لن يعرفه
‫إلا عن طريق القاتل، صحيح؟

591
00:29:05,500 --> 00:29:07,750
‫لكن عندما كنتُ في الخزينة العامة،
‫نظرت إلى سماسرة السجن.

592
00:29:07,834 --> 00:29:09,417
‫- سماسرة...
‫- السجن.

593
00:29:09,500 --> 00:29:12,083
‫وهم عناصر الشرطة الذين يبيعون
‫معلومات للسجناء في الداخل

594
00:29:12,208 --> 00:29:13,834
‫حتى يقوموا بالوشاية على زملائهم

595
00:29:13,917 --> 00:29:16,959
‫مقابل مدة أقلّ.

596
00:29:17,041 --> 00:29:20,625
‫هل باعتقادك أن "دايهاوس"
‫حصل على معلومات عن القناع من سمسار؟

597
00:29:20,709 --> 00:29:21,959
‫لا أعلم، ربما.

598
00:29:24,792 --> 00:29:26,625
‫- لكنه سينكر هذا.
‫- إن ذهبنا إليه.

599
00:29:26,709 --> 00:29:28,959
‫ماذا لو لاحقنا السمسار؟

600
00:29:32,709 --> 00:29:35,291
‫وشى "تومي دايهاوس" لمكتبنا ثلاث مرات.

601
00:29:35,375 --> 00:29:37,417
‫نحتاج لاكتشاف تواجد أحدهم
‫في هذه القضايا الثلاث.

602
00:29:37,500 --> 00:29:39,667
‫أجل، كشرطي مثلاً أو محقق.

603
00:29:39,750 --> 00:29:41,709
‫- حظاً سعيداً.
‫- ألن تساعدينا؟

604
00:29:59,959 --> 00:30:01,000
‫أجل.

605
00:30:04,583 --> 00:30:05,625
‫سيدي؟

606
00:30:09,041 --> 00:30:11,625
‫لمَ تظن أن "أليشيا" ستترك
‫"لوكهارت" و"غاردنر"؟

607
00:30:11,709 --> 00:30:12,750
‫لمَ أظن هذا؟

608
00:30:12,834 --> 00:30:14,458
‫لأنها تريد إثبات نفسها.

609
00:30:14,542 --> 00:30:15,625
‫ألا يتعلق هذا بـ"ويل"؟

610
00:30:19,417 --> 00:30:21,792
‫لا أستطيع افتراض هذا.

611
00:30:21,875 --> 00:30:27,709
‫وتظن أن بصريات "مارلين" خاطئة؟

612
00:30:27,792 --> 00:30:28,959
‫أجل.

613
00:30:29,041 --> 00:30:33,083
‫قد تعطي صورك معها انطباعاً خاطئاً.

614
00:30:33,166 --> 00:30:34,917
‫حسناً.

615
00:30:36,750 --> 00:30:38,959
‫قم بترقيتها.

616
00:30:40,208 --> 00:30:43,792
‫لا، لا يوجد عناصر شرطة مشتركين،
‫لا محققين ولا شيء.

617
00:30:43,875 --> 00:30:45,375
‫مازلنا نبحث.

618
00:30:47,083 --> 00:30:48,166
‫حسناً.

619
00:30:49,542 --> 00:30:51,375
‫سيتم تنفيذ الحكم الليلة.

620
00:30:53,041 --> 00:30:55,542
‫من يقوم بطباعة تقريرك الجنائي؟

621
00:30:55,625 --> 00:30:56,792
‫ماذا؟

622
00:30:58,041 --> 00:31:01,500
‫من الأمين في تقريرك الجنائي؟

623
00:31:01,583 --> 00:31:03,125
‫في أسفل الصفحة هنا.

624
00:31:09,709 --> 00:31:10,834
‫"(إل. مون)".

625
00:31:13,083 --> 00:31:15,625
‫الطابع.

626
00:31:20,083 --> 00:31:22,750
‫أشكرك جزيلاً، آنسة "مون"
‫لحضورك بهذه السرعة.

627
00:31:22,834 --> 00:31:26,166
‫لا مشكلة، لكنني لا أعلم كيف لي المساعدة.

628
00:31:26,250 --> 00:31:28,792
‫أنا أقوم بالطباعة فحسب،
‫لا أقوم بإلقاء القبض على الأشرار.

