﻿1
00:00:12,500 --> 00:00:16,458
‫ما هذا؟ طلبت تصريح "غرينبيرغ"
‫لشهر مارس، وليس نوفمبر.

2
00:00:16,542 --> 00:00:18,166
‫هل أنت صمّاء؟

3
00:00:21,667 --> 00:00:23,750
‫أنت المتدرّبة البارعة باستخدام الحواسيب.

4
00:00:23,875 --> 00:00:25,959
‫هل يمكنك مساعدتي بشأن حاسوبي
‫المحمول؟ في غضون عشر دقائق.

5
00:00:27,333 --> 00:00:30,875
‫أحتاج إلى بعض المساعدة في نقل الصناديق
‫من مكتب "دايان"، حين تكوني متفرغة.

6
00:00:33,667 --> 00:00:35,208
‫سآخذها.

7
00:00:38,250 --> 00:00:39,500
‫كيف حالك يا "كريسي"؟

8
00:00:39,583 --> 00:00:44,250
‫- هل لديك دقيقة لي يا "أليشيا"؟
‫- ليس الآن، ما رأيك بعد ساعة؟

9
00:00:45,667 --> 00:00:47,500
‫- أكيد.
‫- ما الخطب؟

10
00:00:47,583 --> 00:00:52,583
‫- لا شيء، أنا فقط...هذا صعب.
‫- أعلم، لكنها خبرة جيدة

11
00:00:52,667 --> 00:00:55,375
‫وسيكون لديك العديد من الصلات
‫حين تنجحين في امتحان النقابة.

12
00:00:55,458 --> 00:00:56,917
‫أظن ذلك.

13
00:00:57,000 --> 00:00:58,834
‫سأعود بعد قليل يا "كريسي".

14
00:00:58,959 --> 00:01:01,291
‫لا، لا بأس، عرفت ما عليّ فعله.

15
00:01:02,291 --> 00:01:04,458
‫- ماذا تقصدين؟
‫- لا شيء، كل شيء على ما يرام.

16
00:01:08,417 --> 00:01:10,917
‫نواجه مشكلة في تحميل الملفات.

17
00:01:11,000 --> 00:01:12,583
‫ليس عليك الكلام هنا.

18
00:01:12,667 --> 00:01:15,125
‫لا داعي للقلق، يظن الجميع أننا
‫نناقش موضوع تصريح "زيمباليست".

19
00:01:15,208 --> 00:01:19,166
‫قضيت وقت الظهيرة أحاول تحميل الملفات،
‫لكن هناك جدار حماية.

20
00:01:19,250 --> 00:01:21,750
‫إنه "دايفيد لي"،
‫لا يزال يشكّ بأمر مغادرتنا.

21
00:01:21,834 --> 00:01:24,166
‫سيأتي العملاء معنا، وحالما يفعلون هذا

22
00:01:24,250 --> 00:01:26,166
‫لن تملك "لوكهارت" و"غاردنر"
‫الملفّات، بل يملكها العملاء.

23
00:01:26,250 --> 00:01:28,458
‫لكن يمكنهم تأخير أمر تسليم الملفّات إلينا.

24
00:01:28,542 --> 00:01:31,208
‫حالما تُفتح أبواب الجحيم،
‫لن يساعدونا في شيء.

25
00:01:31,291 --> 00:01:35,041
‫- سيُجبرون وإلا سيرفع العملاء دعوى عليهم.
‫- وسترحّب "لوكهارت" و"غاردنر" بالدعوى.

26
00:01:35,125 --> 00:01:37,750
‫حيث يعلمون أننا لا نستطيع تمثيل العملاء
‫على أكمل وجه بدون الملفات.

27
00:01:37,834 --> 00:01:40,208
‫أوافقك الرأي، نحن نسرق عملاءهم.

28
00:01:40,291 --> 00:01:41,834
‫- لا، لسنا نسرق.
‫- نحن لا نسرق.

29
00:01:41,959 --> 00:01:45,333
‫بكل الأحوال، سيظنون
‫أننا نسرقهم، وسيشعرون بالغضب.

30
00:01:45,417 --> 00:01:47,166
‫حسناً، ماذا عسانا أن نفعل؟

31
00:01:47,250 --> 00:01:50,250
‫يمكن للشركاء لاختراق جدار الحماية.

32
00:01:51,834 --> 00:01:54,625
‫لا، هذا خطأ.

33
00:01:54,709 --> 00:01:58,083
‫ليس علينا الحصول على كل الملفّات،
‫فقط الجديدة منها، أي قضايا "دايان".

34
00:01:59,709 --> 00:02:02,583
‫- مرحباً.
‫- ما هذا؟

35
00:02:02,667 --> 00:02:04,083
‫شهادة "زيمباليست".

36
00:02:06,625 --> 00:02:11,166
‫أحتاج إلى تلك المتدرّبة السمراء، أين هي؟

37
00:02:11,250 --> 00:02:14,333
‫لا أعلم، على الأرجح
‫تساعد "ويل" في مكتب "دايان".

38
00:02:14,417 --> 00:02:19,000
‫حسناً، حظاً سعيداً في ما يخص
‫شهادة "زيمباليست".

39
00:02:30,083 --> 00:02:31,667
‫هذا يدعو للدهشة.

40
00:02:31,750 --> 00:02:34,000
‫مرحباً "فيولا"، كيف حالك؟

41
00:02:34,083 --> 00:02:37,917
‫أنا بخير يا "ويل"،
‫ومن دواعي سروري رؤيتك

42
00:02:38,041 --> 00:02:41,291
‫وخاصة في حالة النصر هذه.

43
00:02:41,375 --> 00:02:43,625
‫- ماذا تريدين يا "فيولا"؟
‫- أتسمح لي؟

44
00:02:43,709 --> 00:02:46,125
‫تعلم أنني و"دايان" كنا صديقتين
‫متقاربتين في كلية الحقوق.

45
00:02:46,208 --> 00:02:50,041
‫لكن لطالما كنا نتنافس على الوظائف
‫والأصدقاء وكل شيء.

46
00:02:50,125 --> 00:02:53,125
‫- إذاً، تزعجني جداً قضية القضاء هذه.
‫- تحتاجين إلى الأمر ذاته.

47
00:02:54,417 --> 00:02:55,917
‫سيكون هذا لطيفاً.

48
00:02:56,041 --> 00:03:00,458
‫لكن أظن أن تقدّمها بدأ بعد أن سرقت...

49
00:03:00,542 --> 00:03:03,750
‫بالواقع، كلاكما سرقتما موكّلي.

50
00:03:03,834 --> 00:03:06,166
‫هل رأيت المتدرّبة؟ ما كان اسمها؟

51
00:03:06,250 --> 00:03:08,834
‫- لا، لم أرها.
‫- ولهذا أنا هنا، بسبب المتدرّبة.

52
00:03:08,917 --> 00:03:10,125
‫إنها تقاضيك.

53
00:03:11,500 --> 00:03:14,166
‫- "كريسي" تقاضينا؟
‫- و"دايان" والشركة بأكملها.

54
00:03:14,250 --> 00:03:16,208
‫- لماذا؟
‫- بسبب جوّ العمل العدائيّ.

55
00:03:16,291 --> 00:03:18,458
‫السافلة، لا أصدق هذا.

56
00:03:18,542 --> 00:03:19,667
‫"دايفيد".

57
00:03:19,750 --> 00:03:23,583
‫لا بأس، هناك أسوأ من ذلك بكثير
‫في الشكاوى.

58
00:03:23,667 --> 00:03:27,083
‫للأسف، قد يؤثر هذا في تثبيت "دايان".

59
00:03:27,166 --> 00:03:30,125
‫إذاً هذا بينك وبين "دايان"،
‫ونحن مجرد أضرار جانبية؟

60
00:03:30,208 --> 00:03:33,417
‫لا، هذا بين الشركة والمتدرّبة.

61
00:03:33,500 --> 00:03:35,125
‫ونحن ضحايا هذه الواقعة.

62
00:03:44,750 --> 00:03:47,709
‫- أنت تتحسنين.
‫- أنا أنفّس عن غضبي.

63
00:03:47,792 --> 00:03:49,458
‫هذا يثيرني.

64
00:03:53,166 --> 00:03:54,166
‫"اتصال وارد من (ويل غاردنر)".

65
00:03:54,250 --> 00:03:56,083
‫العمل مجدداً؟ يمكنك الرد، لا بأس.

66
00:03:56,166 --> 00:04:00,542
‫لا، وأخيراً لست مضطرة على الإجابة.

67
00:04:01,834 --> 00:04:03,917
‫علينا التحدث عن حفل التعيين.

68
00:04:04,000 --> 00:04:07,417
‫لا، عليك أنت التحدث عن الأمر، أنا...

69
00:04:09,291 --> 00:04:10,750
‫ماذا يعني هذا؟

70
00:04:12,333 --> 00:04:13,750
‫ستة أيام.

71
00:04:13,834 --> 00:04:16,291
‫حتى تغادري؟

72
00:04:16,375 --> 00:04:18,458
‫سأفتقد المكتب، هل أنت
‫واثقة من رغبتك بالمغادرة؟

73
00:04:20,000 --> 00:04:23,041
‫حسناً، ما المشكلة يا "إيلاي"؟

74
00:04:23,166 --> 00:04:25,542
‫أخبرتِ "نورا" أنك تريدين نقل
‫حفل التعيين إلى منزل الحاكم.

75
00:04:25,625 --> 00:04:28,417
‫لكن تقليدياً يقام في صالة العرض

76
00:04:28,500 --> 00:04:30,667
‫وأنا أواجه بعض المشاكل مع الاتحادات.

77
00:04:30,750 --> 00:04:31,750
‫مهلاً، ماذا؟

78
00:04:31,834 --> 00:04:33,959
‫تودّين نقل الاحتفال إلى منزل الحاكم.

79
00:04:34,041 --> 00:04:36,291
‫ولكن هدد الاتحاد بالرد إن قُمنا
‫بتغيير مكانها لأنه ليس مقر الاتحاد.

80
00:04:36,375 --> 00:04:37,917
‫مهلاً يا "إيلاي"!

81
00:04:38,000 --> 00:04:41,375
‫لم أقل شيئاً البتة، لا أعلم ماذا سمعت.

