﻿1
00:00:21,375 --> 00:00:24,375
‫- ما كان هذا؟
‫- ماذا؟

2
00:00:24,458 --> 00:00:25,875
‫أومأت برأسك، أي جزء؟

3
00:00:26,917 --> 00:00:28,917
‫"أليشيا".

4
00:00:41,166 --> 00:00:43,208
‫- حسناً.
‫- كرهتَه.

5
00:00:43,291 --> 00:00:45,875
‫- لا، أنا...
‫- خدمة ذاتية؟

6
00:00:45,959 --> 00:00:47,709
‫- لا، إنه...
‫- ممل.

7
00:00:47,834 --> 00:00:50,166
‫أنا أعتذر، تفضل.

8
00:00:50,250 --> 00:00:51,667
‫إنه جاف.

9
00:00:52,709 --> 00:00:56,083
‫- أمضيت أسبوعين أعمل عليه.
‫- واضح هذا فعلاً.

10
00:00:56,166 --> 00:00:58,500
‫- عليّ إلقاء هذا الخطاب غداً.
‫- أعيدي كتابته إذاً.

11
00:00:58,583 --> 00:01:02,333
‫لم يطلبوا منك ذلك بسبب خبرتك مع الأمّهات.

12
00:01:02,417 --> 00:01:05,625
‫طلبوا منك ذلك لأنك أم.

13
00:01:08,041 --> 00:01:10,125
‫- أين أنت يا "كلارك"؟
‫- عالق في زحمة المرور.

14
00:01:10,208 --> 00:01:13,125
‫مدينة "نيويورك" هي مدينة
‫الاحتمالات اللامتناهية.

15
00:01:13,208 --> 00:01:15,750
‫هناك مغامرة جديدة كل يوم، وفي كل دقيقة.

16
00:01:15,875 --> 00:01:18,166
‫المعذرة، كيف يمكنني خفض صوت هذا؟

17
00:01:18,250 --> 00:01:20,917
‫لا، السيارات في الأمام
‫لا يمكنها الالتفاف يميناً.

18
00:01:21,000 --> 00:01:24,458
‫المعذرة، اتصلت "راينا هيكت"،
‫وتود عقد الاجتماع الآن.

19
00:01:24,542 --> 00:01:25,667
‫تريد ماذا؟

20
00:01:25,750 --> 00:01:29,792
‫تريد عقد الاجتماع الآن، ليس الليلة،
‫وأنا عالق في زحمة المرور.

21
00:01:31,041 --> 00:01:33,375
‫- تود "راينا هيكت" عقد الاجتماع الآن.
‫- ماذا؟ لماذا؟

22
00:01:34,041 --> 00:01:36,041
‫- نحن لسنا جاهزين يا "كلارك".
‫- بل نحن كذلك.

23
00:01:36,125 --> 00:01:39,083
‫أخبرها عن الشركة فحسب، لا يهمها حجمنا.

24
00:01:39,166 --> 00:01:41,959
‫إنها تود التوجه إلى مكان يحمل المستقبل،
‫إنها في الردهة.

25
00:01:42,041 --> 00:01:44,041
‫- إنها تنتظر الآن.
‫- علينا الذهاب.

26
00:01:44,792 --> 00:01:49,000
‫أصغ إلي يا "كاري"، ستصحب معها
‫مجموعة كاملة من العملاء

27
00:01:49,083 --> 00:01:52,208
‫مع وارد يقدر بـ 60 مليون دولار
‫في السنة، نحن بحاجة إليها.

28
00:01:52,291 --> 00:01:54,709
‫إنها التعريف الجديد للمطر الصناعي.

29
00:01:54,792 --> 00:01:58,208
‫- مختلف الأشياء لرؤيتها ولفعلها.
‫- ماذا؟ هل يمكنك خفض صوت التلفاز؟

30
00:01:58,291 --> 00:02:01,667
‫أحاول، لكن لا يتوقف العمدة عن الكلام.

31
00:02:07,083 --> 00:02:11,250
‫"راينا هيكت" مستجلبة المطر،
‫نحن بحاجة إليها، كل شركة في "شيكاغو"...

32
00:02:11,333 --> 00:02:15,041
‫- "نيويورك" مدينة الاحتمالات...
‫- ها قد عاد.

33
00:02:15,125 --> 00:02:18,166
‫لا أستطيع سماعك سأعاود
‫الاتصال بك لاحقاً، إلى اللقاء.

34
00:02:18,250 --> 00:02:20,750
‫لمَ أواجه كل تلك المشاكل بالخطاب؟

35
00:02:20,834 --> 00:02:22,125
‫اسمعيني.

36
00:02:23,458 --> 00:02:25,709
‫إنها القاعدة الأساسية
‫في رابطة المصرفيين الأميركية

37
00:02:25,792 --> 00:02:27,083
‫تحاولين إثارة إعجاب الناس، لا تفعلي.

38
00:02:27,166 --> 00:02:30,792
‫لا يودون سماع الحقائق والوقائع،
‫بل يودون سماع قصتك.

39
00:02:30,917 --> 00:02:35,625
‫تحولت من أم ومربية منزل، إلى شريكة
‫في شركة قانونية بأربع سنوات.

40
00:02:35,709 --> 00:02:37,291
‫هذا خطابك.

41
00:02:39,375 --> 00:02:40,375
‫أشكرك.

42
00:02:43,083 --> 00:02:44,792
‫هنا.

43
00:02:44,917 --> 00:02:47,542
‫- يلاحقها كل محامٍ.
‫- عظيم.

44
00:02:50,125 --> 00:02:51,417
‫هل يمكنك تصديق هذا؟

45
00:02:52,750 --> 00:02:55,291
‫للصراحة، أنا معجبة بكما.

46
00:02:55,375 --> 00:02:58,583
‫فعلاً، لكنني أنوي أخذ قراري خلال 48 ساعة.

47
00:02:58,667 --> 00:03:02,125
‫لكنني أرغب بشراكة أستطيع أن أؤمن بها.

48
00:03:03,291 --> 00:03:06,625
‫سأترك "هارتلي" و"جينير" بسبب الاتهامات.

49
00:03:06,709 --> 00:03:09,291
‫إن كنت قلقة بشأن الاتهامات السابقة

50
00:03:09,375 --> 00:03:11,667
‫فهذا أضحى من الماضي،
‫وأنا محامٍ أفضل بسببها.

51
00:03:13,375 --> 00:03:15,583
‫جيد، شكراً.

52
00:03:16,542 --> 00:03:19,667
‫سأقوم بتنظيم أموري، وسنتحدث.

53
00:03:19,750 --> 00:03:21,875
‫- شكراً آنسة "هيكت".
‫- أشكرك.

54
00:03:22,750 --> 00:03:26,125
‫أنت في شركة كبيرة الآن، وتقومين بحضور
‫في اجتماع رابطة المصرفيين الأميركيين؟

55
00:03:26,208 --> 00:03:28,291
‫- نحاول الظهور، مثلكما.
‫- حظاً سعيداً بالكلمة الافتتاحية.

56
00:03:29,542 --> 00:03:33,083
‫لا تسمحي له بالتأثير عليك، آنسة "هيكت"،
‫مرحباً، أنا "كاري آرغوس"، و"أليشيا فلوريك".

57
00:03:33,166 --> 00:03:36,625
‫أعتذر لأنني لن أستطيع الجلوس،
‫عليّ القيام ببعض المكالمات.

58
00:03:36,709 --> 00:03:41,083
‫لمَ لا نؤجّل هذا لمرة أخرى؟
‫سررت للقائكما.

59
00:03:41,166 --> 00:03:42,709
‫- ما الذي حصل؟
‫- فقدنا سبيلنا.

60
00:03:42,792 --> 00:03:46,166
‫- ستجندنا.
‫- جيد، لا أحد منا يتعرض لاتهام.

61
00:03:46,250 --> 00:03:48,500
‫- "داميان".
‫- ليس معرضاً للاتهام.

62
00:03:48,583 --> 00:03:53,417
‫نحن نريدها، وارد بـ 60 مليون دولار،
‫هل أنت قادم؟

63
00:03:53,500 --> 00:03:55,166
‫لا، سأراك لاحقاً.

64
00:03:56,083 --> 00:04:00,208
‫يحوم الكثير من المحامين في هذا الاجتماع،
‫صحيح؟ هل لديك دقيقة؟

65
00:04:00,291 --> 00:04:01,875
‫لا.

66
00:04:02,000 --> 00:04:05,875
‫يمكنني الانتظار يا سيد "غاردنر"،
‫كنت أعمل على قضية "بلاغوفيتش".

67
00:04:06,000 --> 00:04:09,083
‫علمنا دائماً أن عاجلاً أم آجلاً
‫ما سيتكلم المحامين.

68
00:04:09,166 --> 00:04:11,250
‫يريدون التكلم، ويحتاجون إلى ذلك.

69
00:04:11,333 --> 00:04:14,458
‫ويعلمون أن حق السرية بين المحامي والعميل
‫تؤخر العملية فحسب.

70
00:04:14,542 --> 00:04:16,125
‫سدادات للأذنين، من فضلك.

71
00:04:17,250 --> 00:04:22,125
‫المشكلة أن تزوير الأصوات
‫هي جريمة مستمرة، ومؤامرة.

