﻿1
00:00:29,959 --> 00:00:32,125
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- بخير.

2
00:00:32,208 --> 00:00:34,333
‫- هل تستطيع إنهاء المكالمة؟
‫- بالطبع.

3
00:00:34,417 --> 00:00:36,875
‫لقد نظرت إلى العداد، لم تتجاوز سرعتي 35.

4
00:00:36,959 --> 00:00:38,709
‫هل أستطيع رؤية رخصة قيادتك
‫وأوراق تسجيل السيارة، رجاءً؟

5
00:00:41,291 --> 00:00:42,709
‫هل كنت تحتسي الكحول؟

6
00:00:42,792 --> 00:00:47,500
‫أنا، لا، لا زالت الساعة الثالثة،
‫وأنا ذاهب إلى الصف.

7
00:00:47,583 --> 00:00:49,792
‫أشمّ رائحة الكحول المنبعثة من فمك،
‫هل كنت تشرب؟

8
00:00:49,875 --> 00:00:51,834
‫- لا.
‫- هل تعاني من الزكام؟

9
00:00:51,917 --> 00:00:53,250
‫عانيتُ منه.

10
00:00:53,333 --> 00:00:55,041
‫ولكنني أوشك على التعافي.

11
00:00:55,125 --> 00:00:57,333
‫هل تعرف أنّ بعض أدوية الزكام
‫قادرة على التأثير في تركيزك؟

12
00:00:57,417 --> 00:01:00,500
‫أجل، ولكنني بخير، حقاً.

13
00:01:00,583 --> 00:01:02,125
‫إذاً، فلن تمانع إن استخدمت محللاً للنفَس؟

14
00:01:03,125 --> 00:01:04,917
‫- لا!
‫- جيد.

15
00:01:05,000 --> 00:01:07,208
‫للأسف، ليس لديّ واحد في السيارة.

16
00:01:07,291 --> 00:01:09,125
‫هل تمانع في الذهاب معي إلى مركز الشرطة؟

17
00:01:12,458 --> 00:01:14,166
‫شركة "لوكهارت" و"غاردنر".

18
00:01:14,250 --> 00:01:16,625
‫أنا آسفة، من تريد؟

19
00:01:16,709 --> 00:01:19,500
‫"أليشيا فلوريك"، ابقَ معي، لو سمحت.

20
00:01:19,583 --> 00:01:20,792
‫سأعود حالاً.

21
00:01:29,208 --> 00:01:30,333
‫أجل!

22
00:01:30,417 --> 00:01:32,917
‫أخبار رائعة، أهلاً بعودتك، "دايان".

23
00:01:33,000 --> 00:01:35,959
‫أول ما ستأمر به، هو دعوى سوء الممارسة هذه.

24
00:01:37,000 --> 00:01:38,083
‫ثانية واحدة.

25
00:01:39,333 --> 00:01:42,083
‫أردتَ مني إخبارك إن اتّصل
‫أي عميل بحثاً عن "أليشيا" أو "كاري"؟

26
00:01:42,166 --> 00:01:44,083
‫- أجل، من المتكلم؟
‫- "جيفري غرانت".

27
00:01:45,083 --> 00:01:47,542
‫من عقارات "غرانت"، عميل متوسط.

28
00:01:47,625 --> 00:01:50,166
‫اعتُقل أبوه منذ شهرين بتهمة الاعتداء.

29
00:01:50,250 --> 00:01:51,792
‫تولت "أليشيا" القضية.

30
00:01:51,875 --> 00:01:53,625
‫لا نريد خسارتهم لصالح "أليشيا".

31
00:01:53,709 --> 00:01:55,291
‫سأتولى الأمر.

32
00:01:55,375 --> 00:01:58,250
‫مرحباً، "جيفري"،
‫أنا "ويل غاردنر"، كيف حال أبيك؟

33
00:02:00,208 --> 00:02:03,375
‫بخير، إنه في المنزل.

34
00:02:03,458 --> 00:02:05,834
‫- من المتكلم؟
‫- "ويل غاردنر"، رئيس "أليشيا".

35
00:02:05,917 --> 00:02:07,625
‫لقد تركت "أليشيا" الشركة.

36
00:02:07,709 --> 00:02:10,000
‫ولكن هلا أخبرتني ما هي مشكلتك،
‫لأرى كيف يمكنني مساعدتك.

37
00:02:10,083 --> 00:02:12,375
‫حسناً، أجل، لا أعرف، شيء غريب.

38
00:02:12,458 --> 00:02:14,750
‫تم إيقافي لتجاوز حدود السرعة.

39
00:02:14,834 --> 00:02:16,875
‫ويقولون إنني كنت أحتسي الكحول،
‫ولكن هذا غير صحيح.

40
00:02:16,959 --> 00:02:19,333
‫- هل لديك رقم "أليشيا"؟
‫- لا، في الواقع.

41
00:02:19,417 --> 00:02:20,709
‫أين أنت الآن؟

42
00:02:20,792 --> 00:02:22,375
‫في المقاطعة 29.

43
00:02:22,458 --> 00:02:24,917
‫أنتظر أن يتم تحليل نَفَسي،
‫منذ ساعة تقريباً.

44
00:02:25,000 --> 00:02:27,875
‫لدي ثقل أكبر في الشركة.

45
00:02:27,959 --> 00:02:29,667
‫لِمَ لا آتي وأرى ما يمكنني فعله؟

46
00:02:29,750 --> 00:02:30,875
‫كلاكما، أرجوك!

47
00:02:30,959 --> 00:02:33,083
‫بالطبع ليس لديكما دعاوى
‫سوء ممارسة في القانون الضريبي.

48
00:02:33,166 --> 00:02:34,917
‫من يهمه أمر القانون الضريبي؟

49
00:02:35,000 --> 00:02:38,250
‫حسناً، توقفوا، استمعوا إلي، جميعكم.

50
00:02:38,333 --> 00:02:40,583
‫لا مزيد من النزاعات في الشركة.

51
00:02:40,667 --> 00:02:42,917
‫لا مزيد من النزاعات الداخلية.

52
00:02:43,000 --> 00:02:44,125
‫نحن نعمل سوياً.

53
00:02:44,208 --> 00:02:46,625
‫والآن دعوى سوء الممارسة هذه مجرد إزعاج

54
00:02:46,709 --> 00:02:49,709
‫ولكنها لا تستطيع إبطاءنا
‫إن لم ندعها تبطئنا، مفهوم؟

55
00:02:49,792 --> 00:02:53,792
‫تحركوا معاً، تصرفوا معاً، أو غادروا.

56
00:02:53,875 --> 00:02:57,208
‫- هذا كل ما أريده، أن نعمل معاً.
‫- "دايان"، تولي الأمر.

57
00:02:57,291 --> 00:03:00,166
‫- أين أنت ذاهب؟
‫- لإيقاف أحد العملاء من الرحيل.

58
00:03:00,250 --> 00:03:03,291
‫إذاً لقد راجع التأمين القضية
‫ذات الستة ملايين التي نواجهها

59
00:03:03,375 --> 00:03:06,208
‫ورفضوا تغطية النفقات
‫بسبب تهوّر المحامي.

60
00:03:06,291 --> 00:03:09,417
‫لم أكن متهوّراً، كان تبنياً فاشلاً.

61
00:03:09,500 --> 00:03:11,083
‫تتجيش العواطف عند عمليات التبني.

62
00:03:11,166 --> 00:03:14,083
‫- أكانت تلك عائلة "غوبنيك"؟
‫- أجل، لقد تبنّيا فتاة عمرها شهرين

63
00:03:14,166 --> 00:03:16,083
‫ولكن الأبوين الحقيقيين حاربا لاستردادها.

64
00:03:16,166 --> 00:03:18,709
‫قلت لهم إن من غير المحتمل فوزنا بالقضية.

65
00:03:18,792 --> 00:03:21,792
‫إنهما ساخطان، وينتقمان،
‫لقد رأيت ما يشبه هذا من قبل.

66
00:03:21,875 --> 00:03:23,542
‫- من كان المشرف المساعد؟
‫- لا أعرف.

67
00:03:23,625 --> 00:03:25,709
‫كنت أهتم بقضية طلاق "كزاندر"،
‫فأوكلتها إلى من يَليني بالدور.

68
00:03:25,792 --> 00:03:27,834
‫حسناً، الإدلاء بالشهادات يبدأ غداً،
‫وعلينا تجهيز أحدهم.

69
00:03:27,917 --> 00:03:30,375
‫إذاً، أي شريك قام بالتوقيع عليها؟

70
00:03:30,458 --> 00:03:31,750
‫أتريدين أن تخمّني؟

71
00:03:35,083 --> 00:03:37,875
‫- نحن في مشكلة مالية.
‫- لم نحصل على علاواتنا.

72
00:03:37,959 --> 00:03:39,917
‫هيا يا "أنتوني"،
‫هلا توقفت عن الكلام عن العلاوات؟

73
00:03:40,000 --> 00:03:42,333
‫ماذا لو حددنا أهدافنا بالمكاتب؟

74
00:03:42,417 --> 00:03:44,375
‫- انظروا إلى الجانب الأفضل.
‫- المشكلة هي مدة عقد الإيجار.

75
00:03:44,458 --> 00:03:46,250
‫لا نريد أن نعلق في مكان قليل الشأن.

76
00:03:46,333 --> 00:03:47,834
‫- و"تشومهوم"؟
‫- لن نحصل على مبلغ مقدم منهم

77
00:03:47,917 --> 00:03:49,250
‫قبل 45 يومٍ آخر.

78
00:03:49,333 --> 00:03:51,000
‫لن نحصل عليه أبداً،
‫إن أدركوا مدى افتقارنا للمال.

79
00:03:51,083 --> 00:03:54,125
‫لقد علموا أنهم ينقلون
‫استثمارهم إلى شركة مبتدئة.

80
00:03:54,208 --> 00:03:55,709
‫هل يعلمون مدى صعوبة العمل؟

81
00:04:30,917 --> 00:04:32,959
‫نحن على بعد شهر من الإفلاس.

82
00:04:33,041 --> 00:04:36,750
‫نحن بحاجة إلى شخص
‫يتخصص في هذه الأوضاع تحديداً.

83
00:04:36,834 --> 00:04:38,917
‫هل كنتِ تدردشين
‫على حاسوب أمي قبلاً؟

84
00:04:39,000 --> 00:04:40,333
‫ماذا؟ ألا تدق الباب؟

85
00:04:41,458 --> 00:04:42,667
‫هل كنتِ تستخدمين حاسوب أمي؟

86
00:04:42,750 --> 00:04:44,875
‫- لا، لماذا؟
‫- كانت الكاميرا خاصته تعمل.

87
00:04:44,959 --> 00:04:48,166
‫حسناً، كنّا نعلم جميعاً
‫أن هذا سيكون صعباً.

88
00:04:48,250 --> 00:04:51,875
‫كل الشركات الحديثة تواجه صعوبات.

89
00:04:52,000 --> 00:04:54,750
‫بدأت شركة "ستير"، و"لوكهارت"
‫في غرفة فندق في المطار.

90
00:04:54,834 --> 00:04:56,208
‫لذا تماسكوا.

91
00:04:56,291 --> 00:04:59,083
‫ما نمرُ به الآن سيجعل شركتنا أقوى.

92
00:05:00,375 --> 00:05:01,750
‫- "أليشيا فلوريك"؟
‫- أجل.

93
00:05:01,834 --> 00:05:04,625
‫- أمر استدعاء أم أمر تقيّد؟
‫- أمر استدعاء.

94
00:05:04,709 --> 00:05:06,375
‫عليكم أن تجدوا مكتباً،
‫من الصعب العثور عليكم.

95
00:05:06,458 --> 00:05:08,041
‫سنبدأ بفعل ذلك.

96
00:05:11,000 --> 00:05:12,208
‫"لوكهارت" و"غاردنر"؟

97
00:05:13,208 --> 00:05:14,208
‫هل تتم مُقاضاتنا؟

98
00:05:14,291 --> 00:05:16,959
‫لأنني أظنّ أن علينا رفع دعوى معاكسة،
‫وأن نتوقف عن الدفاع.

99
00:05:17,041 --> 00:05:18,917
‫لا، تتم مقاضاتهم هم.