82
00:04:41,458 --> 00:04:44,208
‫لكن اتصّل بي مكتبك وطلب أن ننقل

83
00:04:44,291 --> 00:04:46,750
‫الاحتفال إلى منزل الحاكم،
‫وقلت لهم ما أقوله لك

84
00:04:46,834 --> 00:04:49,500
‫لا يهمني الأمر.

85
00:04:49,583 --> 00:04:51,667
‫لم تطلبي نقلها؟

86
00:04:51,750 --> 00:04:54,166
‫هل هو من شِيَمي أن أطلب
‫نقل الحفل إلى منزل الحاكم؟

87
00:04:54,250 --> 00:04:57,208
‫قالت "نورا" إن السيدة "فلوريك" قد أصرت...

88
00:04:57,291 --> 00:05:00,166
‫وها أنت! لدي اجتماع يخص الشركاء.

89
00:05:00,250 --> 00:05:01,917
‫حظاً سعيداً.

90
00:05:04,750 --> 00:05:08,083
‫هل السيدة "فلوريك" موجودة، "نورا"؟

91
00:05:08,208 --> 00:05:12,041
‫لا، أقصد السيدة "فلوريك"
‫التي طلبت نقل الاحتفال للمنزل.

92
00:05:16,250 --> 00:05:18,375
‫أهلاً سيد "غولد" كيف حالك؟

93
00:05:23,959 --> 00:05:25,750
‫يا إلهي "دايان"، انظري لنفسك.

94
00:05:26,917 --> 00:05:30,417
‫"فران"، "لايل"، لقد مضى وقتاً طويلاً.

95
00:05:30,500 --> 00:05:33,458
‫نحن هنا في "ليون"
‫لقضاء فصل الربيع، تبدين رائعة.

96
00:05:33,542 --> 00:05:35,375
‫شكراً، هذا "كيرت".

97
00:05:36,208 --> 00:05:38,208
‫- تشرّفت بلقائك.
‫- لابد أنك الرجل المحظوظ.

98
00:05:38,291 --> 00:05:41,500
‫هذان صديقاي القديمان،
‫"فرانشيسكا" و"لايل".

99
00:05:41,583 --> 00:05:43,583
‫- جمعتهما
‫- بموعد مجهول، في كلية الحقوق.

100
00:05:43,667 --> 00:05:46,583
‫هذا يذّكرني بأمر، سمعت
‫أن "فيولا" في البلدة، هل رأيتها؟

101
00:05:46,667 --> 00:05:48,458
‫"فيولا والش" ؟ كلا.

102
00:05:48,542 --> 00:05:52,208
‫وماذا كنتما تفعلان اليوم؟
‫يبدو أنكما كنتما تخيّمان.

103
00:05:52,291 --> 00:05:56,000
‫- هذه رائحة بارود.
‫- كنا نمارس الرماية هذا الصباح.

104
00:05:57,375 --> 00:05:58,458
‫مسدسات؟ حقاً؟

105
00:05:58,542 --> 00:05:59,917
‫"سميث أند ويسون".

106
00:06:00,000 --> 00:06:01,208
‫- طراز 29.
‫- طراز 29.

107
00:06:01,291 --> 00:06:03,291
‫هذا جانب جديد من "دايان".

108
00:06:04,041 --> 00:06:05,959
‫المعذرة، هلا عذرتموني؟

109
00:06:06,041 --> 00:06:07,542
‫"اتصال وارد من (لوكهارت وغاردنر)".

110
00:06:07,625 --> 00:06:08,750
‫عليّ الإجابة على الاتصال.

111
00:06:12,250 --> 00:06:13,834
‫هل أنت صياد سيد...؟

112
00:06:13,917 --> 00:06:14,917
‫"ماكفي".

113
00:06:15,667 --> 00:06:18,250
‫"ماكفي"، كما هو الآخر؟

114
00:06:18,333 --> 00:06:19,333
‫من الآخر؟

115
00:06:19,417 --> 00:06:22,250
‫ذاك الذي لقي حتفه.

116
00:06:22,333 --> 00:06:24,458
‫- "نيسكون"؟
‫- لا بل ذاك...تعلمين.

117
00:06:24,542 --> 00:06:27,792
‫الذي فجّر مبنى "ألفريد مورا"
‫الفيدرالي في ولاية "أوكلاهوما"؟

118
00:06:27,875 --> 00:06:29,709
‫أجل.

119
00:06:31,000 --> 00:06:32,750
‫ما الذي يجري يا "ويل"؟

120
00:06:32,834 --> 00:06:35,500
‫صديقتك القديمة "فيولا والش" تقاضينا

121
00:06:35,583 --> 00:06:37,834
‫وعيّنت إحدى المتدرّبات لاتهامنا.

122
00:06:37,917 --> 00:06:41,250
‫لا أعلم ما علاقة هذا الأمر بي،
‫قمتم باستبعادي، هل تذكرون ذلك؟

123
00:06:41,333 --> 00:06:43,333
‫تقول إنكِ تحرشتِ بها جنسياً.

124
00:06:44,542 --> 00:06:46,125
‫أنا...ماذا قالت؟

125
00:06:46,250 --> 00:06:48,709
‫كيف سيبدو هذا أمام
‫أصدقائك في المحكمة العليا؟

126
00:06:48,792 --> 00:06:51,250
‫سأقول لهم التالي،
‫"ضايقتنا فقمنا بمضايقتها".

127
00:06:51,333 --> 00:06:54,291
‫دَع "كاليندا" تطّلع على الموضوع،
‫اكتشفوا كل ما يتعلق بماضيها.

128
00:06:54,375 --> 00:06:57,709
‫- مهلاً، من قال إنني تحرشت بها؟
‫- "كريسي كوين".

129
00:06:57,792 --> 00:07:00,917
‫قالت إنك طلبتِ منها
‫ممارسة الجنس مع عميل.

130
00:07:01,000 --> 00:07:04,917
‫أطلعها "كاري" على عادته السرية،
‫وأنا سألتها كيف فقدت عذريتها.

131
00:07:05,000 --> 00:07:07,166
‫وحاولت اغتصابها، لا أعلم من هي حتى.

132
00:07:07,291 --> 00:07:10,083
‫هل تعلمان أن "الولايات المتحدة"
‫فيها أعلى نسبة مواطنين

133
00:07:10,166 --> 00:07:11,834
‫يحملون السلاح؟

134
00:07:11,917 --> 00:07:16,500
‫ضايقها، هذا ما أقوله،
‫هذا ابتزاز ويريدون اتفاقاً سريعاً.

135
00:07:16,583 --> 00:07:20,375
‫إنها "فيولا والش" يا "دايان"،
‫ولديها مشكلة بموضوع ترشّحك للقضاء.

136
00:07:22,208 --> 00:07:23,917
‫أخبروني ماذا تريدونني أن أفعل؟

137
00:07:24,000 --> 00:07:25,834
‫ألا يمكن أن تُحدث "ساندي هوك" فارقاً؟

138
00:07:25,917 --> 00:07:29,750
‫أظن أن التعديل الثاني يمنع تغيير أي شيء.

139
00:07:29,834 --> 00:07:31,959
‫هل رأيت أجساد أولئك الأطفال؟ الصور؟

140
00:07:32,041 --> 00:07:34,417
‫لا أعلم كيف للمسدسات
‫أن تكون مهمة أكثر لك من هذا الأمر.

141
00:07:34,500 --> 00:07:36,458
‫لم أقل هذا، أنت تربطين بين...

142
00:07:36,542 --> 00:07:39,083
‫إذاً، كيف الحال؟

143
00:07:39,166 --> 00:07:41,125
‫- جيّد على ما أعتقد.
‫- رائع.

144
00:07:41,208 --> 00:07:44,417
‫أظن أن علينا...

145
00:07:44,500 --> 00:07:47,041
‫- سنلتقي ببعض الأصدقاء يا "دايان".
‫- انضمّا إلينا، شارفنا على الانتهاء.

146
00:07:47,125 --> 00:07:49,834
‫لا، سنتصل بك، وسنخطّط للغداء
‫في وقت لاحق.

147
00:07:49,917 --> 00:07:51,542
‫- بلّغا تحياتي للأولاد.
‫- حسناً.

148
00:07:57,000 --> 00:07:58,250
‫حديث تحفيزي؟

149
00:07:58,375 --> 00:08:00,500
‫لدى صديقاكِ آراء قوية.

150
00:08:00,583 --> 00:08:01,959
‫كذلك خطيبي.

151
00:08:02,709 --> 00:08:04,417
‫أكنت على دراية بهذا؟

152
00:08:06,041 --> 00:08:07,500
‫أجل.

153
00:08:07,583 --> 00:08:11,709
‫إن قمنا بتسوية بمليوني دولار، سيغطي
‫التأمين 40 بالمئة، لكن قد نخسر عملاء.

154
00:08:11,792 --> 00:08:12,959
‫لا، سنقاوم.

155
00:08:13,041 --> 00:08:16,625
‫علينا إذاً، التصرّف بسرعة،
‫من لدينا ليمثلنا؟

156
00:08:16,709 --> 00:08:21,417
‫أعتذر، عليّ إنجاز 10 آلاف خطوة،
‫أو سيغضب مني مدرّبي.

157
00:08:21,500 --> 00:08:24,834
‫- نود تعيينك آنسة "تاسكيوني".
‫- في الواقع، نحن نفكّر في تعيينك.

158
00:08:24,917 --> 00:08:27,959
‫رُفعت علينا دعوى من قبل متدرّبة
‫بحجة أنّ شركتنا مكان عمل عدائي.

159
00:08:28,041 --> 00:08:30,542
‫وكم من الوقت عملت هذه المتدرّبة لصالحكم؟

160
00:08:30,625 --> 00:08:31,500
‫سنتان، لماذا؟

161
00:08:31,583 --> 00:08:34,375
‫لا أعلم، أستمر بطرح الأسئلة
‫حتى يصبح الأمر منطقياً بالنسبة إليّ.

162
00:08:34,458 --> 00:08:36,750
‫ومن سيمثّلها؟

163
00:08:36,834 --> 00:08:40,041
‫"فيولا والش" محامية من "لوس أنجلوس"،
‫لكنها تهمّ بافتتاح مكاتب هنا.