72
00:04:22,208 --> 00:04:25,458
‫وإن كنت تقوم بحماية الحاكم،
‫فأنت مذنب بقدره، لهذا السبب ستتحدث.

73
00:04:25,542 --> 00:04:27,542
‫الحاكم ليس صديقك.

74
00:04:27,625 --> 00:04:30,959
‫لن يقوم أحد، لا قاضٍ
‫ولا أيّ شخص في الماضي

75
00:04:31,083 --> 00:04:33,583
‫بلومك لخرق سرية المحامي وموكّله.

76
00:04:33,667 --> 00:04:35,667
‫لا يمكنك إيقافي عن الادعاء
‫يا سيد "غاردنر".

77
00:04:35,750 --> 00:04:38,667
‫أنا عميل في مكتب الأمانة العامة،
‫ولدي صلاحية الاستدعاء.

78
00:04:38,750 --> 00:04:41,083
‫أعتذر، لا يمكنني سماعك.

79
00:04:46,250 --> 00:04:49,041
‫سأتناقش مع "كلارك"،
‫وأرى إن كان بالإمكان تدبير لقاء آخر.

80
00:04:49,125 --> 00:04:52,000
‫وسأدع "روبين" تبحث في ماضيها.

81
00:04:52,125 --> 00:04:54,500
‫لا، عودي إلى غرفتك واعملي على خطابك.

82
00:04:54,583 --> 00:04:58,709
‫- سيستغرق الأمر دقيقة...
‫- "أليشيا" أنت تماطلين.

83
00:04:58,792 --> 00:05:03,625
‫اذهبي واعملي على خطابك الافتتاحي،
‫وتذكري أن تروي قصصك الشخصية.

84
00:05:06,375 --> 00:05:07,542
‫ماذا تفعلين يا "روبين"؟

85
00:05:22,667 --> 00:05:25,834
‫قومي بتدوين أي شيء.

86
00:05:26,542 --> 00:05:27,959
‫"أي شيء"

87
00:05:44,166 --> 00:05:46,375
‫السيدة "أليشيا فلوريك".

88
00:05:46,458 --> 00:05:49,500
‫مرحباً، أنا "لورين جوي"، أشكر حضورك.

89
00:05:49,583 --> 00:05:51,834
‫أشكر دعوتك يا آنسة "جوي".

90
00:05:51,917 --> 00:05:55,291
‫وكيف لي ألا أفعل هذا؟ ظهر اسمك أمامي.

91
00:05:56,291 --> 00:06:01,250
‫يا إلهي، زوجك، إن فعل زوجي هذا بي...

92
00:06:01,333 --> 00:06:03,583
‫- لا أعلم ما كنت سأفعل.
‫- شكراً.

93
00:06:03,667 --> 00:06:06,417
‫أعرف ما كنت سأفعل، كنت سأقتلع عينيه.

94
00:06:06,500 --> 00:06:08,542
‫وهذا ما كنت لأفعله.

95
00:06:08,625 --> 00:06:13,834
‫لست بحاجة إلى سيرتك الذاتية،
‫أخبريني عن نفسك فحسب.

96
00:06:17,625 --> 00:06:20,166
‫متى مارست مهنة المحاماة آخر مرة؟

97
00:06:21,333 --> 00:06:24,000
‫رسمياً...

98
00:06:24,083 --> 00:06:25,542
‫منذ 13 عاماً.

99
00:06:25,625 --> 00:06:29,375
‫ولكنني قدمت المشورة في العديد من القضايا.

100
00:06:29,458 --> 00:06:30,917
‫قضايا زوجك؟

101
00:06:32,250 --> 00:06:33,083
‫أجل.

102
00:06:33,959 --> 00:06:36,375
‫جيد.

103
00:06:36,458 --> 00:06:39,417
‫اسمعي، إليك الأمر يا "أليشيا"...

104
00:06:39,500 --> 00:06:43,250
‫نحن لا نملك مناصب شاغرة في الوقت الحالي.

105
00:06:43,333 --> 00:06:47,083
‫لدينا منصب شراكة شاغر للبدائيين.

106
00:06:48,333 --> 00:06:50,458
‫أنا منفتحة على هذا الخيار.

107
00:06:50,542 --> 00:06:53,667
‫لا، لن يكون هذا مناسباً.

108
00:06:53,750 --> 00:06:57,250
‫نحن نشغل دوراً في موضوع
‫رابطة "اللبلاب"، لذا...

109
00:07:09,917 --> 00:07:11,959
‫"ضرر لا بد منه"

110
00:07:21,583 --> 00:07:23,125
‫"أليشيا فلوريك".

111
00:07:26,750 --> 00:07:28,000
‫متى يمكنك البدء؟

112
00:07:29,959 --> 00:07:33,583
‫- ماذا؟ متى يمكنني البدء بالعمل؟
‫- أجل، هل تودين العمل هنا؟

113
00:07:33,667 --> 00:07:38,458
‫أجل، الآن، في الغد إن لم يكن لديك مانع.

114
00:07:39,875 --> 00:07:42,500
‫جيد، عودي إلينا لنجهّز لك مكتباً.

115
00:07:48,667 --> 00:07:50,458
‫أجل!

116
00:08:12,500 --> 00:08:14,458
‫لن يكون الأمر رسمياً حتى يوم الأربعاء.

117
00:08:15,417 --> 00:08:16,959
‫كم؟

118
00:08:17,041 --> 00:08:20,834
‫حذرتك من الوقوع في غرامه،
‫لا يقع ضمن نطاق إمكانيتك.

119
00:08:21,583 --> 00:08:24,500
‫لدي وظيفة الآن،
‫تغيّر نطاق إمكانيتي، ما عدد الغرف؟

120
00:08:24,583 --> 00:08:27,500
‫ثلاثة، غرفتي نوم وغرفة المدبّرة المنزلية.

121
00:08:29,458 --> 00:08:32,166
‫أحببت الضوء، والنوافذ رائعة.

122
00:08:32,291 --> 00:08:35,500
‫لدي شقة من ثلاث غرف نوم في الطابق
‫الخامس، وإيجاره يعادل نصف هذا الإيجار.

123
00:08:35,583 --> 00:08:37,083
‫تعجبني هذه.

124
00:08:37,166 --> 00:08:39,458
‫"من حسن الحظ، صادفتني فرصة أخرى،
‫كانت هذه المرة..."

125
00:08:42,667 --> 00:08:44,583
‫أنا أعتذر، ماذا؟

126
00:08:46,583 --> 00:08:48,291
‫ستشغلين منصب المتدربة.

127
00:08:50,291 --> 00:08:55,375
‫أعتذر سيد "أكوسيلا"، لكن...
‫ظننت أنه منصب شراكة.

128
00:08:55,458 --> 00:08:58,875
‫أجل، أعلم، لكنه تبيّن أنه فترة تدريب.

129
00:09:01,500 --> 00:09:04,709
‫بنيت خططاً على فهمي السابق سيد "أكوسيلا".

130
00:09:04,792 --> 00:09:08,166
‫- ووضعت خططاً مالية.
‫- أنا آسف.

131
00:09:10,250 --> 00:09:15,208
‫أخبرت الشركاء وكانوا قلقين بشأن شهرتك.

132
00:09:17,208 --> 00:09:19,542
‫- ولا يرغبون بك كشريكة.
‫- أحتاج إلى المال.

133
00:09:20,250 --> 00:09:21,250
‫أعتذر.

134
00:09:57,792 --> 00:10:00,250
‫أنا "أليشيا" يا "مارينا".

135
00:10:02,000 --> 00:10:03,834
‫الشقة...

136
00:10:05,792 --> 00:10:09,542
‫هل هناك طريقة للتخلص من عقد الإيجار؟

137
00:10:39,834 --> 00:10:41,083
‫مرحباً.

138
00:10:42,417 --> 00:10:45,166
‫أجل، نسيت، سأصل بعد قليل.

139
00:10:45,250 --> 00:10:49,083
‫ما هو مفتاح الدعوى؟ ما هو؟

140
00:10:49,166 --> 00:10:51,291
‫- من كان ذاك الرجل بجانب المصعد؟
‫- أي رجل؟

141
00:10:52,166 --> 00:10:54,583
‫هل انتهت الثقة بيننا؟

142
00:10:59,250 --> 00:11:03,041
‫"نيلسون دوبيك"، من مكتب النزاهة العامة.

143
00:11:03,125 --> 00:11:07,500
‫إنهم يرفعون دعوى ضد الحاكم.

144
00:11:09,583 --> 00:11:11,208
‫صندوق الاقتراع؟

145
00:11:13,083 --> 00:11:15,041
‫لمَ أنت ولستُ أنا؟

146
00:11:16,000 --> 00:11:20,875
‫كان هناك شريط مراقبة، دليل تجريمي
‫بدون شك، وأخذته إلى "بيتر فلوريك".

147
00:11:24,834 --> 00:11:26,750
‫ماذا ستفعل؟

148
00:11:28,375 --> 00:11:29,792
‫لا أعلم.

149
00:11:29,875 --> 00:11:32,625
‫رحّبوا رجاءً بصوت جديد في اجتماع
‫رابطة المصرفيين الأمريكيين.

150
00:11:32,709 --> 00:11:37,125
‫"إليزابيث"..."إيلزبيث تاسيوني".