100
00:05:19,959 --> 00:05:22,500
‫ماذا؟ إذاً لمَ سُلِم الأمر إليك؟

101
00:05:22,583 --> 00:05:24,208
‫أنا شاهدة.

102
00:05:29,417 --> 00:05:30,625
‫لابد أنك "جيفري"؟

103
00:05:30,709 --> 00:05:32,000
‫- سيد "غاردنر"؟
‫- لا بأس إن دعوتني "ويل".

104
00:05:32,083 --> 00:05:34,792
‫آسف على تأخري، هل تحلّ الواجبات؟

105
00:05:34,875 --> 00:05:36,041
‫اللغة الإيطالية.

106
00:05:36,125 --> 00:05:37,917
‫- هل قاموا باختبارك بعد؟
‫- لا.

107
00:05:38,000 --> 00:05:40,250
‫لقد مرّ الشرطي الجوّال من هنا منذ دقيقة.

108
00:05:40,333 --> 00:05:41,417
‫ها هو.

109
00:05:42,917 --> 00:05:44,750
‫حسناً! الآن، ابقى في مكانك.

110
00:05:52,792 --> 00:05:55,417
‫"جيفري" ماذا قال الشرطي عندما أوقفك؟

111
00:05:55,500 --> 00:05:57,208
‫ما الذي قاله؟

112
00:05:57,291 --> 00:06:00,625
‫أنه شمّ رائحة الكحول في نَفسي.

113
00:06:00,709 --> 00:06:04,417
‫ولكنه رأى أنني كنت أحمل دواء
‫مضاد للأنفلونزا، قال إنه السبب، لماذا؟

114
00:06:04,500 --> 00:06:06,542
‫لا شيء، يتحدث مع مساعدة مدّعي عام.

115
00:06:06,625 --> 00:06:08,792
‫أجل، كانت معه في السيارة.

116
00:06:08,875 --> 00:06:10,750
‫كانت في السيارة؟

117
00:06:10,834 --> 00:06:11,917
‫نعم.

118
00:06:14,709 --> 00:06:16,625
‫ولم تحصل على تحليل للنَفَس حتى الآن؟

119
00:06:16,709 --> 00:06:20,083
‫لا، أخذوا عينة لعاب من فمي.

120
00:06:20,166 --> 00:06:21,417
‫ماذا فعلوا، لماذا؟

121
00:06:21,500 --> 00:06:22,792
‫لم يقولوا.

122
00:06:24,000 --> 00:06:25,959
‫- هل عليّ أن أقلق؟
‫- ليس بعد.

123
00:06:26,959 --> 00:06:29,000
‫هل واجهت أي مشاكل
‫مع القانون من قبل، "جيفري"؟

124
00:06:29,083 --> 00:06:31,041
‫واجهت بعض المشاكل عندما كنت في الثانوية.

125
00:06:31,125 --> 00:06:34,792
‫أوقفت بتهمة القيادة تحت تأثير
‫الكحول، ولكنني لم أكرر الأمر مُجدداً.

126
00:06:34,875 --> 00:06:36,667
‫حسناً، لا تقلق، سأعود حالاً.

127
00:06:39,041 --> 00:06:40,875
‫"جينيفا"، ما الذي يحصل هنا؟

128
00:06:42,000 --> 00:06:43,750
‫- ماذا تقصد؟
‫- ما أعنيه هو لماذا...

129
00:06:43,834 --> 00:06:46,333
‫مكتب الاستقصاء أوقف طالب جامعة
‫بتهمة سكر وقيادة مزيفة؟

130
00:06:46,417 --> 00:06:47,750
‫لا أعرف لماذا تقول إنها مزيّفة.

131
00:06:47,834 --> 00:06:51,166
‫حسناً، مضت ساعة منذ إيقافه،
‫ولم يخضع لتحليل نَفَس أو دماء؟

132
00:06:51,250 --> 00:06:53,834
‫كل مرة يتبول فيها، تزداد قضيتك ضعفاً.

133
00:06:53,917 --> 00:06:57,166
‫ولكنك أخذت عينة حمض نووي الشبيهة بالرذاذ.

134
00:06:57,250 --> 00:06:58,667
‫نحن نحاول القيام بعملنا بشكل صحيح، "ويل".

135
00:06:59,750 --> 00:07:01,000
‫أهذه هي المسألة؟

136
00:07:01,083 --> 00:07:03,041
‫سآخذ موكلي إلى منزله، حسناً؟

137
00:07:03,125 --> 00:07:05,041
‫وأريد أن تتخلّصوا من عيّنة الحمض النووي.

138
00:07:05,125 --> 00:07:06,333
‫طاب يومك.

139
00:07:06,417 --> 00:07:07,625
‫في الواقع، لا.

140
00:07:08,625 --> 00:07:11,667
‫موكلك موقوف بتهمة
‫معاقرة الخمر أثناء القيادة.

141
00:07:11,750 --> 00:07:13,333
‫وبحكم اعتقالاته السابقة

142
00:07:13,417 --> 00:07:15,208
‫لدينا الحق بأخذ عيّنة من حمضه النووي.

143
00:07:15,291 --> 00:07:16,959
‫أنتِ ترمين بنفسكِ في دعوى.

144
00:07:17,041 --> 00:07:19,750
‫عندما أتنفّس في الصباح،
‫فأنا أرمي بنفسي في دعوى.

145
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
‫لقد اعتقلوك، ولكن من الواضح
‫أنهم يبحثون عن شيء آخر.

146
00:07:27,083 --> 00:07:29,000
‫- اعتقلوني؟ لماذا؟
‫- لا أعرف.

147
00:07:29,083 --> 00:07:30,875
‫ولكنني أريدك أن تنفخ في هذا.

148
00:07:32,208 --> 00:07:36,792
‫حضرة القاضي، نسبة الكحول المسموح بها
‫في الدم في ولاية "إيلينوي" هي 0.08 بالمئة.

149
00:07:36,875 --> 00:07:39,083
‫وبالنسبة إلى محلّل النَفَس المحمول هذا

150
00:07:39,166 --> 00:07:43,709
‫نسبة الكحول في دم موكلي
‫كانت صفر فاصلة 5 أصفار وواحد.

151
00:07:43,792 --> 00:07:46,417
‫هذا عدد كبير من الأصفار،
‫يا سيدة مساعدة المدعي العام

152
00:07:46,500 --> 00:07:48,000
‫يبدو أنكِ أوقفتِ الشاب الخاطئ.

153
00:07:48,083 --> 00:07:49,542
‫أعتذر يا حضرة القاضي.

154
00:07:49,625 --> 00:07:51,417
‫الولاية جاهزة لإسقاط التهمة.

155
00:07:51,500 --> 00:07:53,959
‫لقد ارتكبنا خطأ،
‫ونحن نعتذر من السيد "غرانت".

156
00:07:54,041 --> 00:07:55,500
‫إن كانت الولاية تسقط التهم

157
00:07:55,583 --> 00:07:58,083
‫نطلب أن يتم إتلاف عيّنة الحمض النووي
‫التي أخذت من موكلي.

158
00:07:58,166 --> 00:07:59,166
‫هذا من دواعي سرورنا، حضرة القاضي.

159
00:07:59,250 --> 00:08:01,166
‫ولكنّنا سنعيد اعتقال
‫السيد "غرانت" بتهمة القتل.

160
00:08:01,250 --> 00:08:02,583
‫ماذا؟

161
00:08:02,667 --> 00:08:05,500
‫نحن نعتقل السيد "غرانت"
‫بتهمة قتل "داني ليتلجون".

162
00:08:05,583 --> 00:08:08,000
‫طالبة جامعة وُجدت خارج مهجعها

163
00:08:08,083 --> 00:08:10,375
‫في حرم جامعة "شيكاغو" في أغسطس الماضي

164
00:08:10,458 --> 00:08:12,000
‫مصابة بضربة على جمجمتها.

165
00:08:12,083 --> 00:08:14,291
‫هذا تصعيد كبير من مجرد
‫تهمة معاقرة الخمر والقيادة.

166
00:08:14,375 --> 00:08:17,291
‫إنه كذلك، وكما ترون في التقرير

167
00:08:17,375 --> 00:08:20,291
‫الآنسة "ليتلجون" صارعت قاتلها،
‫ووُجد حمضه النووي

168
00:08:20,375 --> 00:08:21,625
‫- تحت أظافر يديها.
‫- "(كاليندا) أحتاج إليك الآن"

169
00:08:21,709 --> 00:08:23,500
‫- حضرة القاضي!
‫- انتظر، أيها المستشار.

170
00:08:27,083 --> 00:08:28,458
‫تفضّل، ألقِ نظرة.

171
00:08:28,542 --> 00:08:31,500
‫لم يكن لدينا تطابق مع هذا
‫الحمض النووي حتى قبل شهرين

172
00:08:31,583 --> 00:08:34,166
‫عندما اعتُقل أبوه بتهمة اعتداء.

173
00:08:34,250 --> 00:08:36,333
‫وكما يقضي العُرف الخاص بجريمة أبيه

174
00:08:36,417 --> 00:08:39,250
‫أخذ حمضه النووي
‫وأدخل في قاعدة بيانات الولاية

175
00:08:39,333 --> 00:08:42,834
‫حيث حصلنا على تطابق
‫عائليّ مع قاتل "داني ليتلجون".

176
00:08:42,917 --> 00:08:44,333
‫تطابق عائلي.

177
00:08:44,417 --> 00:08:46,959
‫لذلك فقد يكون القاتل
‫أيّ شخص من عائلة الفتى.

178
00:08:47,041 --> 00:08:48,417
‫أجل، أي ذكر في عائلته.

179
00:08:48,500 --> 00:08:52,041
‫ولكن "جيفري غرانت" الوحيد
‫الذي يرتاد جامعة الآنسة "ليتلجون".

180
00:08:52,125 --> 00:08:53,625
‫حضرة القاضي، هذا سخيف.

181
00:08:53,709 --> 00:08:56,333
‫تهمة معاقرة الخمر والقيادة الزائفة
‫استخدمت كعذر لـ...

182
00:08:56,417 --> 00:08:59,875
‫أيها المستشار، لقد تخطّينا
‫مرحلة التهمة الزائفة بكثير.

183
00:08:59,959 --> 00:09:02,250
‫سألغي أمر الاحتجاز.

184
00:09:02,333 --> 00:09:06,792
‫وسأسمح لمحامية الولاية 48 ساعة
‫لتوجيه التّهم بعد الاعتقال.

185
00:09:07,834 --> 00:09:09,792
‫هل ستقوم مساعدة الإدعاء بتوجيه التهم الآن؟

186
00:09:09,875 --> 00:09:11,208
‫لا، لن نفعل حتى نحصل
‫على تطابق في الحمض النووي.

187
00:09:11,291 --> 00:09:13,500
‫إذاً من غير القانوني لهم أن يأخذوا
‫حمض "جيفري" النووي ويفحصوه.

188
00:09:13,583 --> 00:09:15,667
‫بحسب قانون ولاية "إيلينوي"،
‫يمكنهم فعل هذا فقط عندما توجه التّهم.

189
00:09:15,750 --> 00:09:17,166
‫ولكن ليس بحسب المحكمة العليا.

190
00:09:17,250 --> 00:09:19,291
‫- في قضية "ماريلاند" ضد "كينغ"...
‫- وهي قانون عام.

191
00:09:19,375 --> 00:09:20,917
‫القانون المحدد في هذه الولاية، حضرة القاضي

192
00:09:21,000 --> 00:09:23,083
‫- واضح جداً في هذا الخصوص.
‫- حسناً، انتظر.

193
00:09:23,166 --> 00:09:26,792
‫إن أردتما النقاش كطالبَي حقوق،
‫اذهبا وافعلا هذا في مكان آخر.

194
00:09:26,875 --> 00:09:29,208
‫حالياً، سيبقى الشاب مُحتجزاً.

195
00:09:29,291 --> 00:09:32,875
‫وإن أردت اختبار حمضه النووي،
‫وجّهي له التهمة.

196
00:09:36,291 --> 00:09:37,667
‫سأتّصل بوالديك.