164
00:08:40,125 --> 00:08:41,917
‫هل هي طويلة القامة؟

165
00:08:42,000 --> 00:08:43,250
‫قليلاً، خمسة أقدام فاصلة سبعة.

166
00:08:44,625 --> 00:08:46,291
‫هل تمازحنا؟

167
00:08:46,417 --> 00:08:49,667
‫ما يُقلقنا يا آنسة "تاسكيوني" هو أننا
‫نمر بفترة انتقالية هنا في الشركة.

168
00:08:49,750 --> 00:08:52,250
‫وقد تُستغل هذه القصّة لإلحاق الضرر بنا.

169
00:08:52,375 --> 00:08:55,417
‫إذاً تعتقدون أن هذه القضية
‫تتعلق بمرحلتكم الانتقالية.

170
00:08:55,500 --> 00:08:58,500
‫- أجل.
‫- إذاً لنسرع خطانا.

171
00:08:58,583 --> 00:09:02,333
‫اتصلوا بالمحامية المخادعة طويلة القامة،
‫وقوموا بتجهيز تصريحاتكم الآن.

172
00:09:02,458 --> 00:09:04,500
‫وسأجعل المحققة

173
00:09:04,583 --> 00:09:05,750
‫- "كاليندا" صحيح؟
‫- صحيح.

174
00:09:05,834 --> 00:09:08,709
‫سأجعلها تبحث في خلفية تلك المتدرّبة.

175
00:09:08,792 --> 00:09:11,458
‫والقضاء عليها قبل أن تقضي عليكم.

176
00:09:14,333 --> 00:09:15,542
‫متى يمكنك البدء؟

177
00:09:31,583 --> 00:09:33,709
‫إلى اليمين.

178
00:09:33,834 --> 00:09:37,041
‫إلى اليمين، إلى اليسار قليلاً، جيد.

179
00:09:37,125 --> 00:09:39,417
‫ويمكنكما وضع الدّرع هناك.

180
00:09:39,500 --> 00:09:41,959
‫ما الذي تفعلينه هنا يا "جاكي"؟

181
00:09:42,041 --> 00:09:46,250
‫أعيد الترتيب، هل تعتقد
‫أن الدّرع سيبدو أفضل هناك؟

182
00:09:46,333 --> 00:09:49,250
‫- هناك؟ ولمَ لا تضعينه في مرحاض الرجال؟
‫- سيد "غولد".

183
00:09:49,333 --> 00:09:51,417
‫أنزلاها، وأعيدا الدّرع إلى مكانه.

184
00:09:51,500 --> 00:09:54,583
‫- ما الذي تفعله سيد "غولد"؟
‫- أعيد درع الولاية إلى مكانه.

185
00:09:54,667 --> 00:09:57,834
‫وأمنع كل صحافي من طرح السؤال
‫عمّا إذا نال "بيتر" منصب الحاكم.

186
00:09:57,917 --> 00:09:59,667
‫لقد ربح يا "إيلاي"، وليس خطأ

187
00:09:59,750 --> 00:10:02,834
‫لو وضعنا صورة جميلة في مكان ملحوظ.

188
00:10:02,917 --> 00:10:05,208
‫ربما لا يكون خطأ يا "جاكي"، لكنه غبيّ.

189
00:10:06,917 --> 00:10:09,417
‫ربما علينا التحدث.

190
00:10:14,291 --> 00:10:16,542
‫- أعد الدّرع مكانه.
‫- أجل سيدي.

191
00:10:18,875 --> 00:10:23,458
‫حظينا أنا وأنت بأوقات جميلة يا "جاكي".

192
00:10:23,542 --> 00:10:26,125
‫صحيح، عبر السنين.

193
00:10:26,208 --> 00:10:30,291
‫وواجهنا بعض الاختلاف بالرأي خلالها.

194
00:10:30,375 --> 00:10:32,375
‫ليس بالكثير.

195
00:10:32,458 --> 00:10:36,375
‫لكن الآن، أصبح ابنك حاكماً
‫وأي اختلاف بسيط قد يسبب مشكلة أكبر

196
00:10:36,458 --> 00:10:37,917
‫لذا علينا التوقف.

197
00:10:40,125 --> 00:10:42,542
‫وحين تريدين تغيير أي شيء هنا
‫مهما بدا صغيراً

198
00:10:42,625 --> 00:10:45,500
‫ومهما بدا غير ذي أهمية،
‫عليك أخذ الإذن.

199
00:10:45,583 --> 00:10:46,709
‫بالتأكيد.

200
00:10:46,792 --> 00:10:51,083
‫لا، عليك أخذ الإذن مني،
‫ليس من "بيتر" أو "أليشيا"

201
00:10:51,166 --> 00:10:54,166
‫ولا حتى الملائكة
‫المتواجدة على كتفيك، أنا فقط.

202
00:10:55,500 --> 00:10:59,625
‫إنه ابني يا "إيلاي"،
‫لا يمكنك منعي من الحديث معه.

203
00:10:59,709 --> 00:11:01,750
‫أستطيع في الواقع.

204
00:11:02,458 --> 00:11:04,500
‫لا تريدين أن تتحدّيني يا "جاكي".

205
00:11:04,583 --> 00:11:08,208
‫ليس مدير الحملة الانتخابية الذي
‫جعل مرشحه يفوز بفارق ست نقاط.

206
00:11:10,291 --> 00:11:11,500
‫سأتحدث مع "بيتر".

207
00:11:12,250 --> 00:11:15,083
‫افعلي هذا، سأدعه يتصل بك بعد20 دقيقة.

208
00:11:15,750 --> 00:11:19,625
‫وستكون مدة الاتصال أربع دقائق،
‫فحاولي الاختصار.

209
00:11:22,500 --> 00:11:24,792
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

210
00:11:26,083 --> 00:11:29,750
‫"كريستينا كوين" المتدرّبة التي كانت تعمل
‫هنا، أريد معرفة كل شيء

211
00:11:29,834 --> 00:11:31,917
‫- يمكنك إيجاده عنها.
‫- الأشياء السيّئة؟

212
00:11:32,000 --> 00:11:33,041
‫أجل.

213
00:11:33,125 --> 00:11:35,333
‫تاريخ العمل، والتاريخ الجنسي.

214
00:11:35,417 --> 00:11:37,667
‫كل ما يمكن أن يكون...
‫أين تسرّحين شعرك؟

215
00:11:39,417 --> 00:11:41,625
‫أين؟ لا أعرف، في أماكن عديدة.

216
00:11:41,709 --> 00:11:45,500
‫أتمنى لو أن شعري يصبح جيداً، إنه لا يَثبت.

217
00:11:45,583 --> 00:11:48,417
‫أجعله هكذا، أو هكذا.

218
00:11:51,500 --> 00:11:55,166
‫- هل كنت تعرفين تلك المتدرّبة؟
‫- تلك التي تقاضينا؟ أجل.

219
00:11:55,250 --> 00:11:58,959
‫- ما رأيك بها؟
‫- أظن أنها يافعة للغاية.

220
00:11:59,041 --> 00:12:01,208
‫- هل قرأت ادعاءاتها؟
‫- أجل.

221
00:12:01,291 --> 00:12:04,041
‫اتّهمت الجميع بأعمال لا أخلاقية، إلا أنت.

222
00:12:04,125 --> 00:12:05,125
‫رأيت هذا.

223
00:12:06,375 --> 00:12:07,458
‫وهل ادعاءاتها صحيحة؟

224
00:12:07,542 --> 00:12:08,625
‫لا.

225
00:12:08,709 --> 00:12:10,291
‫لكنك شعرت بالتردد.

226
00:12:10,375 --> 00:12:13,125
‫لا، أظن أن هناك بعض الأمور
‫يمكن تأويلها بعدة طرق.

227
00:12:13,208 --> 00:12:15,625
‫هل تظنين أن الاستغلال الجنسي
‫قابل لأن يتمّ تأويله بعدة طرق.

228
00:12:17,041 --> 00:12:18,333
‫لا.

229
00:12:19,417 --> 00:12:21,291
‫حان وقت المشي.

230
00:12:22,000 --> 00:12:24,583
‫انظرا إلينا، نهمّ بإنقاذ العالم.

231
00:12:24,667 --> 00:12:27,125
‫- من التقط تلك الصورة؟
‫- "فيولا والش"، أليس كذلك؟

232
00:12:27,834 --> 00:12:31,500
‫ها أنتما في شقتي لأوّل مرة منذ خمس سنوات

233
00:12:31,583 --> 00:12:34,834
‫وأظن أن هناك شيء تودّان قوله.

234
00:12:36,083 --> 00:12:39,208
‫- هل هذا واضح علينا؟
‫- قليلاً، ما الأمر؟

235
00:12:39,291 --> 00:12:41,625
‫ما مدى معرفتك بـ"كيرت"؟

236
00:12:41,709 --> 00:12:43,625
‫ماذا؟

237
00:12:43,709 --> 00:12:46,625
‫إنه يختلف معك بالرأي
‫بموضوع حمل السلاح.

238
00:12:46,709 --> 00:12:50,750
‫اسمعا هو يخالفني الرأي في ذلك،
‫وأنا أفعل المثل.

239
00:12:50,834 --> 00:12:53,041
‫- هذا ليس بحاجز.
‫- بل وجهات نظره يا "دايان".

240
00:12:53,125 --> 00:12:55,250
‫كل آراءه، إنه يدعم "سارة بايلن".

241
00:12:55,333 --> 00:12:59,667
‫أعلم، لا أصدق هذا،
‫وقعت في غرام مؤيد لـ"بايلن".

242
00:12:59,750 --> 00:13:02,166
‫هذا ليس مضحكاً،
‫هل رأيتها؟ عادت إلى "فوكس".

243
00:13:02,250 --> 00:13:04,000
‫أنتما لا تشاهدان قناة "فوكس".

244
00:13:04,083 --> 00:13:05,667
‫يعرضون بعض المشاهد منها
‫في برنامج "جون ستيوارت".

245
00:13:05,750 --> 00:13:07,917
‫وآرائه عن "أوباما" والحركة الانفصالية.

246
00:13:08,041 --> 00:13:09,792
‫وما هذا؟ هل هو تدخّل؟

247
00:13:09,875 --> 00:13:14,041
‫لا، إنها مسألة قضية.

