﻿1
00:00:08,041 --> 00:00:10,875
‫- "كاليندا".
‫- أحتاج إلى التحدث مع "أليشيا" يا "إيلاي".

2
00:00:10,959 --> 00:00:12,667
‫- هل هي هناك معك؟
‫- إنها في خضم اجتماع

3
00:00:12,750 --> 00:00:14,291
‫لا يمكنها الردّ الآن، ما الخطب؟

4
00:00:14,375 --> 00:00:16,208
‫عليّ أن أتحدث معها، "إيلاي".

5
00:00:16,291 --> 00:00:19,583
‫"كاليندا"، إنها في خضم المؤتمر
‫مع المراسلين.

6
00:00:19,667 --> 00:00:23,959
‫"إيلاي"، توفي "ويل".

7
00:00:24,083 --> 00:00:27,792
‫عندما نتحدث عن "الماريجوانا" الطبية،
‫يتوتر الجميع.

8
00:00:27,875 --> 00:00:30,542
‫جرى إطلاق نار في المحكمة
‫وعلق في الاشتباك.

9
00:00:30,625 --> 00:00:33,834
‫عليّ أن أكلم "أليشيا".

10
00:00:35,166 --> 00:00:39,417
‫أجل، لحظة واحدة.

11
00:00:39,500 --> 00:00:42,792
‫كل واحد منكم، لكنني هنا لأقول...

12
00:00:45,000 --> 00:00:47,375
‫- اتصال لك.
‫- الآن؟

13
00:00:49,208 --> 00:00:50,959
‫أجل، عليك الإجابة عليه.

14
00:01:01,417 --> 00:01:02,875
‫"(كاليندا)"

15
00:01:04,000 --> 00:01:06,500
‫والآن، أعرف أنكم في انتظار الحاكم.

16
00:01:06,583 --> 00:01:08,875
‫- تأخر قليلاً، علق في زحمة...
‫- مرحباً.

17
00:01:11,959 --> 00:01:14,417
‫"أليشيا"، هذه أنا.

18
00:01:14,500 --> 00:01:18,291
‫أجل "كاليندا"، ما الخطب؟

19
00:01:18,375 --> 00:01:19,458
‫أطلِق النار على "ويل".

20
00:01:21,000 --> 00:01:23,625
‫هو...ماذا تقصدين؟

21
00:01:23,709 --> 00:01:28,208
‫جرى إطلاق نار في المحكمة،
‫وأصيب بعيار ناري.

22
00:01:28,291 --> 00:01:30,375
‫"ويل"...

23
00:01:30,458 --> 00:01:33,500
‫- لست أفهم، من قِبل من؟
‫- موكله.

24
00:01:33,583 --> 00:01:35,750
‫أنا في المستشفى، و...

25
00:01:39,250 --> 00:01:40,542
‫توفي "ويل".

26
00:01:42,166 --> 00:01:45,125
‫حسناً، لا مزيد من المثلجات لك.

27
00:01:46,458 --> 00:01:48,041
‫أنا آسفة، "أليشيا"، إنه...

28
00:01:49,458 --> 00:01:50,750
‫لقد قُتل.

29
00:01:52,458 --> 00:01:54,542
‫لا أستطيع...

30
00:01:54,625 --> 00:01:56,125
‫أنا...

31
00:01:56,208 --> 00:01:57,375
‫لا.

32
00:01:59,291 --> 00:02:01,208
‫لكنّني رأيته البارحة.

33
00:02:05,417 --> 00:02:08,166
‫سأعاود الاتصال بك يا "أليشيا".

34
00:02:08,250 --> 00:02:11,166
‫عليّ التحدث مع الشرطة،
‫ثم سأتصل بك.

35
00:02:14,333 --> 00:02:15,667
‫أعتذر.

36
00:02:15,750 --> 00:02:19,917
‫شرف كبير أن نكون هنا، وأود أن أقدم لكم

37
00:02:20,000 --> 00:02:22,875
‫السيدة الأولى لولاية "إيلينوي".

38
00:02:25,166 --> 00:02:28,834
‫سأقدم "بيتر" بنفسي، اذهبي.

39
00:02:28,917 --> 00:02:31,291
‫لا يسمح لك الظرف بفعل ذلك
‫يا "أليشيا"، هيا.