197
00:09:37,750 --> 00:09:40,500
‫- متى أستطيع الخروج؟
‫- خلال 48 ساعة كحد أقصى، تماسك.

198
00:09:52,959 --> 00:09:54,250
‫أنا...

199
00:09:55,458 --> 00:09:56,500
‫هل تستطيعين...؟

200
00:10:18,000 --> 00:10:20,500
‫- "دايفيد"، مرحباً.
‫- ما الذي تفعلينه هنا بحق الجحيم؟

201
00:10:20,583 --> 00:10:22,166
‫- أمتثل لأمر الاستدعاء.
‫- في غرفة الاستقبال.

202
00:10:22,250 --> 00:10:23,709
‫هذا هو المكان الذي ينتظر فيه
‫من لا يعمل هنا.

203
00:10:23,792 --> 00:10:25,333
‫لقد انتقلت إلى مكتبي بسرعة.

204
00:10:25,417 --> 00:10:27,959
‫نعم، بعد أن أزلت بساطات الكبريت.

205
00:10:29,375 --> 00:10:30,875
‫لقد آذيتك، ألم أفعل؟

206
00:10:30,959 --> 00:10:33,125
‫سيدة "فلوريك"، مرحباً.

207
00:10:33,208 --> 00:10:35,583
‫آنسة "لوكهارت"، مرحباً.

208
00:10:36,667 --> 00:10:39,542
‫إذاً؟ تتم مقاضاتك مجدداً.

209
00:10:49,709 --> 00:10:52,083
‫أنا غير متأكّدة كيف أستطيع مساعدتك
‫إن لم يكن بإمكاني...

210
00:10:52,166 --> 00:10:53,709
‫إنها قضيّة تبنّي "غوبنيك".

211
00:10:53,792 --> 00:10:55,166
‫"ميرا غوبنيك"؟

212
00:10:55,250 --> 00:10:58,041
‫أجل، لقد خسراها لصالح الأبوين الطبيعيين.

213
00:10:58,125 --> 00:11:02,750
‫إنهما يقاضيانا من أجل ستة ملايين دولار،
‫ويقولان إننا خسرنا القضية عمداً.

214
00:11:02,834 --> 00:11:05,291
‫ألم تعرفي أنّ أحد أجداد الأب
‫من قبيلة "تشيبوا"

215
00:11:05,375 --> 00:11:07,000
‫لذا فإنّ لدى محاكم القبائل الهندية
‫السلطة الأكبر.

216
00:11:07,083 --> 00:11:09,000
‫- لا، كنت أعرف ذلك.
‫- حقاً؟

217
00:11:09,083 --> 00:11:10,917
‫هل أخبرت عائلة "غوبنيك"؟

218
00:11:17,583 --> 00:11:19,709
‫- كان ذلك منذ زمنٍ طويل.
‫- كان ذلك منذ أقلّ من سنة.

219
00:11:19,792 --> 00:11:22,291
‫أعرف، ولكن الكثير قد حدث.

220
00:11:22,375 --> 00:11:25,834
‫لقد طُردت من عملي ورُفضت طلباتي المالية.

221
00:11:25,917 --> 00:11:27,959
‫هل ستقومين بابتزازنا مقابل شهادتك؟

222
00:11:28,041 --> 00:11:30,458
‫لا، أنا فقط أقول الحقيقة، من الصعب التذكر

223
00:11:30,542 --> 00:11:34,500
‫عندما يكون هناك الكثير من الضغط
‫في حياتي بشأن المال.

224
00:11:34,583 --> 00:11:36,959
‫- أي ضغط؟
‫- مساهمتي برأس المال.

225
00:11:37,041 --> 00:11:40,709
‫150 ألف دولار التي أعطيتها
‫لـ"لوكهارت" و"غاردنر"

226
00:11:40,792 --> 00:11:43,166
‫كدفعة أولى عندما جُعلت شريكة.

227
00:11:43,250 --> 00:11:47,083
‫150 ألف دولار التي كان يجب
‫أن تُعاد لي عندما غادرت.

228
00:11:47,166 --> 00:11:48,917
‫- عندما سرقتِ عملائنا.
‫- "دايفيد".

229
00:11:52,000 --> 00:11:53,917
‫أتعرفين، أحياناً أنظر إليكِ

230
00:11:54,000 --> 00:11:58,333
‫وأتساءل إن تغيّرتِ
‫أو إنك لطالما كنتِ هكذا.

231
00:11:58,417 --> 00:12:01,250
‫لقد حظيت بأفضل المعلّمين في العالم.

232
00:12:01,333 --> 00:12:03,041
‫لم أستطع مقاومة التغيير.

233
00:12:04,959 --> 00:12:10,083
‫إذاً ستشهدين لصالحنا
‫إن أعدنا لكِ مساهمتك المالية؟

234
00:12:12,208 --> 00:12:13,500
‫أجل.

235
00:12:16,000 --> 00:12:17,709
‫وماذا ستكون شهادتك؟

236
00:12:17,792 --> 00:12:19,834
‫المال أولاً.

237
00:12:19,917 --> 00:12:22,625
‫اتصلي بي عندما تكونين مستعدة.

238
00:12:27,834 --> 00:12:29,250
‫لقد نالت منّا.

239
00:12:55,667 --> 00:12:56,750
‫مرحباً.

240
00:12:56,834 --> 00:12:58,291
‫هل أنت هنا لصيانة الحواسيب؟

241
00:12:59,667 --> 00:13:01,750
‫- لا.
‫- أتبحث عن شركة المحاماة؟

242
00:13:03,083 --> 00:13:04,125
‫أجل.

243
00:13:04,208 --> 00:13:06,208
‫عظيم! تفضل.

244
00:13:11,291 --> 00:13:13,083
‫أهذه هي شركة "فلوريك" و"آرغوس"؟

245
00:13:13,166 --> 00:13:14,375
‫جميلة، أليس كذلك؟

246
00:13:16,542 --> 00:13:19,125
‫نعم، هذه هي الكلمة.

247
00:13:20,000 --> 00:13:25,125
‫لقد راجعت أموركم المالية،
‫ويؤسفني القول أنها ليست جيدة.

248
00:13:25,208 --> 00:13:26,792
‫تذكر أنّنا شركة جديدة.

249
00:13:26,875 --> 00:13:29,792
‫شركة جديدة بدون مكاتب،
‫بدون مساعدين قانونيين

250
00:13:29,875 --> 00:13:31,792
‫وطالبة مدرسة ثانوية تفتح الباب.

251
00:13:31,875 --> 00:13:33,875
‫لا يوجد سحر في السجلات.

252
00:13:33,959 --> 00:13:37,792
‫30 بالمئة من فواتيركم
‫تُصرف على مراجعة الشهادات.

253
00:13:37,875 --> 00:13:39,333
‫هذا...

254
00:13:39,417 --> 00:13:42,041
‫للأسف، عمل لا تستطيعون قبض مردوده.

255
00:13:42,125 --> 00:13:44,500
‫ولكن علينا فعل ذلك،
‫لا نملك عمّالاً كافيين لنكون بالغي التفاني.

256
00:13:44,583 --> 00:13:46,375
‫أجل، ولهذا السبب أقترح عليكم "بانغالور".

257
00:13:46,458 --> 00:13:48,125
‫- في "الهند"؟
‫- أجل.

258
00:13:48,208 --> 00:13:50,458
‫شركات المحاماة ستراجع ملفاتكم

259
00:13:50,542 --> 00:13:53,625
‫لقاء مبالغ بسيطة،
‫والمبلغ الزائد الذي تتقاضوه من عملائكم...

260
00:13:53,709 --> 00:13:56,625
‫- "زاك"، أنا في اجتماع.
‫- شخص ما يتحكم بحاسوبك عن بعد.

261
00:13:56,709 --> 00:13:58,083
‫ماذا يعني هذا؟

262
00:13:58,166 --> 00:14:00,709
‫شخص ما يستخدم أداة التحكم عن بعد.

263
00:14:00,792 --> 00:14:02,208
‫يُصيب المخترقون حاسوبك

264
00:14:02,291 --> 00:14:04,166
‫ويستخدمون كاميرتك للتجسّس عليك.

265
00:14:04,250 --> 00:14:06,041
‫شخص ما يفعل هذا بحاسوبي؟

266
00:14:06,125 --> 00:14:09,125
‫أجل، دخلت إلى هنا، وكان ضوء الكاميرا
‫يعمل، ثم انطفئ من تلقاء نفسه.

267
00:14:09,208 --> 00:14:11,166
‫- متى؟
‫- منذ بضع ساعات.

268
00:14:11,250 --> 00:14:14,000
‫هل هناك شخص يرغب الوصول إلى كاميرتك؟

269
00:14:17,917 --> 00:14:20,458
‫- لماذا أنت هنا؟
‫- تم اختراق حاسوبي.

270
00:14:20,542 --> 00:14:22,333
‫مِن قبل مَن؟

271
00:14:22,417 --> 00:14:25,291
‫- هل تعتقدين أنّهم من فعلوا ذلك؟
‫- لا أعتقد أن "دايان" تفعل هذا.

272
00:14:25,375 --> 00:14:26,875
‫ولكن "ديفيد لي" قد يفعل.

273
00:14:26,959 --> 00:14:28,625
‫كنت هناك اليوم، وكانوا غاضبين جداً.

274
00:14:28,709 --> 00:14:31,208
‫أعرف خبير فيروسات قد يستطيع تولي الأمر.

275
00:14:31,291 --> 00:14:33,917
‫لا، دعينا نستغل الموقف.

276
00:14:34,000 --> 00:14:35,625
‫بإعطائهم معلومات خاطئة؟

277
00:14:35,709 --> 00:14:36,750
‫عن عملاء وقّعنا عقوداً معهم.

278
00:14:36,834 --> 00:14:38,375
‫عملاء يفكّرون بتركهم.

279
00:14:38,458 --> 00:14:39,792
‫دعيهم يطاردون أذيالهم.

280
00:14:39,875 --> 00:14:42,417
‫أنتم تعرفون أنكم تديرون شركة هنا،
‫لا لعبة أطفال.

281
00:14:51,917 --> 00:14:53,083
‫لا أعرفها، لم ألتقِ بها مسبقاً.

282
00:14:53,166 --> 00:14:55,333
‫أعرف أنها ترتاد الجامعة نفسها،
‫ولكن أنا...

283
00:14:55,417 --> 00:14:56,667
‫إنها جامعة كبيرة.

284
00:14:56,750 --> 00:14:58,250
‫وُجدت "داني" مع مادة الكيتامين على جسدها.

285
00:14:58,333 --> 00:14:59,667
‫أخبرتكم، أنا لم ألتق بها.

286
00:14:59,750 --> 00:15:01,583
‫وأنا لا أتعاطى المخدرات، ولا أبيعها.

287
00:15:01,667 --> 00:15:04,458
‫لا بأس، يا "جيفري"،
‫نحن فقط نراجع الحقائق هنا.

288
00:15:04,542 --> 00:15:06,000
‫والآن، المتّهم الأساسي من السنة الماضية

289
00:15:06,083 --> 00:15:07,875
‫الأستاذ الذي اعتقلوه، هل تعرفه؟

290
00:15:07,959 --> 00:15:10,458
‫دكتور "ديلاني"، نعم،
‫كنت في صفّه مادة الإحصاء.

291
00:15:10,542 --> 00:15:12,625
‫- ولكنّها لم تكن فيه.
‫- أجل، دكتور "ديلاني" هذا

292
00:15:12,709 --> 00:15:14,250
‫هل كان على علاقة مع "داني"؟

293
00:15:14,333 --> 00:15:15,375
‫كانت تلك شائعة.

294
00:15:15,458 --> 00:15:17,500
‫حسناً، سأتحقق من الأمر.

295
00:15:17,583 --> 00:15:19,959
‫- وعلينا فحص الحمض النووي.
‫- إنه ليس لي.

296
00:15:20,041 --> 00:15:21,333
‫ما موجود تحت أظفارها
‫لا يمكن أن يعود لي.

297
00:15:21,417 --> 00:15:24,041
‫نعلم ذلك، يا "جيفري"،
‫ولكننا نحيط القضية من كل الجوانب.

298
00:15:24,125 --> 00:15:27,625
‫- من الذكاء فعل ذلك.
‫- إذاً أخبرني عن عائلتك.