248
00:13:14,125 --> 00:13:16,625
‫أعلم أنه علينا جميعاً الاختلاف والابتسام

249
00:13:16,709 --> 00:13:19,500
‫والعودة إلى المنزل، والتظاهر
‫وكأنها مباراة كرة مضرب كبيرة.

250
00:13:19,583 --> 00:13:23,458
‫لكن الناس يزدادون فقراً،
‫والسلاح يُنهي حياة الناس.

251
00:13:23,542 --> 00:13:27,125
‫- يدمّر الاحتباس الحراري...
‫- هل تقولان إنه لا يمكنني أن أكون سعيدة؟

252
00:13:27,208 --> 00:13:30,417
‫لا، بل ما نقوله هو،
‫هل تعرفين هذا الرجل جيداً؟

253
00:13:30,500 --> 00:13:32,375
‫هل تعرفين دينه وتوجهاته السياسية؟

254
00:13:34,250 --> 00:13:37,417
‫أشكركما على مروركما،
‫لكن عليّ الذهاب إلى العمل.

255
00:13:37,500 --> 00:13:39,458
‫لا "دايان" من فضلك، اجلسي لنتحدث.

256
00:13:39,542 --> 00:13:43,291
‫"فران"، "لايل"، إن وقعت في مشكلة
‫إدمان في حياتي، حينها رجاءاً تدخلا.

257
00:13:43,375 --> 00:13:48,667
‫لكن ليس في هذا الشأن، ليس بالحب.

258
00:13:48,750 --> 00:13:52,625
‫أفضل نصيحة قدمتها لي يا "دايان"،
‫حين التقيت بـ"لايل"

259
00:13:52,709 --> 00:13:57,750
‫كانت "احرصي على أن ينجو حبك
‫خارج الفقاعة"، وها أنا أعيدها إليك.

260
00:14:03,166 --> 00:14:04,959
‫ما مدة عملك لصالح
‫شركة "لوكهارت" و"غاردنر"؟

261
00:14:05,083 --> 00:14:08,375
‫- هل يمكننا إلقاء التحية أولاً؟
‫- مرحباً.

262
00:14:08,458 --> 00:14:10,458
‫ما مدة عملك لصالح
‫شركة "لوكهارت" و"غاردنر"؟

263
00:14:11,166 --> 00:14:12,959
‫- سنتان.
‫- من قام بتعيينك؟

264
00:14:13,083 --> 00:14:15,709
‫"أليشيا فلوريك".

265
00:14:15,792 --> 00:14:17,583
‫وما كانت واجباتك؟

266
00:14:17,667 --> 00:14:19,792
‫متدرّبة.

267
00:14:19,875 --> 00:14:23,709
‫طباعة الملخّصات، البحث في ما
‫يخص القضايا، تأمين النسخ، وما شابه.

268
00:14:23,792 --> 00:14:26,291
‫وكيف فقدتِ عذريتك؟

269
00:14:26,375 --> 00:14:28,834
‫- اعتراض، ما علاقة هذا بالموضوع؟
‫- ذكرت "كريسي" هذا بشكواها.

270
00:14:28,917 --> 00:14:31,458
‫أي أن "أليشيا" سألتها
‫عن كيفية خسارتها عذريتها.

271
00:14:31,542 --> 00:14:33,959
‫أنا فقط أسأل ما كانت الإجابة؟

272
00:14:34,083 --> 00:14:36,125
‫لم أجبها.

273
00:14:36,208 --> 00:14:38,417
‫هل تواجد أحد آخر حين سألتك هذا السؤال؟

274
00:14:38,500 --> 00:14:42,041
‫أنا و"كاري آرغوس"،
‫وعميلنا وستّة شركاء آخرين.

275
00:14:42,166 --> 00:14:45,250
‫- وطُرحت حينها مسألة عذريتك؟
‫- لم يتم طرحها.

276
00:14:45,333 --> 00:14:49,250
‫كانت القضية تخص فتاة
‫قامت ببيع عذريتها عبر الإنترنت.

277
00:14:49,333 --> 00:14:52,375
‫والفرق ما بين العقد الضّمني والصريح.

278
00:14:52,458 --> 00:14:54,792
‫لم تقومي بطرح موضوع العذرية

279
00:14:54,875 --> 00:14:57,375
‫- وكان ذلك موضوع القضية؟
‫- هل ترغبين بطرح الأسئلة؟

280
00:14:57,458 --> 00:15:00,750
‫أجل، أكان موضوع العذرية، يتعلق بالقضية؟

281
00:15:00,834 --> 00:15:03,166
‫- أجل.
‫- وكيف قمتِ بسؤال "كريسي"

282
00:15:03,250 --> 00:15:04,875
‫عن عذريتها؟

283
00:15:04,959 --> 00:15:07,250
‫كان الشركاء يتناقشون بأمر خبراتهم

284
00:15:07,333 --> 00:15:09,458
‫ورأيت "كريسي" تضحك في نفسها.

285
00:15:09,542 --> 00:15:13,041
‫وظننت أن لديها شيئاً تود
‫مشاركته، لذا سألتها عن الموضوع.

286
00:15:13,166 --> 00:15:14,792
‫هل كان لديها ما تضيفه؟

287
00:15:16,041 --> 00:15:18,083
‫هل كانت هذه هي الكلمات بالضبط؟

288
00:15:18,208 --> 00:15:19,333
‫أجل.

289
00:15:19,417 --> 00:15:23,166
‫أستطيع أن أرى سبب رفعك
‫للدعوى، وماذا حصل بعدها؟

290
00:15:23,250 --> 00:15:26,667
‫طلب مني "كاري آرغوس"
‫السهر على قضية "غينزبيرغ".

291
00:15:26,750 --> 00:15:29,417
‫- وهل هي قضية تخص الجنس أيضاً؟
‫- أجل، الدعارة.

292
00:15:29,500 --> 00:15:32,208
‫يبدو أن شركة "لوكهارت" و"غاردنر"
‫مهووسة بقضايا الجنس.

293
00:15:32,291 --> 00:15:35,625
‫- هل هذا سؤال؟
‫- بل هي ملاحظة غريبة.

294
00:15:36,291 --> 00:15:39,834
‫وما الذي حدث خلال
‫عملك الليلي على القضية؟

295
00:15:40,458 --> 00:15:44,291
‫- أراني "كاري" كيف يمارس عادته السرية.
‫- وكيف أراك هذا؟

296
00:15:44,375 --> 00:15:45,917
‫بيده؟

297
00:15:48,333 --> 00:15:50,333
‫بيده اليمنى.

298
00:15:50,417 --> 00:15:53,000
‫- ولم يكن هناك أحد غيركما؟
‫- أجل.

299
00:15:53,083 --> 00:15:55,208
‫وما كان محور النقاش أثناء ذلك؟

300
00:15:55,291 --> 00:15:56,166
‫صفقة.

301
00:15:56,250 --> 00:15:59,583
‫عرض علينا مكتب النيابة العامة
‫صفقة لمدة ثلاث سنوات.

302
00:15:59,667 --> 00:16:01,709
‫- ألم تفكر بها كثيراً؟
‫- لا، لم أفعل.

303
00:16:01,792 --> 00:16:05,333
‫حين أخبرتك "كريسي" بهذه الصفقة،
‫ماذا فعلت؟

304
00:16:05,417 --> 00:16:08,875
‫- قمت بإيماءة.
‫- إيماءة تخص العادة السرية؟

305
00:16:08,959 --> 00:16:11,333
‫- أجل.
‫- ومن خلال تلك الإيماءة

306
00:16:11,417 --> 00:16:15,375
‫هل كنت تقصد،
‫"هكذا أمارس عادتي السرية"؟

307
00:16:16,500 --> 00:16:17,834
‫لا.

308
00:16:17,917 --> 00:16:19,125
‫ماذا قصدت بها؟

309
00:16:19,250 --> 00:16:21,125
‫كانت حركة لا معنى لها.

310
00:16:21,917 --> 00:16:25,417
‫محاولة ثانية، ربما كان المقصد
‫شيء آخر غير الجنس.

311
00:16:26,750 --> 00:16:29,834
‫- هل سبق لك رؤية هذا الشريك؟
‫- "هاوارد ليمان"؟ لا.

312
00:16:29,917 --> 00:16:32,500
‫إنه الشريك الأقدم، ويأتي من وقت لآخر فقط.

313
00:16:32,583 --> 00:16:35,709
‫وبعث لك ببريد إلكتروني
‫منذ أسبوع، هلا قرأته؟

314
00:16:38,417 --> 00:16:40,667
‫أحتاج إلى مناقشة أمر معك يا "كريسي"

315
00:16:40,750 --> 00:16:45,792
‫تعالي إلى مكتبي من فضلك في تمام الواحدة،
‫ادخلي بهدوء، واجلسي على مكتبي.

316
00:16:45,875 --> 00:16:47,667
‫- ولم تكونا تعملان معاً على قضية؟
‫- صحيح.

317
00:16:47,750 --> 00:16:50,917
‫وما الذي حصل حين ذهبت إلى هناك؟

318
00:16:51,000 --> 00:16:53,959
‫خلع سرواله، وعرض نفسه عليّ.

319
00:16:59,125 --> 00:17:00,959
‫لدينا مشكلة، "هاوارد ليمان".

320
00:17:03,625 --> 00:17:05,083
‫على هذا الإضراب أن ينتهي!

321
00:17:05,166 --> 00:17:08,041
‫أخبرتك، لن نقوم بحفل التعيين في المنزل

322
00:17:08,125 --> 00:17:10,959
‫وتم نقله إلى مقرّ الاتحاد،
‫لكنك لن تلغي الإضراب؟

323
00:17:11,041 --> 00:17:13,458
‫- هذا صحيح.
‫- لماذا؟

324
00:17:13,542 --> 00:17:15,875
‫لأن الرجا الخاص بك يدعم "سكوت ووكر"
‫في "ويسكونسن".

325
00:17:15,959 --> 00:17:19,542
‫إنه حاكم بولاية قريبة،
‫كان عليه إظهار بعض الدعم.

326
00:17:19,625 --> 00:17:22,959
‫"إيلاي"، النقابات
‫في هذه البلاد تعيش في خطر.

327
00:17:23,041 --> 00:17:25,583
‫في كل مرة يدعم أحدهم "سكوت ووكر".