151
00:11:37,208 --> 00:11:38,875
‫أنا!

152
00:11:40,250 --> 00:11:41,709
‫المعذرة.

153
00:11:41,792 --> 00:11:43,625
‫مرحباً!

154
00:11:44,834 --> 00:11:46,208
‫أعتذر.

155
00:11:47,041 --> 00:11:48,458
‫حسناً.

156
00:11:49,750 --> 00:11:53,667
‫ما هي مقاربتي ومنهجي

157
00:11:53,750 --> 00:11:55,750
‫في الدعوى؟ حسناً...

158
00:11:55,834 --> 00:11:58,750
‫لا يا "ويل"، لا.

159
00:11:58,834 --> 00:12:00,250
‫أعتذر.

160
00:12:00,333 --> 00:12:03,667
‫أود من الجميع أن يغمضوا أعينهم،
‫وتخيلوا وسادة

161
00:12:03,750 --> 00:12:06,625
‫وسادة كبيرة، بحجم هذه الغرفة

162
00:12:06,709 --> 00:12:09,417
‫وأنتم مستلقون في وسطها.

163
00:12:10,250 --> 00:12:12,417
‫والآن اخلعوا أحذيتكم.

164
00:12:13,542 --> 00:12:17,000
‫وسأعطيكم مقدمة مختصرة،
‫ثم تدخلون من الجناح هناك.

165
00:12:17,083 --> 00:12:19,542
‫- هل سيحضر كل هذا العدد؟
‫- أجل.

166
00:12:19,625 --> 00:12:21,959
‫لدينا اهتمام عميق بخطابك الافتتاحي.

167
00:12:22,041 --> 00:12:24,041
‫هل ستحتاجين إلى أي شيء غداً؟

168
00:12:24,125 --> 00:12:25,166
‫خطاباً.

169
00:12:26,875 --> 00:12:28,917
‫لا، قصدت زجاجة مياه؟

170
00:12:29,000 --> 00:12:30,208
‫"أليشيا".

171
00:12:31,542 --> 00:12:34,834
‫لدينا اجتماع مؤجل مع "راينا هيكت"،
‫إنه "كلارك".

172
00:12:37,000 --> 00:12:39,917
‫مرحباً؟ سيد "هايدن"؟ لا أستطيع سماعك.

173
00:12:41,125 --> 00:12:42,625
‫"أليشيا"؟ مرحباً؟

174
00:12:42,709 --> 00:12:46,375
‫إن كانت الأزياء هي ما تهمّك،
‫ستجدين أفضل دور الأزياء في العالم.

175
00:12:46,458 --> 00:12:49,333
‫- "سوهو"، "تشيلسي"، قرية "غرين ويتش".
‫- كيف الوضع هكذا؟

176
00:12:49,417 --> 00:12:52,166
‫- أفضل.
‫- تحدثّت للتوّ مع "راينا هيكت".

177
00:12:52,250 --> 00:12:56,542
‫وأرادت الاعتذار عن فظاظتها،
‫لم تكن تعرف هويّتك.

178
00:12:56,625 --> 00:12:58,125
‫هويّتي؟

179
00:12:58,208 --> 00:12:59,750
‫زوجة الحاكم.

180
00:12:59,834 --> 00:13:03,667
‫ستحضر خطابك، ولا تطيق الانتظار
‫لسماع ما ستقولين.

181
00:13:03,750 --> 00:13:05,625
‫هل قال لك إن الخطاب مهم؟

182
00:13:05,709 --> 00:13:08,083
‫عليك أن تحسني صنيعاً في ذاك الخطاب.

183
00:13:08,166 --> 00:13:12,250
‫تريد أن تقرر إن كانت ستقابلك بعد الخطاب.

184
00:13:12,333 --> 00:13:14,875
‫هذه أكثر مرة استخدم فيها
‫كلمة خطاب في حياتي.

185
00:13:14,959 --> 00:13:18,250
‫قد تكون هذه زيارتك الأولى
‫لـ"نيويورك"، لكنني أضمنك.

186
00:13:18,333 --> 00:13:21,709
‫- كيف حال الخطاب؟
‫- "أليشيا"؟ مرحباً؟

187
00:13:21,792 --> 00:13:23,959
‫"كلارك"؟ أين أنت؟

188
00:13:26,166 --> 00:13:28,000
‫"كلارك"، لا يمكنني سماعك.

189
00:13:29,333 --> 00:13:30,750
‫أين أنت؟

190
00:13:38,959 --> 00:13:41,959
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

191
00:14:01,125 --> 00:14:03,667
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

192
00:14:05,041 --> 00:14:08,709
‫"أليشيا فلوريك"، لم أرك
‫منذ أن كنت في "جورج تاون".

193
00:14:08,792 --> 00:14:11,041
‫كان هذا منذ وقت طويل، هل تعمل هنا؟

194
00:14:11,125 --> 00:14:13,792
‫في هذا المبنى؟ لا،
‫في "ماديسون"، ماذا عنك؟

195
00:14:13,875 --> 00:14:16,125
‫- حصلت على وظيفة.
‫- حقاً؟ أين؟

196
00:14:16,250 --> 00:14:18,959
‫- "ويلز" و"برولين".
‫- هذه شركة جيدة، تهانينا.

197
00:14:19,041 --> 00:14:20,166
‫أشكرك.

198
00:14:22,959 --> 00:14:24,625
‫حذاء جميل.

199
00:14:25,166 --> 00:14:26,959
‫تقيّأ طفل على حذائي.

200
00:14:30,083 --> 00:14:32,125
‫- ذاهبة إلى مرآب السيارات؟
‫- أجل، وأنت؟

201
00:14:32,208 --> 00:14:35,208
‫للشهادة، سررت للقائك.

202
00:14:36,542 --> 00:14:40,750
‫وبالمناسبة، آسف بشأن
‫كل هذا الهراء المتعلق بزوجك.

203
00:14:40,834 --> 00:14:42,750
‫أشكرك، سينتهي الأمر.

204
00:14:43,625 --> 00:14:44,834
‫أجل.

205
00:14:50,250 --> 00:14:51,417
‫اتصلي بي في وقت ما.

206
00:14:51,500 --> 00:14:55,333
‫- "ستيرن" و"لوكهارت" و"غاردنر".
‫- حصلت على الأفضل.

207
00:14:56,083 --> 00:14:57,709
‫أنا شخص مثير للإعجاب.

208
00:14:57,792 --> 00:14:59,625
‫لم أشك بهذا للحظة.

209
00:14:59,709 --> 00:15:01,500
‫كان من اللطيف رؤيتك.

210
00:15:01,583 --> 00:15:02,667
‫وأنت أيضاً.

211
00:15:49,000 --> 00:15:52,583
‫شكراً جزيلاً، أحب الدببة.

212
00:15:55,083 --> 00:15:58,458
‫هل يمكنني الحصول على عناق؟

213
00:15:59,667 --> 00:16:01,834
‫أيتها اليهوديّة القذرة.

214
00:16:01,917 --> 00:16:03,375
‫المعذرة؟

215
00:16:03,500 --> 00:16:05,625
‫أيتها اليهوديّة النتنة القذرة.

216
00:16:06,417 --> 00:16:09,125
‫هل دعوتني باليهوديّة القذرة؟

217
00:16:09,208 --> 00:16:10,834
‫ماذا؟ هل أنت صماء؟

218
00:16:10,917 --> 00:16:12,375
‫يا إلهي!

219
00:16:12,500 --> 00:16:15,291
‫أشكرك للقائي هنا يا "إليزبيث"،
‫هناك الكثير من المحامين في الفندق.

220
00:16:15,375 --> 00:16:18,417
‫هل سمعت هذا؟
‫دعاني الدب باليهودية القذرة.

221
00:16:21,875 --> 00:16:23,542
‫- ماذا؟
‫- الدب هناك.

222
00:16:23,625 --> 00:16:28,417
‫قال أنني يهودية قذرة، انتبهوا منه،
‫فهذا الدب معادٍ للساميّة!

223
00:16:29,500 --> 00:16:31,792
‫انظري يا "إليزابيث"، بالنسبة إلى وضعي.

224
00:16:32,750 --> 00:16:35,625
‫تمت دعوتي للمحكمة من قِبل "نيلسون دوبيك"،
‫من مكتب النزاهة العامة.

225
00:16:35,709 --> 00:16:38,125
‫وهو يستغّل ذلك للضّغط عليّ،
‫كي ينال من "بيتر فلوريك".

226
00:16:38,208 --> 00:16:40,250
‫لكن هذا سيعني انتهاك السرية
‫بين المحامي وموكّله.

227
00:16:40,333 --> 00:16:45,333
‫صحيح، ولو شهدت ضد الحاكم "فلوريك"
‫ستخاطر بشطب اسمك من النقابة.

228
00:16:45,417 --> 00:16:48,000
‫وإن لم تفعل قد يعدّ هذا ازدراءً للمحكمة.

229
00:16:48,083 --> 00:16:50,750
‫- صحيح.
‫- ليس جيداً، نسبة العقيدة الضئيلة.

230
00:16:50,834 --> 00:16:53,000
‫انتبهي من ذلك الدب!