629
00:31:28,875 --> 00:31:30,542
‫بالواقع، نود مساعدتك.

630
00:31:30,625 --> 00:31:32,625
‫حقاً؟ كيف ستفعلان هذا؟

631
00:31:32,709 --> 00:31:35,291
‫نود إبعادك عن السجن.

632
00:31:35,375 --> 00:31:37,667
‫اكتشفنا أن شقيقك يعمل كحارس سجن.

633
00:31:37,750 --> 00:31:39,375
‫وبهذه الطريقة تقومين
‫ببيع المعلومات للواشين.

634
00:31:42,834 --> 00:31:44,959
‫سنتقابل بعد قليل مع "تومي دايهاوس".

635
00:31:45,041 --> 00:31:47,458
‫وأحدكما سينقلب على الآخر.

636
00:31:47,542 --> 00:31:50,583
‫وهذه هي المشكلة في العمل
‫مع واشي آنسة "مان".

637
00:31:50,667 --> 00:31:52,875
‫إنهم يحبون الوشاية.

638
00:31:52,959 --> 00:31:55,250
‫سأبدأ بالحديث أولاً.

639
00:31:58,041 --> 00:31:59,542
‫ماذا تريد؟

640
00:31:59,625 --> 00:32:02,208
‫هل تحدث "ستايلز" معك البارحة
‫بعد المدرسة؟

641
00:32:02,291 --> 00:32:03,375
‫ماذا؟

642
00:32:03,500 --> 00:32:05,083
‫"درو ستايلز"؟ أجل، لماذا؟

643
00:32:06,792 --> 00:32:08,667
‫- ماذا قال لكِ؟
‫- لا شيء.

644
00:32:08,750 --> 00:32:11,041
‫- إنه مقزز.
‫- أعلم، ما الذي قاله؟

645
00:32:11,125 --> 00:32:13,000
‫هل قلتَ شيئاً لأصدقائك؟

646
00:32:13,083 --> 00:32:15,250
‫لا، لمَ؟

647
00:32:15,333 --> 00:32:16,917
‫يحاول جميعهم التحدث إليّ الآن.

648
00:32:22,041 --> 00:32:23,417
‫ماذا تفعل؟

649
00:32:32,041 --> 00:32:33,834
‫ما هذا؟

650
00:32:33,917 --> 00:32:35,083
‫"أجمل عشرة بنات للسياسيين"

651
00:32:39,750 --> 00:32:41,417
‫"استطاعت هذه الجميلة لفت النظر"

652
00:32:44,750 --> 00:32:47,000
‫أسرعا يا ولدين! حضرت وسيلة النقل!

653
00:32:52,542 --> 00:32:54,750
‫هل يمكننا التكلم؟

654
00:32:54,834 --> 00:32:57,250
‫خطئي.

655
00:32:57,333 --> 00:32:58,667
‫عليّ الذهاب للعمل.

656
00:32:58,750 --> 00:33:00,709
‫كنتِ البارحة مع الشركاء.

657
00:33:00,792 --> 00:33:03,458
‫ماذا قالوا لك؟

658
00:33:03,583 --> 00:33:05,583
‫لا شيء.

659
00:33:05,667 --> 00:33:06,750
‫"أليشيا".

660
00:33:08,333 --> 00:33:10,208
‫علينا الرحيل في نهاية الأسبوع.

661
00:33:10,291 --> 00:33:12,208
‫- هل قالوا هذا؟
‫- لا، أنا قلت هذا.

662
00:33:12,291 --> 00:33:13,834
‫لا زلت شريكةً هنا.

663
00:33:13,917 --> 00:33:15,792
‫وأنا الآن عالقة في الوسط.

664
00:33:15,875 --> 00:33:18,208
‫لدي مسؤوليات تجاه "لوكهارت" و"غاردنر".

665
00:33:18,291 --> 00:33:22,125
‫وأعرّض نفسي للمحاكمة
‫بمجرد حديثي معك عن كل شيء.

666
00:33:22,208 --> 00:33:23,959
‫علينا الرحيل.

667
00:33:24,041 --> 00:33:25,166
‫اسمعي!