299
00:15:27,709 --> 00:15:29,917
‫- الرجال في عائلتك.
‫- ليس لهم علاقة بهذا.

300
00:15:30,000 --> 00:15:32,792
‫"جيفري"، حمض نووي عائليّ
‫يعني أنهم وجدوا حمضاً نووياً

301
00:15:32,875 --> 00:15:35,000
‫يعود لأحد أفراد عائلتك.

302
00:15:35,083 --> 00:15:37,625
‫أصل عائلتك من "نيويورك"، صحيح؟

303
00:15:37,709 --> 00:15:40,250
‫هل يعيش أحد آخر هنا سواك أنت وأبيك؟

304
00:15:42,667 --> 00:15:44,458
‫- أختي.
‫- لا، يجب أن يكون ذكراً.

305
00:15:44,542 --> 00:15:46,041
‫هل يزورك أحد في الجامعة؟

306
00:15:48,208 --> 00:15:49,250
‫عمّي "جيم".

307
00:15:49,333 --> 00:15:51,875
‫زارني السنة الماضية
‫لأساعده بخصوص حاسوبه.

308
00:15:51,959 --> 00:15:53,375
‫لا أريد توريط أحد.

309
00:15:53,458 --> 00:15:55,583
‫أنت لا تفعل ذلك،
‫علينا فقط الإلمام بجوانب القضية.

310
00:16:01,250 --> 00:16:05,291
‫جلبتُ لك إذناً للدراسة.

311
00:16:05,375 --> 00:16:07,625
‫شكراً، لدي اختبارات نهائية
‫الأسبوع المقبل.

312
00:16:07,959 --> 00:16:10,250
‫يبدو أنك مهتم جداً بـ"إيطاليا".

313
00:16:10,333 --> 00:16:11,875
‫نعم، لدي تدريب في "روما" السنة القادمة.

314
00:16:11,959 --> 00:16:14,500
‫زرتها بعد الجامعة.

315
00:16:14,583 --> 00:16:16,417
‫- حقاً؟ هل أعجبتك؟
‫- بالتأكيد!

316
00:16:16,500 --> 00:16:19,500
‫لطالما أردت العودة، ولكنني
‫لم أحظَ بالفرصة يوماً، كنت مشغولاً.

317
00:16:19,583 --> 00:16:21,000
‫لم أخرج من البلاد يوماً.

318
00:16:22,875 --> 00:16:24,458
‫أتعتقد أنّني سأخرج بكفالة؟

319
00:16:24,542 --> 00:16:25,917
‫سنبذل جهدنا.

320
00:16:26,000 --> 00:16:29,291
‫اجلس، ادرس، وفكّر بامتحاناتك.

321
00:16:29,375 --> 00:16:31,375
‫- وسنراك لاحقاً، اتفقنا؟
‫- أجل.

322
00:16:35,583 --> 00:16:36,959
‫لقد فعلها.

323
00:16:37,041 --> 00:16:38,917
‫لا، إنه متوتر وحسب.

324
00:16:39,000 --> 00:16:40,375
‫لا، لقد فعلها.

325
00:16:40,458 --> 00:16:43,583
‫أعتقد أنه فعل شيئاً ما، ربما تشاجر معها.

326
00:16:43,667 --> 00:16:46,291
‫حسناً، وعلينا منعهم من اتهامه
‫واختبار حمضه النووي.

327
00:16:47,834 --> 00:16:49,291
‫إلى أين أنتِ ذاهبة؟

328
00:16:49,375 --> 00:16:51,208
‫لا تريد المعرفة.

329
00:16:51,375 --> 00:16:53,625
‫- أستساعدنا؟
‫- أجل.

330
00:16:53,709 --> 00:16:55,709
‫مذهل ما يمكن للمال فعله.

331
00:16:59,458 --> 00:17:01,875
‫- مرحباً مرة أخرى.
‫- مرحباً.

332
00:17:01,959 --> 00:17:03,583
‫كيف حال عائلة "آيزنستات"؟

333
00:17:03,667 --> 00:17:04,917
‫إنهم حزينون.

334
00:17:06,041 --> 00:17:08,208
‫- أنا آسفة.
‫- وأنا أيضاً.

335
00:17:08,291 --> 00:17:10,542
‫ولكن ها نحن مع المزيد من المعاناة البشرية.

336
00:17:10,625 --> 00:17:13,875
‫هل نبدأ، أم أنّكما تريدان التجادل؟

337
00:17:13,959 --> 00:17:15,166
‫المعذرة.

338
00:17:16,333 --> 00:17:17,959
‫كان لدي قضيّة حقيقية وُجب حلها.

339
00:17:18,041 --> 00:17:22,208
‫حسناً، لنرى إن كنّا نستطيع تحويلها
‫إلى قضية حقيقية بالنسبة إليكِ.

340
00:17:22,291 --> 00:17:25,917
‫ما الفترة التي أمضيتها في قضية
‫تبنّي "غوبنيك"، سيدة "فلوريك"؟

341
00:17:26,000 --> 00:17:27,291
‫نحو أربعة أشهر.

342
00:17:27,375 --> 00:17:29,500
‫هل كنتِ المحامية المُشرفة؟

343
00:17:29,583 --> 00:17:31,083
‫قمت بمهام الإدارة اليومية

344
00:17:31,166 --> 00:17:34,667
‫وتفحصت بعض الوثائق
‫التي حرّرها بعض الشركاء الأصغر سناً.

345
00:17:34,750 --> 00:17:36,583
‫أي وثائق؟ أي شركاء؟

346
00:17:36,667 --> 00:17:40,458
‫أعتقد أن "جون غولتنر"
‫الذي خطّ رسالة الالتماس الأولية.

347
00:17:40,542 --> 00:17:45,834
‫قام "أنتوني رايت إيديلمان"
‫بطلب أهليّة عائلة "غوبنيك"

348
00:17:45,917 --> 00:17:47,667
‫ولكن الأمر مجرد خلط أوراق.

349
00:17:47,750 --> 00:17:51,834
‫كان السيد "لي" هو الشريك
‫الذي أشرف على القضية.

350
00:17:51,917 --> 00:17:53,250
‫وكنت تعلمين

351
00:17:53,333 --> 00:17:57,250
‫أنّ الأب الطبيعي للطفلة
‫من سلالة هنود قبيلة "شيبيوا"؟

352
00:17:57,333 --> 00:18:00,458
‫أجل، لأكون أكثر دقةً، اكتشفت ذلك.

353
00:18:00,542 --> 00:18:02,583
‫جيد، الدقة صديقتنا.

354
00:18:02,667 --> 00:18:06,375
‫وهل كنت تدركين، أو هل اكتشفت

355
00:18:06,458 --> 00:18:08,917
‫أنّه وبسبب نسب الطفلة العائد إلى "شيبيوا"

356
00:18:09,000 --> 00:18:11,917
‫فإنّ القبيلة تمتلك الحق الكامل
‫بمنع عملية التبني؟

357
00:18:12,000 --> 00:18:14,709
‫أجل، وقد اكتشفت هذا أيضاً.

358
00:18:14,792 --> 00:18:17,625
‫إذاً بناءً على هذه المعرفة،
‫كيف سمحتِ لنفسكِ

359
00:18:17,709 --> 00:18:19,417
‫بأن تتركي عائلة "غوبكين"
‫تُتابع هذا الطريق؟

360
00:18:19,500 --> 00:18:22,709
‫لأنّني أخبرتهم بهذه الإمكانية

361
00:18:22,792 --> 00:18:24,750
‫ولأنهم أرادوا المضيّ قدماً بالتبني.

362
00:18:24,834 --> 00:18:25,875
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟

363
00:18:25,959 --> 00:18:27,792
‫السيدة "فلوريك" شهدت بذلك،
‫فهي متأكدة مما تقول.

364
00:18:27,875 --> 00:18:28,959
‫المعذرة، بحسب علمي

365
00:18:29,041 --> 00:18:31,875
‫يا سيدة "فلوريك"،
‫منذ أن تركت "لوكهارت" و"غاردنر"

366
00:18:31,959 --> 00:18:33,041
‫ومن ثم...

367
00:18:34,709 --> 00:18:36,625
‫انتظروا، هل قلت "تركت"؟

368
00:18:36,709 --> 00:18:40,583
‫أعتقد أن الكلمة
‫التي أبحث عنها هي "طُردت".

369
00:18:40,667 --> 00:18:43,959
‫عندما غادرت يا سيد "شميدت"،
‫كنتُ شريكة.

370
00:18:44,041 --> 00:18:46,041
‫- لم يكن بالإمكان طردي.
‫- هذا خطئي.

371
00:18:46,125 --> 00:18:48,125
‫اعتقدت أنك سترحبين بهذه الفرصة لتكوني

372
00:18:48,208 --> 00:18:53,125
‫صريحة أكثر مع أولئك الذين...
‫ما هي أفضل كلمة هنا؟

373
00:18:53,208 --> 00:18:55,375
‫الذين دَفعوك إلى الخروج من شركتهم.

374
00:18:55,458 --> 00:18:58,834
‫لا بد من وجود كلمة ألمانية بهذا المعنى.

375
00:19:00,250 --> 00:19:02,000
‫- شكراً لك.
‫- على الرّحب.

376
00:19:02,083 --> 00:19:05,458
‫والآن، أعتقد أن السيدة "فلوريك"
‫استَوفت سبب استدعائها.

377
00:19:05,542 --> 00:19:07,208
‫- فإن لم يكن هناك شيء آخر...
‫- سيدة "فلوريك"

378
00:19:07,291 --> 00:19:10,125
‫هل تستطيعين إخباري ما هذا؟

379
00:19:11,500 --> 00:19:15,667
‫إنه شيك بقيمة 10 آلاف دولار مسحوبة
‫على حساب "لوكهارت" و"غاردنر" المصرفي

380
00:19:15,750 --> 00:19:18,500
‫- باسم شعب "شيبيوا".
‫- هل تعرفين غرض هذا الشيك؟

381
00:19:18,583 --> 00:19:19,917
‫ليست لديّ أيّ فكرة، لم تسبق لي رؤيته.

382
00:19:20,000 --> 00:19:22,041
‫هل ستتفاجئين إن علمت أنّ هذه كانت رشوة

383
00:19:22,125 --> 00:19:25,792
‫يُرجى منها إقناع القبيلة
‫بعدم الاعتراض على التبني.

384
00:19:25,875 --> 00:19:28,917
‫أعترض على سلسلة الأسئلة
‫بكاملها على أنها افتراء.

385
00:19:29,000 --> 00:19:31,208
‫سيحفظ اعتراضك في السجلات.

386
00:19:31,291 --> 00:19:34,041
‫هل ستتفاجئين أيضاً لو علمت أنّه في شهادة

387
00:19:34,125 --> 00:19:38,083
‫رئيس القبيلة "جوشوا براودفوت"
‫وبكلمة واحدة من شعب الـ"شيبيوا"

388
00:19:38,166 --> 00:19:41,625
‫أخذ الشيك وأقنع القبيلة بمعاداة التبني؟

389
00:19:44,959 --> 00:19:49,375
‫لا أستطيع أن أقول، إن كانت الوقائع
‫هذه حقيقية، سوى أنّني متفاجئة فعلاً.

390
00:19:49,458 --> 00:19:51,291
‫هذه كانت قضية قمت فيها،
‫حسب قولك أنت

391
00:19:51,375 --> 00:19:53,041
‫بالاهتمام بالمهام اليومية.

392
00:19:53,125 --> 00:19:54,834
‫سيد "شميدت"، لقد أجابت عن سؤالك.

393
00:19:54,917 --> 00:19:56,208
‫اعتقدت أن "أليشيا" قد تَسعد بفرصة

394
00:19:56,291 --> 00:19:59,333
‫تحميل المسؤولية للشركة التي طردتها.

395
00:20:00,959 --> 00:20:02,625
‫"أليشيا"؟

396
00:20:06,500 --> 00:20:08,375
‫لا، شكراً.

397
00:20:08,458 --> 00:20:10,333
‫وأطلب منهم التحقق من الصوت قبل البدء.

398
00:20:10,417 --> 00:20:13,083
‫في المرة الماضية التي حاضرت فيها
‫كان صوتي كصوت "لو غيريغ".