231
00:16:53,083 --> 00:16:54,250
‫ماذا؟

232
00:16:54,333 --> 00:16:58,750
‫واحد بالمئة، إن كان لديك واحد بالمئة
‫من الضعف، فأنت ضعيف.

233
00:16:58,834 --> 00:17:02,083
‫- من أعطاك هذا الشريط المصور؟
‫- "كاليندا".

234
00:17:02,166 --> 00:17:05,458
‫جيد، سأتصل بها، تعجبني "كاليندا".

235
00:17:05,583 --> 00:17:09,583
‫هل أنت مع الدب؟
‫لأنني أعتقد أن على أحدهم التحدث إليه.

236
00:17:10,583 --> 00:17:12,625
‫هل ستقومين بتمثيلي؟

237
00:17:13,417 --> 00:17:16,333
‫- "دوبيك" ذاك، أهو في الفندق؟
‫- أجل.

238
00:17:16,417 --> 00:17:18,250
‫جيد، حسناً.

239
00:17:18,333 --> 00:17:21,917
‫أشعر بالضعف قليلاً، لكنني سأستغّل ذلك.

240
00:17:24,333 --> 00:17:25,959
‫- أجل.
‫- "كاليندا" أنا "ويل".

241
00:17:26,041 --> 00:17:28,500
‫- كيف تجري الأمور؟
‫- مرّرها إلي.

242
00:17:28,625 --> 00:17:31,917
‫بخير، تختلف الأمور حين يرحل المحامون.

243
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
‫نحتاج إلى مساعدتك، هذه "إليزبيث".

244
00:17:34,083 --> 00:17:35,375
‫إنها "كاليندا".

245
00:17:35,458 --> 00:17:37,250
‫أهلاً "كاليندا"، أفتقدك.

246
00:17:37,333 --> 00:17:39,041
‫وأنا أيضاً "إليزبيث".

247
00:17:39,125 --> 00:17:41,500
‫هل يمكنك البحث عن شخص
‫يدعى "نيلسون دوبيك"؟

248
00:17:41,625 --> 00:17:43,709
‫إنه من مكتب النزاهة العامة.

249
00:17:43,792 --> 00:17:47,125
‫أي شيء يمكن أن تجديه،
‫ماضيه السيء أو الاعتقالات السابقة.

250
00:17:47,208 --> 00:17:50,709
‫ربما لديه إدمان على الكحول،
‫لست يهودية قذرة!

251
00:18:09,291 --> 00:18:11,709
‫هل هناك طريقة لتأخير سريان عقد الإيجار؟

252
00:18:14,250 --> 00:18:19,041
‫حسناً، لا، سأتدبر الأمر.

253
00:18:21,792 --> 00:18:24,041
‫يمكنك السكن معي.

254
00:18:24,125 --> 00:18:29,375
‫أشكرك يا "جاكي"،
‫لكن المدرسة جيدة في هذه المقاطعة.

255
00:18:29,458 --> 00:18:32,917
‫لا تقلقي بشأن المدارس الجيدة في المقاطعات.

256
00:18:33,000 --> 00:18:34,500
‫مهلاً، "أليشيا" هنا.

257
00:18:36,792 --> 00:18:39,208
‫امنحيني دقيقة، كانت "روبين".

258
00:18:39,291 --> 00:18:42,250
‫- لديها حدس تجاه "راينا هيكت".
‫- كيف حال الخطاب؟

259
00:18:42,333 --> 00:18:44,083
‫ترجّلت من سيارة الأجرة سيد "هايدن".

260
00:18:44,166 --> 00:18:47,417
‫أجل، قررت أن أسير،
‫كان يبعد 15 حيّ فقط عن هنا.

261
00:18:47,500 --> 00:18:50,959
‫لا تظن "روبين" أن سبب مغادرة "هيكت"
‫لشركتها هو الاتهامات

262
00:18:51,041 --> 00:18:53,125
‫- أو بسبب الاتهامات فحسب.
‫- إذاً، لماذا؟

263
00:18:53,208 --> 00:18:56,291
‫يدير الشركة 10 شركاء،
‫و"هيكت" هي المرأة الوحيدة بينهم.

264
00:18:56,375 --> 00:18:57,417
‫نادٍ ذكوري.

265
00:18:57,500 --> 00:18:59,667
‫ربما تريد شركة صديقة للمرأة.

266
00:18:59,750 --> 00:19:00,959
‫حسناً.

267
00:19:01,041 --> 00:19:03,458
‫أظهري في الخطاب
‫أنك مناصرة لحقوق المرأة.

268
00:19:03,542 --> 00:19:05,583
‫واسردي قصتك
‫على أنك مناضلة لحقوق المرأة.

269
00:19:06,750 --> 00:19:09,875
‫أشكرك، عليّ كتابة الخطاب.

270
00:19:09,959 --> 00:19:13,792
‫كنت أتحدث عن الخطاب الافتتاحي،
‫يشعر العديد من العملاء بالحماس بشأنه.

271
00:19:15,375 --> 00:19:17,375
‫لندَع السيدة تكمل عملها.

272
00:19:17,458 --> 00:19:19,500
‫ستؤدين عملاً رائعاً.

273
00:19:25,083 --> 00:19:28,583
‫أردت القول يا سيد "غاردنر"...

274
00:19:29,625 --> 00:19:31,959
‫إنني محامية جديرة بالثقة
‫وأحتاج إلى الوظيفة.

275
00:19:32,041 --> 00:19:35,125
‫يتم التقليل من شأن المرأة
‫في هذا المجال، ولا ينبغي أن...

276
00:19:39,041 --> 00:19:40,166
‫"أنا محامية جيدة وأحتاج إلى الوظيفة"

277
00:19:40,250 --> 00:19:41,458
‫"حذف"

278
00:19:43,959 --> 00:19:46,750
‫مرحباً يا "ويل"، هذه "أليشيا"،
‫هل أنت مشغول؟

279
00:19:49,542 --> 00:19:52,959
‫لا، حقاً؟ لا.

280
00:19:53,041 --> 00:19:55,333
‫لا أبدو كما كنت في الصور الآن.

281
00:19:59,000 --> 00:20:00,166
‫حسناً...

282
00:20:01,125 --> 00:20:04,458
‫قلت إن عليّ الاتصال
‫إن سنحت لي الفرصة، لذا...

283
00:20:05,250 --> 00:20:06,834
‫ها أنا أتصل.

284
00:20:12,792 --> 00:20:14,917
‫ما سبب تبرّجك؟

285
00:20:16,625 --> 00:20:19,875
‫- لم تكوني هنا.
‫- لا تغيري الموضوع.

286
00:20:21,250 --> 00:20:22,375
‫إنه للعمل.

287
00:20:22,458 --> 00:20:27,542
‫- أنفقت ثلاثمائة دولار عليها.
‫- هذه تكلفة الثوب الجيد.

288
00:20:28,250 --> 00:20:30,542
‫زوجك يتعفّن في السجن

289
00:20:30,625 --> 00:20:33,667
‫وأنت تشقّين طريقك في العمل عبر الإغراء.

290
00:20:33,792 --> 00:20:37,333
‫ابنك هو من أوصلني إلى هنا.

291
00:20:38,250 --> 00:20:41,583
‫لدي ولدان، ماذا ينبغي عليّ فعله؟

292
00:20:41,667 --> 00:20:46,959
‫لا، تعجبك الأشياء الجميلة.

293
00:20:47,041 --> 00:20:48,875
‫فانطلقي وكوني ساقطة.

294
00:20:48,959 --> 00:20:51,875
‫فعلت هذا.

295
00:20:53,917 --> 00:20:59,500
‫إذاً، هذا ما حدث معي حتى
‫شهر يوليو الفائت، والآن ماذا عنك؟

296
00:21:01,083 --> 00:21:05,000
‫ليس هناك الكثير لأقوله.

297
00:21:05,083 --> 00:21:09,458
‫أنا أم، وزوجة، والآن زوجة موصومة بالعار.

298
00:21:09,542 --> 00:21:10,875
‫أعتذر.

299
00:21:10,959 --> 00:21:14,959
‫لا، لم يكن هذا رثاءً للذات،
‫بل محاولة مني للتخفيف من وطأة الأمر.

300
00:21:16,125 --> 00:21:19,125
‫- أظن أنني فقدت تأثيري.
‫- لا، لا يزال تأثيرك موجود.

301
00:21:20,792 --> 00:21:25,458
‫- لديك الآن وظيفة جديدة؟
‫- للأسف، وظيفة كمتدربة.

302
00:21:25,542 --> 00:21:27,125
‫- تطوعية.
‫- أنت تمزحين.

303
00:21:27,208 --> 00:21:31,291
‫أجل، لا، أسأت فهم المعلومات.

304
00:21:31,375 --> 00:21:35,500
‫هل فكرت بالعمل هنا؟

305
00:21:56,500 --> 00:21:58,083
‫هل هناك منصب شاغر هنا؟

306
00:21:58,166 --> 00:22:00,083
‫حسناً، يمكننا تدبيره.

307
00:22:00,166 --> 00:22:03,000
‫- لم أعمل منذ 13 سنة.
‫- هل تقولين إنك هرمت؟

308
00:22:03,083 --> 00:22:05,625
‫لا، أبداً!

309
00:22:05,709 --> 00:22:08,375
‫- أنا جيدة.
‫- لطالما كنت جيدة.