40
00:02:38,583 --> 00:02:41,000
‫اضطرت السيدة الأولى على المغادرة.

41
00:02:41,083 --> 00:02:44,500
‫سيد "غولد"؟ هل تريد أن تحظى
‫بهذا الشرف؟

42
00:02:47,250 --> 00:02:48,500
‫"(شيكاغو)، نادي المناظرة"

43
00:02:48,583 --> 00:02:49,917
‫أشكرك "بوبي".

44
00:02:52,542 --> 00:02:55,542
‫يشرفني أن أقدم لكم الرجل
‫الذي تشاركت معه...

45
00:02:55,625 --> 00:02:56,917
‫"سريري لمدة 18 عاماً"

46
00:02:58,709 --> 00:03:03,041
‫العديد من الحملات الانتخابية،
‫عبر السنوات الماضية.

47
00:03:03,125 --> 00:03:05,917
‫ومررنا بأوقات جيدة وأخرى سيّئة.

48
00:03:06,000 --> 00:03:09,250
‫وواجهنا بعض الخلافات

49
00:03:09,333 --> 00:03:12,250
‫حول من سيُخرج القمامة.

50
00:03:12,333 --> 00:03:14,875
‫ومن سيغيّر الحفاضات.

51
00:03:14,959 --> 00:03:16,417
‫ماذا يفعل؟

52
00:03:16,500 --> 00:03:18,417
‫والذي يقودني إلى قصة مضحكة،
‫عن كيفية اختياري لهذا...

53
00:03:18,500 --> 00:03:19,917
‫"الثوب اليوم"

54
00:03:20,000 --> 00:03:21,792
‫الرداء لهذا اليوم.

55
00:03:21,875 --> 00:03:23,959
‫أين "أليشيا"؟

56
00:04:32,083 --> 00:04:35,000
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- عليّ التحدث مع الشركاء.

57
00:04:35,083 --> 00:04:38,083
‫أجل، إنهم مستعدّون.

58
00:04:38,166 --> 00:04:40,375
‫كانوا يتساءلون عن مكانك.

59
00:04:40,458 --> 00:04:42,208
‫إنها الانتخابات في مكتب "لوس أنجلوس".

60
00:04:45,625 --> 00:04:47,208
‫أخبريهم أنني سأحضر حالاً.

61
00:05:20,208 --> 00:05:23,750
‫ظننت أن هذا الاجتماع سيكون الساعة الـ 2،
‫لدي عميل في انتظاري.

62
00:05:23,834 --> 00:05:26,166
‫- ماذا قررنا؟
‫- لم نقرر شيئاً بعد.

63
00:05:26,250 --> 00:05:28,542
‫ما الذي يجري يا "دايان"؟ تأخرنا هنا.

64
00:05:28,625 --> 00:05:31,417
‫أجل، أعتذر عن ذلك، واجهنا أمر

65
00:05:31,500 --> 00:05:32,709
‫في قاعة المحكمة.

66
00:05:32,792 --> 00:05:34,417
‫ماذا فاتني؟

67
00:05:34,500 --> 00:05:36,208
‫أطلق النار على "ويل".

68
00:05:36,291 --> 00:05:39,125
‫- ماذا؟
‫- إنه...ماذا؟

69
00:05:39,208 --> 00:05:41,458
‫- أتيت للتو من المستشفى.
‫- تم إطلا...

70
00:05:41,542 --> 00:05:43,583
‫- "ويل غاردنر"؟
‫- أجل.

71
00:05:43,667 --> 00:05:45,625
‫- لقد توفي.
‫- ماذا؟

72
00:05:47,458 --> 00:05:50,125
‫يا إلهي!

73
00:05:50,208 --> 00:05:51,750
‫توفي "ويل"؟

74
00:05:59,542 --> 00:06:02,291
‫أقف الآن أمام مبنى القضاء
‫في مقاطعة "كوك".

75
00:06:02,375 --> 00:06:04,709
‫من الواضح أنه وقع إطلاق للنار

76
00:06:04,792 --> 00:06:06,208
‫في أحد قاعات المحكمة.

77
00:06:06,291 --> 00:06:08,291
‫لا تزال التفاصيل مبهمة حتى هذه اللحظة.

78
00:06:09,667 --> 00:06:10,750
‫اخرجوا!

