﻿1
00:00:46,166 --> 00:00:47,208
‫هل أنت بخير؟

2
00:00:47,291 --> 00:00:49,917
‫دعوني أقول لكم تماماً ما سيقوله الدفاع.

3
00:00:50,000 --> 00:00:53,500
‫لا يمكن الوثوق باختبار الحمض النووي.

4
00:00:53,583 --> 00:00:56,041
‫سيضرب السيد "غاردنر" مكتبه بقوة،
‫وسيقول بصوت مرتفع

5
00:00:56,125 --> 00:00:59,959
‫حتى يبيّن أهمية كلامه لكم،
‫ستسفر النوعية الرديئة بالنتائج الخاطئة.

6
00:01:01,333 --> 00:01:04,709
‫سررت أن السيد "بولمار" قدّم لكم لمحة
‫عن مرافعتي، لأن ذلك سيوفر عليّ الوقت.

7
00:01:05,875 --> 00:01:09,333
‫لكنكم ستلاحظون أنني لست أضرب مكتبي بقوة

8
00:01:09,417 --> 00:01:11,625
‫أو أصرخ بصوت مرتفع.

9
00:01:11,709 --> 00:01:14,750
‫الحقيقة البسيطة هي، أنني لا أحتاج
‫إلى ذلك، لأن موكّلي بريء.

10
00:01:14,834 --> 00:01:19,709
‫حاول السيد "غرانت" اغتصاب
‫"داني ليتلجون"، وحين قاومته، قتلها.

11
00:01:19,792 --> 00:01:23,667
‫وكيف أعرف أن السيد "غرانت" هو المُذنب؟
‫لم يكن هناك كاميرات مراقبة.

12
00:01:23,750 --> 00:01:27,709
‫من حسن الحظ، طوّر العلم
‫آلة تصوير الفيديو الخاص به.

13
00:01:27,792 --> 00:01:31,625
‫في دقائق "داني" الأخيرة الصعبة،
‫خدشت السيد "غرانت"

14
00:01:31,709 --> 00:01:34,083
‫وتركت آثاراً من جلده تحت أظافرها.

15
00:01:34,166 --> 00:01:36,625
‫إن عمل هذه الفتاة الأخير والشجاع

16
00:01:36,709 --> 00:01:39,959
‫لم يُنقذ حياتها،
‫لكنه كشف عن هوية قاتلها.

17
00:01:40,041 --> 00:01:42,625
‫إليكم حقيقة اختبار الحمض النووي.

18
00:01:42,709 --> 00:01:46,333
‫كل ما تلمسوه، أكنتم تحملون
‫عبوة صودا أو خرطوم

19
00:01:46,417 --> 00:01:49,625
‫ستتركون أثراً صغيراً منكم عليها،
‫ومن حمضكم النووي.

20
00:01:50,333 --> 00:01:53,417
‫تركت للتوّ جزءاً
‫من حمضي النووي عليها.

21
00:01:53,500 --> 00:01:57,917
‫سيدتي، إن لمستَ المكان نفسه، قد تنتقل
‫بعض من خلايايّ إليك.

22
00:01:58,000 --> 00:02:01,250
‫سيحاول الآن السيد "غاردنر"
‫إبعاد دليل الحمض النووي

23
00:02:01,333 --> 00:02:04,750
‫بشتى الطرق الغريبة، وفي الواقع،
‫وكأي محامي دفاع جيد

24
00:02:04,834 --> 00:02:07,625
‫عندما يغادر هذه المحكمة
‫سيجادل في المحكمة الأخرى

25
00:02:07,709 --> 00:02:09,709
‫أن اختبار الحمض النووي
‫معصوم من الخطأ تماماً.

26
00:02:09,792 --> 00:02:11,792
‫لم يكن "جيفري" يعرف "داني ليتلجون"،
‫ولم يلتق بها من قبل.

27
00:02:11,875 --> 00:02:13,834
‫ولم يلمحها حتى في الحرم.

28
00:02:13,917 --> 00:02:16,208
‫في الواقع، كان السيد "غرانت"
‫والآنسة "ليتلجون"

29
00:02:16,291 --> 00:02:18,000
‫عضوين في النادي نفسه في الحرم.

30
00:02:18,083 --> 00:02:21,166
‫وكان أستاذ رياضيات يدير النادي.

31
00:02:21,250 --> 00:02:24,125
‫ـ إذاً، سيد "بولمار"...
‫ـ وماذا بشأن حجة غياب السيد "غرانت"؟

32
00:02:24,208 --> 00:02:27,333
‫كان نائماً في حجرته لكن لم يره أحد.

33
00:02:27,417 --> 00:02:29,417
‫إن أكثر أمر مزعج على الإطلاق

34
00:02:29,500 --> 00:02:31,750
‫هو أن الشرطة ألقت القبض على مشتبه فيه
‫آخر في هذه الجريمة.

35
00:02:31,834 --> 00:02:33,667
‫ـ اعتراض.
‫ـ اقتربا.

36
00:02:34,250 --> 00:02:37,458
‫ـ كان ذلك ظاهراً بعض الشيء.
‫ـ عليّ المحافظة على يقظة هيئة المحلفين.

37
00:02:39,083 --> 00:02:40,583
‫قلت إنني لا يمكنني ذكر اسم الرجل،
‫حضرة القاضي.

38
00:02:40,667 --> 00:02:42,959
‫لا، قلت لك لا يمكنك ذكر
‫أمر الرجل بذاته.

39
00:02:43,041 --> 00:02:46,792
‫ـ يدعم ذلك نظريّتي في القضية.
‫ـ لنسمع تلك النظرية.

40
00:02:46,875 --> 00:02:49,750
‫شعرت الشرطة بالإحراج الشديد
‫لإلقائهم القبض على الرجل الخطأ

41
00:02:49,834 --> 00:02:52,834
‫ـ لذا جرّوا موكلي.
‫ـ لا، لا يتعلق ذلك بدافع الشرطة

42
00:02:52,917 --> 00:02:56,667
‫بل بزرعك الشّك في عقول هيئة المحلّفين،
‫لذا توقف عن ذلك.

43
00:02:56,750 --> 00:02:58,583
‫ـ أجل، حضرة القاضي.
‫ـ جيد، هل انتهيت؟

44
00:02:58,667 --> 00:03:02,000
‫ـ بمداخلتي الافتتاحية؟ أجل.
‫ـ جيد، والآن تراجعا بحق الجحيم.

45
00:03:04,000 --> 00:03:05,667
‫كان عليك الموافقة على التسوية.

46
00:03:05,750 --> 00:03:09,333
‫سنأخذ استراحة للغداء،
‫وسأراكم هنا بعد 90 دقيقة.

47
00:03:09,417 --> 00:03:11,667
‫"جيفري"، تذكر ما قلتُه.

48
00:03:11,750 --> 00:03:15,583
‫ـ إنه سباق عدو، لكنه ليس عدواً سريعاً.
‫ـ يظنون أنني مذنب.

49
00:03:15,667 --> 00:03:18,583
‫سيظن الجميع أنك مذنب
‫حتى أقدّم لهم الدليل.

50
00:03:18,667 --> 00:03:21,542
‫تماسك ولا تشح بنظرك، انظر في أعينهم.

51
00:03:30,291 --> 00:03:31,542
‫هل كل شيء على ما يرام؟

52
00:03:33,542 --> 00:03:36,291
‫كنت أفكّر فحسب،
‫لم يكن هذا موجوداً منذ ستة أشهر.

53
00:03:38,208 --> 00:03:40,458
‫أجل، إنها شركة حقيقية.

54
00:03:41,667 --> 00:03:42,834
‫أشكرك.

55
00:03:43,792 --> 00:03:45,375
‫علامَ؟

56
00:03:45,458 --> 00:03:47,291
‫لتشجيعي على القيام بذلك.

57
00:03:51,458 --> 00:03:53,458
‫"أليشيا"؟

58
00:04:00,542 --> 00:04:02,250
‫إنني أواعد "كاليندا".

59
00:04:03,625 --> 00:04:05,417
‫ـ أنت...؟
‫ـ أجل.

60
00:04:07,166 --> 00:04:08,375
‫حسناً.

61
00:04:08,458 --> 00:04:13,500
‫وهي تحاول جمع المعلومات عن شركتنا،
‫وظننت أن عليّ إخبارك.

62
00:04:15,375 --> 00:04:19,000
‫حسناً، لكن...أنت لا تخبرها شيئاً؟

63
00:04:19,083 --> 00:04:21,458
‫ـ لا.
‫ـ جيد.

64
00:04:23,792 --> 00:04:25,458
‫تبدين قلقة.

65
00:04:26,875 --> 00:04:29,333
‫لا، ظننت فقط...

66
00:04:29,417 --> 00:04:33,041
‫حين قلت إنك تواعدها...
‫ظننتها مثليّة الجنس.

67
00:04:33,125 --> 00:04:35,542
‫ثنائية الجنس، أو ما شابه.

68
00:04:35,625 --> 00:04:37,125
‫جيد، هذا ليس من شأني.

69
00:04:37,959 --> 00:04:40,875
‫أتظنّين أن "ويل" و"دايان"
‫يتحدثان هكذا مع بعضهما؟

70
00:04:40,959 --> 00:04:44,792
‫ـ ينقصنا فقط مشروب البوربون.
‫سأحضر البعض منه...ماذا؟

71
00:04:45,792 --> 00:04:48,750
‫ـ العدالة.
‫ـ هل ترغبين مني البقاء؟

72
00:04:48,834 --> 00:04:50,709
‫لا، لا بأس.

73
00:04:54,875 --> 00:04:56,166
‫مرحباً، سيد "دوبيك".

74
00:04:56,250 --> 00:04:59,291
‫سيدة "فلوريك"، أتمنى ألا تمانعي
‫هذه المُقاطعة القصيرة.

75
00:04:59,375 --> 00:05:01,375
‫وهل ستشكّل ممانعتي فرقاً؟

76
00:05:01,458 --> 00:05:03,959
‫أجل بالنسبة لي، لن يستغرق الأمر دقيقة.