328
00:17:25,667 --> 00:17:29,125
‫إذاً ستحتجّون ضد التعيين؟
‫هذا ابتزاز، هذا إيمان سيّء.

329
00:17:29,208 --> 00:17:32,750
‫ليس أنتم فقط يا "إيلاي"،
‫نحن نأخذ موقفاً عبر الغرب الأوسط.

330
00:17:32,834 --> 00:17:35,208
‫- لا تأخذ الأمر شخصياً.
‫- قلت لي أن هذا يخصّ المنزل

331
00:17:35,333 --> 00:17:37,709
‫جعلت "جاكي" تتراجع
‫عن فكرة المنزل، أنت تقول الآن...

332
00:17:37,792 --> 00:17:39,375
‫"جاكي فلوريك"؟

333
00:17:39,458 --> 00:17:41,375
‫ماذا؟ أجل، لماذا؟

334
00:17:43,458 --> 00:17:44,917
‫كيف حالها؟

335
00:17:46,709 --> 00:17:49,917
‫"جاكي"؟ إنها بخير، لماذا؟

336
00:17:50,000 --> 00:17:51,834
‫بلّغها تحياتي.

337
00:17:55,500 --> 00:17:57,625
‫ما الذي سنسأله؟

338
00:17:57,709 --> 00:18:01,583
‫إن كان أحضر "كريسي" إلى هنا،
‫وخلع ملابسه أمامها.

339
00:18:07,583 --> 00:18:09,709
‫- "هاوارد"؟
‫- يا إلهي!

340
00:18:09,792 --> 00:18:11,834
‫- كم الوقت؟
‫- الواحدة.

341
00:18:11,917 --> 00:18:13,500
‫ليس عندي أي اجتماع قبل الثانية.

342
00:18:13,583 --> 00:18:15,875
‫لديك اجتماع الآن، نواجه مشكلة.

343
00:18:15,959 --> 00:18:18,959
‫دخلت إلى هنا،
‫لم أطلب منها ذلك، ولم أدعُها.

344
00:18:19,041 --> 00:18:22,125
‫لكنك لم تكن ترتدي سروالك؟

345
00:18:22,208 --> 00:18:24,917
‫دائماً أخلعه في وقت الغداء، وأحظى بقيلولة.

346
00:18:25,000 --> 00:18:29,542
‫أصاب بالتّعرق في جزئي السفلي.

347
00:18:29,625 --> 00:18:32,000
‫ولم أمنعها من الانصراف.

348
00:18:33,166 --> 00:18:35,250
‫قامت بالصراخ، كنت
‫أعرض عليها بعضاً من الماء.

349
00:18:35,375 --> 00:18:38,000
‫- يا إلهي.
‫- أنا البريء هنا.

350
00:18:38,083 --> 00:18:40,625
‫أتت تلك الفتاة إلى هنا وحاولت...

351
00:18:40,709 --> 00:18:44,166
‫كانت تحاول...لا أعرف
‫ما كانت تحاول فعله.

352
00:18:44,250 --> 00:18:46,625
‫كنت أحظى بقيلولة فحسب.

353
00:18:49,500 --> 00:18:51,208
‫- ما الخطب؟
‫- لا أعلم.

354
00:18:51,291 --> 00:18:53,750
‫دعوا إلى اجتماع الشركاء.

355
00:18:56,208 --> 00:18:59,917
‫- اللعنة!
‫- قد لا يكون الموضوع خطيراً.

356
00:19:00,000 --> 00:19:01,750
‫عليك الحصول على تلك الملفات.

357
00:19:01,834 --> 00:19:03,375
‫"أليشيا"؟

358
00:19:05,041 --> 00:19:06,208
‫كيف حالك يا "دايان"؟

359
00:19:06,291 --> 00:19:10,959
‫كنت أستعرض لمحة عما يمكن لحياتي
‫أن تكون لو لم أؤسّس هذه الشركة.

360
00:19:11,041 --> 00:19:13,709
‫- ثم؟
‫- أجل، أعجبتني للغاية.

361
00:19:14,375 --> 00:19:15,625
‫هل نبدأ؟

362
00:19:24,291 --> 00:19:27,667
‫أتفهّم هذا الإحباط،
‫لكن الأمر ليس كما يبدو.

363
00:19:27,750 --> 00:19:31,625
‫- كانت دعابة، مقلب، هذا كل ما في الأمر.
‫- كيف لها أن تكون دعابة؟

364
00:19:31,709 --> 00:19:35,500
‫يعلم جميعنا أن "ليمان"
‫ينام في وقت الغداء، ويخلع سرواله.

365
00:19:35,583 --> 00:19:38,417
‫وأرسلنا بريداً إلكترونياً للمتدربين

366
00:19:39,959 --> 00:19:41,583
‫ليس فقط النساء، بل الذكور أيضاً.

367
00:19:41,667 --> 00:19:44,709
‫إذاً بعثت بهذا البريد الإلكتروني
‫إلى "كريسي" من حساب "هاوارد"؟

368
00:19:45,917 --> 00:19:47,125
‫أجل.

369
00:19:49,834 --> 00:19:52,208
‫لم نتفاوض حتى الآن
‫بشأن خروجي من الشركة.

370
00:19:52,291 --> 00:19:54,542
‫بلى، لكنك لم تقبلي العرض بعد.

371
00:19:56,166 --> 00:19:58,041
‫هل سنتحدث أم لا؟

372
00:19:58,834 --> 00:20:03,250
‫أعطني قضية مكافحة السلاح
‫ودعني أنهي عقد "سونيا راكر"

373
00:20:03,333 --> 00:20:06,083
‫- وسأوافق على الشروط.
‫- وستبقين عملائك هنا؟

374
00:20:06,166 --> 00:20:07,959
‫سأقوم بكل ما بوسعي.

375
00:20:08,041 --> 00:20:11,750
‫أمر آخر، عوّض لي عن هذه القضية.

376
00:20:11,834 --> 00:20:16,000
‫- موضوع "هاوارد ليمان" هراء.
‫- جيد، قوموا بتعويضي إذاً.

377
00:20:17,542 --> 00:20:20,583
‫بالتأكيد، أيّ شيء تريدين.

378
00:20:20,667 --> 00:20:21,917
‫حظاً سعيداً.

379
00:20:27,750 --> 00:20:29,250
‫ليس بخيبة أمل.

380
00:20:32,125 --> 00:20:33,583
‫"(إل جي) المزوّد 6"

381
00:20:33,667 --> 00:20:34,750
‫"أدخل الرقم السري."

382
00:20:38,333 --> 00:20:40,083
‫"(راكر، سونيا)."

383
00:20:40,166 --> 00:20:41,000
‫"تنبيه! يتم استعمال الملف."

384
00:20:45,458 --> 00:20:49,750
‫"الأمر، التعريف عن المستخدم الحالي."

385
00:20:54,083 --> 00:20:59,583
‫"(أ. فلوريك)."

386
00:21:11,041 --> 00:21:12,667
‫ماذا تفعلين؟

387
00:21:13,625 --> 00:21:15,583
‫- ماذا أنا...؟
‫- عقد "سونيا راكر".

388
00:21:16,250 --> 00:21:18,125
‫- المعذرة؟
‫- أنت تقومين بتحميل ملفي

389
00:21:18,208 --> 00:21:19,583
‫لم أستطع الوصول إليه.

390
00:21:19,667 --> 00:21:23,041
‫لا، أظنني أخطأت.

391
00:21:23,125 --> 00:21:26,125
‫لقد تحدثتُ مع "ويل" يا "أليشيا"،
‫هذه قضيتي ويحميها جدار حامي.

392
00:21:26,208 --> 00:21:28,083
‫إنه خطأي.

393
00:21:52,375 --> 00:21:54,417
‫كيف جرى الأمر؟

394
00:21:54,542 --> 00:21:56,875
‫عليّ البقاء هنا لبضع ساعات.

395
00:21:56,959 --> 00:21:58,458
‫حسناً، سأعود لاحقاً.

396
00:21:58,583 --> 00:22:00,625
‫أريد لقاء أصدقاءك يا "كيرت".

397
00:22:01,834 --> 00:22:04,208
‫- أصدقاءك المقربين.
‫- لماذا؟

398
00:22:04,291 --> 00:22:07,542
‫ألا تجد أنه من الغريب
‫أننا نتناقش بأمر الزواج

399
00:22:07,625 --> 00:22:12,417
‫- ولم أقابل أصدقاءك حتى الآن؟
‫- لا، هل مُرتبط بصديقيك من البارحة؟

400
00:22:12,542 --> 00:22:16,417
‫- هل تذكر اسميهما؟
‫- لا، هل هذا يهم؟

401
00:22:17,166 --> 00:22:19,291
‫أود اللقاء بأصدقائك.

402
00:22:45,333 --> 00:22:49,375
‫قبل عملك بـ"لوكهارت" و"غاردنر"،
‫عملت لصالح "هوفمان، روس"، صحيح؟

403
00:22:49,458 --> 00:22:50,458
‫أجل، لماذا؟

404
00:22:50,583 --> 00:22:53,875
‫هل اتهمت أي من رؤساءك هناك؟

405
00:22:53,959 --> 00:22:55,792
‫ماذا؟ هل هذه مصيدة؟

406
00:22:55,875 --> 00:22:58,083
‫أجل، من حسن الحظ أنها تصريح.

407
00:22:58,166 --> 00:23:01,834
‫هل سبق واتهمت رئيسك هناك يا "كريسي"؟

408
00:23:01,917 --> 00:23:04,333
‫لأننا نملك رسائلك النصية عبر
‫الهاتف الخاص بـ"لوكهارت" و"غاردنر".

409
00:23:04,417 --> 00:23:07,458
‫- هذا انتهاك خصوصيات.
‫- إنه هاتفنا نحن، يُعدّ من أملاكنا.

410
00:23:07,542 --> 00:23:09,792
‫هل اتهمت رئيسك السابق؟

411
00:23:10,875 --> 00:23:12,417
‫ليس اتهاماً رسمياً.

412
00:23:12,500 --> 00:23:15,458
‫- وماذا عن اتهام غير رسمي؟
‫- حاول إغوائي.

413
00:23:15,542 --> 00:23:19,333
‫نعم، اتهمته بخلع ثيابه أمامك.