79
00:06:10,834 --> 00:06:12,000
‫اخرجوا!

80
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
‫اتصل "بين كولينز" لأجل "ويل".

81
00:06:39,083 --> 00:06:40,709
‫سمع بإطلاق النار في المحكمة.

82
00:06:40,792 --> 00:06:43,333
‫- من هذه؟
‫- "غايل"، المتدربة الجديدة.

83
00:06:43,417 --> 00:06:46,000
‫- كم مضى على وجودها هنا؟
‫- أسبوع؟

84
00:06:53,208 --> 00:06:54,875
‫هل انتهيت؟

85
00:06:54,959 --> 00:06:56,041
‫المعذرة؟

86
00:06:56,125 --> 00:06:58,291
‫هل انتهيت من البكاء؟

87
00:06:58,375 --> 00:07:00,625
‫لا أعرف.

88
00:07:00,709 --> 00:07:02,959
‫اجلبي أغراضك وعودي إلى المنزل.

89
00:07:03,041 --> 00:07:05,000
‫- ماذا؟
‫- خذي أغراضك من مكتبك.

90
00:07:05,083 --> 00:07:06,750
‫اتركي المكان، وعودي إلى المنزل

91
00:07:06,834 --> 00:07:08,542
‫ولا تعودي إلى هنا أبداً.

92
00:07:32,291 --> 00:07:34,083
‫"ألفا خمسة"، استدعاء لفرقة التدخل السريع.

93
00:07:34,166 --> 00:07:36,750
‫إنهم يريدون مساندة هناك.

94
00:07:39,959 --> 00:07:41,542
‫- هل يمكن تأكيد...
‫- "فرقة التدخل السريع"

95
00:07:41,625 --> 00:07:43,083
‫إن كان مدخل السطح آمناً؟

96
00:07:49,750 --> 00:07:51,834
‫- أجل؟
‫- أنا هنا.

97
00:07:51,917 --> 00:07:54,417
‫- أحتاج إلى مساعدتك.
‫- أجل، أراك.

98
00:07:57,208 --> 00:07:58,417
‫المعذرة.

99
00:07:59,917 --> 00:08:01,000
‫شكراً، إنها معي.

100
00:08:01,083 --> 00:08:02,625
‫لم تكن منتبهاً، أليس كذلك؟

101
00:08:02,709 --> 00:08:04,250
‫ما الذي حدث بعدها؟

102
00:08:04,333 --> 00:08:06,917
‫كنت واقفاً هناك، واستدرت

103
00:08:07,000 --> 00:08:08,500
‫كان يحمل مسدساً.

104
00:08:08,583 --> 00:08:10,625
‫- من كان يملك المسدس؟ المدعى عليه؟
‫- أجل، "جيفري غرانت".

105
00:08:10,709 --> 00:08:12,542
‫- كان لديه مسدسك؟
‫- أجل، لكنني أجهل كيف.

106
00:08:12,625 --> 00:08:14,083
‫قال شاهد إنك كنت تتحدث
‫عبر الهاتف الخلوي.

107
00:08:14,166 --> 00:08:15,667
‫لا، أقصد، وصلتني رسالة نصية.

108
00:08:15,750 --> 00:08:18,667
‫ونظرت إلى الرسالة،
‫لأن صديقتي الحميمة، إنها حامل.

109
00:08:18,750 --> 00:08:21,542
‫- هل ترسل الرسائل النصية في المحكمة؟
‫- لم أرسلها، بل تلقيت واحدة.

110
00:08:21,625 --> 00:08:23,625
‫عندما سمعت صوت إطلاق النار الأول،
‫ماذا رأيت؟

111
00:08:23,709 --> 00:08:26,000
‫- الصبي، "جيفري غرانت"، كان...
‫- هل حاولت استعادة المسدس منه؟

112
00:08:28,000 --> 00:08:29,125
‫لا.

113
00:08:29,208 --> 00:08:31,000
‫- لمَ لا؟
‫- ماذا؟ هل هذه مزحة؟

114
00:08:31,083 --> 00:08:33,166
‫لم تكن موجوداً هناك،
‫كان الشاب يطلق النار في كل مكان!