77
00:05:04,041 --> 00:05:05,542
‫ـ لن أجلس حتى.
‫ـ "سوندرا"

78
00:05:05,625 --> 00:05:08,792
‫اطلبي هذا الهاتف خلال خمس دقائق
‫وأخبريني أن هناك اتصالاً لي.

79
00:05:08,875 --> 00:05:12,083
‫هذا غير ضروري،
‫أنت تمثلّين زوجك، الحاكم

80
00:05:12,166 --> 00:05:14,125
‫في الأمور القانونية في ما يتعلق بانتخابه؟

81
00:05:14,208 --> 00:05:17,667
‫ـ أظنك تعلم بأنني مثلته.
‫ـ أجل، أعرف ذلك.

82
00:05:17,750 --> 00:05:20,458
‫واستناداً إلى ذلك، يحقق مكتب
‫الأمانة العامة ببعض الأمور

83
00:05:20,542 --> 00:05:23,792
‫ـ المتعلقة بصندوق اقتراع مزور.
‫ـ لا أعرف شيئاً عن صندوق الاقتراع هذا.

84
00:05:23,875 --> 00:05:26,125
‫دافعت عن صندوق الاقتراع هذا في المحكمة.

85
00:05:26,208 --> 00:05:29,250
‫لا، رافعت ضده، وبعدها دافعت عنه.

86
00:05:29,333 --> 00:05:33,000
‫ولهذا أنصحك بالإدلاء بشهادة طوعية.

87
00:05:33,083 --> 00:05:35,291
‫حقاً؟ أنت تنصحني؟

88
00:05:35,375 --> 00:05:37,583
‫لم تقترفي أي خطأ، وزوجك كذلك.

89
00:05:37,667 --> 00:05:40,083
‫وأفضل طريقة لتوضيح الأمر
‫هي عبر التصريح عنه ببيان رسمي.

90
00:05:40,166 --> 00:05:42,166
‫ـ أو ستسرّبه إلى الصحافة؟
‫ـ لا.

91
00:05:42,250 --> 00:05:46,500
‫لكن لديّ شاهد قد يُدلي بتصريح علني،
‫وهو محامي آخر.

92
00:05:46,583 --> 00:05:48,625
‫ـ من؟
‫ـ "ويل غاردنر".

93
00:05:51,375 --> 00:05:52,375
‫أشك في الأمر.

94
00:05:52,458 --> 00:05:55,834
‫لو كنت مكانك، لأدليت بالتصريح العلني
‫أولاً، إليك بطاقة أعمالي.

95
00:05:55,917 --> 00:05:57,792
‫اتصلي بي في الوقت نفسه غداً.

96
00:05:59,750 --> 00:06:03,500
‫أظن أن هذا اتصالك الخيالي،
‫سأتكلّم معك قريباً.

97
00:06:11,917 --> 00:06:16,625
‫يمكننا التأكيد بنسبة 99،9 بالمئة
‫أن الحمض النووي يعود إلى السيد "غرانت".

98
00:06:16,709 --> 00:06:21,250
‫وهل وجدتم حمضاً نووياً آخر
‫على الجثة أو حولها؟

99
00:06:21,333 --> 00:06:22,750
‫لا، حمض السيد "غرانت" فحسب.

100
00:06:22,834 --> 00:06:25,375
‫وهل تشير كمية الحمض النووي
‫تحت أظافر الضحية

101
00:06:25,458 --> 00:06:28,750
‫إلى دفاعها؟

102
00:06:28,834 --> 00:06:30,959
‫ـ هذا صحيح.
‫ـ وأنت ستكون قادراً...؟

103
00:06:31,041 --> 00:06:33,625
‫ـ من أين حصلت عليها؟
‫ـ أمن الحرم، كانوا متعاطفين مع الأمر.

104
00:06:33,709 --> 00:06:35,959
‫ـ يمكنني تقبيلك الآن، "كاليندا".
‫ـ ليس هنا.

105
00:06:36,041 --> 00:06:38,208
‫أصغ إليّ، أحتاج إلى مكالمتك لاحقاً.

106
00:06:38,291 --> 00:06:39,959
‫ـ بالتأكيد، بشأن ماذا؟
‫ـ لاحقاً.

107
00:06:40,041 --> 00:06:42,417
‫سيد "فايل"...في الواقع، دكتور "فايل"

108
00:06:42,500 --> 00:06:46,333
‫أعتذر أيها الطبيب "فايل"، هل تملك شكوك
‫حيال دقة اختبار الحمض النووي؟

109
00:06:46,417 --> 00:06:49,834
‫باختبار الحمض النووي يا سيدي،
‫نترك مجالاً ضئيلاً للشك.

110
00:06:49,917 --> 00:06:53,667
‫ـ لكن نسبة الشك هنا هي 0،00001.
‫ـ أشكرك، سيدي.

111
00:06:53,750 --> 00:06:56,667
‫أعتقد أن السيد "غاردنر" يرغب في التكلّم معك
‫عن الحمض النووي الذي يتسبب به اللمس.

112
00:06:56,750 --> 00:06:59,667
‫أجل، أشكرك، "فين".

113
00:06:59,750 --> 00:07:03,417
‫وبما أن الإدّعاء ذكر الأمر،
‫ما هو الحمض النووي الذي يتسبب به اللمس؟

114
00:07:03,500 --> 00:07:07,291
‫إنه الحمض النووي المنقول عبر خلايا الجلد
‫جراء حمل غرض ما أو لمسه.

115
00:07:07,375 --> 00:07:10,083
‫وما عدد خلايا الجلد التي تتساقط
‫من الجسم يومياً؟

116
00:07:10,166 --> 00:07:14,375
‫ـ تقريباً 400 ألف خلية.
‫ـ هذا عدد كبير.

117
00:07:14,458 --> 00:07:19,458
‫إذاً، إذا حملت كتاباً عن مكتبي،
‫"مقدمة في القانون"

118
00:07:19,542 --> 00:07:21,875
‫الذي أهداني إياه السيد "بولمار".

119
00:07:21,959 --> 00:07:25,125
‫أخبرتني أنك قرأته وأخيراً.

120
00:07:25,208 --> 00:07:29,792
‫إن حملت هذا الكتاب، وأعطيتك إياه

121
00:07:29,875 --> 00:07:31,750
‫ـ هل سأنقل الخلايا من خلال ذلك؟
‫ـ من المحتمل هذا.

122
00:07:31,834 --> 00:07:35,500
‫سيكون عليك حمله لفترة زمنية
‫وسيكون امتصاص الخلايا أفضل

123
00:07:35,583 --> 00:07:38,291
‫ـ إن كان الغلاف من القماش.
‫ـ كهذا؟

124
00:07:38,375 --> 00:07:41,250
‫أجل، هذا سينقل الخلايا.

125
00:07:41,333 --> 00:07:45,333
‫لديّ دليل وصلني متأخراً ولم أحظَ
‫بالوقت الكافي لعرضه على الشرائح.

126
00:07:45,417 --> 00:07:48,375
‫هذا صحيح، سنتدبّر أمورنا بصعوبة
‫بدون اللجوء إلى التقنية اليوم.

127
00:07:48,458 --> 00:07:51,208
‫في اليوم الأخير من حياة "داني ليتلجون"

128
00:07:51,291 --> 00:07:54,625
‫بحثت عن كتاب لمادة الاجتماع المتقدّم.

129
00:07:54,709 --> 00:07:59,125
‫إنها هي عند الساعة الـ 3:25 عصراً،
‫حيث التقطتها كاميرا المراقبة في المكتبة.

130
00:07:59,208 --> 00:08:01,041
‫ـ هل تراها هناك؟
‫ـ أجل.

131
00:08:01,125 --> 00:08:04,875
‫كان هذا كتاباً على كل طلاب
‫مادة الاجتماع أن يتشاركوه.

132
00:08:04,959 --> 00:08:08,458
‫لم يكن بوسع الطلاب إخراجه من المكتبة،
‫كان عليهم إعادته بعد...

133
00:08:08,542 --> 00:08:10,583
‫يبدو أن السيد "غاردنر" يدلي بشهادته
‫هنا، حضرة القاضي.

134
00:08:10,667 --> 00:08:13,959
‫أجل، هل لديك سؤال ناتج
‫عن كلامك هذا؟

135
00:08:14,041 --> 00:08:17,458
‫أجل، حضرة القاضي،
‫قبل ساعات، عند الـ 12:39

136
00:08:17,542 --> 00:08:21,166
‫تم تفقّد الكتاب نفسه من قبل هذا الشخص،
‫هل تعرفت عليه؟

137
00:08:21,250 --> 00:08:23,917
‫ـ يبدو أنه "جيفري غرانت".
‫ـ أجل، في الواقع.

138
00:08:24,542 --> 00:08:28,208
‫إن كتاب مادة الاجتماع هو كتاب قديم
‫مصنوع من غلاف قماشي.

139
00:08:28,291 --> 00:08:31,667
‫هل من الممكن أن يكون الحمض النووي
‫الذي نتجادل بشأنه هنا

140
00:08:31,750 --> 00:08:34,750
‫قد نُقل عبر الغلاف القماشي
‫لهذا الكتاب؟

141
00:08:34,834 --> 00:08:36,917
‫أجل، من الممكن، لكن مسألة
‫أن يدخل تحت أظافر الضحية

142
00:08:37,000 --> 00:08:39,208
‫سيكون عليها أن تحك الغلاف بقوة.

143
00:08:39,291 --> 00:08:43,000
‫أجل، لكن كما قلت، هذا ممكن
‫ومحتمل بالتأكيد.

144
00:08:44,917 --> 00:08:46,917
‫هل يمكنك رؤية هذا، سيد "بولمار"؟

145
00:08:48,542 --> 00:08:50,959
‫أجل، سيد "غاردنر"، أشكرك.

146
00:08:52,625 --> 00:08:55,166
‫طلب رداً خلال 24 ساعة؟

147
00:08:55,250 --> 00:08:58,500
‫أو سيأخذ شهادة "ويل"، إنه يخدعنا.