668
00:33:25,250 --> 00:33:27,709
‫أحد الأشياء التي أجمعنا
‫أننا نكرهها في هذه الشركة

669
00:33:27,792 --> 00:33:30,875
‫هي كيفية اتخاذ القرارات
‫وكونها حكراً على "ويل" و"دايان".

670
00:33:30,959 --> 00:33:33,625
‫وقلنا إننا نود تطبيق الديمقراطية.

671
00:33:33,709 --> 00:33:35,208
‫وأجمعنا من خلال التصويت
‫على الانتظار لمدة ثلاثة أسابيع.

672
00:33:37,166 --> 00:33:39,458
‫هل سنأخذ هذه القضية؟

673
00:33:39,583 --> 00:33:41,417
‫- القضية المتعلقة بالإعدام.
‫- لا أدري.

674
00:33:41,500 --> 00:33:43,166
‫- على الأغلب، لمَ لا؟
‫- إنها عملاً خيرياً.

675
00:33:43,250 --> 00:33:47,250
‫50 شريكاً في الساعة،
‫علينا أن نقلق من الإفلاس.

676
00:33:47,333 --> 00:33:50,041
‫لكن "لوكهارت" و"غاردنر"
‫لم يقبلوا بقضايا مماثلة

677
00:33:50,125 --> 00:33:51,959
‫إلا بعد مرور ست أو سبع سنوات.

678
00:33:57,125 --> 00:33:59,625
‫هل ينتابك التردد؟

679
00:33:59,709 --> 00:34:02,125
‫لا أعلم.

680
00:34:02,208 --> 00:34:04,458
‫أحب مشاهدة "دايان" و"ويل" يعملان.

681
00:34:06,875 --> 00:34:08,083
‫- إنهما يهتمان...
‫- "أليشيا".

682
00:34:08,166 --> 00:34:10,542
‫سنكون أنا وأنت بمثابة
‫"ويل" و"دايان" الجديدان.

683
00:34:18,375 --> 00:34:21,875
‫لا تستخدم الهواتف التابعة للشركة،
‫لأنهم يخترقون معلوماتنا.

684
00:34:21,959 --> 00:34:23,750
‫عليّ المشاركة باجتماع تصريح شهادة.

685
00:34:25,458 --> 00:34:28,000
‫الأمر بسيط، ظن الفريق الطبي أن بوسعهم

686
00:34:28,083 --> 00:34:29,875
‫وضع المصل في يد المتهم،
‫لكنهم كانوا على خطأ.

687
00:34:29,959 --> 00:34:31,959
‫وما هو الاختلاف الذي سيحدث
‫في عملية الإعدام الليلة؟

688
00:34:32,041 --> 00:34:34,458
‫سنقوم بعمل أفضل،
‫ولن ندع السيد "فورنوم" يظمأ.

689
00:34:34,542 --> 00:34:36,667
‫وسنستخدم كمّادات ساخنة، لتوسيع الأوردة.

690
00:34:36,750 --> 00:34:39,125
‫ونضع المصل في قدمه.

691
00:34:39,208 --> 00:34:40,917
‫ألم تفعلوا هذا المرة الماضية؟

692
00:34:41,000 --> 00:34:42,250
‫كنا على وشك.

693
00:34:42,333 --> 00:34:43,792
‫لكن تم إيقاف عملية الإعدام.

694
00:34:43,875 --> 00:34:45,333
‫ولم أكن موجوداً.

695
00:34:45,417 --> 00:34:47,250
‫إذا، لم تكن حاضراً خلال العملية الأخيرة؟

696
00:34:47,333 --> 00:34:49,083
‫ليس طيلة الوقت.

697
00:34:49,166 --> 00:34:51,125
‫وتم تأخير وصول "كلوريدات الصوديوم"

698
00:34:51,208 --> 00:34:53,792
‫وواجهنا بعض الصعوبات
‫في وصول العقار في الماضي.

699
00:34:53,875 --> 00:34:56,917
‫لذا أشرفت وشهدت على عملية نقله

700
00:34:57,000 --> 00:35:00,250
‫من الكيس في الليل وحتى وضعه في الأنبوب.

701
00:35:00,333 --> 00:35:02,417
‫- كنا لنمتلك سيطرة أكبر...
‫- ماذا؟

702
00:35:02,500 --> 00:35:03,750
‫...على البروتوكولات المستقبلية.

703
00:35:03,834 --> 00:35:04,917
‫قمت بطلب الطاقم...