115
00:08:33,250 --> 00:08:34,583
‫إذاً، ماذا فعلت؟

116
00:08:34,667 --> 00:08:36,542
‫قال شاهد إنك نزلت تحت المقعد الأول
‫بين الحضور.

117
00:08:36,625 --> 00:08:37,667
‫هل هذا صحيح؟

118
00:08:37,750 --> 00:08:39,834
‫هل أنت على ما يرام؟

119
00:08:39,917 --> 00:08:41,375
‫أين هو "جيفري غرانت"؟

120
00:08:41,458 --> 00:08:43,917
‫- مُحتجز.
‫- هنا؟

121
00:08:44,000 --> 00:08:46,375
‫- لن يحدث هذا فرقاً.
‫- "جينا".

122
00:08:50,333 --> 00:08:53,041
‫- "جيفري غرانت"، موكلنا؟
‫- أجل.

123
00:08:53,125 --> 00:08:55,000
‫- كان يخضع إلى محاكمة بتهمة القتل.
‫- أجل.

124
00:08:55,083 --> 00:08:57,875
‫لكنه...

125
00:08:59,041 --> 00:09:01,208
‫كان من المفترض أن تكون هذه قضيتي.

126
00:09:04,959 --> 00:09:06,750
‫هل لديك دقيقة يا "دايان"؟

127
00:09:08,291 --> 00:09:10,083
‫المعذرة، سأعود في الحال.

128
00:09:17,875 --> 00:09:19,375
‫أنا آسف يا "أليشيا".

129
00:09:20,500 --> 00:09:22,208
‫أشكرك.

130
00:09:39,625 --> 00:09:40,709
‫"(كاري)"

131
00:09:43,709 --> 00:09:44,917
‫مرحباً.

132
00:09:45,000 --> 00:09:47,291
‫أين أنت؟

133
00:09:47,375 --> 00:09:48,834
‫في شركة "لوكهارت" و"غاردنر".

134
00:09:48,917 --> 00:09:51,542
‫ما الذي تفعلينه يا "أليشيا"،
‫حان وقت الإدلاء بالشهادة.

135
00:09:51,625 --> 00:09:53,792
‫ووعدنا أن نعطي كامل الاهتمام لـ"كاندس".

136
00:09:53,875 --> 00:09:55,834
‫لا يمكننا...

137
00:09:55,917 --> 00:09:57,333
‫ما الذي تفعلينه
‫في شركة "لوكهارت" و"غاردنر"؟

138
00:09:57,417 --> 00:09:58,542
‫"كاري".

139
00:10:03,834 --> 00:10:05,333
‫توفي "ويل".

140
00:10:06,834 --> 00:10:08,667
‫ماذا تقصدين؟

141
00:10:08,750 --> 00:10:14,000
‫تم إطلاق النار عليه خلال مرافعته،
‫لقد قُتل.

142
00:10:14,083 --> 00:10:16,083
‫علينا تأجيل الشهادة.

143
00:10:18,625 --> 00:10:21,250
‫أنا...

144
00:10:21,333 --> 00:10:23,375
‫- عليّ إغلاق الخط.
‫- "أليشيا"؟

145
00:10:23,458 --> 00:10:26,166
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- سأعاود الاتصال بك يا "كاري".

146
00:10:33,458 --> 00:10:35,583
‫هل ستحضر؟ أين هي؟

147
00:10:35,709 --> 00:10:37,208
‫أنا...

148
00:10:40,125 --> 00:10:42,500
‫علينا تأجيل هذا يا "كاندس" مجدداً.

149
00:10:42,583 --> 00:10:44,125
‫ماذا؟

150
00:10:44,208 --> 00:10:46,667
‫عليّ الاتصال بعملاء "ويل".

151
00:10:46,750 --> 00:10:49,583
‫لم يتم الإعلان عن وفاته بعد،
‫لكن حالما يحصل ذلك

152
00:10:49,709 --> 00:10:51,417
‫سيقوم العملاء بالبحث...

153
00:10:51,500 --> 00:10:52,959
‫أرجوك يا "دايفيد".

154
00:10:53,041 --> 00:10:55,792
‫لكن والأهم، أن الشركات ستقوم بالتصيّد.

155
00:10:55,875 --> 00:10:57,375
‫لقد توفي أعز أصدقائي للتو يا "دايفيد".