148
00:08:58,583 --> 00:09:01,166
‫لن يخرق "ويل" خصوصية المحامي وموكله.

149
00:09:01,250 --> 00:09:03,834
‫ـ ماذا لو منحوه الحصانة؟
‫ـ لأجل ماذا؟

150
00:09:03,917 --> 00:09:06,375
‫التآمر لتزوير عدد الأصوات.

151
00:09:06,458 --> 00:09:10,125
‫شاهد شريطاً مصوراً،
‫وناقش موضوع الأصوات أيضاً.

152
00:09:10,208 --> 00:09:12,083
‫أجل، لكنه دفن ذلك الفيديو.

153
00:09:13,458 --> 00:09:16,583
‫ـ أظن أنه عليّ القيام بذلك.
‫ـ الشهادة الطوعية؟

154
00:09:16,667 --> 00:09:18,834
‫إنه السبيل الوحيد للتحكم بموضوع الأسئلة.

155
00:09:18,917 --> 00:09:21,458
‫سيكون من حقي أن أجيب
‫على أي سؤال أريد

156
00:09:21,542 --> 00:09:23,583
‫ورفض أي سؤال أريد،
‫تبعاً لقانون حماية الخصوصية.

157
00:09:23,667 --> 00:09:28,458
‫وحتى لو رفضت الإجابة على أي سؤال،
‫سأعرف ما الأسئلة التي سيطرحها على "ويل".

158
00:09:28,542 --> 00:09:31,542
‫جيد، هل أنت بحاجة إلى محامٍ؟

159
00:09:31,625 --> 00:09:33,834
‫لا، لديّ "كاري".

160
00:09:33,917 --> 00:09:36,333
‫"كاري آرغوس"، هل أنت متأكدة
‫من استعداده للأمر؟

161
00:09:36,417 --> 00:09:37,834
‫أجل، إنه مستعد.

162
00:09:43,041 --> 00:09:44,959
‫ـ ماذا لديك؟
‫ـ أنا؟ لا شيء.

163
00:09:45,041 --> 00:09:48,041
‫هناك أغنية في داخلي.

164
00:09:48,917 --> 00:09:50,417
‫تباً!

165
00:09:50,500 --> 00:09:51,959
‫أشكرك لعودتك أيها الطبيب.

166
00:09:52,041 --> 00:09:55,250
‫إذا رغبت في تجنّب

167
00:09:55,333 --> 00:09:57,750
‫ترك أثر الحمض النووي عبر اللمس،
‫ماذا ستفعل؟

168
00:09:57,834 --> 00:09:59,542
‫إن أردت تجنّب ترك أثره؟

169
00:09:59,625 --> 00:10:03,709
‫الطريقة المثلى ستكون بنزع الطبقة الأولى
‫من الخلايا الميتة على جلدك.

170
00:10:03,792 --> 00:10:05,834
‫ـ عبر غسل الأيدي؟
‫ـ أجل.

171
00:10:05,917 --> 00:10:08,959
‫أو أحد أصناف المطهّرات
‫والمعقّمات الكحولية.

172
00:10:09,041 --> 00:10:11,125
‫ـ أو "الكلورين"؟
‫أجل.

173
00:10:11,208 --> 00:10:13,583
‫سيكون الغسيل بالكلور فعالاً للغاية.

174
00:10:13,667 --> 00:10:17,417
‫أليس الكلور فعالاً أيضاً في مسح
‫أي أثر للحمض النووي عبر اللمس؟

175
00:10:17,500 --> 00:10:19,208
‫ـ أجل، هذا صحيح.
‫ـ أقدم اعتذاري، حضرة القاضي

176
00:10:19,291 --> 00:10:21,834
‫وصل هذا الدليل متأخراً جداً

177
00:10:21,917 --> 00:10:24,917
‫ولم أجد الفرصة لنقله إلى المراقبة.

178
00:10:25,041 --> 00:10:29,250
‫الأمر أشبه بـ"بيري مايسون"
‫مع كل أشيائه المتأخرة، تفضل.

179
00:10:30,125 --> 00:10:32,709
‫هل يمكنك أن تخبرني من الذي في الصورة،
‫من فضلك سيدي؟

180
00:10:32,792 --> 00:10:34,583
‫يبدو أنها الضحية، "داني ليتلجون".

181
00:10:34,667 --> 00:10:35,959
‫في الواقع إنها هي.

182
00:10:36,041 --> 00:10:37,667
‫في بركة السباحة الخاصة بالكلية.

183
00:10:37,750 --> 00:10:40,625
‫هل يمكنك إخباري بالوقت
‫الذي تسجله كاميرا المراقبة؟

184
00:10:40,709 --> 00:10:42,500
‫ـ إنها الـ 5:12.
‫ـ مساءً، هذا صحيح.

185
00:10:42,583 --> 00:10:46,375
‫هذه ستكون بعد صورة المكتبة
‫التي عرضها السيد "غاردنر"

186
00:10:46,458 --> 00:10:49,208
‫للضحية "ليتلجون" وهي تحمل الكتاب
‫ذو الغلاف القماشي؟

187
00:10:49,291 --> 00:10:52,750
‫ـ أجل، بعد ساعة ونصف.
‫ـ سأمرر الصورة على هيئة المحلفين.

188
00:10:52,834 --> 00:10:56,208
‫إذا سبحت الآنسة "ليتلجون"
‫في بركة مزودة بالكلور

189
00:10:56,291 --> 00:10:59,333
‫بعد أن حملت الكتاب الذي يحمل
‫الحمض النووي عبر اللمس

190
00:10:59,417 --> 00:11:01,709
‫هل هذا كفيل بمسح أي أثر
‫للحمض النووي على الجسم؟

191
00:11:01,792 --> 00:11:03,000
‫أجل، بكل تأكيد.

192
00:11:03,083 --> 00:11:05,291
‫إذاً قد يكون الحمض النووي
‫الموجود تحت أظافر الآنسة "ليتلجون"

193
00:11:05,375 --> 00:11:08,625
‫سببه دفاعها عن نفسها تلك الليلة.

194
00:11:08,709 --> 00:11:10,333
‫اعتراض! بعيداً عن الأساس.

195
00:11:10,417 --> 00:11:12,959
‫بالتأكيد، تم قبول الاعتراض.

196
00:11:13,041 --> 00:11:16,625
‫ـ هل لديك مزيد من الأسئلة؟
‫ـ إنه خطئي، كان عليّ التحقق من الأمر أكثر.

197
00:11:16,709 --> 00:11:19,333
‫عليك التحقق مجدداً حول
‫كيف انتهى مطاف حمضه النووي عليها.

198
00:11:19,417 --> 00:11:21,083
‫حسناً، سأعمل على ذلك.

199
00:11:53,875 --> 00:11:57,917
‫لا بد أنه هنا، خرجت "داني ليتلجون"
‫من حوض السباحة عند الـ 5:12.

200
00:11:58,000 --> 00:12:02,041
‫وتُظهر بطاقة دخول "جيفري غرانت"
‫أنه دخل إلى مهجعه عند الـ 7:49 مساءً.

201
00:12:02,125 --> 00:12:04,375
‫لا بدّ أنهما تقابلا في مكان ما هنا،
‫"كاليندا"؟

202
00:12:04,458 --> 00:12:08,458
‫كان يشارك "غرانت" في مباراة كرة القاعدة
‫عند الـ 6:30، وأصيب عند الـ 7

203
00:12:08,583 --> 00:12:11,125
‫وذهب إلى غرفة الإسعاف
‫وخرج منها عند الـ 7:30.

204
00:12:11,208 --> 00:12:13,125
‫هل التقيا في المستشفى؟

205
00:12:14,250 --> 00:12:16,750
‫ليس هناك أي دليل على ذهاب "داني"
‫إلى المستشفى.

206
00:12:16,834 --> 00:12:19,625
‫ما كانت خطوات "داني ليتلجون" بالضبط،
‫منذ أن غادرت

207
00:12:19,709 --> 00:12:22,125
‫حوض السباحة وحتى موعد وفاتها؟

208
00:12:22,208 --> 00:12:24,291
‫وكيف التقى بها "جيفري"؟ هيّا بنا!

209
00:12:26,083 --> 00:12:27,709
‫هل ستبدأ من جديد؟

210
00:12:27,792 --> 00:12:30,083
‫واجهنا نكسة.

211
00:12:30,166 --> 00:12:33,250
‫ـ أسنستخدم ثمانية شركاء في هذه القضية؟
‫ـ أجل.

212
00:12:34,083 --> 00:12:37,458
‫مهلاً، "كاليندا"، ماذا عن المشتبه به
‫السابق، البروفيسور؟

213
00:12:37,542 --> 00:12:40,917
‫الطبيب "ديلايني"؟
‫لا يسمح القاضي بذكره نهائياً.

214
00:12:41,000 --> 00:12:42,750
‫ـ هل نعتقد أنه فعلها؟
‫ـ من، "جيفري"؟

215
00:12:43,875 --> 00:12:45,041
‫لا، بل البروفيسور.

216
00:12:46,417 --> 00:12:48,333
‫هل نعتقد أن "جيفري" هو من ارتكبها؟

217
00:12:50,542 --> 00:12:53,333
‫لا أعرف.

218
00:12:53,417 --> 00:12:54,959
‫ما هي صفقة التسوية المتاحة؟

219
00:12:55,041 --> 00:12:57,333
‫إنها غير متاحة، رفضها "جيفري".

220
00:12:57,417 --> 00:12:58,750
‫ما كانت الصفقة المتاحة؟

221
00:12:58,834 --> 00:12:59,917
‫ثماني سنوات.

222
00:13:03,709 --> 00:13:07,625
‫ـ فقدت منظوري برأيك؟
‫ـ ثماني سنوات أفضل من السجن المؤبد.

223
00:13:07,709 --> 00:13:10,417
‫"جيفري" في 21 من عمره،
‫سيخرج قبل عيد ميلاده الـ 30.

224
00:13:10,500 --> 00:13:11,834
‫رفضها.