704
00:35:05,000 --> 00:35:07,792
‫كل ما تهتم به هذه المحكمة
‫هو "إيدي آلان فورنوم".

705
00:35:07,875 --> 00:35:11,208
‫أجل، طلب القاضي "مانفريدي"
‫نقل محاكمة الاستئناف بشأن حكم الإعدام

706
00:35:11,291 --> 00:35:14,417
‫إلى محكمتك، حضرة القاضي.

707
00:35:14,500 --> 00:35:17,792
‫وسبق وقد ترأست جلسة استماع
‫قضية انتهاك التعديل الدستوري الثامن.

708
00:35:17,875 --> 00:35:19,208
‫هذا من حسن حظي.

709
00:35:19,291 --> 00:35:21,208
‫يفصلنا عن عملية تنفيذ الإعدام عشر ساعات.

710
00:35:21,291 --> 00:35:22,750
‫ماذا لديكم؟

711
00:35:25,583 --> 00:35:27,083
‫سنطلب حضور شاهد.

712
00:35:28,333 --> 00:35:31,458
‫هل شهدت في محاكمة "إيدي آلان فورنوم"؟

713
00:35:31,542 --> 00:35:32,709
‫أجل.

714
00:35:32,792 --> 00:35:35,959
‫وشهدت أنه اقترف جريمتين؟

715
00:35:36,041 --> 00:35:37,041
‫أجل.

716
00:35:37,125 --> 00:35:41,000
‫وتنوي الآن التراجع عن الشهادة؟

717
00:35:41,083 --> 00:35:42,583
‫أجل.

718
00:35:42,709 --> 00:35:45,125
‫وفق علمك، هل "إيدي فورنوم" بريء؟

719
00:35:45,208 --> 00:35:47,000
‫أجل.

720
00:35:47,083 --> 00:35:50,542
‫وهل تلقيت المعلومات
‫التي تدينه من شقيق المرأة هناك...

721
00:35:50,625 --> 00:35:52,834
‫"ليزلي مون"؟

722
00:35:52,917 --> 00:35:54,250
‫أجل.

723
00:35:54,333 --> 00:35:58,166
‫هل تود قول شيئاً آخر؟

724
00:35:58,250 --> 00:36:00,709
‫لا.

725
00:36:04,083 --> 00:36:06,000
‫لم أكن أنوي المرافعة في هذه الجلسة.

726
00:36:06,083 --> 00:36:07,500
‫لكنكم أحضرتم هذا الواشي

727
00:36:07,583 --> 00:36:11,792
‫الذي يريد تغيير شهادته بعد عشر سنوات؟

728
00:36:11,875 --> 00:36:14,583
‫أعتذر منك آنسة "لوكهارت".

729
00:36:14,667 --> 00:36:17,625
‫لكن محاكمة شخص بريء

730
00:36:17,750 --> 00:36:20,166
‫بعد سنوات من الاستئناف...

731
00:36:20,250 --> 00:36:23,375
‫والقرارات والتأجيلات، لا بدّ أن تكون

732
00:36:23,458 --> 00:36:26,500
‫على أسس أكثر متانة من مجرد
‫واشٍ غير واثق من كلامه.

733
00:36:26,583 --> 00:36:27,792
‫- حضرة القاضي...
‫- لا.

734
00:36:27,875 --> 00:36:32,542
‫في مرحلة ما،
‫يجب أن ينتهي ذلك وتبقى الأحكام.

735
00:36:32,625 --> 00:36:34,000
‫ليسامحني الرب.

736
00:36:34,083 --> 00:36:36,125
‫أرى بالنيابة عن الولاية

737
00:36:36,208 --> 00:36:37,834
‫أنه يجب أن تستمر عملية الإعدام.

738
00:36:43,041 --> 00:36:44,792
‫أطلب منك الوقوف يا "إيدي".

739
00:36:48,500 --> 00:36:49,917
‫من فضلك يا "إيدي".

740
00:37:00,166 --> 00:37:02,125
‫ضع يديك أمامك.

741
00:37:11,375 --> 00:37:12,625
‫استدر من فضلك.

742
00:37:23,166 --> 00:37:24,583
‫أنت تعلم الطريق يا "إيدي".