399
00:20:13,166 --> 00:20:15,792
‫- أستاذ "ديلاني".
‫- أجل، هل أستطيع مساعدتك؟

400
00:20:15,875 --> 00:20:19,875
‫"ويل غاردنر"، لقد تركت لك بضع رسائل
‫بخصوص "داني ليتلجون".

401
00:20:19,959 --> 00:20:22,291
‫أرجوك، شابّ بريء قد يدخل السجن.

402
00:20:22,375 --> 00:20:24,834
‫أنظر، ليس لدي ما أقدمه،
‫لقد بُرّئت من مقتل "داني".

403
00:20:24,917 --> 00:20:25,959
‫والآن دعني وشأني.

404
00:20:26,041 --> 00:20:27,208
‫أنا أعرفك.

405
00:20:28,208 --> 00:20:29,333
‫- "أوين"؟
‫- أجل.

406
00:20:29,417 --> 00:20:31,500
‫حسناً، دكتور "كافاناو".

407
00:20:31,583 --> 00:20:33,333
‫أنت "ويل" رئيس عمل "أليشيا".

408
00:20:33,417 --> 00:20:34,542
‫- أتدرس هنا؟
‫- أجل.

409
00:20:34,625 --> 00:20:37,917
‫نعم، العلوم الرياضية،
‫أستاذ هذا الشهر، في الواقع.

410
00:20:38,000 --> 00:20:41,250
‫أحظى بكل اللّبن المجمّد
‫الذي أريده من "يوغوغرت".

411
00:20:41,333 --> 00:20:42,875
‫كيف حال "أليشيا"؟

412
00:20:43,875 --> 00:20:45,083
‫ألم تتكلم معها مؤخراً؟

413
00:20:45,166 --> 00:20:46,917
‫لم أفعل، لماذا؟
‫هل كل شيء على ما يرام؟

414
00:20:47,000 --> 00:20:48,375
‫أعتقد ذلك.

415
00:20:48,458 --> 00:20:49,834
‫إذاً هل تعرف دكتور "ديلاني"؟

416
00:20:49,917 --> 00:20:52,125
‫نعم، لماذا؟

417
00:20:52,208 --> 00:20:54,333
‫- هذا لذيذ فعلاً.
‫- هل تريد واحدة أخرى؟

418
00:20:54,417 --> 00:20:56,709
‫- لأن لدي الكثير منها.
‫- لا، شكراً.

419
00:20:56,792 --> 00:21:00,792
‫إذاً، اشتبهت الشرطة بتورط
‫دكتور "ديلاني" بعلاقة مع "داني"؟

420
00:21:00,875 --> 00:21:02,792
‫أجل، أعني، لقد سمعت بذلك.

421
00:21:02,875 --> 00:21:06,041
‫كان "ديلاني" يمرّ بمرحلة طلاق حينها.

422
00:21:06,125 --> 00:21:09,250
‫وكانت هناك شائعات عن...

423
00:21:10,291 --> 00:21:12,458
‫- لا تريد سماع الشائعات.
‫- بلى، أريد.

424
00:21:12,542 --> 00:21:15,333
‫حسناً، لقد كان لديه نادي
‫يحمل اسم "جيد جداً".

425
00:21:15,417 --> 00:21:17,917
‫أي طالب يحصل على درجة
‫جيد جداً أو أعلى

426
00:21:18,000 --> 00:21:20,333
‫يُدعى إلى العشاء في منزله.

427
00:21:20,417 --> 00:21:23,917
‫وكانت هناك شائعات، وأشدّد مُجدداً
‫على أنّها مجرد شائعات

428
00:21:24,000 --> 00:21:28,125
‫أنّ الطلاب استغّلوا الأمر لممارسة الجنس،
‫وكان يشجع ذلك.

429
00:21:29,291 --> 00:21:30,750
‫هل تعرف طالباً يُدعى "جيفري غرانت"؟

430
00:21:30,834 --> 00:21:32,917
‫أجل، شاب لطيف، لماذا؟

431
00:21:33,000 --> 00:21:36,083
‫- هل كان عضواً في نادي "جيد جداً"؟
‫- أعتقد ذلك، كان طالباً مجتهداً.

432
00:21:36,166 --> 00:21:37,959
‫و"داني ليتلجون" أيضاً؟

433
00:21:39,917 --> 00:21:44,291
‫هذه هي الطريقة التي تقرّب بها
‫دكتور "ديلاني" منها.

434
00:21:44,375 --> 00:21:46,542
‫إنها نميمة أساتذة

435
00:21:46,625 --> 00:21:48,208
‫من أسوأ الأنواع.

436
00:21:48,291 --> 00:21:49,917
‫كيف حال "أليشيا"؟

437
00:21:53,166 --> 00:21:54,375
‫لا أعرف، "أوين".

438
00:21:55,709 --> 00:21:57,208
‫لم تعد تعمل في شركتي.

439
00:21:57,291 --> 00:21:58,959
‫ماذا؟

440
00:22:00,083 --> 00:22:01,125
‫لماذا؟

441
00:22:01,208 --> 00:22:03,959
‫لقد غادرت لإنشاء شركتها.

442
00:22:04,041 --> 00:22:05,709
‫- متى؟
‫- منذ ثلاثة أسابيع.

443
00:22:05,792 --> 00:22:07,583
‫يا إلهي، ماذا...

444
00:22:10,208 --> 00:22:11,667
‫ما الذي حدث؟

445
00:22:15,041 --> 00:22:16,458
‫لا أعرف!

446
00:22:19,709 --> 00:22:20,750
‫نعم؟

447
00:22:20,834 --> 00:22:22,291
‫هل أنت "جيم غرانت"؟

448
00:22:23,333 --> 00:22:25,166
‫إن كان هذا بخصوص زينة الحديقة

449
00:22:25,250 --> 00:22:28,208
‫فقد توقفت عن الترويج لها
‫على الإنترنت منذ ستة شهور.

450
00:22:28,291 --> 00:22:29,959
‫هل أنت عمّ "جيفري غرانت"؟

451
00:22:30,041 --> 00:22:31,875
‫لماذا؟ هل هو بخير؟

452
00:22:31,959 --> 00:22:34,166
‫لقد زرته مؤخراً في الجامعة، صحيح؟

453
00:22:35,166 --> 00:22:36,208
‫مَن أنت؟

454
00:22:36,291 --> 00:22:37,750
‫"كاليندا".

455
00:22:38,834 --> 00:22:40,208
‫كيف التقيت بـ"داني ليتلجون"؟

456
00:22:40,291 --> 00:22:42,333
‫أنا لا أعرف عمّا تتحدثين.

457
00:22:42,417 --> 00:22:44,625
‫إذاً، كيف وصل حمضك النووي
‫إلى تحت أظافرها؟

458
00:22:45,875 --> 00:22:49,375
‫لقد وجدوا حمضاً نووياً لرجل
‫من أقرباء "جيفري" تحت أظافر "داني".

459
00:22:49,458 --> 00:22:52,792
‫وأنت الذكر الوحيد من أقربائه
‫الذي زار الجامعة.

460
00:22:52,875 --> 00:22:55,000
‫فإذاً متى التقيت بها؟

461
00:22:56,125 --> 00:22:58,500
‫الحمض النووي ذكري، صحيح؟

462
00:22:58,583 --> 00:23:00,834
‫لهذا السبب تبحثون
‫عن أحد أقربائه الذكور؟

463
00:23:00,917 --> 00:23:02,041
‫أجل.

464
00:23:02,125 --> 00:23:03,667
‫انتظري قليلاً.

465
00:23:11,291 --> 00:23:12,917
‫هذه أنا.

466
00:23:13,000 --> 00:23:15,041
‫قبل عملية التحول الجنسي.

467
00:23:16,166 --> 00:23:18,166
‫صحيح، ابن أخي لا يعلم.

468
00:23:18,250 --> 00:23:20,166
‫حدث الأمر منذ 20 عاماً.

469
00:23:20,250 --> 00:23:21,959
‫لطالما كنت العم "جيم" بالنسبة إليه.

470
00:23:23,709 --> 00:23:24,917
‫شكراً.

471
00:23:25,959 --> 00:23:29,250
‫كما تعرفين، هناك شيء آخر
‫لا يعلمه "جيفري".

472
00:23:29,333 --> 00:23:31,583
‫لديه أخ نصف شقيق.

473
00:23:35,709 --> 00:23:38,375
‫أتعرفون من أثرت اهتمامه؟

474
00:23:38,458 --> 00:23:40,917
‫مجموعة "بايزلي".

475
00:23:41,000 --> 00:23:43,333
‫أتعني أبرز عملاء "دايان"؟

476
00:23:44,792 --> 00:23:48,333
‫أجل، إنهم ليسوا سعداء بتمثيلها لهم.

477
00:23:48,417 --> 00:23:52,041
‫تأكد من أنهم يبقون الأمر سراً
‫عن "لوكهارت" و"غاردنر".

478
00:23:53,959 --> 00:23:55,208
‫مرحباً، "دايفيد".

479
00:23:55,291 --> 00:23:58,333
‫لن أعيد مساهمة رأس المال
‫لقد صرفته بالفعل.

480
00:23:58,417 --> 00:24:00,458
‫حسناً، لن ترغبي بتبذيره

481
00:24:00,542 --> 00:24:03,750
‫لأنك ستضطرين على تدبير ستة ملايين دولار.

482
00:24:03,834 --> 00:24:05,333
‫لماذا؟ هل ستقاضونني؟

483
00:24:05,417 --> 00:24:06,959
‫لا، لقد راجعنا سجلات الفواتير

484
00:24:07,041 --> 00:24:10,041
‫بعد إدلائك بالشهادة، واحزري ماذا.

485
00:24:10,125 --> 00:24:13,041
‫في منتصف إجراءات التبنّي

486
00:24:13,125 --> 00:24:15,583
‫رُقيتِ إلى شريكة.

487
00:24:16,917 --> 00:24:18,458
‫- لا.
‫- أجل.

488
00:24:18,542 --> 00:24:24,458
‫إذاً، شراكة بالإضافة إلى الإدارة اليومية
‫لقضية تعادل السلطة الكاملة.

489
00:24:24,542 --> 00:24:26,250
‫سمّيها إحدى ميزات القيادة.

490
00:24:26,333 --> 00:24:31,959
‫ولكنك مسؤولة شخصياً
‫عن كامل الملايين الستة.

491
00:24:39,333 --> 00:24:41,917
‫- نصف رأس المال...
‫- إنها مشكلتي، انتظروا.

492
00:24:42,000 --> 00:24:44,625
‫إنها ليست مشكلة "فلوريك" و"آرغوس"،
‫إنها مشكلتي أنا.

493
00:24:44,709 --> 00:24:46,417
‫لا، إنها مشكلتنا جميعاً.

494
00:24:46,500 --> 00:24:48,208
‫إن لاحقوك، سيلاحقوننا جميعاً.

495
00:24:48,291 --> 00:24:50,208
‫- شكراً، ولكن أنا...
‫- من دون استثناءات.

496
00:24:50,291 --> 00:24:52,333
‫قد تفعلين المثل لنا.

497
00:24:53,375 --> 00:24:56,333
‫أنا لا أفهم، هل هم يُقاضونك؟

498
00:24:56,417 --> 00:25:00,166
‫إنهم يقولون إنه بما أنني أصبحت شريكة
‫في خِضَمّ القضية

499
00:25:00,250 --> 00:25:03,291
‫أنا مسؤولة عن كل شيء حصل لها،
‫ويشمل ذلك الرشوة.

500
00:25:03,375 --> 00:25:07,709
‫إذاً، إن فازت عائلة "غوبنيك"
‫أنا مسؤولة عن دفع الملايين الستة.

501
00:25:08,875 --> 00:25:10,458
‫سأفتح الباب!

502
00:25:13,000 --> 00:25:15,458
‫أحتاج إلى محامي،
‫أتعرفين أين أستطيع إيجاد أحدهم؟

503
00:25:19,333 --> 00:25:21,375
‫يبدو أن شخصاً ما يحتاج
‫إلى بعض الحب في حياته.