310
00:22:17,333 --> 00:22:19,417
‫"ويل"، أنا...

311
00:22:20,375 --> 00:22:22,458
‫علاقتي مع زوجي تسبّب لي الأذى.

312
00:22:22,542 --> 00:22:24,875
‫لماذا تحاولين إقناعي بتغيير قراري؟

313
00:22:26,500 --> 00:22:30,291
‫لا أعلم، لأنه لا منطق لكلامي.

314
00:22:31,041 --> 00:22:32,709
‫اسمعيني.

315
00:22:32,792 --> 00:22:35,625
‫لدى الجميع ماضٍ مؤلم.

316
00:22:36,792 --> 00:22:38,208
‫لا تسمحي لماضيك في إيلامك.

317
00:22:58,166 --> 00:23:00,625
‫أنت هنا من أجل الوظيفة؟

318
00:23:00,709 --> 00:23:03,333
‫أظن ذلك، ماذا عنك؟

319
00:23:04,291 --> 00:23:05,834
‫أجل.

320
00:23:10,667 --> 00:23:11,667
‫"كاري".

321
00:23:13,583 --> 00:23:14,959
‫المعذرة.

322
00:23:15,041 --> 00:23:17,208
‫ما كان رأيك بي حين قابلتني للمرة الأولى؟

323
00:23:19,458 --> 00:23:21,333
‫هل هذا يتعلق بالخطاب،
‫أم أنه مزيد من المماطلة؟

324
00:23:21,417 --> 00:23:23,417
‫- الخطاب.
‫- أثرت إعجابي.

325
00:23:25,083 --> 00:23:27,375
‫هذا غير صحيح،
‫هل تذكر حتى مكان تعارفنا؟

326
00:23:27,458 --> 00:23:29,917
‫أجل، في قاعة الاستقبال،
‫كنا ننتظر إجراء المقابلات.

327
00:23:30,000 --> 00:23:33,375
‫ظننت أنها من نصيبك، وليس أنا.

328
00:23:33,458 --> 00:23:35,709
‫ظننت أنك الشريك الجديد المغرور.

329
00:23:35,792 --> 00:23:39,375
‫كنت كذلك، وظننت أنك ذات أهليّة.

330
00:23:41,208 --> 00:23:44,375
‫كنت مخوّلة للعمل قليلاً،
‫فقيرة، لكن ذات أهليّة.

331
00:23:44,458 --> 00:23:46,583
‫- هل يمكن الجمع بين الصفتين؟
‫- أجل.

332
00:23:46,667 --> 00:23:51,542
‫إن كان علينا توظيف أحد اليوم،
‫على من سيقع اختيارك؟

333
00:23:53,166 --> 00:23:54,709
‫- أنت.
‫- أجل، وأنا أيضاً.

334
00:23:56,709 --> 00:23:58,291
‫من المفترض أن تختارني.

335
00:23:58,375 --> 00:24:01,125
‫لا، وأنت لن تختاري نفسك أيضاً.

336
00:24:01,208 --> 00:24:03,625
‫أنت على حق، أكره هذه الصفة بي.

337
00:24:03,709 --> 00:24:06,500
‫لا، هذا ذكاء.

338
00:24:07,500 --> 00:24:09,375
‫إذاً، لماذا قام "ويل" بتوظيفك؟

339
00:24:10,250 --> 00:24:12,083
‫لأنك ساقطة.

340
00:24:12,709 --> 00:24:14,250
‫ماذا؟

341
00:24:16,709 --> 00:24:18,375
‫لا شيء، عليّ الانتهاء من هذا.

342
00:24:19,375 --> 00:24:22,375
‫حسناً، حظاً موفقاً.

343
00:24:25,500 --> 00:24:28,250
‫أشكرك "كاليندا"، هذا رائع.

344
00:24:29,375 --> 00:24:30,709
‫إلى اللقاء، "كاليندا".

345
00:24:30,792 --> 00:24:32,417
‫لا أعلم.

346
00:24:33,834 --> 00:24:38,250
‫سأقفل الخط، لقد حضر أحدهم، مرحباً؟

347
00:24:38,333 --> 00:24:41,250
‫"إليزبيث تاسيوني"، كيف الحال؟

348
00:24:42,208 --> 00:24:44,375
‫- أنا بخير، هل أعرفك؟
‫- لا.

349
00:24:44,458 --> 00:24:47,542
‫لكنك "نيلسون دوبيك"
‫من مكتب النزاهة العامة.

350
00:24:47,625 --> 00:24:51,041
‫- ساعدت في مقاضاة "رود بلاغوفيتش".
‫- صحيح، هل تريدين شيئاً؟

351
00:24:51,125 --> 00:24:56,542
‫أجل، أريد منك أن تترك "ويل غاردنر" وشأنه،
‫وإلا سأقاضيك بتهمة الإزعاج.

352
00:24:59,583 --> 00:25:02,458
‫يجب أن يتفهّم السيد "غاردنر"
‫مدى جديّتي تجاه الموضوع.

353
00:25:02,542 --> 00:25:03,875
‫أي موضوع؟

354
00:25:04,917 --> 00:25:08,125
‫بحوزته شريط مصور يُظهر
‫صندوق اقتراع مُتلاعب به.

355
00:25:08,208 --> 00:25:10,750
‫وأحضر ذلك الشريط إلى الحاكم المنتخَب

356
00:25:10,834 --> 00:25:13,417
‫- وحاول أن يُريه إياه.
‫- أي شريط فيديو؟

357
00:25:17,250 --> 00:25:18,250
‫ما هذا؟

358
00:25:18,333 --> 00:25:21,792
‫هذا شريط فيديو يظهر ثلاثة رجال،
‫يأخذون صندوق اقتراع

359
00:25:21,875 --> 00:25:25,625
‫- لمنطقة تجري فيها الانتخابات.
‫- إنه تنسيق تبادل الرسمات أم الرسومات؟

360
00:25:25,709 --> 00:25:26,709
‫تنسيق تبادل الرسومات.

361
00:25:26,792 --> 00:25:29,500
‫هل سبق ورأيت تنسيق تبادل الرسومات
‫الخاصة بذلك الدب

362
00:25:29,583 --> 00:25:32,667
‫الذي يقفز من لعبة بهلوانية،
‫وبعدها يرتطم بحوض السباحة؟

363
00:25:32,750 --> 00:25:36,458
‫هذا مضحك للغاية، لكنني تفاجأت
‫بكون حوض السباحة مزوراً

364
00:25:36,542 --> 00:25:40,208
‫وأنها مجرد خدعة رقمية.

365
00:25:40,291 --> 00:25:43,375
‫إن كان بنيّتك القول أن هذا الشريط
‫تم التلاعب به بأي شكل من الأشكال...

366
00:25:43,458 --> 00:25:47,750
‫8 درجات من اللون بالبكسل كفيلة بجعل
‫تنسيق تبادل الرسومات هدفاً سهل التلاعب به.

367
00:25:47,834 --> 00:25:50,333
‫أتمنى أن يكون الشريط الأصلي بحوزتك
‫وإلا سأضطر للاعتراض

368
00:25:50,417 --> 00:25:54,208
‫على عرض تنسيق تبادل الرسومات
‫في المحكمة.

369
00:25:54,291 --> 00:25:56,500
‫الحاكم مذنب.

370
00:25:56,583 --> 00:25:58,000
‫وكيف لك الجزم؟

371
00:25:58,125 --> 00:26:00,125
‫إنه حاكم "إيلينوي".

372
00:26:01,125 --> 00:26:04,500
‫- وهل تحسبهم جميعاً فاسدين؟
‫- لا، لكن تبين أنهم جميعاً فاسدين.

373
00:26:04,583 --> 00:26:07,083
‫إذاً لا تهمك الحقائق.

374
00:26:07,166 --> 00:26:10,250
‫وستقاضي "بيتر فلوريك"
‫بتهمة تزوير الانتخابات؟

375
00:26:10,333 --> 00:26:13,583
‫قضى "بيتر فلوريك"
‫ستة أشهر في السجن، إنه مجرم.

376
00:26:13,667 --> 00:26:15,500
‫- تمت تبرئته.
‫- تم صرف النظر عن قضيته.

377
00:26:15,583 --> 00:26:17,875
‫- ستذهب لتنال منه.
‫- سأذهب لأنال من مجرم.

378
00:26:17,959 --> 00:26:20,959
‫- حتى بعدم توافر الدليل؟
‫- سأجد الدليل.

379
00:26:22,333 --> 00:26:25,458
‫هذه "إيلزبيث تاسيوني"
‫تسجل لـ"نيلسون دوبيك"

380
00:26:25,542 --> 00:26:30,542
‫في ردهة "هارينغتون بلازا"
‫في تمام الساعة الـ 11:33 مساءً.

381
00:26:30,625 --> 00:26:32,750
‫أتمنى أن تحذفي هذا التسجيل سيدتي.

382
00:26:32,834 --> 00:26:34,959
‫لم تحصلي على إذني للقيام بهذا التسجيل

383
00:26:35,041 --> 00:26:37,041
‫ومن دون الإذن، أنت عرضة للمساءلة.

384
00:26:37,166 --> 00:26:39,542
‫لا، ليس بمدينة "نيويورك".