156
00:10:59,542 --> 00:11:01,959
‫أنا آسف يا "دايان".

157
00:11:02,041 --> 00:11:04,667
‫لا أود فعل هذا بقدرك.

158
00:11:04,750 --> 00:11:07,542
‫لكن المركب يسير،
‫وعلى أحدهم أن يكون القبطان.

159
00:11:07,625 --> 00:11:11,458
‫أنا فقط أطلب منك الإذن لإعلام العملاء.

160
00:11:13,041 --> 00:11:15,083
‫حسناً.

161
00:11:17,291 --> 00:11:19,709
‫قُم بما عليك فعله.

162
00:11:21,583 --> 00:11:22,959
‫"ثلاثة اتصالات واردة"

163
00:11:26,458 --> 00:11:28,625
‫"مكالمة لم يُرد عليها"

164
00:11:28,709 --> 00:11:29,792
‫"(كاليندا شارما)"

165
00:11:31,917 --> 00:11:34,959
‫اتصلي بي حالما تستطيعين يا "أليشيا"

166
00:11:35,041 --> 00:11:36,625
‫هناك شيء عليّ إخبارك به.

167
00:11:40,125 --> 00:11:41,417
‫"(دايان لوكهارت)"

168
00:11:44,208 --> 00:11:46,959
‫"أليشيا"، هذه "دايان"

169
00:11:47,041 --> 00:11:48,834
‫نحاول الوصول إليك

170
00:11:48,917 --> 00:11:50,041
‫عاودي الاتصال بنا من فضلك.

171
00:11:51,750 --> 00:11:52,834
‫"مكالمة فائتة"

172
00:11:52,917 --> 00:11:54,000
‫"(ويل غاردنر)"

173
00:11:57,083 --> 00:11:58,917
‫"(ويل غاردنر)، الساعة الـ 11:32 صباحاً"

174
00:12:13,750 --> 00:12:16,417
‫"أليشيا"...

175
00:12:16,500 --> 00:12:18,542
‫سيد "غاردنر"، نحن مستعدون هنا.

176
00:12:18,625 --> 00:12:20,750
‫مهلاً، حضرة القاضي، سأعاود الاتصال بك.

177
00:12:32,458 --> 00:12:33,792
‫"إعادة الاتصال"

178
00:12:56,458 --> 00:12:57,667
‫"(ويل غاردنر)، الساعة الـ 11:32 صباحاً"

179
00:13:03,291 --> 00:13:04,667
‫"أليشيا".

180
00:13:07,000 --> 00:13:09,083
‫سيد "غاردنر"، نحن مستعدون هنا.

181
00:13:09,166 --> 00:13:11,875
‫مهلاً حضرة القاضي، سأعاود الاتصال بك.

182
00:13:18,625 --> 00:13:20,875
‫"(ويل غاردنر)، الساعة الـ 11:32 صباحاً"

183
00:13:22,792 --> 00:13:27,375
‫- ليس لدي أي فكرة عن سبب اتصاله.
‫- اتصل بي الساعة الـ 11:30.

184
00:13:27,458 --> 00:13:30,000
‫- ألم يكن في المحكمة؟
‫- لا بد من أنها كانت فترة استراحة.

185
00:13:34,750 --> 00:13:36,667
‫هل كان غاضباً؟

186
00:13:36,750 --> 00:13:38,709
‫- ممن؟
‫- مني.

187
00:13:38,792 --> 00:13:40,250
‫لا، لماذا؟

188
00:13:40,375 --> 00:13:44,250
‫قصدت "كاندس" شركتنا،
‫قمنا باصطيادها البارحة.

189
00:13:44,375 --> 00:13:48,041
‫- كانت عميلة "ويل".
‫- تأقلم "ويل" مع هذا الوضع.

190
00:13:48,125 --> 00:13:49,250
‫هل أنت متأكدة؟

191
00:13:49,375 --> 00:13:54,417
‫يمكنك لوم نفسك كيفما تشائين،
‫لكن "ويل"...

192
00:13:54,500 --> 00:13:57,792
‫كان يتجاوز الحواجز بسرعة، كان...

193
00:14:05,500 --> 00:14:07,709
‫أحببته.

194
00:14:07,792 --> 00:14:09,250
‫أعرف.