504
00:25:22,375 --> 00:25:24,291
‫- من أخبرك؟
‫- من أخبرني بماذا؟

505
00:25:24,375 --> 00:25:25,959
‫أنني أنشِئ شركتي الخاصة.

506
00:25:26,041 --> 00:25:27,834
‫- أمّي؟
‫- لا.

507
00:25:27,917 --> 00:25:29,041
‫في الواقع...

508
00:25:30,166 --> 00:25:31,333
‫بغرابة...

509
00:25:32,792 --> 00:25:33,959
‫هل نستطيع الجلوس؟

510
00:25:34,875 --> 00:25:36,083
‫لماذا؟

511
00:25:36,208 --> 00:25:37,375
‫لأنك...

512
00:25:37,458 --> 00:25:41,083
‫هل أنت حقاً تحاولين
‫فعل هذا من غرفة معيشتك؟

513
00:25:41,208 --> 00:25:42,625
‫الأمر مؤقت.

514
00:25:42,709 --> 00:25:44,208
‫إذاً...

515
00:25:44,291 --> 00:25:46,417
‫من أخبرك أنني تركت "لوكهارت" و"غاردنر"؟

516
00:25:46,500 --> 00:25:48,333
‫الأمر غريب، ولكن "ويل" أخبرني.

517
00:25:48,417 --> 00:25:50,792
‫هو...ماذا؟

518
00:25:50,875 --> 00:25:53,542
‫لا، هو، ماذا...متى؟

519
00:25:53,625 --> 00:25:55,834
‫من المسلي جداً، مشاهدتك تتخبطين.

520
00:25:57,208 --> 00:25:58,417
‫حسناً، هو...

521
00:25:58,500 --> 00:25:59,750
‫هل تكلم معك "ويل"؟

522
00:25:59,834 --> 00:26:03,750
‫كان في جامعتي لأجل قضية، وصادفته.

523
00:26:03,834 --> 00:26:07,125
‫لم يقل شيئاً إلا بعد أن ضغطت عليه.

524
00:26:07,250 --> 00:26:08,583
‫حسناً، من الجيد معرفة هذا.

525
00:26:08,667 --> 00:26:10,542
‫إذاً لِماذا لم تُخبرينني إنك راحلة؟

526
00:26:10,625 --> 00:26:12,917
‫لقد تم دفعي للرحيل، "أوين"،
‫لم يكن لديّ وقت.

527
00:26:13,000 --> 00:26:14,375
‫"ويل" دفعني للرحيل.

528
00:26:14,458 --> 00:26:16,917
‫لأنك كنت تفكرين بالرحيل
‫وأخذ بعض أفضل عملائه؟

529
00:26:18,083 --> 00:26:19,208
‫هل قال لك هذا؟

530
00:26:19,291 --> 00:26:22,959
‫لا، أنا أقرأ لغة جسدك وحسب.

531
00:26:23,041 --> 00:26:25,125
‫وأنت في وضعية الأميرة المحاربة الآن.

532
00:26:25,250 --> 00:26:27,166
‫حسناً، إنني أنجح بذلك.

533
00:26:27,291 --> 00:26:29,250
‫أجل، أرى هذا.

534
00:26:29,333 --> 00:26:31,333
‫أعرف أيضاً سبب رحيلك.

535
00:26:31,417 --> 00:26:33,583
‫وهو لا يتعلق بإنشاء شركتك الخاصة.

536
00:26:33,667 --> 00:26:35,125
‫"أوين"، هل يمكننا تجنّب هذا الآن؟

537
00:26:35,250 --> 00:26:36,959
‫ماذا؟ كنت تخافين التقرّب من "ويل".

538
00:26:37,041 --> 00:26:38,500
‫هل ترغب ببعض الطعام؟

539
00:26:38,583 --> 00:26:41,500
‫هل ستعترفين بذلك؟
‫كنت خائفة من ترك زواجك لأجل "ويل".

540
00:26:41,583 --> 00:26:45,375
‫إذاً هذا كالقنبلة النووية،
‫أهلاً، "غرايس".

541
00:26:45,458 --> 00:26:47,000
‫- مرحباً، ما الذي يحصل؟
‫- لا شيء.

542
00:26:47,083 --> 00:26:49,458
‫أزور فقط أمك المحببة وشركتها الجديدة.

543
00:26:49,542 --> 00:26:51,250
‫هل رأيت "زاك"، أمي؟

544
00:26:51,333 --> 00:26:53,000
‫ماذا؟

545
00:26:53,083 --> 00:26:56,542
‫هل تستطيع...هناك شيء ما.

546
00:27:02,792 --> 00:27:04,375
‫ما المشكلة؟ ماذا...

547
00:27:11,458 --> 00:27:12,625
‫متى؟

548
00:27:12,709 --> 00:27:14,792
‫منذ خمسة دقائق.

549
00:27:24,208 --> 00:27:26,000
‫هل هناك شيء آخر، سيد "هايدن"؟

550
00:27:31,125 --> 00:27:32,500
‫نعم.

551
00:27:32,583 --> 00:27:35,125
‫أعتقد أن "بانغالور" ستفي بالغرض.

552
00:27:35,208 --> 00:27:36,417
‫أجل.

553
00:27:36,500 --> 00:27:39,500
‫لا، الأمر متعلق بدعوى السيدة "فلوريك".

554
00:27:39,583 --> 00:27:41,041
‫هل تعرف شيئاً؟

555
00:27:41,125 --> 00:27:43,750
‫لقد توليت السجلات في "لوكهارت" و"غاردنر".

556
00:27:43,834 --> 00:27:45,417
‫أعرف كل شيء.

557
00:27:47,000 --> 00:27:48,208
‫"أليشيا".

558
00:27:48,333 --> 00:27:52,166
‫إذاً، ما التسلية الخاصّة التي جُهّزت لي
‫في هذه الجولة؟

559
00:27:52,250 --> 00:27:53,917
‫سيد "لي"، يُسعدني رؤيتك دائماً.

560
00:27:54,000 --> 00:27:56,417
‫لِمَ لا تتخلى عن هذه الدعوى؟ لن تربحها.

561
00:27:56,500 --> 00:27:59,542
‫أحب الدعاوي التي لا أستطيع ربحها،
‫فهي تصفّي الذهن.

562
00:27:59,625 --> 00:28:01,917
‫حسناً، لنقم ببعض التصفية.

563
00:28:02,000 --> 00:28:06,500
‫ثانية واحدة فقط، أنتظر شاهدي التالي.

564
00:28:08,917 --> 00:28:11,208
‫سيد "هايدن"، شكراً لك على القيام بهذا.

565
00:28:12,333 --> 00:28:15,542
‫سيد "لي" يسرني لقاؤك مجدداً.

566
00:28:17,041 --> 00:28:18,208
‫كيف تعرف هذا، سيدي؟

567
00:28:18,333 --> 00:28:21,250
‫كنت وصيّ الإفلاس لـ"لوكهارت" و"غاردنر"

568
00:28:21,375 --> 00:28:23,166
‫- أثناء وقوع هذه الأحداث.
‫- "يهوذا".

569
00:28:24,166 --> 00:28:28,000
‫هل سجلت هذا؟ سيد "لي"،
‫في محاولة خرقاء للترهيب.

570
00:28:28,083 --> 00:28:30,500
‫- اعتراض.
‫- قد يكون قالها بصوت منخفض.

571
00:28:30,583 --> 00:28:36,583
‫شبهه بـ"يهوذا الإسخريوطي"،
‫الذي خان المسيح.

572
00:28:36,917 --> 00:28:39,500
‫إذاً كنت أمين سرّ سجلات
‫"لوكهارت" و"غاردنر"؟

573
00:28:39,583 --> 00:28:40,959
‫- أجل.
‫- سيد "هايدن"

574
00:28:41,041 --> 00:28:43,125
‫- معظم هذه المعلومات سري.
‫- هذه المعلومات ليست سرية، سيدتي.

575
00:28:43,208 --> 00:28:47,083
‫"لوكهارت" و"غاردنر" تدّعي
‫أن "أليشيا فلوريك" كانت المشرفة

576
00:28:47,166 --> 00:28:50,542
‫عندما دفعت هذه الرشوة للمجلس الهندي.

577
00:28:50,625 --> 00:28:52,125
‫- هل هذا صحيح؟
‫- لا.

578
00:28:52,208 --> 00:28:55,250
‫في نوفمبر، اقترحت على السيدة "لوكهارت"
‫والسيد "غاردنر"

579
00:28:55,375 --> 00:28:58,792
‫أن يكلّفوا الشركاء
‫بساعات عمل أكثر على القضايا.

580
00:28:58,875 --> 00:29:02,458
‫وعيّن "ديفيد لي" محامي القضية.

581
00:29:02,542 --> 00:29:06,500
‫مما يعني أنه كان مسؤولاً قانونياً
‫عن الإشراف؟

582
00:29:06,583 --> 00:29:09,458
‫ومسؤولاً شخصياً عن التعويض.

583
00:29:11,041 --> 00:29:12,709
‫يبدو أن السّحر انقلب عليكم.

584
00:29:16,834 --> 00:29:17,959
‫أجل، "كاليندا"، ما الجديد؟

585
00:29:18,041 --> 00:29:19,667
‫وجدت أخيه غير الشقيق.

586
00:29:19,750 --> 00:29:20,917
‫وجدتِه؟ عظيم!

587
00:29:21,000 --> 00:29:23,208
‫لا أعتقد أنه سيسمح لي بأخذ عينة من لعابه.

588
00:29:23,291 --> 00:29:25,667
‫ولكنني سأرى ما يمكنني فعله.

589
00:29:25,750 --> 00:29:26,750
‫مرحباً.

590
00:29:28,709 --> 00:29:30,709
‫المكتب إلى الأمام،
‫إن كنتِ تريدين تقديم طلب.

591
00:29:30,792 --> 00:29:32,625
‫في الواقع، أنا هنا للتحدث معك.

592
00:29:32,709 --> 00:29:35,834
‫أنت "أنديرسون بريكيت"، صحيح؟

593
00:29:37,542 --> 00:29:39,834
‫- ومن أنت؟
‫- "كاليندا شارما".

594
00:29:39,917 --> 00:29:43,291
‫أنا أحقق في ظروف العمل في شركات المنطقة.

595
00:29:43,417 --> 00:29:44,959
‫انظر...

596
00:29:45,041 --> 00:29:48,667
‫أنا أريد فقط التأكد
‫أن الإدارة لا تسيء معاملتك.

597
00:29:48,750 --> 00:29:52,375
‫- تسيء معاملتي لأجل ماذا؟
‫- بسبب اعتقالك السنة الماضية.

598
00:29:52,500 --> 00:29:54,792
‫لقد اعتُقلِت وأنت تتاجر بالكيتامين،
‫أليس كذلك؟

599
00:29:54,875 --> 00:29:56,667
‫- أنت من مجلس العمل؟
‫- أريد التحقق أيضاً

600
00:29:56,750 --> 00:29:59,834
‫من أنه لا يتم الخصم من رواتب العمال
‫بسبب العطل المرضية.

601
00:29:59,917 --> 00:30:05,208
‫قال مديرك إنك أخذت عطلة مرضية
‫السنة الماضية في الـ 15 من أغسطس.

602
00:30:05,291 --> 00:30:06,333
‫أين كنت؟

603
00:30:43,792 --> 00:30:45,500
‫"(غرايس فلوريك)، ابنة حاكم (إلينيوي)"

604
00:30:59,000 --> 00:31:00,333
‫"شاهد (غرايس فلوريك)
‫كما لم تشاهدها من قبل"

605
00:31:00,417 --> 00:31:01,667
‫"ثقب الباب السري يمكّنك
‫من رؤية (غرايس فلوريك)"

606
00:31:01,750 --> 00:31:02,959
‫"كما لم ترها من قبل! اختلس النظر"

607
00:31:03,041 --> 00:31:05,333
‫"ثقب الباب السري،
‫شاهد الآن بـ 9،99 دولار!"

608
00:31:11,417 --> 00:31:13,250
‫"شاهد الآن (غرايس فلوريك)"

609
00:31:16,959 --> 00:31:19,500
‫"9،99 دولار في الشهر!"