385
00:26:40,125 --> 00:26:43,375
‫في قانون "إيلينوي"، يجب أن يوافق الطرفان.

386
00:26:43,458 --> 00:26:48,041
‫أما في قانون "نيويورك" يكفي أن يوافق
‫أحد الطرفين، وأنا أحدهما.

387
00:26:48,166 --> 00:26:49,667
‫وأعطي موافقتي.

388
00:26:51,542 --> 00:26:56,125
‫أقترح عليك أن تترك السيد "غاردنر" وشأنه،
‫سيدي، إنه رجل لطيف.

389
00:26:56,208 --> 00:27:00,166
‫وليس له دور بثورتك ضد الحاكم "فلوريك".

390
00:27:02,208 --> 00:27:05,000
‫وبالمناسبة...

391
00:27:05,083 --> 00:27:09,792
‫عليك توخي الحذر من دب كبير ذو فرو
‫معادٍ للسامية في ساحة "تايمز".

392
00:27:20,959 --> 00:27:25,500
‫تستطيع قلة من المحاميات الوصول للقمة
‫بعد عقد من كونهن أمهات في الضواحي

393
00:27:25,583 --> 00:27:28,500
‫لكن "أليشيا فلوريك" متميزة.

394
00:27:28,583 --> 00:27:30,834
‫الطابور الرابع، أقصى اليسار.

395
00:27:32,291 --> 00:27:33,291
‫عظيم.

396
00:27:33,375 --> 00:27:37,291
‫سيصدق الناس كل ما تقولين
‫إن قلته بصوتٍ عالٍ مع ابتسامة عريضة.

397
00:27:37,375 --> 00:27:39,291
‫و"راينا هيكت" حاضرة هنا.

398
00:27:39,375 --> 00:27:41,875
‫إن استطعت إبهارها،
‫سيصب هذا في مصلحتنا.

399
00:27:41,959 --> 00:27:43,333
‫"أليشيا فلوريك".

400
00:27:49,166 --> 00:27:51,917
‫- الحاكم مذنب.
‫- وكيف لك الجزم؟

401
00:27:52,750 --> 00:27:56,000
‫- إنه حاكم "إيلينوي".
‫- هل دفعته لأن يقول هذا؟

402
00:27:56,083 --> 00:27:59,959
‫أراد القول، إن حاول ملاحقتك، فسنستخدمه.

403
00:28:00,041 --> 00:28:03,667
‫- لكنه لن يلاحقني للنيل مني.
‫- لا أظن ذلك، ليس بما يملكه.

404
00:28:03,750 --> 00:28:05,041
‫أنت منقذة.

405
00:28:05,125 --> 00:28:08,041
‫لا، أنا فقط...

406
00:28:10,917 --> 00:28:13,208
‫عليّ أن أذهب.

407
00:28:13,291 --> 00:28:15,583
‫جهزت نفسي من خلال النظر إلى المرآة.

408
00:28:15,667 --> 00:28:17,000
‫"المتحدث التالي (أليشيا فلوريك)"

409
00:28:17,709 --> 00:28:20,917
‫كانت المقابلة الوحيدة التي استطعت
‫الحصول عليها.

410
00:28:21,750 --> 00:28:26,417
‫حين تجلسين على المكتب المقابل
‫لشخص يمكنه توظيفك

411
00:28:27,500 --> 00:28:30,667
‫تمرّ أمامك كل تلك السنوات الثلاث عشرة.

412
00:28:32,500 --> 00:28:35,333
‫لكن من حسن الحظ، كان المسؤول
‫عن مقابلتي شخصاً جيداً.

413
00:28:36,625 --> 00:28:42,000
‫سألني إن كنت جاهزة للعودة إلى العمل.

414
00:28:42,083 --> 00:28:47,458
‫وأشار في المقابلة
‫إلى أنني كنت أتعارك مع ذاتي

415
00:28:47,542 --> 00:28:49,291
‫وعليّ التوقف

416
00:28:49,375 --> 00:28:52,583
‫عن تقديم الأسباب لعدم توظيفي.

417
00:28:54,667 --> 00:28:56,792
‫ما الذي تعلّمته من هذا؟

418
00:28:56,917 --> 00:29:00,917
‫استخدمي كل ما لديك للحصول على الوظيفة.

419
00:29:01,000 --> 00:29:02,500
‫ولا تشعرين أنك غير مؤهلة.

420
00:29:05,041 --> 00:29:06,667
‫"ويل غاردنر".

421
00:29:08,583 --> 00:29:10,041
‫اسمعيني.

422
00:29:10,125 --> 00:29:13,458
‫- قام مجلس التوظيف بالتصويت.
‫- أجل، لكن لا يمكننا معاقبتها.

423
00:29:13,542 --> 00:29:17,875
‫أخبارها متداولة 24 ساعة في اليوم،
‫وكل مدونة سياسية تتحدث عنها.

424
00:29:18,000 --> 00:29:21,041
‫لم تكن هي من ضاجع الساقطات.

425
00:29:22,083 --> 00:29:24,250
‫- هل أنت على علاقة مع هذه المرأة؟
‫- ماذا؟

426
00:29:24,333 --> 00:29:26,375
‫لم يسبق لك الإصرار على طلب توظيف.

427
00:29:27,291 --> 00:29:31,166
‫إنها صديقة لي،
‫وكانت أذكى الطلاب في دفعتنا.

428
00:29:34,625 --> 00:29:37,625
‫أعطني شيئاً أستطيع إقناع الشركاء به.

429
00:29:37,709 --> 00:29:40,792
‫أحاول تقديم محامية إلى اللجنة،
‫لكن يتم منعي من ذلك.

430
00:29:40,875 --> 00:29:44,166
‫- ضعي ملفاً إضافياً لها.
‫- من هي؟

431
00:29:44,250 --> 00:29:47,625
‫- "أليشيا فلوريك".
‫- زوجة "بيتر فلوريك"؟

432
00:29:47,709 --> 00:29:48,709
‫أجل، لماذا؟

433
00:29:49,625 --> 00:29:51,125
‫لا شيء.

434
00:29:52,834 --> 00:29:56,792
‫بالطبع، من محاسن كونك امرأة،
‫أنها حين تنسحب

435
00:29:56,875 --> 00:30:00,125
‫لا يسألها أحد عن سبب انسحابها.

436
00:30:02,375 --> 00:30:06,458
‫تهمل النساء هذا الموضوع،
‫ويهمله الرجال أقل.

437
00:30:06,542 --> 00:30:08,375
‫بحثت عن "أليشيا فلوريك".

438
00:30:08,458 --> 00:30:11,125
‫تحدثت مع شركتها السابقة.

439
00:30:11,208 --> 00:30:15,375
‫تمكنت من ربح العديد من القضايا،
‫قبل أن تأخذ إجازة الأمومة.

440
00:30:15,458 --> 00:30:17,583
‫وتمكنت من الحصول على بعض العملاء.

441
00:30:17,667 --> 00:30:18,709
‫ولكن؟

442
00:30:18,792 --> 00:30:22,000
‫كانوا على وشك طردها،
‫ظنّوا أنها لم تكن قوية بما يكفي.

443
00:30:22,083 --> 00:30:25,542
‫لم يكن عندها علم بذلك،
‫لكنهم قالوا أنها تفتقد غريزة الافتراس.

444
00:30:25,625 --> 00:30:28,375
‫ماذا تريد مني فعله بهذا الخصوص؟

445
00:30:30,125 --> 00:30:31,417
‫دَفنه.

446
00:30:31,500 --> 00:30:35,709
‫مواجهة فضيحة أو التعرض لمأساة في حياتك

447
00:30:35,792 --> 00:30:38,333
‫هي أفضل ما قد يكون كنداء للصحوة.

448
00:30:38,875 --> 00:30:42,500
‫هل كنت سأتصرف على نحو مغاير
‫لو كنت رجلاً؟

449
00:30:42,583 --> 00:30:44,083
‫هل كنت...

450
00:30:45,917 --> 00:30:47,291
‫هل كنت سأفعل...

451
00:30:47,375 --> 00:30:49,083
‫أعني...

452
00:30:49,166 --> 00:30:53,959
‫هل كنت سأشعر بشعور مغاير،
‫لو كنت رجلاً؟

453
00:30:54,083 --> 00:30:55,709
‫ما الذي يحصل؟

454
00:30:55,792 --> 00:30:58,917
‫قام "ليندلر" بانقلاب للاستيلاء
‫على "إم آر جي" للأدوية.

455
00:30:59,041 --> 00:31:02,333
‫يرغب الجميع بأن يكونوا جزءاً منها،
‫المعذرة.

456
00:31:02,417 --> 00:31:05,208
‫والإجابة هي أنني لم أكن لأغير شيئاً.

457
00:31:06,208 --> 00:31:09,542
‫المفتاح هو تنمية النفس.

458
00:31:10,625 --> 00:31:14,333
‫ترتقي الأمهات لمستوى أعلى
‫من أي مستوى آخر.

459
00:31:14,417 --> 00:31:17,333
‫علينا العمل بجد أكبر.

460
00:31:18,375 --> 00:31:20,917
‫علينا التعويض عن الوقت الفائت.