414
00:23:19,417 --> 00:23:21,166
‫- هذا بذيء جداً.
‫- أقول إنها...

415
00:23:21,250 --> 00:23:24,291
‫صدفة غريبة أن كل رؤساءك
‫يريدون خلع ثيابهم أمامك.

416
00:23:24,375 --> 00:23:26,875
‫تخلصنا من معظم التهم

417
00:23:26,959 --> 00:23:30,500
‫وقد حالفنا الحظ في تسوية التهديد
‫الموجه ضد "هاوارد".

418
00:23:30,625 --> 00:23:31,959
‫أشكرك، "كاليندا".

419
00:23:32,041 --> 00:23:37,083
‫لكن لا يزال أمامنا قضيّتين،
‫هل تمانعون إن تناولتُ الطعام؟ فاتني الغداء.

420
00:23:37,166 --> 00:23:38,166
‫بالطبع.

421
00:23:38,250 --> 00:23:42,291
‫مشكلتين، بل ثلاث في الواقع،
‫تدّعي "كريسي" أنك يا "دايان"

422
00:23:42,375 --> 00:23:45,208
‫- قمت بعرضها للدعارة.
‫- ليس لدي أي فكرة عما تتحدث.

423
00:23:45,291 --> 00:23:48,000
‫وأنك يا "ويل"، خلقت جواً
‫غير ملائم للعمل.

424
00:23:48,083 --> 00:23:50,041
‫من خلال نومك مع تلميذاتك في مكتبك.

425
00:23:50,125 --> 00:23:51,500
‫يمكنني الرد على ذلك.

426
00:23:51,583 --> 00:23:54,000
‫هل لاحظتم أنني الوحيد الذي
‫لم تتهمه بشيء؟

427
00:23:54,083 --> 00:23:56,000
‫وهذا يقودنا إلى المشكلة الثالثة،
‫"كاليندا".

428
00:23:56,083 --> 00:23:59,792
‫وجدت هذا محفوظاً في ملف "هاوارد ليمان".

429
00:23:59,875 --> 00:24:01,333
‫حصلت عليه من حاسوبه المحمول.

430
00:24:01,417 --> 00:24:05,125
‫لمَ لا تأتين وتجلسين بحضن
‫والدك يا حلوتي؟

431
00:24:05,208 --> 00:24:06,917
‫يا إلهي!

432
00:24:07,000 --> 00:24:09,125
‫- من هذه؟
‫- متدربة أخرى.

433
00:24:09,208 --> 00:24:10,667
‫"لايسي أتكنز"، عُينت السنة الماضية.

434
00:24:10,750 --> 00:24:12,917
‫يجب ألا يؤثر هذا في القضية.

435
00:24:13,000 --> 00:24:15,375
‫حقيقة أنه حاول إغواء متدربة أخرى

436
00:24:15,458 --> 00:24:17,166
‫له تأثير جانبي على هذه القضية.

437
00:24:17,250 --> 00:24:19,208
‫- أو يمكنكم إقناع أنفسكم بهذا.
‫- شكراً لك "دايان".

438
00:24:19,291 --> 00:24:22,500
‫ندفن الأمر إذاً ونتخلص من "هاوارد".

439
00:24:23,291 --> 00:24:24,375
‫"ويل".

440
00:24:25,583 --> 00:24:28,583
‫كنت أنظر إلى نفقات تنظيم
‫المكاتب الخاصة بالشركاء.

441
00:24:28,709 --> 00:24:31,875
‫ومنذ شهر، توقفت "أليشيا" عن تزيين
‫مكتبها.

442
00:24:31,959 --> 00:24:34,083
‫- هل طلبت منها التوقف؟
‫- لا، لماذا؟

443
00:24:34,166 --> 00:24:36,166
‫لا أعلم، أجد الأمر مستغرباً.

444
00:24:40,125 --> 00:24:44,959
‫ارفعوا، فكّرن بالكرات على أنها أحفادك.

445
00:24:45,041 --> 00:24:48,375
‫ها نحن ذا، إلى الأعلى.

446
00:24:48,458 --> 00:24:51,834
‫- أعتذر يا "جاكي".
‫- على ماذا تعتذر يا سيد "غولد"؟

447
00:24:51,917 --> 00:24:54,458
‫كان كلامك واضحاً، سأكون
‫معك خلال دقيقة يا "بيث".

448
00:24:54,542 --> 00:24:57,709
‫أعتذر لأني غيرت رأيي، ووجدت...

449
00:24:58,875 --> 00:25:00,125
‫- أحتاج إلى مساعدتك.
‫- مساعدتي؟

450
00:25:00,208 --> 00:25:04,208
‫لا، هناك فرصة كبيرة بأننا قد نختلف.

451
00:25:04,291 --> 00:25:06,041
‫- أنا أقدم اعتذاري يا "جاكي".
‫- وأنا أقول لك

452
00:25:06,125 --> 00:25:08,959
‫ما من سبب للاعتذار.

453
00:25:09,041 --> 00:25:14,125
‫هلا نرقص؟ للأمام، اثنان، ثلاثة، وللوراء.

454
00:25:15,291 --> 00:25:17,458
‫- اشعروا بذلك في الأذرع.
‫- ما الذي تريدينه؟

455
00:25:17,542 --> 00:25:19,250
‫التحكم بموضوع التأبين.

456
00:25:21,125 --> 00:25:23,250
‫- حقاً؟
‫- حسناً، و...

457
00:25:23,333 --> 00:25:26,542
‫- إدارة الحفلة.
‫- وتزيين مكتب "بيتر".

458
00:25:26,625 --> 00:25:28,667
‫- وهيا.
‫- موافق.

459
00:25:28,792 --> 00:25:31,458
‫جيد، ما نوع الخدمة التي تريدها؟

460
00:25:31,542 --> 00:25:33,750
‫هل تعرفين رئيس اتحاد الخدمات الغذائية؟

461
00:25:33,834 --> 00:25:35,458
‫لا، من هو؟

462
00:25:35,542 --> 00:25:36,667
‫"رونالد إيريكسون".

463
00:25:36,792 --> 00:25:39,500
‫أجل، "روني" كيف حاله؟

464
00:25:40,375 --> 00:25:42,166
‫- هذا هو رقمه.
‫- ممتاز.

465
00:25:42,250 --> 00:25:46,041
‫- اتصلي به.
‫- ومرة أخرى، للأمام.

466
00:25:46,208 --> 00:25:50,083
‫تعجبني "دايان" كثيراً، أردت أن أشبهها.

467
00:25:53,083 --> 00:25:57,125
‫وأخبرتها عن اهتمام العميل
‫غير المبرّر، لأنها تعجبك؟

468
00:25:57,208 --> 00:26:02,250
‫أجل، أعرف أن السيد "غاينزبورو"
‫أفضل العملاء، لكنني أخبرتها بما قاله.

469
00:26:02,333 --> 00:26:07,500
‫- أنت بدوت جذّابة؟
‫- أجل، وكان يراقبني

470
00:26:08,208 --> 00:26:11,500
‫- وسألني عن حجم صدريتي.
‫- وماذا كان رد "دايان"؟

471
00:26:11,583 --> 00:26:14,875
‫قالت: "لا تقلقي بهذا الشأن..."

472
00:26:15,875 --> 00:26:19,792
‫"لقد عنى ذلك كإطراء"،
‫وحينها فقدت احترامي لها.

473
00:26:19,875 --> 00:26:23,417
‫أجل، يمكنني تفهّم هذا.

474
00:26:23,500 --> 00:26:25,917
‫لم تذكر "كريسي" أبداً
‫أنها كانت غير مرتاحة بتعليق

475
00:26:26,000 --> 00:26:29,583
‫- السيد "غاينزبورو".
‫- أجل، لكنها قصدتك

476
00:26:29,667 --> 00:26:33,041
‫- آنسة "لوكهارت" وأخبرتك بما قاله؟
‫- أجل.

477
00:26:33,125 --> 00:26:36,375
‫وقلت لها أن تعتبره إطراءً وتنسى الأمر؟

478
00:26:37,291 --> 00:26:39,500
‫- أجل.
‫- التعليقات عن كون الفتاة مُثيرة

479
00:26:39,583 --> 00:26:42,041
‫والسؤال عن حجم الصدرية،
‫هل تعتبرين ذلك إطراء؟

480
00:26:42,125 --> 00:26:44,333
‫من قبَل مصمم أزياء مثليّ الجنس، أجل.

481
00:26:50,500 --> 00:26:54,458
‫إذاً هل تقولين...احذفي ذلك؟

482
00:26:57,542 --> 00:26:58,834
‫أنت لم تكوني على علم...

483
00:27:00,750 --> 00:27:03,500
‫لم تعلم "كريسي" أن السيد "غاينزبورو"
‫مثليّ الجنس، صحيح؟

484
00:27:03,583 --> 00:27:08,000
‫لا أعلم، أظن أنها كانت تعلم،
‫كانت تعلم أنه مصمم أزياء.

485
00:27:08,083 --> 00:27:12,500
‫تقولين إنه على المتدربات اتباع
‫أنماط مسبقة عن مصممي الأزياء

486
00:27:12,583 --> 00:27:16,375
‫أو أي شخص يمكن اعتباره

487
00:27:16,458 --> 00:27:18,667
‫شخص قد لا يتماشى...

488
00:27:18,750 --> 00:27:21,709
‫لقد وقعتِ في الحفرة آنسة "والش"
‫توقفي عن محاولة الخروج.

489
00:27:26,083 --> 00:27:27,417
‫مليون دولار.

490
00:27:29,792 --> 00:27:31,333
‫- لا.
‫- بحقك.

491
00:27:31,417 --> 00:27:34,792
‫هذا ليس بالمستحيل، قدّموا لنا
‫مليون دولار، وسينتهي الأمر.

492
00:27:34,917 --> 00:27:38,000
‫أنت تخسرين وبقوة يا "فيولا".

493
00:27:38,083 --> 00:27:39,375
‫سنعرض عليك اتفاقاً.

494
00:27:39,458 --> 00:27:43,208
‫توقفي الآن ولن نقاضيكِ
‫بتهمة تلفيق قضية مزوّرة.