225
00:13:14,583 --> 00:13:16,375
‫ـ هل أخرج؟
‫ـ لا، لا بأس، "كاليندا".

226
00:13:16,458 --> 00:13:19,875
‫يبدو أن الدفاع مسلّم ببراءته.

227
00:13:19,959 --> 00:13:22,583
‫ماذا لو لم يكن كذلك؟ ما هو البديل؟

228
00:13:22,709 --> 00:13:25,333
‫صدّقت هيئة المحلفين موضوع
‫الحمض النووي المنقول باللمس.

229
00:13:25,417 --> 00:13:28,458
‫ونظروا إلى "جيفري" وأرادوا
‫التصديق أنه لم يرتكبها.

230
00:13:28,542 --> 00:13:31,375
‫كل ما علينا فعله هو التلميح
‫عن لقاء بين "جيفري" والضحية

231
00:13:31,458 --> 00:13:34,583
‫مما أدى إلى وجود حمضه النووي عليها.

232
00:13:35,917 --> 00:13:38,667
‫هذه ليست حملة صليبية، "دايان"،
‫يعجبني الفتى، وأظن أنه بريء.

233
00:13:38,750 --> 00:13:41,375
‫وأشعر بالسوء بسبب تلقّيه لكل هذا الهراء

234
00:13:41,458 --> 00:13:43,083
‫لكنني ألعب بذكاء.

235
00:13:45,792 --> 00:13:50,875
‫حسناً، أخبرني إن أردت مساعدتي،
‫سأكون في القاعة في الطابق الأسفل.

236
00:13:50,959 --> 00:13:54,417
‫ـ بسبب ماذا؟
‫ـ صندوق التحوّط، قيادة تحت تأثير المشروب.

237
00:13:54,500 --> 00:13:56,625
‫تحمين العالم من مديري التنفيذ الثمالى.

238
00:13:57,333 --> 00:13:58,542
‫هذا هو شعاري الجديد.

239
00:13:59,709 --> 00:14:02,417
‫هل هما بخير؟ والدا "جيفري"؟

240
00:14:05,208 --> 00:14:09,250
‫أفهم سيد "غرانت"، أعرف،
‫لكن ابنك في منتصف المحاكمة.

241
00:14:11,458 --> 00:14:15,041
‫آل "غرانت"، وابنهما، يريدان رأياً آخراً.

242
00:14:15,125 --> 00:14:20,417
‫لا، أعتذر، إن "ويل غاردنر"
‫هو أفضل محامي في "لوكهارت" و"غاردنر".

243
00:14:20,500 --> 00:14:25,625
‫لا، أعتذر، سيدي،
‫لكنك في أيادٍ أمينة، شكراً.

244
00:14:25,750 --> 00:14:28,709
‫ـ يا للروعة، مدحت به بقوة.
‫ـ أحاول تهدئة الأمور.

245
00:14:29,709 --> 00:14:30,792
‫هل ستتولاها؟

246
00:14:31,583 --> 00:14:34,291
‫ـ تريدينني أن أكون محاميك؟
‫ـ أجل، لماذا؟

247
00:14:34,375 --> 00:14:37,542
‫تبدو مُشككاً،
‫ألم تكن لترغب بي كمحاميتك؟

248
00:14:39,792 --> 00:14:43,083
‫ـ يا إلهي!
‫ـ أنا أمزح، أجل!

249
00:14:43,959 --> 00:14:46,333
‫أجل، سأتدبر موعداً للإدلاء بالشهادة.

250
00:14:46,417 --> 00:14:49,625
‫جيد، لديّ موعد غداء مع المراسلين
‫غداً، هلا وجدت وقتاً قبل ذلك؟

251
00:14:49,750 --> 00:14:51,750
‫ـ جيد، إلى أين أنت ذاهبة؟
‫ـ إلى المحكمة.

252
00:14:51,834 --> 00:14:53,625
‫هل ستدلين برأي آخر؟

253
00:14:55,291 --> 00:14:57,542
‫"مركز (شيكاغو) المائي"

254
00:14:57,625 --> 00:15:00,041
‫كنت مع "داني" في يومها الأخير
‫تسبحان، صحيح؟

255
00:15:00,125 --> 00:15:01,959
‫كنت كذلك، وبعدها أيضاً.

256
00:15:02,041 --> 00:15:03,959
‫ماذا فعلتما بعد ذلك؟

257
00:15:04,041 --> 00:15:05,959
‫قابلتها في قاعة الدراسة.

258
00:15:06,041 --> 00:15:08,000
‫هل رأيت هذا الشاب يوماً؟

259
00:15:08,083 --> 00:15:10,375
‫لا، لكن الحرم كبير.

260
00:15:10,458 --> 00:15:13,333
‫بالطبع، وهل تعرفين ما كانت
‫وجهة "داني" بعد ذلك؟

261
00:15:13,417 --> 00:15:16,917
‫لا، أنهت قهوتها وذهبت.

262
00:15:17,041 --> 00:15:19,208
‫قهوة؟ هل احتست القهوة؟

263
00:15:20,166 --> 00:15:22,875
‫ـ كقهوة "ستارباكس"؟
‫ـ لا، بل قهوة الحرم.

264
00:15:25,417 --> 00:15:27,041
‫أشكرك "كاليندا"، استمري.

265
00:15:28,417 --> 00:15:31,417
‫"جيفري"، ربما لدينا طرف الخيط
‫عن مكان تواجد "داني".

266
00:15:31,500 --> 00:15:34,834
‫نظن أنها ابتاعت القهوة
‫من مقهى الحرم في تمام الـ 5:30.

267
00:15:34,917 --> 00:15:38,625
‫هل كنت هناك؟
‫دعني أخبرك بالتالي قبل إجابتك.

268
00:15:38,709 --> 00:15:42,166
‫نريد إيجاد مكان انتقال حمضك النووي
‫عبر اللمس وعلقت تحت أظافر "داني"

269
00:15:42,250 --> 00:15:45,375
‫بعد سباحتها، وكل ما وجدناه
‫هو هذا المقهى.

270
00:15:45,458 --> 00:15:50,041
‫لذا عليّ إعادة السؤال عليك،
‫هل كنت في المقهى حينها؟

271
00:15:50,125 --> 00:15:52,125
‫سيكون من المنطقي لو كنت هناك.

272
00:15:53,083 --> 00:15:55,542
‫أود الإجابة بإيجاب، لكنني لا أذكر.

273
00:15:55,625 --> 00:15:57,500
‫ـ لكن هل هو أمر ممكن؟
‫ـ أجل، ربما.

274
00:15:57,583 --> 00:16:00,917
‫جيد، لننطلق وفق هذا،
‫سيكون من الأفضل لو تذكّرت أسرع.

275
00:16:01,959 --> 00:16:04,667
‫هل لازالت لديك مشكلة بالتماسك؟

276
00:16:04,750 --> 00:16:08,166
‫ـ أجل.
‫ـ يمكنني التحدث مع أحدهم.

277
00:16:08,250 --> 00:16:12,709
‫لا، سيضعونني في السجن الانفرادي،
‫وقد أقتل نفسي هناك.

278
00:16:23,417 --> 00:16:25,542
‫ـ هذا هو المهجع هنا.
‫ـ مهجع السيد "غرانت"؟

279
00:16:25,625 --> 00:16:28,041
‫أجل، وتمّ اكتشاف الجثة هنا.

280
00:16:28,125 --> 00:16:32,542
‫وجدتم أن بطاقة السيد "غرانت" أثبتت
‫دخوله هناك في تمام الـ 7:49 مساءً.

281
00:16:32,625 --> 00:16:36,458
‫لكن لم تقع الجريمة حتى الـ 9:15،
‫كيف تشرح هذا؟

282
00:16:36,542 --> 00:16:40,417
‫إن الباب هنا، هو مخرج طوارئ،
‫يُبقيه الطلاب مفتوحاً بكرسي.

283
00:16:40,500 --> 00:16:43,417
‫يستطيع السيد "غرانت" الوصول
‫من خلاله إلى مسرح الجريمة

284
00:16:43,500 --> 00:16:46,875
‫ـ بعد تسجيله الدخول بالبطاقة.
‫ـ هل تحققت من حجة غياب السيد "غرانت"؟

285
00:16:46,959 --> 00:16:50,250
‫أنّه كان في مهجعه نائماً؟
‫أجل، وما من شهود.

286
00:16:50,333 --> 00:16:52,000
‫أشكرك، حضرة المحقق،
‫لا مزيد من الأسئلة.

287
00:16:52,083 --> 00:16:55,875
‫حضرة المحقق، لمَ استغرق الأمر
‫سنة لإلقاء القبض على موكّلي؟

288
00:16:55,959 --> 00:16:58,000
‫لماذا؟ كنا نتوخى الحذر.

289
00:16:58,083 --> 00:17:01,166
‫لكن لا بد من أنكم حققتم
‫مع الطلاب في المبنى

290
00:17:01,250 --> 00:17:02,750
‫ذي الباب الفتوح؟

291
00:17:02,875 --> 00:17:04,750
‫لا.

292
00:17:04,875 --> 00:17:07,375
‫ـ لم تفعلوا ذلك؟ لماذا؟
‫ـ كنا نلاحق خيطاً آخر.

293
00:17:07,458 --> 00:17:10,000
‫لذا استغرق الأمر سنة كاملة
‫لإيجاد موكلي.

294
00:17:10,083 --> 00:17:12,333
‫ـ لا بد من أنكم كنتم مشغولين جداً.
‫ـ أجل، كنا كذلك.

295
00:17:12,417 --> 00:17:14,458
‫ـ كنتم مشغولين بقضايا أخرى؟
‫ـ وبهذه القضية.

296
00:17:14,542 --> 00:17:18,250
‫ـ ويستغرق الأمر وقتاً لحلّ القضايا؟
‫ـ كان نظرنا موجّهاً تجاه شخص آخر.

297
00:17:18,333 --> 00:17:20,500
‫ـ اعتراض، حضرة القاضي، لا صلة.
‫ـ لم أذكر الموضوع بنفسي.