195
00:14:10,375 --> 00:14:12,083
‫وأحبّك.

196
00:14:20,667 --> 00:14:24,208
‫- يمكنك البقاء إن أردت. - لا.

197
00:14:39,834 --> 00:14:41,291
‫"أليشيا".

198
00:14:41,417 --> 00:14:42,875
‫هذه الضغينة، إنها سخافة.

199
00:14:42,959 --> 00:14:44,834
‫أهتم لأمرك لدرجة تمنعني من...

200
00:14:51,000 --> 00:14:53,500
‫هل تمزحين معي يا "أليشيا"؟

201
00:14:53,583 --> 00:14:55,750
‫اتركي عملائي وشأنهم يا "أليشيا"،
‫وجِدي عملائك.

202
00:15:12,333 --> 00:15:15,500
‫لكنك تعترف أنك أخذت مسدس الشرطي؟

203
00:15:15,583 --> 00:15:17,709
‫هل كنت غاضباً بسبب
‫شهادة دكتور "ديلايني"؟

204
00:15:17,792 --> 00:15:19,792
‫- شهادته المزورة.
‫- نفضّل سماع هذا من موكلك.

205
00:15:19,875 --> 00:15:22,709
‫هل كنت غاضباً بسبب
‫شهادة دكتور "ديلايني"؟

206
00:15:24,000 --> 00:15:27,083
‫- هزّ المتهم رأسه موافقاً.
‫- لكنه كان يكذب، أليس كذلك "جيفري"؟

207
00:15:27,166 --> 00:15:29,834
‫- كان هو القاتل الحقيقي.
‫- أنا لم أقتلها.

208
00:15:29,917 --> 00:15:32,542
‫- لم أقتل "داني".
‫- هل قتلها البروفيسور "ديلايني"؟

209
00:15:32,625 --> 00:15:34,959
‫- لمَ قتلت محاميك يا "جيفري"؟
‫- لا أظن أنه قد تم إثبات هذا.

210
00:15:35,041 --> 00:15:37,875
‫"جيفري"، لمَ أطلقت النار على محاميك؟

211
00:15:37,959 --> 00:15:40,083
‫أود التوضيح أنه تم تعييني
‫من قبل عائلة "غرانت"

212
00:15:40,166 --> 00:15:41,500
‫حتى أمثّل مصالح موكلي.

213
00:15:41,583 --> 00:15:44,792
‫ما من دليل على أن "جيفري"
‫هو المسؤول عن موت السيد "غاردنر".

214
00:15:44,875 --> 00:15:47,709
‫وفقاً للشهود، جرى إطلاق نار

215
00:15:47,792 --> 00:15:49,959
‫من قبل فرقة التدخل السريع،
‫وبعض العناصر في مسرح الجريمة.

216
00:15:50,041 --> 00:15:52,041
‫وقد تكون الرصاصة التي أودت
‫بحياة السيد "غادرنر" هي...

217
00:15:55,125 --> 00:15:58,875
‫فلنخرج قليلاً يا سادة.

218
00:16:04,792 --> 00:16:07,333
‫أود القول إنه قد تم اتهام موكلي شكل خاطئ.

219
00:16:07,417 --> 00:16:11,083
‫تم التجني عليه، بتزييف دليل
‫يحمل حمضاً نووياً خاطئاً لـ...

220
00:16:11,166 --> 00:16:13,208
‫هل يمكنكم التراجع قليلاً؟

221
00:16:15,166 --> 00:16:17,417
‫نحن نواجه قضية ضد السلطة القضائية.

222
00:16:17,542 --> 00:16:18,917
‫قتل موكلك شخصين في تلك المحكمة.

223
00:16:19,000 --> 00:16:21,166
‫- في حالة من الغضب العارم...
‫- لن يقوم بالهرب.

224
00:16:21,250 --> 00:16:22,417
‫بحجة الجنون.

225
00:16:22,542 --> 00:16:25,875
‫لا تحاولوا استجواب موكلي بغيابي.

226
00:16:25,959 --> 00:16:27,792
‫ما الذي تفكّرين به يا "كاليندا"؟

227
00:16:30,500 --> 00:16:32,208
‫لا، لنضع المزاح جانباً.