461
00:31:22,375 --> 00:31:26,333
‫"مقهى"

462
00:31:34,667 --> 00:31:36,583
‫هل هناك أي...؟

463
00:31:44,417 --> 00:31:47,583
‫- كنت في الجانب الآخر من الطريق.
‫- سأنتهي قريباً، لن أزعجك.

464
00:31:49,917 --> 00:31:51,000
‫ويسكي من دون ثلج.

465
00:31:51,125 --> 00:31:52,500
‫ليس لديهم سوى الجعة.

466
00:31:54,458 --> 00:31:55,500
‫جعة.

467
00:32:13,667 --> 00:32:17,583
‫- من الصعب أن أثمل بسبب الجعة.
‫- عليك المحاولة أكثر.

468
00:32:18,458 --> 00:32:19,709
‫أجل.

469
00:32:20,709 --> 00:32:23,250
‫لا أروق لها، ولا يهمّني الموضوع.

470
00:32:23,333 --> 00:32:24,709
‫لا يهمّك الموضوع.

471
00:32:24,792 --> 00:32:28,917
‫- اذهب إلى الجحيم، هل هذا أفضل؟
‫- أنت بمزاج سيء.

472
00:32:29,000 --> 00:32:32,792
‫غادر 300 شخص حين كنت ألقي الخطاب.

473
00:32:32,875 --> 00:32:34,625
‫بدا وكأنهم 400 شخص.

474
00:32:39,166 --> 00:32:41,125
‫لِمَ تكرهني؟

475
00:32:43,417 --> 00:32:48,125
‫أنت لا تعجبيني،
‫ستكون الكراهية مبالغ بها.

476
00:32:49,125 --> 00:32:50,792
‫لماذا؟

477
00:32:50,875 --> 00:32:52,291
‫هل أنت جادة؟

478
00:32:52,375 --> 00:32:53,959
‫بسبب ذلك؟

479
00:32:54,041 --> 00:32:56,125
‫ثلاثة أسابيع وأنت تتآمرين علي.

480
00:32:56,208 --> 00:32:59,166
‫لم يكن ذنبي، أردت المغادرة على الفور.

481
00:32:59,250 --> 00:33:00,959
‫مع عملائنا.

482
00:33:01,041 --> 00:33:04,083
‫لن ينتهِ الأمر أبداً.

483
00:33:07,041 --> 00:33:10,125
‫لا تقومي بطرح سؤال
‫لا ترغبين في سماع جوابه.

484
00:33:18,709 --> 00:33:19,709
‫ماذا؟

485
00:33:21,875 --> 00:33:23,709
‫لما نجح الأمر بيننا.

486
00:33:28,750 --> 00:33:30,834
‫أنت تقومين بربط الأمرين ببعضهما،
‫لا أفعل ذلك أبداً.

487
00:33:36,875 --> 00:33:40,250
‫- أشكرك كثيراً.
‫- إن أردت قول "ساقطة" فافعلي.

488
00:33:41,000 --> 00:33:42,250
‫ساقطة.

489
00:33:43,792 --> 00:33:48,208
‫هل تقول أنه في حال كنت شريكاً آخر،
‫وقمت بالمغادرة

490
00:33:48,291 --> 00:33:51,750
‫- كنت ستكرهني لهذا الحد أيضاً؟
‫- لو كنت أي شريك آخر

491
00:33:51,834 --> 00:33:54,333
‫كنت لأشعر بنفس التعاسة
‫وروح المنافسة كما أشعر الآن.

492
00:33:56,083 --> 00:33:58,500
‫- لا أصدقك.
‫- هذا من حقك.

493
00:33:59,500 --> 00:34:02,750
‫- أنت تستمتع بألمك كثيراً.
‫- أجل.

494
00:34:03,792 --> 00:34:06,667
‫إذاً ستحاربني مع كل عميل، وبكل قضية؟

495
00:34:06,750 --> 00:34:09,166
‫سأكون منافسك.

496
00:34:09,250 --> 00:34:12,041
‫وأنت على قدر هذه المسؤولية،
‫إنك فتاة ناضجة.

497
00:34:12,709 --> 00:34:13,875
‫حسناً.

498
00:34:15,834 --> 00:34:17,709
‫أظن أن هذا يعني شيئاً.

499
00:34:18,709 --> 00:34:20,250
‫إنه شيء.

500
00:34:42,166 --> 00:34:43,500
‫أجل.

501
00:34:43,583 --> 00:34:46,291
‫أين أنت؟ هل يمكننا التحدث؟

502
00:34:46,375 --> 00:34:50,875
‫أنا في المقهى في الشارع المقابل، ولا.

503
00:34:50,959 --> 00:34:54,166
‫- هل يجلس أحد بقربك؟
‫- أجل.

504
00:34:54,250 --> 00:34:58,208
‫أثار خطابك إعجاب "راينا هيكت"،
‫وتود الاجتماع بك.

505
00:34:58,291 --> 00:35:01,583
‫- متى؟
‫- الآن، ستغادر غداً باكراً.

506
00:35:01,709 --> 00:35:02,917
‫الآن؟

507
00:35:03,959 --> 00:35:05,959
‫تناولت بعض الأشياء.

508
00:35:06,041 --> 00:35:07,500
‫بعض الأشياء؟

509
00:35:07,583 --> 00:35:09,041
‫لا شيء، أين؟

510
00:35:09,125 --> 00:35:13,041
‫في البهو، تود احتساء شراب معنا.

511
00:35:13,125 --> 00:35:14,542
‫عظيم.

512
00:35:16,542 --> 00:35:17,792
‫اجتماع؟

513
00:35:20,083 --> 00:35:22,125
‫اجتماع مهم للغاية.

514
00:35:23,417 --> 00:35:26,208
‫كيف تحطم منافسيك.

515
00:35:26,291 --> 00:35:28,500
‫جيد، لا أتوقع أقل من ذلك.

516
00:35:29,458 --> 00:35:30,917
‫وليربح الأفضل.

517
00:35:39,333 --> 00:35:41,667
‫- سيد "غاردنر"؟
‫- نعم؟

518
00:35:41,792 --> 00:35:44,333
‫لم يسبق لنا أن التقينا،
‫"جيم مودي"، كنت أعمل...

519
00:35:44,417 --> 00:35:48,041
‫- أعرف من أنت.
‫- أحتاج إلى خمس دقائق من وقتك.

520
00:35:49,208 --> 00:35:50,250
‫لا.

521
00:35:51,500 --> 00:35:52,542
‫من فضلك.

522
00:35:54,834 --> 00:35:58,250
‫هذا الرجل من مكتب النزاهة العامة،
‫"دوبيك"، يحاول قلب الطاولة عليّ.

523
00:35:58,333 --> 00:36:03,542
‫أنا وأنت شاهدان في قضية كبيرة،
‫لا يمكننا التحدث مع بعضنا بعضاً.

524
00:36:03,625 --> 00:36:05,875
‫أود الحرص على أن تتطابق أقوالنا.

525
00:36:05,959 --> 00:36:07,083
‫هل سمعت ما قلت؟

526
00:36:07,166 --> 00:36:09,959
‫فعلت ما طلبه مني "إيلاي غولد"
‫فعله في تلك الليلة.

527
00:36:10,041 --> 00:36:14,125
‫لا يهمني الأمر، ابتعد عني
‫أو سأطلب لك الأمن.

528
00:36:16,917 --> 00:36:19,583
‫خمس دقائق ليست بالكثير،
‫لذا فلنقسّم كلامنا.

529
00:36:19,667 --> 00:36:21,667
‫سأتحدث عن الشركة، و"أليشيا"...

530
00:36:21,792 --> 00:36:25,291
‫سأتدبر أمر التعاطف مع العنصر الأنثوي،
‫وهكيل رأس المال.

531
00:36:25,375 --> 00:36:27,500
‫- ماذا؟
‫- هيكل رأس المال.

532
00:36:27,583 --> 00:36:29,667
‫- قلت "هكيل".
‫- لا، لم أفعل.

533
00:36:29,792 --> 00:36:32,291
‫سيدة "فلوريك"، هل أنت ثملة؟

534
00:36:34,166 --> 00:36:36,125
‫- سأكون بخير.
‫- يا إلهي.

535
00:36:36,208 --> 00:36:39,959
‫حسناً، لنتحدث فحسب وبعدها، نبدأ...

536
00:36:40,041 --> 00:36:43,166
‫مرحباً، لا تنهضوا من فضلكم.

537
00:36:43,250 --> 00:36:47,166
‫أعتذر عن تجاهلكم سابقاً هذا النهار،
‫ولا تقولوا أنني لم أفعل، لأنني فعلت.

538
00:36:48,083 --> 00:36:51,291
‫- مرحباً سيدة "فلوريك".
‫- أهلاً.

539
00:36:52,375 --> 00:36:55,750
‫خطاب قوي، وأشعر بالأسف
‫لأن العديد من زملائنا قد فوّتوه.

540
00:36:58,166 --> 00:37:01,000
‫- أشكرك.
‫- أردنا التحدث بخصوص شركتنا الجديدة.

541
00:37:01,083 --> 00:37:05,709
‫- بدأنا للتو لكننا...
‫- سأكون صريحة، أنا معجبة بكم حقاً.

542
00:37:05,834 --> 00:37:08,667
‫وأنوي أن أقرر في غضون الـ 48 ساعة المقبلة.