298
00:17:20,583 --> 00:17:23,500
‫ـ إنه يقود الشهود للدفاع...
‫ـ لست أقود أحداً! تطوّع بنفسه!

299
00:17:24,166 --> 00:17:25,792
‫تقدّما.

300
00:17:29,000 --> 00:17:31,500
‫ذكر الشاهد المشتبه الآخر
‫ليدافع عن مدى فعاليته.

301
00:17:31,583 --> 00:17:33,250
‫بعد أن أصبح ملحاً، حضرة القاضي.

302
00:17:33,333 --> 00:17:38,583
‫أوافقك، سيد "بولمار"، لكن هذا جزء
‫من شهادة المحقق "رودريغيز".

303
00:17:38,667 --> 00:17:41,834
‫ـ أشكرك، حضرة القاضي.
‫ـ لا تتملق، هيا تراجعا.

304
00:17:48,625 --> 00:17:51,917
‫حضرة المحقق، من كان أوّل مشتبه به؟

305
00:17:52,000 --> 00:17:54,917
‫الطبيب "ستيفان ديلايني" وهو أستاذ رياضيات،
‫في جامعة "شيكاغو" للعلوم.

306
00:17:55,000 --> 00:17:56,750
‫فهمت، لمَ اشتبهتم به أولاً؟

307
00:18:03,917 --> 00:18:05,583
‫ما الذي يجري؟

308
00:18:05,667 --> 00:18:08,250
‫اتصّل بي آل "غرانت"
‫وطلبوا منّي المساندة في المحاكمة.

309
00:18:09,041 --> 00:18:11,583
‫ـ هل تمزحين معي؟
‫ـ لا، وأخبرتهم برفضي.

310
00:18:13,375 --> 00:18:15,417
‫إذاً لمَ أنت هنا؟

311
00:18:15,500 --> 00:18:17,500
‫قررت تحذيرك.

312
00:18:17,583 --> 00:18:22,125
‫فكرت لو أنني مكانك وكان لديّ عميل
‫يتصّل من وراء ظهري

313
00:18:22,208 --> 00:18:23,542
‫لرغبت في معرفة هذا.

314
00:18:30,458 --> 00:18:31,834
‫"أليشيا"...

315
00:18:35,166 --> 00:18:37,083
‫أشكرك.

316
00:18:37,166 --> 00:18:40,041
‫ربما لدينا خلافاتنا
‫لكنك المحامي الأفضل.

317
00:18:41,500 --> 00:18:43,125
‫أنا كذلك، صحيح؟

318
00:18:44,417 --> 00:18:46,625
‫والأكثر تواضعاً.

319
00:18:51,625 --> 00:18:54,125
‫السيد والسيدة "غرانت"،
‫إن أردتما محامٍ آخر

320
00:18:54,208 --> 00:18:57,083
‫يمكنني وضع لائحة لكما،
‫لكن لا تفعلا هذا من وراء ظهري.

321
00:18:57,166 --> 00:18:59,500
‫ليس أثناء المحاكمة، مفهوم؟

322
00:19:02,083 --> 00:19:05,000
‫ـ كنا متوتّرين فحسب.
‫ـ أفهم هذا، جميعنا كذلك.

323
00:19:05,083 --> 00:19:07,291
‫هل تريدان مني إجراء تغيير؟

324
00:19:07,375 --> 00:19:09,208
‫ـ لا.
‫ـ لا.

325
00:19:11,125 --> 00:19:12,291
‫جيد.

326
00:19:12,375 --> 00:19:16,917
‫شكراً، د. "ديلايني" لمَ توقفت "داني ليتلجون"
‫عن حضور ناديك لأصحاب الدرجات الجيدة؟

327
00:19:17,041 --> 00:19:18,500
‫لأنها توقفت عن الحصول
‫على درجات جيدة.

328
00:19:20,792 --> 00:19:23,625
‫وهل عبّرت عن قلقها تجاه
‫أحد الطلاب الآخرين في النادي؟

329
00:19:23,709 --> 00:19:27,041
‫ـ أجل، "جيفري غرانت".
‫ـ هذا كذب.

330
00:19:27,125 --> 00:19:29,458
‫ـ سيد "غرانت"، التزم الصمت.
‫ـ أقدم اعتذاري، حضرة القاضي.

331
00:19:30,417 --> 00:19:33,250
‫يصرّ السيد "غرانت" على أنه لم يسبق
‫وقابل "داني ليتلجون".

332
00:19:33,333 --> 00:19:35,417
‫حسب معلوماتك، هل هذا غير صحيح؟

333
00:19:35,500 --> 00:19:37,875
‫أعتذر، لكن حسب معلوماتي،
‫إنه غير صحيح.

334
00:19:37,959 --> 00:19:40,875
‫كلاهما كان عضواً في نادي أصحاب
‫العلامات الجيدة، وأعتقد أنهما تواصلا.

335
00:19:40,959 --> 00:19:44,375
‫دعني أسألك هذا السؤال، لأنني أعرف
‫أن "غاردنر" متحمس بعض الشيء

336
00:19:44,458 --> 00:19:48,458
‫ولا أريد تخييب أمله،
‫هل قتلت "داني ليتلجون"؟

337
00:19:48,542 --> 00:19:50,291
‫ـ لا.
‫ـ لكن الشرطة استجوبتك.

338
00:19:50,375 --> 00:19:53,375
‫أجل، كنت آخر من رآها على قيد الحياة.

339
00:19:53,458 --> 00:19:55,792
‫ـ كانت في مجموعة الدراسة الخاصة بي.
‫ـ لديك حجة غياب؟

340
00:19:55,875 --> 00:19:58,917
‫أجل، في وقت وفاة "داني" كنت مع طليقتي.

341
00:19:59,625 --> 00:20:02,709
‫طليقتك! أشكرك، دكتور "ديلايني".

342
00:20:03,917 --> 00:20:05,750
‫أجل، تلك الفتاة...

343
00:20:05,834 --> 00:20:09,458
‫"داني ليتلجون"، صحيح،
‫هل تذكر يوم وفاتها؟

344
00:20:09,542 --> 00:20:13,709
‫أجل، السنة الماضية، كان هذا فظيعاً،
‫كانت تأتي إلى هنا كثيراً.

345
00:20:13,792 --> 00:20:15,667
‫وكنت تعمل في فترة ما بعد الظهر.

346
00:20:15,750 --> 00:20:17,959
‫أجل، من الـ 1 وحتى الـ 7.

347
00:20:18,083 --> 00:20:20,083
‫ـ في أي ّوقت أتت إلى هنا؟
‫ـ "داني"؟

348
00:20:20,166 --> 00:20:22,166
‫ـ أجل.
‫ـ لم تأتِ في ذلك اليوم.

349
00:20:23,917 --> 00:20:25,458
‫لم تأتِ؟

350
00:20:26,417 --> 00:20:28,625
‫هل أنت متأكد؟ لأن هناك من شهد

351
00:20:28,709 --> 00:20:31,834
‫ـ أنها كانت تحمل فنجان قهوة من هنا.
‫ـ أجل، رأيتها تقف خارجاً.

352
00:20:31,917 --> 00:20:34,250
‫لكن أحضر لها صديقها تلك القهوة.

353
00:20:34,333 --> 00:20:36,750
‫هل تذكر رؤيتك لهذا الطالب هنا أيضاً؟

354
00:20:36,834 --> 00:20:39,375
‫أجل، أنا أعرفه،
‫لكنه لم يكن معها في الخارج.

355
00:20:39,458 --> 00:20:42,709
‫ـ لكن لا يمكنك التأكّد.
‫ـ لا، أنا متأكد للغاية.

356
00:20:42,792 --> 00:20:44,667
‫صحيح.

357
00:20:44,750 --> 00:20:48,291
‫المعذرة، يمكنني الكذب إن رغبت في ذلك

358
00:20:48,375 --> 00:20:50,750
‫إن أردت أن أقول أنني رأيتهما معاً.

359
00:20:50,834 --> 00:20:52,125
‫لا بأس.

360
00:20:59,125 --> 00:21:01,125
‫"ويل"، أخبار سيئة.

361
00:21:11,875 --> 00:21:13,208
‫هل تفقّدت كاميرا المراقبة؟

362
00:21:13,291 --> 00:21:17,250
‫أجل، ذهبت زميلة "ليتلجون"
‫في الغرفة إلى المقهى

363
00:21:17,333 --> 00:21:19,083
‫وبقيت خارجاً.

364
00:21:19,166 --> 00:21:21,834
‫ربما قابلت "جيفري" في الخارج.

365
00:21:21,917 --> 00:21:24,875
‫"ويل"، أعتقد أنه ارتكب الجريمة.

366
00:21:26,542 --> 00:21:29,709
‫سلاح الجريمة، الحجر الإسمنتي،
‫كم وزنه تقريباً؟

367
00:21:29,792 --> 00:21:30,875
‫حوالي 18 رطلاً.

368
00:21:30,959 --> 00:21:34,625
‫راجعي الطبيب "جيفري"،
‫كان مصاباً تلك الليلة، صحيح؟

369
00:21:34,709 --> 00:21:36,959
‫الطبيب الذي فحصه، ربما لم يستطع حملها.

370
00:21:37,041 --> 00:21:38,875
‫ـ حسناً، سأسأل عن الأمر.
‫ـ جيد.

371
00:21:39,875 --> 00:21:43,083
‫ماذا عنك؟ أردتِ التحدث؟

372
00:21:45,792 --> 00:21:46,917
‫أجل.

373
00:21:50,250 --> 00:21:52,792
‫كم سيستغرق من الوقت لاستبدالي؟

374
00:21:52,875 --> 00:21:56,375
‫كم سأحتاج من الوقت؟ هل ستغادرين؟

375
00:21:56,500 --> 00:21:57,834
‫أجل.

376
00:22:01,875 --> 00:22:03,917
‫ـ تتوجهين إلى "فلوريك" و"آرغوس"؟
‫ـ لا.