743
00:37:31,083 --> 00:37:32,625
‫هل طلبت رؤيتي سيد "غولد"؟

744
00:37:32,709 --> 00:37:34,750
‫أجل، أهلاً "مارلين"، كيف حالك؟

745
00:37:34,834 --> 00:37:37,375
‫جيدة، أظننا نبدأ بطريقة رائعة،
‫ألا تعتقد ذلك؟

746
00:37:37,458 --> 00:37:38,875
‫أجل.

747
00:37:38,959 --> 00:37:40,208
‫ولدي بعض الأخبار الجيدة لك.

748
00:37:40,291 --> 00:37:44,917
‫يريد "بيتر" ترقيتك إلى مجلس هيئة النقل.

749
00:37:45,000 --> 00:37:47,792
‫المعذرة، ماذا؟

750
00:37:47,875 --> 00:37:52,583
‫أجل، لقد شُغر منصب في مجلس هيئة النقل

751
00:37:52,667 --> 00:37:56,625
‫حيث تملكين السلطة على النقل.

752
00:37:56,709 --> 00:37:59,208
‫إنها خطوة للأمام، تهانيّ.

753
00:37:59,291 --> 00:38:00,917
‫هل اقترفت خطأ ما؟

754
00:38:01,000 --> 00:38:02,917
‫لا، بل قمتِ بعمل جيد.

755
00:38:03,000 --> 00:38:04,875
‫إنها ترقية.

756
00:38:06,583 --> 00:38:09,041
‫لا، "مارلين".

757
00:38:09,166 --> 00:38:10,500
‫قام "بيتر" بترقيتك.

758
00:38:10,583 --> 00:38:12,959
‫لو أراد إخبارك ذلك بنفسه، لكان قد فعل.

759
00:38:15,667 --> 00:38:17,542
‫أنتم تقترفون خطأ.

760
00:38:17,625 --> 00:38:20,000
‫ربما.

761
00:38:20,083 --> 00:38:22,375
‫أتمنى لك أمسية لطيفة.

762
00:38:26,500 --> 00:38:29,208
‫- كيف جرى الأمر؟
‫- جيد.

763
00:38:29,291 --> 00:38:31,291
‫تقبّلت الأمر كالمحترفين.

764
00:38:31,375 --> 00:38:33,709
‫إنها على حق، نحن نحتاج
‫إلى رئيس موظفين جديد.

765
00:38:33,792 --> 00:38:35,375
‫إنها ليست محقة، بل شقية.

766
00:38:35,458 --> 00:38:37,375
‫ما نحتاج إليه الآن هو الشقاوة.

767
00:38:39,041 --> 00:38:41,458
‫- هل قلت هذا حقاً؟
‫- أجل.

768
00:38:41,542 --> 00:38:44,125
‫شعار الولاية الجديد؟

769
00:38:44,250 --> 00:38:45,542
‫سأعدّ لائحة.

770
00:38:45,625 --> 00:38:47,917
‫لمَ لا تقوم بهذا؟

771
00:38:49,083 --> 00:38:51,417
‫ماذا؟ أكون رئيس الموظفين؟

772
00:38:53,667 --> 00:38:56,083
‫لكنني...أعمل على حملتك الجديدة سيدي.

773
00:38:56,166 --> 00:38:59,166
‫ستُدار حملتي التالية من هذا المكتب.

774
00:38:59,291 --> 00:39:02,250
‫إذا أخفقت بذلك،
‫فما من سبيل إلا نحو الهاوية.

775
00:39:12,834 --> 00:39:14,750
‫- هل ستخرج الليلة؟
‫- لا.

776
00:39:18,667 --> 00:39:20,709
‫فعلنا كل ما باستطاعتنا.

777
00:39:20,792 --> 00:39:22,291
‫ليس كل شيء.

778
00:40:04,333 --> 00:40:07,709
‫أردنا وضع المصل باكراً.

779
00:40:07,792 --> 00:40:11,083
‫حتى لا تحصل نفس التداعيات
‫عند منتصف الليل.

780
00:40:11,166 --> 00:40:14,208
‫أخبرنا إن شعرت بالألم.

781
00:40:14,333 --> 00:40:18,667
‫قد تشعر بوخز صغير حينما ندخل المصل.

782
00:40:21,083 --> 00:40:23,500
‫هذه الشاشة فوق كاحلك هي راسمة للأوردة.