228
00:16:32,291 --> 00:16:37,583
‫لا يمكن لـ"إيلينوي" النجاح
‫إلا إن طرحنا خلافاتنا جانباً

229
00:16:37,667 --> 00:16:39,375
‫وعملنا يداً بيد، جميعاً.

230
00:16:39,500 --> 00:16:41,875
‫أقصد، إنها حقاً بهذه البساطة.

231
00:16:41,959 --> 00:16:43,625
‫وهذا ما أنوي فعله.

232
00:16:43,709 --> 00:16:45,667
‫والآن، إذا سمحتم لي، عليّ أن أفهم

233
00:16:45,750 --> 00:16:48,583
‫ما كان يقصده "إيلاي غولد"
‫بتغيير حفاضات أطفالي.

234
00:16:54,083 --> 00:16:56,333
‫- ما الذي يحدث يا "إيلاي"؟
‫- عليك أن تحيي الصحافة.

235
00:16:56,417 --> 00:16:58,125
‫لا، عليك إخباري بما يجري الآن.

236
00:16:58,208 --> 00:17:02,166
‫إن أخبرتك بما يجري،
‫لن ترغب بتحية الصّحافة.

237
00:17:02,250 --> 00:17:05,041
‫- هل هذا يتعلق بـ"ويل"؟
‫- ماذا؟

238
00:17:05,125 --> 00:17:07,000
‫إنه يتعلق بـ"ويل".

239
00:17:07,083 --> 00:17:09,667
‫لا، ما الذي تقصده؟

240
00:17:09,750 --> 00:17:12,917
‫ستكلمه "أليشيا" وستقنعه ألاّ يشهد ضدي.

241
00:17:13,000 --> 00:17:15,959
‫يمكنني أن أؤكد لك يا "بيتر"،
‫أن "أليشيا" لن...

242
00:17:19,834 --> 00:17:21,041
‫لقد مات "ويل".

243
00:17:23,250 --> 00:17:26,000
‫جرى إطلاق نار في المحكمة،
‫وأصيب "ويل" من قبل موكله.

244
00:17:30,625 --> 00:17:32,667
‫عليك التحدث مع المراسلين.

245
00:17:32,750 --> 00:17:35,375
‫لا، عليّ مكالمة "أليشيا".

246
00:17:35,458 --> 00:17:38,458
‫- لا أظنها فكرة جيدة.
‫- أحتاج إلى التكلم مع زوجتي.

247
00:17:53,083 --> 00:17:54,667
‫"(بيتر)"

248
00:18:00,417 --> 00:18:03,291
‫هذه "أليشيا فلوريك"،
‫يُرجى ترك رسالة صوتية.

249
00:18:07,291 --> 00:18:11,917
‫"مكالمة فائتة من (ويل غاردنر)"

250
00:18:17,834 --> 00:18:19,333
‫"أليشيا".

251
00:18:19,417 --> 00:18:21,542
‫سيد "غاردنر"، نحن مستعدون.

252
00:18:21,667 --> 00:18:23,458
‫مهلاً، حضرة القاضي، سأعاود الاتصال بك.

253
00:18:29,041 --> 00:18:30,834
‫- سيدة "فلوريك".
‫- أجل.

254
00:18:30,917 --> 00:18:33,959
‫- حضرة القاضي، هل لديك دقيقة؟
‫- إنه ليس...

255
00:18:34,041 --> 00:18:38,792
‫- كنت على وشك الذهاب للمنزل.
‫- الأمر يتعلق بـ"ويل".

256
00:18:38,875 --> 00:18:40,875
‫نطلب التأجيل 48 ساعة فحسب.

257
00:18:40,959 --> 00:18:42,166
‫تأجيل الشهادة؟

258
00:18:42,250 --> 00:18:44,208
‫أجل، هناك حالة طارئة.

259
00:18:44,291 --> 00:18:46,250
‫الشهادة التي سبق وتم تأجيلها؟

260
00:18:46,333 --> 00:18:48,000
‫أجل، لكن ذاك التأجيل كان من قِبل
‫شركة قانونية أخرى.

261
00:18:48,083 --> 00:18:50,375
‫على "أليشيا فلوريك"
‫أن تتعامل مع حالة وفاة تخصّها.

262
00:18:52,000 --> 00:18:55,500
‫حسناً، أعتذر، ولكن...