377
00:22:04,000 --> 00:22:05,250
‫ماذا إذاً؟

378
00:22:05,333 --> 00:22:08,375
‫فقط، أنا أريد...لا أعرف،
‫أريد فعل شيء مختلف.

379
00:22:08,500 --> 00:22:10,291
‫ماذا؟ الزراعة؟

380
00:22:13,291 --> 00:22:16,166
‫لا أريد الاستمرار في هذا العمل
‫لمدى الـ 20 سنة المقبلة.

381
00:22:22,834 --> 00:22:24,625
‫هل يتعلّق الأمر بالمال؟

382
00:22:24,709 --> 00:22:26,250
‫لا.

383
00:22:26,333 --> 00:22:27,583
‫هل يتعلق بـ"أليشيا"؟

384
00:22:28,542 --> 00:22:30,959
‫ـ هل...ماذا؟
‫ـ بسبب رحيلها.

385
00:22:34,291 --> 00:22:35,500
‫لا.

386
00:22:36,333 --> 00:22:38,667
‫سأكون صريحاً.

387
00:22:40,375 --> 00:22:43,208
‫تعلمين بأن هذا هراء، أعرف أنه هراء.

388
00:22:43,291 --> 00:22:46,041
‫ـ تفعلين هذا كل بضعة أشهر.
‫ـ لكنني جادة هذه المرة.

389
00:22:46,125 --> 00:22:49,125
‫خلقنا أنا وأنت لهذا، "كاليندا"،
‫هذا ما نفعله.

390
00:22:49,208 --> 00:22:53,750
‫يمكننا النظر إلى الناس العاديين
‫والتمنّي أن نكون مثلهم

391
00:22:53,834 --> 00:22:55,166
‫لكننا لا نستطيع.

392
00:22:56,417 --> 00:23:00,583
‫هل من المفترض أن يكون حديثاً حماسياً؟
‫لأنه مريع.

393
00:23:01,875 --> 00:23:05,375
‫اسمعي، خذي إجازة بضعة أشهر
‫وعيشي حياتك.

394
00:23:05,458 --> 00:23:10,583
‫لكنني أقول لك الآن أنك ستملّين
‫وتشعرين بالضجر، الحياة فيها مغالاة...

395
00:23:12,208 --> 00:23:13,458
‫وستفتقدين إلى هذا.

396
00:23:14,750 --> 00:23:19,083
‫هذا الشعور الذي ينتابك
‫حين تكتشفين أمراً.

397
00:23:22,709 --> 00:23:24,333
‫أنت تعيشين في سبيل هذا

398
00:23:26,417 --> 00:23:28,458
‫على أي حال، سأفتقدك.

399
00:23:29,625 --> 00:23:33,208
‫ولم يتبقّ الكثير من الأشخاص
‫الذين يروقون لي هناك.

400
00:23:34,792 --> 00:23:36,917
‫هل كان هذا كلاماً تشجيعياً أفضل؟

401
00:23:39,000 --> 00:23:40,834
‫لا بأس به.

402
00:23:43,291 --> 00:23:44,875
‫هل تريدين عناقاً؟

403
00:23:45,750 --> 00:23:47,125
‫يا لغبائك.

404
00:23:48,500 --> 00:23:51,291
‫ـ صباح الخير، سيدة "فلوريك".
‫ـ سيد "دوبيك".

405
00:23:51,375 --> 00:23:55,250
‫استناداً إلى القوانين السابقة التي تمّ
‫الموافقة عليها، سأقوم بتسجيل هذه الشهادة

406
00:23:55,333 --> 00:23:57,041
‫الشهادة التطوعية.

407
00:23:57,583 --> 00:23:59,333
‫أجل، الشهادة التطوعية.

408
00:23:59,417 --> 00:24:03,250
‫واتفقنا على مراجعة الأخطاء
‫وتصحيحها في النسخة النهائية.

409
00:24:03,333 --> 00:24:06,083
‫وسأقوم أيضاً بتسجيل هذه المقابلة.

410
00:24:06,917 --> 00:24:10,834
‫جيد، جميعنا جاهزون؟

411
00:24:10,917 --> 00:24:13,166
‫يبدو كذلك.

412
00:24:13,250 --> 00:24:17,500
‫هل تناقشت بشأن شهادتك التطوعية
‫مع أي أحد قبل اليوم؟

413
00:24:17,625 --> 00:24:19,625
‫ـ أجل.
‫ـ مع من؟

414
00:24:19,709 --> 00:24:24,333
‫"إيلاي غولد"، وزوجي الحاكم
‫"بيتر فلوريك" ومحاميّ "كاري آرغوس".

415
00:24:24,417 --> 00:24:26,750
‫ـ هل تناقشت به مع "ويل غاردنر"؟
‫ـ لا.

416
00:24:26,834 --> 00:24:31,458
‫حقاً، لأننا شهدنا على لقاء بينك
‫وبين "ويل غاردنر" البارحة

417
00:24:31,542 --> 00:24:34,041
‫يوم الثلاثاء الـ 15 من الشهر
‫في قاعة المحكمة.

418
00:24:34,125 --> 00:24:36,208
‫ـ تمت مراقبتي؟
‫ـ أجل.

419
00:24:36,291 --> 00:24:38,333
‫حين تم تعقّبي، شهدتم على ذلك؟

420
00:24:40,625 --> 00:24:42,375
‫أجل.

421
00:24:42,458 --> 00:24:45,375
‫ومنذ متى وأنا مراقبة؟

422
00:24:47,458 --> 00:24:49,333
‫35 ساعة.

423
00:24:49,417 --> 00:24:52,041
‫ـ وهل ستستمرون في مراقبتي؟
‫ـ لا أعرف.

424
00:24:52,125 --> 00:24:54,333
‫سأطالب بأمر حماية بعد هذا الاجتماع.

425
00:24:54,417 --> 00:24:58,667
‫جيد، تقابلت مع "ويل غاردنر" البارحة

426
00:24:58,750 --> 00:25:00,542
‫لكنك لم تخبريه عن شهادتك؟

427
00:25:00,667 --> 00:25:02,959
‫ـ مقابلتها معه.
‫ـ هذا صحيح، لم أناقشه معه.

428
00:25:03,041 --> 00:25:05,041
‫ـ ما كان النقاش؟
‫ـ قضية القتل المسؤول عنها حالياً.

429
00:25:05,125 --> 00:25:09,291
‫أخبرته أن والديّ موكلّه

430
00:25:09,375 --> 00:25:11,583
‫قصداني بغرض الحصول
‫على رأي آخر في القضية.

431
00:25:11,709 --> 00:25:15,125
‫حين يكون رجالك يتعقبونني
‫ويعجزون عن سماعي

432
00:25:15,208 --> 00:25:17,542
‫اجعلهم يفعلون إشارة ما، وسأرفع صوتي.

433
00:25:19,917 --> 00:25:22,291
‫هل أراك "ويل غاردنر" شريط الفيديو؟

434
00:25:26,125 --> 00:25:27,291
‫ـ لا.
‫ـ لم يفعل هذا؟

435
00:25:28,542 --> 00:25:30,834
‫ـ لا.
‫ـ عليك أن تعذري شكوكي

436
00:25:30,917 --> 00:25:34,834
‫لكن يبدو لي أنك والسيد "غاردنر"
‫تتشاركان، كل شيء تقريباً.

437
00:25:37,583 --> 00:25:39,750
‫شكوكك...

438
00:25:41,125 --> 00:25:42,583
‫معذورة.

439
00:25:48,375 --> 00:25:51,083
‫هل لديك أي أسئلة أخرى
‫سيد "دوبيك"، أم انتهى الأمر؟

440
00:25:51,166 --> 00:25:53,625
‫كنت أمنح السيدة "فلوريك" الفرصة
‫لإعادة التفكير في جوابها.

441
00:25:53,750 --> 00:25:55,000
‫لا، أنا بخير.

442
00:26:00,291 --> 00:26:02,917
‫أنت والسيد "غاردنر" عاشقين، صحيح؟

443
00:26:03,000 --> 00:26:05,041
‫المعذرة، ما علاقة هذا بأي شيء؟

444
00:26:05,125 --> 00:26:08,250
‫تظهر العلاقة الحميمة بين محاميّين
‫من فريق الحاكم "فلوريك"

445
00:26:08,333 --> 00:26:11,166
‫ـ صلة مباشرة لـ...
‫ـ لا، ليس الأمر كذلك.

446
00:26:11,250 --> 00:26:15,208
‫ـ سأطلب إيقاف هذه المقابلة.
‫ـ لا بأس، "كاري".

447
00:26:15,291 --> 00:26:19,959
‫سيد "دوبيك"، أواجه هذا
‫منذ خمس سنوات.

448
00:26:20,041 --> 00:26:23,750
‫تحقيقات، اتهامات، أسئلة شخصية،
‫وإلى آخره.

449
00:26:23,834 --> 00:26:29,083
‫وفي كل مرة...فعلاً

450
00:26:29,166 --> 00:26:32,625
‫أعرف أن المحقق في ورطة
‫حين يتطرق للأمور الشخصية.

451
00:26:32,750 --> 00:26:34,792
‫كما فعلت أنت للتو.

452
00:26:34,875 --> 00:26:37,500
‫أعرف أنه لا يملك الحقائق.

453
00:26:40,166 --> 00:26:43,083
‫أنت تخسر، سيد "دوبيك".

454
00:26:46,417 --> 00:26:48,333
‫هل من أسئلة أخرى؟

455
00:26:49,083 --> 00:26:51,333
‫أجل، "جيفري غرانت"،
‫الشاب في المحاكمة، كان هنا.

456
00:26:51,417 --> 00:26:52,625
‫وهل عالجته؟

457
00:26:52,750 --> 00:26:54,834
‫ـ أجل، لماذا؟
‫ـ هل عانى من رضّة في المفصل؟

458
00:26:54,917 --> 00:26:57,458
‫أجل، وكان يتألم جداً في ذراعه اليمنى.

459
00:26:57,542 --> 00:27:00,750
‫هل تظنين أنه كان قادراً على حمل هذه؟
‫إنها تزن 18 رطلاً.