610
00:31:24,834 --> 00:31:26,333
‫ماذا تفعل؟

611
00:31:27,417 --> 00:31:31,333
‫إذاً أنت تعترف بجلب
‫قضية تبنّي "غوبنيك" إلى الباب؟

612
00:31:31,417 --> 00:31:33,417
‫لست متأكداً بقصدك "إلى الباب".

613
00:31:33,500 --> 00:31:37,250
‫سيد "لي"، السيدة "فلوريك"
‫في الخارج جاهزة لإعادة شهادتها.

614
00:31:37,333 --> 00:31:39,583
‫إذاً، أيمكننا حلّ الأمر بشكلٍ متحضر؟

615
00:31:39,667 --> 00:31:41,166
‫أنا أحضرت القضية.

616
00:31:42,792 --> 00:31:45,375
‫فالـ 10 آلاف دولار التي أرسلت
‫إلى المحمية الهندية...

617
00:31:45,458 --> 00:31:48,083
‫لقد قلت أنها ليست مني.

618
00:31:49,583 --> 00:31:51,375
‫ولكنني أعرف من أرسلها.

619
00:31:51,458 --> 00:31:53,709
‫حقاً؟ ومن يكون الفاعل؟

620
00:31:53,792 --> 00:31:55,458
‫أخوك يبدو مناسباً.

621
00:31:55,542 --> 00:31:56,750
‫والعلكة؟

622
00:31:56,834 --> 00:31:58,542
‫هذا ليس شيئاً يمكنهم تجاهله.

623
00:31:58,625 --> 00:32:00,917
‫بالتأكيد، إنها هناك بالفعل،
‫"جينيفا" تعرف.

624
00:32:02,166 --> 00:32:03,333
‫إنهم يختبرون الحمض النووي.

625
00:32:03,417 --> 00:32:05,333
‫لازال هناك 20 ساعة، سأتكلم معك.

626
00:32:22,875 --> 00:32:24,500
‫لم أشرف عليه.

627
00:32:24,583 --> 00:32:27,166
‫ومن هو هذا الشخص،
‫"أنتوني رايت إيديلمان"؟

628
00:32:27,291 --> 00:32:30,375
‫أحد هؤلاء الحمقى الذين غادروا
‫مع "أليشيا"...الشاب الهندي.

629
00:32:30,458 --> 00:32:33,458
‫وتقول إنه هو من أرسل الرشوة
‫إلى مجلس الـ"شيبيوا"؟

630
00:32:33,542 --> 00:32:36,291
‫أنا أقسم إنه فعل.

631
00:32:36,375 --> 00:32:41,083
‫كم هذا مناسب لك، بما أن "أليشيا" أشرفت...

632
00:32:42,125 --> 00:32:44,667
‫نعم، لقد عرضت على القبيلة مالاً
‫ليوافقوا على التبني.

633
00:32:44,750 --> 00:32:47,083
‫- ما الذي كان يدور في رأسك؟
‫- لقد أردت الفوز.

634
00:32:47,166 --> 00:32:49,458
‫- لقد خسرت قضيتهم.
‫- كانت قضيتهم خاسرة.

635
00:32:49,542 --> 00:32:51,917
‫- كنت أقوم بمحاولة أخيرة.
‫- لقد قمت بتوريط "أليشيا".

636
00:32:52,000 --> 00:32:55,208
‫تمهل، هل استشرت
‫"ديفيد لي" قبل إرسال الشيك؟

637
00:32:55,333 --> 00:32:56,667
‫لا.

638
00:32:56,750 --> 00:32:58,583
‫هل استشرت أحدٍ آخر؟ أي شريك؟

639
00:33:00,083 --> 00:33:01,166
‫"هاورد لايمان".

640
00:33:01,250 --> 00:33:04,125
‫استشرت "هاورد لايمان"؟

641
00:33:04,208 --> 00:33:06,208
‫- ووافق؟
‫- أجل.

642
00:33:06,333 --> 00:33:07,792
‫حسناً، علينا أخذ شهادتك.

643
00:33:07,875 --> 00:33:09,542
‫- اتصلوا بـ"كارتر شميدت".
‫- "زاك"، إنها تعمل.

644
00:33:09,625 --> 00:33:11,208
‫ما المشكلة؟

645
00:33:11,333 --> 00:33:12,875
‫لا شيء، أمر يخص "زاك".

646
00:33:12,959 --> 00:33:15,000
‫أجل، علينا القيام ببعض الأشياء للمدرسة،
‫أمي، على الحاسوب.

647
00:33:15,083 --> 00:33:16,959
‫لقد عملت منذ ثانية فقط.

648
00:33:20,417 --> 00:33:23,000
‫حسناً، حالما ندخل،
‫ابدئي بخلع ملابسك، حسناً؟

649
00:33:23,083 --> 00:33:24,500
‫ماذا؟

650
00:33:24,583 --> 00:33:25,875
‫اخلعي كنزتك فقط أو أي شيء، حسناً؟

651
00:33:25,959 --> 00:33:28,417
‫علينا إبقاء المخترق متصلاً
‫لكي نتمكن من تعقبه.

652
00:33:34,750 --> 00:33:35,875
‫كيف حالك "ويل"؟

653
00:33:35,959 --> 00:33:38,542
‫أنت تعرفين أنه تبقّى لدينا خمس ساعات
‫لتوجيه التهم أو إطلاق سراحه.

654
00:33:38,625 --> 00:33:39,834
‫كنت أعرف ذلك.

655
00:33:39,917 --> 00:33:41,166
‫ولكنني اعتقدت أنه بإمكاننا الجلوس معاً

656
00:33:41,250 --> 00:33:43,208
‫وربما استطعنا إبرام صفقة.

657
00:33:43,291 --> 00:33:45,500
‫إنهم لا يستطيعون طرح قضيتهم،
‫يريدون عقد صفقة.

658
00:33:46,709 --> 00:33:48,583
‫بالتأكيد، يا "جينيفا"،
‫إذاً هل حللت الحمض النووي

659
00:33:48,667 --> 00:33:50,375
‫من الأخ نصف الشقيق
‫بائع الكيتامين، ألم تفعلي؟

660
00:33:50,458 --> 00:33:52,000
‫- العلكة؟
‫- هذا لا يتعلق بالحمض النووي.

661
00:33:52,083 --> 00:33:55,583
‫بل بتجنيب الولاية محاكمة
‫ستكلّف الكثير من المال والوقت.

662
00:33:55,667 --> 00:33:57,875
‫حسناً، لا يوجد شيء أفضّل
‫من توفير المال على الولاية.

663
00:33:57,959 --> 00:33:59,875
‫أراكِ بعد نصف ساعة، إلى اللقاء.

664
00:33:59,959 --> 00:34:01,542
‫احصل على صفقة جيدة.

665
00:34:04,667 --> 00:34:06,792
‫"أوين"، مرحباً، ماذا تفعل؟

666
00:34:06,875 --> 00:34:08,417
‫أحتاج إلى دقيقة معك، "ويل".

667
00:34:08,500 --> 00:34:10,125
‫حسناً.

668
00:34:10,208 --> 00:34:12,458
‫نحن لا نعتبر دكتور "ديلاني"
‫مشتبهاً به بعد الآن.

669
00:34:12,542 --> 00:34:14,709
‫لا، أنا هنا بخصوص "أليشيا".

670
00:34:17,208 --> 00:34:19,000
‫أنا آسف، لا أستطيع الخوض في هذا الآن.

671
00:34:19,083 --> 00:34:20,750
‫كانت "أليشيا" خائفة من الوقوع في حبك.

672
00:34:20,834 --> 00:34:22,333
‫ولهذا السبب غادرت الشركة.

673
00:34:22,458 --> 00:34:24,083
‫لا بأس، كل شيء بخير.

674
00:34:24,166 --> 00:34:26,250
‫من الواضح أن الأمور ليست على ما يرام.

675
00:34:27,667 --> 00:34:29,709
‫أريد أن تكون أختي سعيدة.

676
00:34:33,917 --> 00:34:36,625
‫هل تعتقد فعلاً أنها ترغب
‫بإنشاء شركتها الخاصة؟

677
00:34:37,875 --> 00:34:40,667
‫كانت هي وشركائها
‫يعيدون استخدام مشابك الورق.

678
00:34:40,750 --> 00:34:43,333
‫"أليشيا" كانت خائفة من العمل إلى جانبك.

679
00:34:43,458 --> 00:34:44,792
‫هذا كل شيء.

680
00:34:44,875 --> 00:34:48,667
‫كان من الأسهل لها أن تبدأ بكراهيتك
‫بدلاً من أن تواجه مشاعرها الحقيقية تجاهك.

681
00:34:48,750 --> 00:34:53,000
‫ولهذا السبب تخوضان هذه الحرب السخيفة.

682
00:34:56,500 --> 00:35:00,041
‫علاقتها مع "بيتر"، ليست أبدية.

683
00:35:04,709 --> 00:35:05,750
‫لا.

684
00:35:06,792 --> 00:35:08,583
‫لقد انتهى ذلك.

685
00:35:08,667 --> 00:35:10,166
‫الوداع.

686
00:35:17,917 --> 00:35:18,959
‫"ستايلز".

687
00:35:19,041 --> 00:35:20,375
‫مرحباً.

688
00:35:20,500 --> 00:35:22,583
‫هل رأيت الأشياء التي يرسلها "كولن"
‫إلى الجميع؟ إنها قذرة.

689
00:35:25,750 --> 00:35:27,959
‫ما هذا؟ ماذا تفعل؟

690
00:35:28,041 --> 00:35:30,792
‫توقف عن التجسس على أختي، أتسمع؟

691
00:35:30,875 --> 00:35:32,542
‫أنا لا أعرف عما تتحدث.

692
00:35:32,625 --> 00:35:34,959
‫أختي، توقف.

693
00:36:03,041 --> 00:36:04,750
‫"جيفري"، هذه أخبار جيدة.

694
00:36:04,834 --> 00:36:05,959
‫يريدونك الاعتراف من أجل تخفيف الحكم

695
00:36:06,041 --> 00:36:07,750
‫هذا يعني أنّ أدلتهم غير قاطعة.

696
00:36:09,208 --> 00:36:11,208
‫- أنا خائف.
‫- أعرف، لا بأس بذلك.

697
00:36:11,291 --> 00:36:14,959
‫هم يحاولون تخويفك لكي تقبل بصفقة سيئة.

698
00:36:15,041 --> 00:36:18,083
‫لا تبدِ أي تعابير، استمع وأومئ برأسك

699
00:36:18,166 --> 00:36:20,000
‫وسنتكلم بعد أن ننتهي، حسناً؟

700
00:36:20,083 --> 00:36:23,083
‫القتل غير المتعمّد، سنتين.

701
00:36:23,166 --> 00:36:25,041
‫حسناً، سنفكر بالأمر.

702
00:36:25,125 --> 00:36:26,875
‫إما هذا أو السجن مدى الحياة، "جيف".

703
00:36:26,959 --> 00:36:29,041
‫عمرك 22 سنة، فكر بالمستقبل.

704
00:36:29,125 --> 00:36:30,083
‫شكراً، "جينيفا"، سنأخذ هذا بعين الاعتبار.

705
00:36:30,166 --> 00:36:32,875
‫إن كنت تريد زيارة "إيطاليا"
‫يوماً ما، فاقبل بالصفقة.

706
00:36:32,959 --> 00:36:34,542
‫حان الوقت لتتركينا نتحدث، "جينيفا".

707
00:36:53,333 --> 00:36:55,333
‫هل قتلت "داني ليتلجون"؟

708
00:36:55,417 --> 00:36:57,208
‫لا.

709
00:36:57,291 --> 00:37:00,250
‫هل توجد أي طريقة قد يصل بها
‫حمضك النووي تحت أظافرها؟

710
00:37:00,333 --> 00:37:01,375
‫لا.

711
00:37:01,458 --> 00:37:03,208
‫ألا تعرفها ولم تلتقِ بها مطلقاً؟

712
00:37:03,291 --> 00:37:04,709
‫مطلقاً.

713
00:37:06,792 --> 00:37:10,291
‫إذاً أنت بريء،
‫ويجب عليك أن ترفض هذه الصفقة.

714
00:37:11,709 --> 00:37:13,500
‫- حسناً.
‫- لا.