543
00:37:08,750 --> 00:37:12,125
‫وأنا مهتمة بشركتكم لوجود شريكات إناث.

544
00:37:12,208 --> 00:37:15,208
‫أجل، ولا نحاول التمييز
‫بموضوع الترقيات على الإطلاق.

545
00:37:15,291 --> 00:37:16,709
‫جيد.

546
00:37:18,333 --> 00:37:20,417
‫هل كنت تعيسة
‫في شركة "لوكهارت" و"غاردنر"؟

547
00:37:21,709 --> 00:37:26,041
‫كنت سعيدة حتى مرحلة معينة.

548
00:37:26,125 --> 00:37:29,458
‫جعلوني أنمو، ودفعوني...

549
00:37:33,917 --> 00:37:34,917
‫للتعلم.

550
00:37:35,750 --> 00:37:38,875
‫وبعدها، كان عليّ أن أبني
‫ما تعلمته على أرض الواقع.

551
00:37:38,959 --> 00:37:41,041
‫وهذا ما نفعله في "فلوريك" و"آرغوس".

552
00:37:41,125 --> 00:37:43,625
‫لمَ لا تتفضل يا "كلارك"، وتتحدث عن...

553
00:37:43,709 --> 00:37:45,709
‫أجل، هكيل رأس المال.

554
00:37:47,333 --> 00:37:49,500
‫هيكل رأس المال.

555
00:37:51,583 --> 00:37:53,625
‫ما الذي تريدينه يا "أليشيا"؟

556
00:37:56,500 --> 00:38:00,208
‫- ما الذي أريده؟
‫- أجل، ما الذي تريدينه؟

557
00:38:04,166 --> 00:38:08,709
‫أريد حياة سعيدة والتحكّم بقدري.

558
00:38:13,542 --> 00:38:15,709
‫أشكركم يا سادة.

559
00:38:15,792 --> 00:38:18,667
‫سرّني التحدث إليك يا "أليشيا".

560
00:38:24,125 --> 00:38:28,250
‫هل كان هذا شيئاً جيداً؟
‫ماذا كان يفترض بك الإجابة؟

561
00:38:54,083 --> 00:38:57,333
‫لا تفهمي هذا بشكل خاطئ آنسة "تاسيوني".

562
00:38:57,417 --> 00:38:59,875
‫لكن لديك صوت سيء.

563
00:39:00,667 --> 00:39:02,291
‫أعلم.

564
00:39:02,417 --> 00:39:05,500
‫أعلم، لكن هذه المدينة تُلهمني.

565
00:39:05,583 --> 00:39:08,333
‫حقاً؟ وجدت أنها تزيدني تعرقاً.

566
00:39:09,417 --> 00:39:11,500
‫سأجلب المزيد من المشروبات لنا.

567
00:39:11,583 --> 00:39:14,250
‫أنا من الطراز القديم،
‫سأتكفل بالموضوع آنسة "تاسيوني".

568
00:39:14,333 --> 00:39:17,458
‫لا، أنا أمر بيوم جيد.

569
00:39:17,542 --> 00:39:22,709
‫حصلت على شريكة جديدة التقيتها منذ قليل،
‫وسننشئ شركتنا الجديدة متألفة من امرأتين.

570
00:39:23,625 --> 00:39:25,417
‫هل يمكن أن أسألك عن اسم شريكتك؟

571
00:39:25,500 --> 00:39:27,125
‫"راينا هيكت".

572
00:39:29,250 --> 00:39:31,375
‫المعذرة.

573
00:39:35,500 --> 00:39:37,667
‫عليّ الذهاب، أعتذر.

574
00:39:42,417 --> 00:39:44,417
‫أعتذر عن المقرّ الضيق.

575
00:39:44,500 --> 00:39:45,917
‫ما الذي يحصل؟

576
00:39:46,625 --> 00:39:48,166
‫منذ البداية يا "واين".

577
00:40:01,083 --> 00:40:05,709
‫هذا أنت و"جيم مودي"
‫تتحدثان على انفراد يا سيد "غاردنر".

578
00:40:05,792 --> 00:40:08,917
‫- لم يكن حديثاً، طلبت منه الابتعاد عني.
‫- "ويل".

579
00:40:09,000 --> 00:40:12,583
‫سيبدو الأمر بالنسبة إلى هيئة المحلفين
‫أنها محاولة من شاهدين

580
00:40:12,667 --> 00:40:15,125
‫للتستر على تزوير الانتخابات.

581
00:40:15,208 --> 00:40:17,375
‫وعقابه عشر سنوات في السجن الفيدرالي.

582
00:40:18,208 --> 00:40:19,709
‫لا يمكنك أن تكون جاداً.

583
00:40:19,792 --> 00:40:23,250
‫وأفضل جزء في الأمر يا آنسة "تاسيوني"،
‫أن هذا هو شريط المراقبة الأصلي.

584
00:40:23,375 --> 00:40:26,291
‫وقيد الوصاية سيكون ممتاز
‫وغير قابل للطعن في المحكمة.

585
00:40:26,375 --> 00:40:27,834
‫هل عقدت اتفاقاً مع "مودي"؟

586
00:40:27,917 --> 00:40:31,667
‫لا يزال عليك أن ترى الصورة كاملة
‫يا سيد "غاردنر".

587
00:40:31,750 --> 00:40:33,542
‫لست مهتماً بك.

588
00:40:33,625 --> 00:40:37,417
‫أريد النيل من "بيتر فلوريك"،
‫وكل ما عليك فعله هو أن تشهد ضده.

589
00:40:38,875 --> 00:40:42,208
‫- سنفكر بالأمر.
‫- أمامك 48 ساعة.

590
00:40:45,375 --> 00:40:50,333
‫ستحط طائرتي عند الساعة الـ 9 صباحاً،
‫هل سأراك في المنزل؟ أحبك.

591
00:40:51,875 --> 00:40:53,375
‫مرحباً سيدة "فلوريك".

592
00:40:53,458 --> 00:40:55,792
‫"لورين جوي" من "كليمينتس وهولواي"

593
00:40:55,875 --> 00:40:58,667
‫حضرتِ لأجل مقابلة منذ بضع سنوات؟

594
00:40:59,667 --> 00:41:01,542
‫بالطبع آنسة "جوي"، أهلاً بك.

595
00:41:01,625 --> 00:41:06,291
‫"لورين" من فضلك، سمعت خطابك
‫ليلة أمس وكان رائعاً.

596
00:41:06,417 --> 00:41:07,375
‫أشكرك.

597
00:41:07,458 --> 00:41:10,709
‫أعلم أن لديك عملك الخاص الآن

598
00:41:10,792 --> 00:41:14,458
‫لكن كنا نتساءل لو كان بالإمكان
‫أن نجري حديثاً

599
00:41:14,542 --> 00:41:17,083
‫ونرى لو استطعنا إقناعك بأن تعملي لدينا؟

600
00:41:18,542 --> 00:41:21,250
‫أشكرك، لكنني سعيدة بموقعي الحالي.

601
00:41:22,458 --> 00:41:25,959
‫ربما في وقت لاحق.

602
00:41:35,083 --> 00:41:37,291
‫- تم توظيفك.
‫- أنا...

603
00:41:39,125 --> 00:41:40,625
‫- ماذا؟
‫- شريكة في السنة الأولى.

604
00:41:40,709 --> 00:41:42,166
‫ستباشرين العمل يوم الاثنين.

605
00:41:43,709 --> 00:41:47,625
‫كنت أظنك ستقول أننا نعتذر منك،
‫لقد تم ملء المكان الشاغر.

606
00:41:47,709 --> 00:41:50,667
‫لا، أنت عالقة معنا الآن،
‫وعليك العمل لإبهارنا.

607
00:41:50,750 --> 00:41:52,417
‫يمكنني فعل ذلك.

608
00:41:53,875 --> 00:41:56,875
‫أشكرك يا "ويل"،
‫أعلم أنه لم يكن عليك فعل هذا.

609
00:41:56,959 --> 00:41:58,959
‫"أليشيا"، حين أصبح مفلساً

610
00:41:59,041 --> 00:42:01,542
‫وأستلقِ على رصيف أحد الأزقة،
‫قومي بعمل لطيف من أجلي.

611
00:42:03,291 --> 00:42:05,417
‫أعدك بذلك.

612
00:42:05,500 --> 00:42:08,083
‫جيد، والآن قومي بقراءة قانون العقد.

613
00:42:09,125 --> 00:42:10,500
‫في الحال.

614
00:42:28,250 --> 00:42:31,750
‫ستجعلك رحلة إلى "نيويورك"
‫مشحوناً بالطاقة والإلهام.

615
00:42:31,834 --> 00:42:35,792
‫النشاطات هنا لا حدود لها.

616
00:42:35,875 --> 00:42:39,458
‫هناك ملايين الأشياء لتفعلها في "نيويورك"

617
00:42:39,542 --> 00:42:42,458
‫وحالما تنتهي منها، هناك ملايين غيرها!

618
00:42:42,542 --> 00:42:44,709
‫قد تكون هذه زيارتك الأولى لـ"نيويورك"

619
00:42:44,792 --> 00:42:47,583
‫لكن أضمن لك أنها لن تكون الأخيرة.