460
00:27:00,834 --> 00:27:04,750
‫ربما سيتمكن من هذا، لكن بصعوبة،
‫سيكون هذا مؤلماً.

461
00:27:05,583 --> 00:27:07,834
‫هل هذا يتعلق بجريمة القتل؟

462
00:27:07,917 --> 00:27:10,208
‫ـ أجل.
‫ـ عالجتها تلك الليلة أيضاً.

463
00:27:10,291 --> 00:27:12,792
‫المعذرة، عالجت "داني ليتلجون"؟

464
00:27:12,875 --> 00:27:14,208
‫أجل.

465
00:27:14,291 --> 00:27:16,333
‫عالجت "داني" و"جيفري"؟

466
00:27:16,417 --> 00:27:18,458
‫أجل، المعذرة.

467
00:27:22,500 --> 00:27:25,709
‫سيّدي، قد يؤلمك هذا قليلاً.

468
00:27:25,834 --> 00:27:29,458
‫أعلم، أعتذر، لنوصله إلى مختبر الأشعة
‫في الطابق الثالث.

469
00:27:29,542 --> 00:27:31,500
‫وسنقرر إن كان بحاجة إلى جراحة أم لا.

470
00:27:31,583 --> 00:27:33,709
‫أيتها الطبيبة، المعذرة...

471
00:27:34,333 --> 00:27:36,875
‫حين تم إحضار "جيفري" إلى هنا
‫هل عالجته في هذا المكان؟

472
00:27:36,959 --> 00:27:38,792
‫ـ أنا مشغولة قليلاً.
‫ـ سؤال واحد فقط.

473
00:27:38,875 --> 00:27:40,875
‫هل فحصت "جيفري" في غرفة الإسعاف؟

474
00:27:40,959 --> 00:27:43,333
‫ـ أجل.
‫ـ وكذلك "داني ليتلجون".

475
00:27:43,417 --> 00:27:45,709
‫هل كانت هنا؟
‫في مركز العمليات في الطابق السفلي.

476
00:27:45,834 --> 00:27:49,250
‫لكن هل سبق وكانت على أحد هذه الأسرة؟

477
00:27:49,333 --> 00:27:51,667
‫نقوم بتغيير الشراشف عن كل سرير
‫بعد نهوض كل مريض.

478
00:27:51,750 --> 00:27:55,000
‫أفهم هذا، لكن هل يمكن
‫أن تكون شراشف "جيفري"

479
00:27:55,083 --> 00:27:57,417
‫من تلك الليلة،
‫قد وصلت بطريقة ما إلى "داني"؟

480
00:27:57,500 --> 00:27:59,000
‫لا، هل يمكنك أن تعذريني؟

481
00:28:03,458 --> 00:28:05,458
‫اسمعي، تحققي من المسعف.

482
00:28:05,542 --> 00:28:08,250
‫المسعف نفسه الذي عاين مفصل
‫"جيفري غرانت"

483
00:28:08,333 --> 00:28:10,333
‫أحضر "ليتلجون" في تلك الليلة.

484
00:28:11,083 --> 00:28:12,208
‫شكراً لك.

485
00:28:12,291 --> 00:28:15,083
‫إذاً، أول مرة اكتشفت فيها وجود
‫30 ألف صوت في صندوق

486
00:28:15,166 --> 00:28:18,625
‫الاقتراع الخاص بزوجك،
‫كانت في المحكمة عشية الانتخابات.

487
00:28:18,709 --> 00:28:19,875
‫لا.

488
00:28:21,375 --> 00:28:24,166
‫ـ متى اكتشفت هذا إذاً؟
‫ـ لم أكتشفه أبداً.

489
00:28:24,250 --> 00:28:26,500
‫لم يكن هناك 30 ألف صوت لصالح زوجي أبداً.

490
00:28:27,125 --> 00:28:31,792
‫فهمت، إذاً متى اكتشفت أن هناك

491
00:28:31,917 --> 00:28:34,458
‫28،158 صوتاً لصالح زوجك؟

492
00:28:34,542 --> 00:28:38,083
‫ـ حين أريتني شريط الفيديو.
‫ـ ومتى رأيت الفيديو أول مرة؟

493
00:28:44,625 --> 00:28:46,750
‫ـ ما هذا الفيديو؟
‫ـ شريط مراقبة آخر.

494
00:28:46,875 --> 00:28:50,208
‫يعود إلى دائرة الانتخابية رقم 23،
‫التصويت التمهيدي.

495
00:28:50,291 --> 00:28:53,166
‫لم يسبق أن رأيت هذا الشريط
‫حتى هذه اللحظة.

496
00:28:53,250 --> 00:28:55,041
‫وهذا الشريط؟

497
00:28:58,500 --> 00:29:02,583
‫للتوضيح، هذه أول مرة تشاهد
‫السيدة "فلوريك" هذه الأشرطة.

498
00:29:02,667 --> 00:29:04,750
‫وليس لدينا علم بمحتوياتها.

499
00:29:04,875 --> 00:29:07,250
‫توضح دليلاً على تزوير
‫السيد "فلوريك" للانتخابات.

500
00:29:07,333 --> 00:29:10,458
‫لا يتعلق الأمر بـ 30 ألف صوت،
‫هذه مؤامرة.

501
00:29:10,542 --> 00:29:14,750
‫مؤامرة من قبل الوسطاء، سيدي،
‫ليس لدى "بيتر" علم بهذا.

502
00:29:14,834 --> 00:29:16,625
‫ـ "أليشيا".
‫ـ هذا هو السؤال، صحيح؟

503
00:29:16,709 --> 00:29:19,625
‫ماذا يعرف الحاكم، ومتى عرف به؟

504
00:29:19,709 --> 00:29:22,458
‫وهذا ما يجعل من شهادة
‫"ويل غاردنر" مثيرة للاهتمام.

505
00:29:22,542 --> 00:29:25,208
‫أخذ الشريط إلى الحاكم،
‫ولم يفعل الحاكم شيئاً حيال ذلك.

506
00:29:25,291 --> 00:29:28,834
‫أشكرك جزيل الشكر،
‫نحتاج إلى "أليشيا" في غداء عمل.

507
00:29:28,959 --> 00:29:33,166
‫يمكنك دفن رأسك في التراب سيدة "فلوريك"،
‫لكن حالما يشهد السيد "غاردنر"

508
00:29:33,250 --> 00:29:36,125
‫ـ سينهار كل شيء.
‫ـ "أليشيا"، من هنا.

509
00:29:43,875 --> 00:29:46,375
‫تحدثت مع المسعفين،
‫لم يقوموا بتغيير الشراشف.

510
00:29:46,500 --> 00:29:49,041
‫ـ انتقل الحمض النووي عبر الحمالة.
‫ـ هل سيشهد المسعفون؟

511
00:29:49,125 --> 00:29:51,417
‫ـ أجل، أحتاج إلى بضع ساعات فحسب.
‫ـ جيد، سأحصل عليهم.

512
00:29:51,542 --> 00:29:52,875
‫ـ "كاليندا".
‫ـ نعم؟

513
00:29:53,917 --> 00:29:55,875
‫لهذا السبب لا يمكنك المغادرة.

514
00:29:58,583 --> 00:30:02,125
‫أخبار جيدة، "جيفري"،
‫بل رائعة...متى حصل هذا؟

515
00:30:02,208 --> 00:30:04,041
‫وقوف!

516
00:30:04,125 --> 00:30:07,333
‫ـ هل من أسئلة أخرى حضرة المستشار؟
‫ـ لا، حضرة القاضي، أقدّم الشاهد.

517
00:30:07,417 --> 00:30:09,417
‫لا أسئلة، حضرة القاضي،
‫لكنني أطلب الاقتراب من المنصة.

518
00:30:09,542 --> 00:30:11,125
‫ـ اقتربا.
‫ـ ماذا أفعل؟

519
00:30:11,208 --> 00:30:13,542
‫دعني أتحدث مع القاضي،
‫إن السجن الانفرادي أفضل من هذا.

520
00:30:18,166 --> 00:30:19,667
‫ما الأمر، أيها المستشار؟

521
00:30:19,750 --> 00:30:22,834
‫لدينا دليل جديد ويتطلب استراحة خلال الليل.

522
00:30:22,917 --> 00:30:25,792
‫دليل جديد؟ حقاً؟

523
00:30:25,875 --> 00:30:27,291
‫تعقيدات درامية، حضرة القاضي.

524
00:30:27,375 --> 00:30:29,000
‫ما هو الدليل الجديد؟

525
00:30:29,083 --> 00:30:32,125
‫نعتقد أن الحمض النووي قد انتقل
‫عن طريق حمالة المسعفين.

526
00:30:32,208 --> 00:30:34,667
‫ـ هل أنت جاد؟
‫ـ هناك أسبقية لهذا.

527
00:30:34,750 --> 00:30:37,125
‫أمضى رجل من "أوكلاند"
‫سنتين في السجن، بتهمة القتل

528
00:30:37,208 --> 00:30:40,250
‫من الدرجة الأولى، قبل أن تتم تبرئته.

529
00:31:39,625 --> 00:31:43,208
‫حضرة القاضي، في النهاية
‫إنها تهمة ثمالة أثناء القيادة فحسب.

530
00:31:43,291 --> 00:31:46,959
‫إن موكلي رجل أعمال محترم، وأظهر حساً...

531
00:32:01,667 --> 00:32:03,709
‫إطلاق نار في محكمة مقاطعة "كوك".

532
00:32:03,792 --> 00:32:05,583
‫ابقوا في أماكنكم.

533
00:32:21,125 --> 00:32:23,834
‫ـ ما هذا؟ ما الذي يجري؟
‫ـ لا أدري.

534
00:32:23,917 --> 00:32:26,375
‫ـ محكمة "ويل".
‫ـ أعرف، ابقي هنا.

535
00:32:31,500 --> 00:32:32,792
‫انخفضوا!

536
00:32:37,291 --> 00:32:39,834
‫أوامر بإغلاق المكان، ما العدد؟

537
00:32:39,917 --> 00:32:42,166
‫لا أعرف، رأيت واحداً فقط،
‫قد يكون هناك المزيد.