715
00:37:13,625 --> 00:37:15,625
‫عليك أن تقول ذلك.

716
00:37:17,959 --> 00:37:19,417
‫أرفض هذه الصفقة.

717
00:37:21,250 --> 00:37:22,291
‫جيد.

718
00:37:23,917 --> 00:37:25,417
‫لماذا أنا متوتر جداً؟

719
00:37:28,291 --> 00:37:30,750
‫لأنّه لا يفترض بهذه الأمور أن تكون سهلة.

720
00:37:38,291 --> 00:37:40,500
‫ما الأمر، هل هناك عرض جديد؟

721
00:37:40,583 --> 00:37:41,917
‫سأعاود مكالمتك.

722
00:37:42,000 --> 00:37:44,125
‫حسناً، ليس جديداً تماماً.

723
00:37:44,208 --> 00:37:47,125
‫في الحقيقة، أجل،
‫ربما علينا أن نسميه عرضاً جديداً.

724
00:37:47,208 --> 00:37:48,917
‫كان عليك القبول بتلك السنتين.

725
00:37:49,000 --> 00:37:51,125
‫ومن المفترض أن تكوني قد حللت
‫الحمض النووي على تلك العلكة.

726
00:37:51,208 --> 00:37:52,458
‫لقد فعلها أخوه غير الشقيق.

727
00:37:52,542 --> 00:37:54,458
‫لقد تحققنا بالفعل، لم يفعلها.

728
00:37:54,542 --> 00:37:57,208
‫لذلك اتهمت موكلك بقتل "داني ليتلجون"

729
00:37:57,291 --> 00:37:59,750
‫وحللت حمضه النووي.

730
00:37:59,834 --> 00:38:01,500
‫يوجد تطابق كامل.

731
00:38:03,667 --> 00:38:07,041
‫قال "جيفري" إنه لم يلتقيها قط،
‫ولكن حمضه النووي تحت أظافرها.

732
00:38:07,125 --> 00:38:08,750
‫لقد قتل تلك الفتاة.

733
00:38:14,083 --> 00:38:16,875
‫آسفة، عليك الانتظار حتى الاكتشاف.

734
00:38:22,083 --> 00:38:24,875
‫لا تستاء "ويل"، الموكلون يكذبون.

735
00:38:26,250 --> 00:38:27,625
‫"أنتوني رايت إيدلمان".

736
00:38:27,709 --> 00:38:30,667
‫سيد "إيدلمان"، هل كنت تعمل كشريك

737
00:38:30,750 --> 00:38:33,333
‫في قضية التبنّي موضوع الدعوى القضائية؟

738
00:38:33,458 --> 00:38:34,583
‫أجل.

739
00:38:34,667 --> 00:38:37,125
‫وفي السادس من مارس من عام 2013

740
00:38:37,208 --> 00:38:40,458
‫هل أرسلت إلى "جوشوا براودفوت"
‫زعيم شعب "شيبوا"

741
00:38:40,542 --> 00:38:42,542
‫شيكاً بقيمة 10 آلاف دولار

742
00:38:42,625 --> 00:38:46,667
‫لإغراء القبيلة بقبول فكرة التبنّي؟

743
00:38:46,750 --> 00:38:48,291
‫- أجل فعلت.
‫- بتوجيهات

744
00:38:48,375 --> 00:38:49,792
‫من قدمت هذا العرض؟

745
00:38:49,875 --> 00:38:51,917
‫توجيه "أليشيا فلوريك".

746
00:38:54,375 --> 00:38:55,750
‫"أليشيا فلوريك"؟

747
00:38:57,291 --> 00:38:58,583
‫هل أنت متأكد؟

748
00:38:59,792 --> 00:39:00,834
‫أجل.

749
00:39:00,917 --> 00:39:04,625
‫السيدة "فلوريك" قالت لي
‫أنه يتوجب علينا الدفع لتسهيل التبنّي.

750
00:39:04,709 --> 00:39:05,875
‫ماذا تفعل؟

751
00:39:05,959 --> 00:39:09,291
‫أذكر السيدة "فلوريك"
‫بأنها ليست طرفاً في هذه الشهادة.

752
00:39:09,375 --> 00:39:10,917
‫وهي موجودة من باب اللياقة.

753
00:39:11,000 --> 00:39:12,792
‫وإن قاطعتنا ثانيةً، سيطلب منها المغادرة.

754
00:39:12,875 --> 00:39:17,959
‫إذاً السيدة "فلوريك"
‫أشرفت عليك في هذه المسألة؟

755
00:39:18,041 --> 00:39:19,083
‫هذا صحيح.

756
00:39:19,166 --> 00:39:21,709
‫هل كنت تعمل تحت وصاية أي شريك آخر؟

757
00:39:21,792 --> 00:39:24,792
‫لا، السيدة "فلوريك" فقط.

758
00:39:25,834 --> 00:39:27,583
‫أتريد إخباري عن السبب؟

759
00:39:28,709 --> 00:39:30,625
‫- أهلاً بعودتك.
‫- شكراً.

760
00:39:33,166 --> 00:39:37,834
‫أليس هذا لطيفاً؟ كان لدينا مركز شراكة
‫شاغر، فحصل عليه "أنتوني".

761
00:39:37,917 --> 00:39:40,834
‫سأقدم شكوى إلى مجلس المحامين التأديبي.

762
00:39:40,917 --> 00:39:43,542
‫سأقاضيكم بتهمة التآمر.

763
00:39:43,625 --> 00:39:44,959
‫لن تفعلي شيئاً سوى الفشل.

764
00:39:45,041 --> 00:39:47,959
‫أوقفوا التجسس على حواسيبنا،
‫هذا عمل غير قانوني.

765
00:39:48,041 --> 00:39:49,959
‫هذا...عمّا تتكلمين؟

766
00:39:50,041 --> 00:39:51,959
‫افعلها مرة أخرى وسنقاضيك.

767
00:39:52,041 --> 00:39:54,291
‫بالطبع، أي شيءٍ تريدينه.

768
00:39:54,375 --> 00:39:57,083
‫حظاً سعيداً بشركتك، سيدة "فلوريك".

769
00:39:57,166 --> 00:39:59,875
‫لو كنت مكانك لبدأت بتجميع الملايين الستة.

770
00:40:01,125 --> 00:40:02,291
‫أنا لم أكذب.

771
00:40:02,375 --> 00:40:03,750
‫لا تؤذي إلا نفسك،
‫فكان بإمكانك قبول سنتين فقط.

772
00:40:03,834 --> 00:40:06,208
‫أنا لم أكذب، لم ألتقِ بها يوماً.

773
00:40:06,291 --> 00:40:08,625
‫- إذاً كيف وصل حمضك النووي...
‫- أنا لا أعرف، أنا...

774
00:40:09,750 --> 00:40:11,041
‫لا أعرف.

775
00:40:15,917 --> 00:40:17,125
‫حسناً.

776
00:40:17,208 --> 00:40:19,208
‫سأرى ما يمكنني فعله.

777
00:40:24,500 --> 00:40:26,125
‫لن أخرج من هنا أبداً، صحيح؟

778
00:40:26,208 --> 00:40:28,125
‫سأطلب إخراجك بكفالة، ولكنني لا أعرف.

779
00:40:28,208 --> 00:40:29,667
‫ولكن غالباً سينقلونك إلى سجن المقاطعة.

780
00:40:29,750 --> 00:40:31,083
‫ولا تتكلم مع أحد.

781
00:40:31,166 --> 00:40:32,667
‫السجناء يشتهرون بالوشاية.

782
00:40:32,750 --> 00:40:34,625
‫يا إلهي!

783
00:40:34,709 --> 00:40:35,834
‫اسمع.

784
00:40:37,959 --> 00:40:41,667
‫سنذهب إلى المحاكمة، سأحاول التصرف
‫بسرعة، ولكن الأمر قد يستغرق ستة شهور.

785
00:40:41,750 --> 00:40:44,500
‫أريدك أن تتماسك، موافق؟

786
00:40:45,875 --> 00:40:47,250
‫"جيف"، انظر إلي.

787
00:40:49,291 --> 00:40:50,333
‫حسناً؟

788
00:40:51,500 --> 00:40:53,291
‫لن أستسلم.

789
00:40:53,375 --> 00:40:55,125
‫فلا تستسلم بدورك.

790
00:41:03,709 --> 00:41:06,834
‫نحاول الإحاطة بموضوع "أنتوني"

791
00:41:06,917 --> 00:41:08,625
‫لقد فاجأنا جميعاً.

792
00:41:08,709 --> 00:41:09,875
‫السؤال هو، ما مقدار الأذيّة
‫التي يستطيع إلحاقها بنا؟

793
00:41:09,959 --> 00:41:13,291
‫الكثير، سيستخدم كل إستراتيجية يعرفها.

794
00:41:16,834 --> 00:41:18,166
‫كيف حالك؟

795
00:41:21,083 --> 00:41:23,041
‫حسناً، باشر يا "كلارك".

796
00:41:23,125 --> 00:41:27,041
‫سيدة "فلوريك"، حتى بدون مكاتب

797
00:41:27,125 --> 00:41:29,417
‫أنت تغرقين تحت تكاليف النفقات العامة.

798
00:41:29,500 --> 00:41:32,500
‫تأمين سوء الممارسة،
‫رواتب الموظفين، تكاليف الترويج...

799
00:41:32,625 --> 00:41:34,625
‫- أجرك.
‫- أجل، نفقات عامة.

800
00:41:34,709 --> 00:41:37,458
‫ما عليك فعله الآن هو تقاضي الأجر بالساعة.

801
00:41:37,542 --> 00:41:40,875
‫وبدون "أنتوني"، أزمة نقص الموظفين لديك
‫زادت سوءاً.

802
00:41:40,959 --> 00:41:42,750
‫يريدنا أن نوظفه.

803
00:41:42,834 --> 00:41:45,375
‫أنا محامي كامل المؤهلات الآن،
‫سيدة "فلوريك".

804
00:41:45,458 --> 00:41:48,375
‫والخبرة العمليّة هي شيء
‫تفتقرين إليه الآن بشدة.

805
00:41:48,458 --> 00:41:50,375
‫- سيد "هايدن".
‫- سجلاتك مبعثرة.

806
00:41:50,458 --> 00:41:52,500
‫سأنظم أمورك المالية.

807
00:41:52,583 --> 00:41:54,083
‫وسيعمل بالمجان.

808
00:41:56,333 --> 00:41:57,834
‫لماذا؟

809
00:41:57,917 --> 00:41:59,125
‫حسناً...

810
00:41:59,208 --> 00:42:00,417
‫أحب...

811
00:42:02,166 --> 00:42:03,208
‫القانون.

812
00:42:03,291 --> 00:42:06,875
‫والآن، سأعمل بالمجان
‫حتى تحقق الشركة أرباحاً.

813
00:42:06,959 --> 00:42:08,542
‫وسأعمل على الأمر ليلاً ونهاراً لتحقيقه.

814
00:42:08,667 --> 00:42:11,709
‫عندما نحقق أرباحاً، سأقبض راتبي
‫عن الأيام التي عملت فيها.

815
00:42:14,083 --> 00:42:17,083
‫- شكراً لك.
‫- لا، شكراً لك.

816
00:42:18,208 --> 00:42:19,208
‫"زاك"!

817
00:42:20,542 --> 00:42:22,375
‫"زاك" ما الذي حصل؟

818
00:42:23,417 --> 00:42:25,750
‫لا شيء، كنت ألعب البيسبول،
‫وضربني أحدهم بمرفقه.

819
00:42:25,834 --> 00:42:27,250
‫يجب وضع الثلج عليه.

820
00:42:34,125 --> 00:42:35,166
‫نعم؟

821
00:42:36,375 --> 00:42:37,417
‫شكراً.

822
00:42:38,625 --> 00:42:40,333
‫أجل، "ستيلز" حقير، أليس كذلك؟

823
00:42:40,417 --> 00:42:42,250
‫أجل، أعرف.

824
00:42:42,333 --> 00:42:43,375
‫ولكن...

825
00:42:44,375 --> 00:42:45,458
‫شكراً.

826
00:42:47,834 --> 00:42:49,375
‫لا مشكلة.