495
00:27:43,291 --> 00:27:45,208
‫ما زال لدينا الأمر المتعلق بك

496
00:27:45,291 --> 00:27:49,208
‫وبحديثك عن أمور جنسية مع المتدربات.

497
00:27:50,750 --> 00:27:52,834
‫كدت أنسى، هذه شهادة من قبَل

498
00:27:52,959 --> 00:27:55,583
‫السيد "غاردنر" و"تامي ليناتا".

499
00:27:55,667 --> 00:27:57,834
‫ويقسمان أنهما

500
00:27:57,959 --> 00:28:01,583
‫لم يتورطا بعلاقة حميمة
‫في مكتبه، إلا مرة واحدة

501
00:28:01,667 --> 00:28:04,917
‫ولم تكن موظفة من "لوكهارت" و"غاردنر".

502
00:28:05,000 --> 00:28:07,542
‫إذاً لم تكن متدرّبة.

503
00:28:07,625 --> 00:28:11,250
‫وكانت تلك المرة الوحيدة التي قمت
‫فيها بممارسة الجنس في المكتب؟

504
00:28:11,333 --> 00:28:12,917
‫أجل.

505
00:28:14,083 --> 00:28:15,125
‫"ويل".

506
00:28:20,375 --> 00:28:24,125
‫- ما قلته ليس صحيحاً.
‫- ماذا؟

507
00:28:24,208 --> 00:28:27,500
‫لم تكن تلك المرة الوحيدة.

508
00:28:30,250 --> 00:28:33,250
‫- ألا تذكر؟
‫- لا، أقصد.

509
00:28:33,333 --> 00:28:36,583
‫بلى، لكن كان...

510
00:28:38,417 --> 00:28:41,000
‫لم نمارس الجنس.

511
00:28:41,083 --> 00:28:45,041
‫هل نحن نضيّق معنى العلاقة الحميمة؟

512
00:28:45,125 --> 00:28:47,125
‫لأنني وحسب ما أذكر...

513
00:28:47,834 --> 00:28:49,834
‫لا أظن أننا نود فضح هذا.

514
00:28:49,959 --> 00:28:53,375
‫أجل، لكن قد يسبب تصريحك هذا مشكلة

515
00:28:53,458 --> 00:28:56,458
‫لأنني كنت متدربة في تلك الفترة.

516
00:29:03,083 --> 00:29:07,333
‫مهلاً، قمنا بذلك هناك، صحيح؟

517
00:29:09,250 --> 00:29:13,625
‫تقنياً، ذلك ليس مكتبي، بل مرحاضي.

518
00:29:13,709 --> 00:29:17,375
‫ذكرت "كريسي" مكتبك فحسب،
‫أليس كذلك؟

519
00:29:17,458 --> 00:29:22,917
‫أجل، ممارسة العلاقة الحميمة
‫في المكتب، ولم نمارسه في المكتب.

520
00:29:23,917 --> 00:29:26,834
‫جيد.

521
00:29:31,917 --> 00:29:33,709
‫- شكراً.
‫- أشكرك.

522
00:29:37,041 --> 00:29:39,917
‫كان هذا غريباً، أليس كذلك؟

523
00:29:40,041 --> 00:29:41,875
‫الحديث عن شيء حدث منذ سنتين؟

524
00:29:42,000 --> 00:29:45,458
‫أجل، سأبقى أفكر في هذا بقيّة اليوم.

525
00:29:45,542 --> 00:29:47,542
‫لبقيّة اليوم فحسب؟

526
00:29:54,792 --> 00:29:56,125
‫لدينا مشكلة أخرى.

527
00:30:02,500 --> 00:30:05,667
‫تريد "فيولا" إعادة
‫فتح قضية "هوارد" مجدداً.

528
00:30:05,750 --> 00:30:08,417
‫إنهم يقومون بصلبي،
‫الأمر يشبه ما حدث بـ"مكارثي".

529
00:30:08,500 --> 00:30:12,041
‫- لماذا، ما الذي بحوزتها؟
‫- أرسلتْ لي بريداً إلكتروني.

530
00:30:12,125 --> 00:30:16,291
‫"لمَ لا تأتِ وتجلسي
‫في حضن والدك، يا حلوتي؟"

531
00:30:16,375 --> 00:30:18,375
‫هذه كذبة، من أين أتى هذا؟

532
00:30:18,458 --> 00:30:20,458
‫قمت بتصوير ذلك، أيها الغبي.

533
00:30:21,125 --> 00:30:24,500
‫- هل هذا البريد ذاته الذي أريتنا إياه؟
‫- أجل، كنا نحاول إبعاده عن الأنظار.

534
00:30:24,583 --> 00:30:27,667
‫- وكيف حصلوا عليه؟
‫- لا أدري، لكنهم فعلوا.

535
00:30:27,750 --> 00:30:29,625
‫هل يزوّدهم أحدهم بمعلوماتنا البذيئة؟

536
00:30:29,709 --> 00:30:32,709
‫أجل، والسؤال هو مَن؟

537
00:30:37,291 --> 00:30:39,792
‫"(وينكينغ أوستر)."

538
00:30:40,417 --> 00:30:43,291
‫لا ينبغي لي ذكر "أوباما"؟

539
00:30:43,375 --> 00:30:44,959
‫اذكري أي شيء تريدين.

540
00:30:46,709 --> 00:30:49,458
‫سيكرهني أصدقاؤك، صحيح؟

541
00:30:49,542 --> 00:30:53,417
‫- لا أريد أن يُسبب الضرر لنا.
‫- لنرحل إذاً، ليس علينا فعل هذا.

542
00:30:53,500 --> 00:30:57,750
‫لا، أشعر بالفضول الآن، لنقابل أصدقاءك.

543
00:31:03,208 --> 00:31:04,291
‫"جيني"؟

544
00:31:04,375 --> 00:31:06,500
‫- ها أنت هنا يا "كيرت".
‫- كيف الحال؟

545
00:31:06,583 --> 00:31:07,625
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

546
00:31:07,709 --> 00:31:12,375
‫لابد من أنك "دايان"،
‫نحن من يتنفس اللهب.

547
00:31:15,542 --> 00:31:16,917
‫مرحباً.

548
00:31:19,041 --> 00:31:22,333
‫سار الأمر بشكل جيد؟

549
00:31:22,417 --> 00:31:23,792
‫أجل.

550
00:31:27,166 --> 00:31:28,500
‫ألم يعجبنك؟

551
00:31:28,583 --> 00:31:31,250
‫أتقصد "جيني" و"بوبي" و"تونيا" المتزلجة؟

552
00:31:31,333 --> 00:31:33,667
‫- لمَ قد لا يعجبنني؟
‫- إنها متزلجة على الجليد.

553
00:31:33,750 --> 00:31:36,291
‫- وكيف التقيتهنّ؟
‫- في الصف.

554
00:31:36,375 --> 00:31:38,250
‫في الصف.

555
00:31:38,333 --> 00:31:43,542
‫- ولا يوجد في الصف إلا النساء؟
‫- لم يعجبك كونهنّ نساء؟

556
00:31:43,625 --> 00:31:47,458
‫لا مشكلة لدي بكونهن نساء جميعهنّ،
‫لكنّهن في العقد العشرين من العمر.

557
00:31:47,542 --> 00:31:50,417
‫جميعهن خبيرات في المحطة البالستية.

558
00:31:50,500 --> 00:31:54,375
‫هل ضاجعت أي من خبيرات
‫المحطة البالستية؟

559
00:32:03,500 --> 00:32:04,750
‫لا.

560
00:32:08,417 --> 00:32:10,333
‫لمَ سنتزوج يا "كيرت"؟

561
00:32:10,417 --> 00:32:11,875
‫ألا تريدين ذلك؟

562
00:32:14,458 --> 00:32:15,875
‫لا أعلم.

563
00:32:17,792 --> 00:32:21,875
‫يقولون "الشركات هي أشخاص،
‫لكنهم لا يعملون".

564
00:32:21,959 --> 00:32:23,417
‫"روني"؟

565
00:32:27,709 --> 00:32:29,083
‫سيدة "فلوريك".

566
00:32:29,208 --> 00:32:31,250
‫لمَ تناديني بـ"السيدة فلوريك"،
‫هذا أمر جديد.

567
00:32:31,333 --> 00:32:35,041
‫"جاكي"، أشعر بالهيبة الآن،
‫فأنت زوجة الحاكم...أقصد والدته.

568
00:32:35,166 --> 00:32:36,667
‫لا زلت "جاكي" القديمة واللطيفة.

569
00:32:38,709 --> 00:32:41,208
‫أما زلت تذكرين رحلتنا في قارب "جورجي"؟

570
00:32:41,291 --> 00:32:42,917
‫أجل، كثيراً، وأنت؟

571
00:32:44,291 --> 00:32:46,834
‫- كنا أصغر سناً.
‫- لم نكن أصغر سناً بكثير.

572
00:32:46,917 --> 00:32:48,458
‫بدأ الشّيب يغزو شعري.

573
00:32:48,542 --> 00:32:50,250
‫يليق بك الشّيب.

574
00:32:52,125 --> 00:32:55,041
‫ستصاب "جانيس" بالارتياب لأنني رأيتك.

575
00:32:55,125 --> 00:32:59,959
‫أجل، لن تمانع إن دعوت "روني" القديم
‫لاحتساء الشراب، أليس كذلك؟

576
00:33:00,041 --> 00:33:02,542
‫مضى وقتاً طويلاً.

577
00:33:09,834 --> 00:33:11,917
‫- لديك مشكلة.
‫- واحدة فحسب؟

578
00:33:13,250 --> 00:33:17,000
‫يقوم أحد ما بشركتنا بتزويد
‫"فيولا والش" بالمعلومات لتستخدمها ضدنا.

579
00:33:18,125 --> 00:33:20,792
‫- وطُلب مني معرفة هويته.
‫- و...؟

580
00:33:20,875 --> 00:33:22,625
‫إنه أحد متمرّديك.

581
00:33:28,667 --> 00:33:29,792
‫كيف تعرفين هذا؟

582
00:33:29,875 --> 00:33:32,834
‫لأنه ترك العديد من البصمات
‫حين بعث بالبريد الإلكتروني لـ "فيولا".

583
00:33:35,917 --> 00:33:38,375
‫- اصنعي لي معروفاً يا "كاليندا".
‫- فعلت هذا للتو.