538
00:32:42,250 --> 00:32:44,333
‫ـ هل خرج المحامون؟
‫ـ أين هم؟

539
00:32:44,417 --> 00:32:47,500
‫أظن أن أحدهم هرع لمنصة القاضي،
‫لكن قد يكون هناك اثنين آخرين.

540
00:32:47,583 --> 00:32:49,125
‫ـ "ويل"!
‫ـ "كاليندا"، ابتعدي.

541
00:32:49,208 --> 00:32:51,041
‫ـ رئيسي هناك.
‫ـ لا تطلق النار.

542
00:32:51,625 --> 00:32:55,083
‫ـ ارفع يديك!
‫ـ لا تطلق النار.

543
00:32:55,166 --> 00:32:57,917
‫هناك شخص ما هنا!
‫أحتاج إلى المساعدة هنا!

544
00:32:58,000 --> 00:33:00,792
‫ـ نحن في طريقنا إليك! تحمّل!
‫ـ نجهل مكانهم.

545
00:33:00,875 --> 00:33:03,583
‫ـ رأيته يتوجه خلف المنصة.
‫ـ فرقة التدخل السريع في طريقها.

546
00:33:03,709 --> 00:33:05,542
‫ـ كم طلق ناري أطلق؟
‫ـ لا نعلم.

547
00:33:05,625 --> 00:33:09,083
‫ـ قد يكون أي أحد.
‫ـ لم أره بعد في قاعة المحكمة.

548
00:33:09,166 --> 00:33:12,375
‫ـ ليعودوا إليّ.
‫ـ إنه يخسر دماً، لا يمكنني الانتظار!

549
00:33:12,458 --> 00:33:14,500
‫قسم العمليات، أغلقوا المخرج،
‫نحتاج إلى حافلة على الفور!

550
00:33:14,583 --> 00:33:17,875
‫"كاليندا" تباً! عودي إلى هنا!
‫قد يكون هناك أكثر من واحد.

551
00:33:46,542 --> 00:33:49,250
‫ـ إنه يحتاج إلى المساعدة.
‫ـ "ويل"!

552
00:33:52,458 --> 00:33:54,291
‫أيها المسعفون!

553
00:33:58,000 --> 00:34:00,333
‫المعذرة، هل يمكنك...؟

554
00:34:01,125 --> 00:34:04,500
‫مرحباً، أين هو؟

555
00:34:04,583 --> 00:34:07,208
‫أخذوه منذ دقائق.

556
00:34:07,291 --> 00:34:10,542
‫ـ هل هو بخير؟
‫ـ لا أعرف.

557
00:34:10,625 --> 00:34:13,625
‫أنا آسف.

558
00:34:19,166 --> 00:34:21,667
‫المعذرة، هل رأيت "ويل غاردنر"؟

559
00:34:21,792 --> 00:34:24,792
‫كان أحد المصابين في قاعة المحكمة.

560
00:34:24,875 --> 00:34:28,166
‫ـ المعذرة، هؤلاء ليسوا مرضايّ.
‫ـ هل لديك علم بمكانه؟

561
00:34:28,250 --> 00:34:31,792
‫لا، يمكنني معرفة هذا، انتظرا هنا.

562
00:34:35,375 --> 00:34:36,875
‫سننقذك يا بنيّ.

563
00:34:38,000 --> 00:34:39,583
‫ستكون بخير.

564
00:34:40,375 --> 00:34:43,542
‫عائلته وأخواته، عليّ الاتصال بهم.

565
00:34:43,625 --> 00:34:45,709
‫ـ سأفعل هذا.
‫ـ لا، بل أنا سأقوم به.

566
00:34:49,959 --> 00:34:51,750
‫"أليشيا"؟

567
00:34:56,125 --> 00:34:57,291
‫"نادي (شيكاغو) للمراسلات"

568
00:34:57,375 --> 00:35:00,250
‫ـ أطلب من الجميع الجلوس، من فضلكم.
‫ـ كان لديه أشرطة أخرى؟

569
00:35:00,333 --> 00:35:03,959
‫ـ أجل، ثلاث أشرطة مراقبة.
‫ـ مع "جيم مودي"؟

570
00:35:04,041 --> 00:35:06,500
‫لا، أشخاص لم أتعرّف عليهم.

571
00:35:06,583 --> 00:35:08,917
‫إنه يسعى وراءك، "إيلاي".

572
00:35:10,500 --> 00:35:13,583
‫طالما يسير الأمر ضمن الأساسيات،
‫فنحن بخير.

573
00:35:13,667 --> 00:35:16,041
‫"هوارد"، "مايكل"،
‫هل قابلتما "أليشيا فلوريك"؟

574
00:35:16,125 --> 00:35:17,709
‫سررت للقائكم.

575
00:35:17,834 --> 00:35:19,333
‫"(أليشيا فلوريك)، إنهاء الاتصال"

576
00:35:27,417 --> 00:35:30,333
‫رأيته منذ بضعة ساعات، كان...

577
00:35:32,041 --> 00:35:35,083
‫كان سعيداً بالقضية التي يعمل عليها.

578
00:35:42,709 --> 00:35:44,917
‫هناك ضحيتان ولا يزال العد مستمراً.

579
00:35:45,417 --> 00:35:48,750
‫الضحيتين من المحكمة، أجل،
‫كلاهما هنا.

580
00:36:15,041 --> 00:36:16,291
‫لا.

581
00:36:19,250 --> 00:36:20,542
‫لا.

582
00:36:43,375 --> 00:36:45,667
‫لا يُشبه نفسه.

583
00:36:48,083 --> 00:36:49,959
‫عليّ الاتصال بـ"أليشيا".

584
00:36:57,583 --> 00:37:00,834
‫هذه مخدرات جيدة، أريد المزيد منها!

585
00:37:00,917 --> 00:37:04,625
‫كيف أحصل لك على المزيد منها؟
‫هنا، مباشرة من المزودين.

586
00:37:04,709 --> 00:37:07,083
‫لا يا رجل، لا يمكنك الحصول عليها
‫هنا، ليس في ولاية "إيلينوي".

587
00:37:07,166 --> 00:37:10,250
‫سيكون علينا الذهاب إلى "كولورادو"،
‫لكن مفاصلي بحالة سيئة

588
00:37:10,333 --> 00:37:12,500
‫أريد "الماريجوانا" الطبية الآن!

589
00:37:12,625 --> 00:37:16,083
‫كنت سأقول شيئاً، لكنني نسيت ما هو.

590
00:37:16,166 --> 00:37:18,291
‫لا أعرف لمَ يتصارع الجميع.

591
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
‫"اتصال وارد، (كاليندا)"

592
00:37:19,458 --> 00:37:22,291
‫هدوء، جميعكم بخير،
‫هذا الشيء الوحيد الذي ينهي الألم.

593
00:37:22,375 --> 00:37:26,375
‫عليك الاتصال بالحاكم،
‫عليك الاتصال به! ليتجاوز القانون!

594
00:37:26,458 --> 00:37:30,542
‫أو...زوجته.

595
00:37:30,667 --> 00:37:32,959
‫"أليشيا فلوريك"، تتمتع بروح رياضية.

596
00:37:33,041 --> 00:37:36,625
‫تصور إن انتشى الحاكم قليلاً
‫وكان عليه التكلم مع زوجته.

597
00:37:36,709 --> 00:37:40,667
‫ـ سيقول: "عزيزتي، إنني ثمل".
‫ـ "كاليندا"؟

598
00:37:41,750 --> 00:37:43,166
‫ردّ على الاتصال.

599
00:37:45,208 --> 00:37:49,041
‫"إيلاي"، أريد التحدث مع "أليشيا".

600
00:37:49,125 --> 00:37:52,125
‫لديها اجتماع، لا يمكنها الردّ الآن،
‫ما الخطب؟

601
00:37:52,208 --> 00:37:53,458
‫عليّ أن أتحدث معها، "إيلاي".

602
00:37:53,542 --> 00:37:57,125
‫"كاليندا"، إنها في خضم المؤتمر
‫مع المراسلين.

603
00:37:57,208 --> 00:37:58,500
‫"إيلاي"، توفي "ويل".

604
00:38:02,458 --> 00:38:06,041
‫جرى إطلاق نار في المحكمة
‫وعلق في الاشتباك.

605
00:38:06,125 --> 00:38:08,291
‫عليّ أن أكلم "أليشيا".

606
00:38:09,875 --> 00:38:13,041
‫أجل، لحظة واحدة.

607
00:38:13,125 --> 00:38:15,542
‫ألديك رغبة بالحصول على كعكة؟
‫ستحصل على هذه الحلوى بالتأكيد.

608
00:38:15,667 --> 00:38:19,583
‫ستكون أشبه بالكعكة،
‫وستلتهمها ويكون الأمر جيداً.

609
00:38:19,709 --> 00:38:24,250
‫ستبتلعها وبعدها ستحصل
‫كل تلك الأشياء الجنونية برأسك.

610
00:38:28,583 --> 00:38:30,417
‫ـ هناك اتصال لك.
‫ـ الآن؟

611
00:38:31,333 --> 00:38:34,250
‫أجل، عليك الإجابة عليه.

612
00:38:36,458 --> 00:38:37,750
‫"إيلاي"، ما الأمر؟

613
00:38:37,834 --> 00:38:41,333
‫بالحديث عن "الماريجوانا" الطبية،
‫على الجميع أن يهدؤوا.

614
00:38:41,417 --> 00:38:44,125
‫لكنني أحاول القول...

615
00:38:45,917 --> 00:38:49,083
‫سيداتي، سادتي،
‫حاولت القيام بهذا مع والدتي.

616
00:38:49,166 --> 00:38:53,250
‫وكانت أمي تدخن 25 لفافة،
‫ولم يسر الأمر جيداً.

617
00:38:53,333 --> 00:38:56,250
‫لكنني أذكر شارع "سيسام"، كنت...

618
00:38:57,333 --> 00:38:58,625
‫مرحباً؟