783
00:40:23,583 --> 00:40:26,583
‫ونستخدم الأشعة ما فوق البنفسجية
‫لتساعدنا على إيجاد أوردتك.

784
00:40:36,208 --> 00:40:38,458
‫ينبغي أن يزول الألم خلال دقيقة، "إيدي".

785
00:40:40,166 --> 00:40:42,625
‫- حضرة الآمر، اعذرني.
‫- ماذا؟

786
00:40:42,709 --> 00:40:45,500
‫هناك شخص يود رؤيتك.

787
00:40:48,875 --> 00:40:51,000
‫سأعود إليك في الحال يا "إيدي".

788
00:40:55,125 --> 00:40:57,709
‫المعذرة نحن في خضم
‫عملية إعدام هنا، ما الأمر؟

789
00:40:57,792 --> 00:41:00,417
‫أجل، المعذرة سيدي،
‫أنا العميل "ليونيل فرانكلين"

790
00:41:00,500 --> 00:41:02,959
‫من مكتب "ساوث بيند"
‫من مؤسسة مكافحة المخدرات.

791
00:41:03,041 --> 00:41:06,125
‫ولفت نظرنا أنكم تقومون
‫بتهريب مواد كيميائية سامة

792
00:41:06,208 --> 00:41:08,208
‫عبر خدمات البريد الأمريكي.

793
00:41:09,709 --> 00:41:10,834
‫هل أنت جاد؟

794
00:41:10,917 --> 00:41:14,041
‫هذا اختراق مباشر للقانون
‫الأميركي رقم "45، 5105".

795
00:41:15,458 --> 00:41:17,458
‫هل قمت بنقل أي مواد كيميائية كهذه؟

796
00:41:17,542 --> 00:41:19,542
‫نستخدم كلوريد البوتاسيوم في عملياتنا.

797
00:41:19,625 --> 00:41:21,875
‫ونعم، قمنا بنقلها خلال الليل.

798
00:41:21,959 --> 00:41:23,500
‫عليّ مصادرة تلك المواد.

799
00:41:40,125 --> 00:41:43,834
‫تم تعليق عملية الإعدام
‫من قبل الحاكم يا "إيدي".

800
00:41:43,917 --> 00:41:46,000
‫لا يريدون المحاولة للمرة الثالثة.

801
00:41:48,500 --> 00:41:50,125
‫انتهى الأمر يا "إيدي".

802
00:41:54,583 --> 00:41:55,875
‫أشكرك.

803
00:41:55,959 --> 00:41:57,208
‫أشكرك.

804
00:42:10,542 --> 00:42:12,083
‫عمل جيد.

805
00:42:12,166 --> 00:42:13,667
‫شكراً.

806
00:42:13,750 --> 00:42:16,375
‫هل أنت من اتصل
‫بوحدة مكافحة المخدرات؟

807
00:42:16,458 --> 00:42:17,917
‫لا، لمَ ينتابك هذا الظن؟

808
00:42:18,000 --> 00:42:19,792
‫حركة ذكية.

809
00:42:19,875 --> 00:42:21,041
‫هل تريدين القليل؟

810
00:42:24,208 --> 00:42:26,792
‫"ويل"؟

811
00:42:28,875 --> 00:42:31,959
‫- عليّ إخبارك شيئاً.
‫- لا، ليس عليك هذا "أليشيا".

812
00:42:32,041 --> 00:42:34,709
‫أعلم لمَ لم تتصلي، ولا بأس.

813
00:42:34,792 --> 00:42:36,792
‫كنّا كمن يدور في حلقة مفرغة
‫وكان علينا التوقف.

814
00:42:36,875 --> 00:42:38,375
‫لذا توقفنا.

815
00:42:38,500 --> 00:42:40,500
‫هذا كل ما في الأمر.

816
00:42:43,458 --> 00:42:45,875
‫أتمنى ألا تكرهني.

817
00:42:45,959 --> 00:42:47,125
‫ماذا؟

818
00:42:49,291 --> 00:42:51,000
‫لا شيء، ليلة سعيدة.

819
00:42:51,083 --> 00:42:54,834
‫هل أنت متأكدة من عدم رغبتك بالقليل؟

820
00:42:54,917 --> 00:42:56,166
‫لا، أنا على ما يرام.