584
00:33:38,458 --> 00:33:40,041
‫- اصنعي معروفاً آخر.
‫- عليّ إخبار "ويل".

585
00:33:40,125 --> 00:33:42,000
‫أعلم، لكن أمهليني ساعة.

586
00:33:45,625 --> 00:33:46,917
‫أمامك نصف ساعة.

587
00:33:49,375 --> 00:33:50,750
‫بمَ تفكر يا "توني"؟

588
00:33:50,834 --> 00:33:53,667
‫أفكر بما نفكر به جميعاً،
‫نحتاج إلى العملاء، و...

589
00:33:53,750 --> 00:33:55,875
‫لا يمكنك تخريب شركتك الخاصة.

590
00:33:55,959 --> 00:33:58,875
‫ليست "لوكهارت" و"غاردنر" شركتي
‫إنها "فلوريك آرغوس".

591
00:33:58,959 --> 00:34:01,041
‫هذا في قمّة الغباء، يمكنهم مقاضاتنا!

592
00:34:01,125 --> 00:34:03,709
‫سيطردونك خلال عشر دقائق،تفهم الأمر

593
00:34:03,792 --> 00:34:05,792
‫لا تقل شيئاً.

594
00:34:07,041 --> 00:34:10,208
‫سيتم طردي، وسأخسر
‫علاوتي وهي 30 ألف دولار.

595
00:34:10,333 --> 00:34:13,000
‫- كان يجب ألا يقبضوا عليك.
‫- لا، يجب أن نتشارك العلاوة.

596
00:34:13,083 --> 00:34:16,000
‫ليس هنا من داعٍ لأن أعاني
‫في سبيل الفريق بأكمله.

597
00:34:16,083 --> 00:34:17,375
‫كانت تلك فكرتك.

598
00:34:17,458 --> 00:34:21,000
‫إذاً، لمَ عليّ التزام الصمت،
‫إن كانوا سيطردونني؟

599
00:34:23,166 --> 00:34:25,166
‫- هل تهددنا؟
‫- لا، أقول لكم

600
00:34:25,291 --> 00:34:28,834
‫أنه لو تقاسمنا تكلفة الشروع
‫بالشركة، يمكننا تقاسم العلاوة.

601
00:34:31,625 --> 00:34:35,834
‫- ما هو رأيك؟
‫- أظن أنه لدينا عصابة.

602
00:34:43,125 --> 00:34:47,041
‫كنا ننقل الأجهزة لنظام الدفع
‫عن كل استعمال، وشهدنا نمواً ضخماً.

603
00:34:47,125 --> 00:34:49,542
‫لكنك تعلمين، فأنت محاميتنا.

604
00:34:49,625 --> 00:34:51,417
‫هل أنت سعيدة بالشركة؟

605
00:34:51,500 --> 00:34:53,208
‫"لوكهارت" و"غاردنر"؟ أجل.

606
00:34:55,625 --> 00:34:58,041
‫أقصد أنك لا تفكرين بالمغادرة؟

607
00:34:59,458 --> 00:35:03,417
‫سمعت بعض الشائعات، أنك
‫ستتركين الشركة لصالح القضاء.

608
00:35:03,500 --> 00:35:06,959
‫وإن كان هذا هو الأمر،
‫قد نبحث عن شركة أخرى.

609
00:35:07,041 --> 00:35:08,375
‫لماذا؟

610
00:35:09,959 --> 00:35:13,125
‫هل قصدك أحدهم وحاول إقناعك
‫بالانضمام إلى شركة أخرى؟

611
00:35:14,041 --> 00:35:15,417
‫شركة جديدة؟

612
00:35:16,417 --> 00:35:18,542
‫الاتصالات المعتادة فحسب.

613
00:35:18,625 --> 00:35:21,834
‫البعض من محامينا، صحيح؟

614
00:35:21,917 --> 00:35:24,125
‫لا بأس، فقد تحدثوا معي.

615
00:35:24,208 --> 00:35:27,500
‫لا أظن أن عليّ البوح بشيء
‫حتى يصبح الأمر رسمياً.

616
00:35:29,792 --> 00:35:31,375
‫لا، أتفهم الأمر.

617
00:35:32,458 --> 00:35:37,041
‫أخبرتني "أليشيا" أنها ستضمك إليهم
‫لذا، لا مشكلة لدي!

618
00:35:37,959 --> 00:35:39,542
‫حقاً؟

619
00:35:40,375 --> 00:35:44,875
‫لأنه من الصعب تفويت
‫شركة تحمل اسم زوجة الحاكم.

620
00:35:51,709 --> 00:35:53,750
‫- "دايان"؟
‫- أجل، جيد.

621
00:35:53,834 --> 00:35:58,959
‫- هل قلتُ شيئاً مُزعجاً؟
‫- لا، فقط عليّ الذهاب.

622
00:35:59,041 --> 00:36:00,792
‫سأتصل بك لاحقاً.

623
00:36:07,709 --> 00:36:09,125
‫مرحى!

624
00:36:10,166 --> 00:36:13,125
‫لا أعرف كيف قمت بذلك،
‫ولا أظن أنني أرغب بمعرفة ذلك.

625
00:36:13,208 --> 00:36:16,250
‫لكن الاتحاد قد تراجع،
‫لن يقوموا بالاحتجاج ضد التعيين.

626
00:36:16,333 --> 00:36:20,041
‫أنا سعيدة للغاية يا "إيلاي"،
‫أعلى قليلاً، هيا.

627
00:36:20,875 --> 00:36:23,583
‫إذاً، سنعيد صورة "بيتر" مجدداً؟

628
00:36:23,667 --> 00:36:26,875
‫أجل، يبدو مذهلاً، أليس كذلك؟

629
00:36:28,333 --> 00:36:29,834
‫والدرع؟

630
00:36:29,917 --> 00:36:32,750
‫لا أعلم، هل لديك اقتراح؟

631
00:36:34,792 --> 00:36:36,250
‫لا، كما تريدين.

632
00:36:37,208 --> 00:36:39,291
‫ماذا لو وضعناه في مكتبك؟

633
00:36:41,291 --> 00:36:43,250
‫تهانيّ.

634
00:36:43,333 --> 00:36:45,250
‫تهانيّ.

635
00:36:48,250 --> 00:36:50,166
‫تم التخلي عنك، صحيح؟

636
00:36:51,250 --> 00:36:52,834
‫لست واثقاً من ذلك بعد.

637
00:36:55,000 --> 00:36:56,750
‫لدي شقيقة، يمكنك الزواج منها.

638
00:36:57,333 --> 00:36:58,417
‫أنا على ما يرام، أشكرك.

639
00:37:22,166 --> 00:37:26,500
‫- أنا آسفة.
‫- لا، هل نحن متصالحان؟

640
00:37:29,417 --> 00:37:30,709
‫دائماً.

641
00:37:38,959 --> 00:37:40,959
‫تعلمين أننا لسنا مجبرَين على فعل هذا.

642
00:37:41,917 --> 00:37:43,041
‫أعلم.

643
00:37:48,333 --> 00:37:49,250
‫احصلا على غرفة.

644
00:37:54,625 --> 00:37:57,875
‫"الزواج المدني"

645
00:38:07,375 --> 00:38:10,417
‫عليك دفع تكاليف الرسوم القانونية،
‫وسننسى هذا الأمر ونتخطاه.

646
00:38:10,500 --> 00:38:12,542
‫حقاً؟ لم أكن أتفقد النتائج

647
00:38:12,667 --> 00:38:15,000
‫لكن في آخر مرة تفقدتها، كانت الصدارة لي.

648
00:38:16,458 --> 00:38:18,250
‫لدينا شاهدة أخيرة.

649
00:38:19,542 --> 00:38:24,000
‫وهل فاجئك أن "كريسي"
‫اتهمت الجميع ما عداك؟

650
00:38:24,083 --> 00:38:25,250
‫- لا.
‫- لمْ يفاجئك الأمر؟

651
00:38:25,333 --> 00:38:28,375
‫- ما السبب؟
‫- لأنني أعجبها.

652
00:38:28,458 --> 00:38:32,250
‫وما هو نوع ذلك الإعجاب؟

653
00:38:33,959 --> 00:38:35,125
‫أعجبها بالعديد من الطرق.

654
00:38:35,208 --> 00:38:37,875
‫وأين كانت تُظهر إعجابها بك؟

655
00:38:37,959 --> 00:38:43,083
‫في غرفة الطباعة وحجرة المؤن،
‫وأحياناً في غرفة كرة الطاولة ليلاً.

656
00:38:43,166 --> 00:38:44,500
‫- في العمل؟
‫- أجل.

657
00:38:44,583 --> 00:38:47,375
‫لكن قالت "كريسي" إنها منزعجة
‫من تلك التصرفات الجنسية في العمل.

658
00:38:47,458 --> 00:38:49,542
‫أعلم، هذا غريب.

659
00:38:49,667 --> 00:38:51,834
‫أشكرك "كاليندا"، شاهدتك.

660
00:38:56,041 --> 00:38:58,875
‫حسناً، دعوني أتحدث مع موكلتي.

661
00:38:59,959 --> 00:39:02,417
‫"لوكهارت" و"غاردنر"،
‫كيف يمكنني مُساعدتك؟

662
00:39:03,792 --> 00:39:05,709
‫أجل.

663
00:39:19,875 --> 00:39:22,250
‫أعتذر عن التأخير، مكتبي في هذا الاتجاه.

664
00:39:22,333 --> 00:39:23,583
‫هل تفتقدينه منذ الآن؟

665
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
‫عذراً، ظننتك غادرت.

666
00:40:16,000 --> 00:40:19,500
‫نحن نقوم بالاتفاق مع "كريسي"،
‫لإيجاد حل وسطي.

667
00:41:02,041 --> 00:41:04,542
‫هلا أمهلتني دقيقة "جولي"؟

668
00:41:04,625 --> 00:41:07,583
‫أجل، بالتأكيد، سأكون في الجوار.

669
00:41:07,667 --> 00:41:09,417
‫الاستقرار.

670
00:41:20,542 --> 00:41:21,542
‫ماذا؟

671
00:41:26,750 --> 00:41:30,834
‫ستغادر "أليشيا" مع "كاري"،
‫وستأخذ معها أفضل عملائنا.