263
00:18:55,583 --> 00:18:57,000
‫لن نمهلكم 48 ساعة.

264
00:18:57,083 --> 00:18:58,125
‫لدينا شاغر الآن.

265
00:18:58,208 --> 00:19:01,041
‫إما أن تحصلوا عليه أو سيكون عليكم
‫الانتظار ستة أشهر أخرى.

266
00:19:01,125 --> 00:19:03,083
‫لا تكن وغداً.

267
00:19:03,166 --> 00:19:06,166
‫إليك الأمر، أنا وغد.

268
00:19:06,250 --> 00:19:08,750
‫اسألها إن كانت تود حضور الجنازة، فلتذهب.

269
00:19:08,834 --> 00:19:10,000
‫لكن هناك ثمن.

270
00:19:10,083 --> 00:19:11,583
‫إما أن تنتظرا ستة أشهر أخرى

271
00:19:11,709 --> 00:19:16,250
‫أو يمكنك الحصول على تسوية الآن
‫يا "كاندس".

272
00:19:16,333 --> 00:19:18,375
‫خمس سنتات مقابل الدولار.

273
00:19:20,041 --> 00:19:21,458
‫ماذا ترغبان أن تفعلا؟

274
00:19:23,166 --> 00:19:25,542
‫لنقم بهذا الآن.

275
00:19:25,667 --> 00:19:28,709
‫كان هذا تعليقاً للمحكمة،
‫ظن السيد "غاردنر" والسيد "بولمار"

276
00:19:28,792 --> 00:19:31,959
‫أنه بإمكانهما الوصول لتسوية،
‫لذا علقت المحاكمة قبل فترة الغداء.

277
00:19:32,041 --> 00:19:34,792
‫ومررت بهما في الردهة؟

278
00:19:34,875 --> 00:19:37,917
‫- وكان "ويل" يتحدث عبر هاتفه؟
‫- أجل.

279
00:19:38,000 --> 00:19:41,166
‫ترك لي رسالة صوتية.

280
00:19:41,250 --> 00:19:43,041
‫قد يكون عند السيد "بولمار"
‫علم بفحوى مكالمته

281
00:19:43,125 --> 00:19:44,458
‫كان برفقته، لم أسمع شيئاً.

282
00:19:48,291 --> 00:19:49,792
‫حقاً؟

283
00:19:51,208 --> 00:19:53,041
‫ماذا حصل في قاعة المحكمة؟

284
00:19:54,875 --> 00:19:56,875
‫لمَ ترغبين في معرفة ذلك سيدة "فلوريك"؟

285
00:20:08,709 --> 00:20:12,417
‫سحب المتهم المسدس من الشرطي.

286
00:20:13,458 --> 00:20:15,959
‫كنا بجانب المقعد.

287
00:20:16,041 --> 00:20:19,041
‫وضرب الشاهد، وقتله.

288
00:20:19,125 --> 00:20:23,667
‫حاول السيد "غاردنر" التدخل
‫وسحب المسدس

289
00:20:23,792 --> 00:20:25,458
‫لكن تم إرداؤه بعدها.

290
00:20:27,041 --> 00:20:29,333
‫السيد "بولمار" غطاه بجسده.

291
00:20:29,417 --> 00:20:30,667
‫السيد "بولمار"؟

292
00:20:30,792 --> 00:20:32,792
‫"بولمار" من مكتب النيابة العامة.

293
00:20:32,875 --> 00:20:34,834
‫إنه جديد العهد، تم إحضاره من "نيويورك".

294
00:20:34,917 --> 00:20:36,625
‫وبقي مع "ويل" طوال الوقت

295
00:20:36,750 --> 00:20:39,625
‫وجره حتى الطاولة.

296
00:20:39,750 --> 00:20:41,333
‫وكان هناك إطلاق نار في الأرجاء.

297
00:20:41,417 --> 00:20:43,750
‫وكانت الشرطة تُطلق النار على المتهم.

298
00:20:43,834 --> 00:20:47,333
‫وتم إطلاق النار على السيد "بولمار"
‫أثناء قيامه بسحب "ويل" من الاشتباك.

299
00:20:49,792 --> 00:20:52,834
‫بقي "بولمار" معه طوال الوقت؟

300
00:20:52,917 --> 00:20:55,333
‫أجل، حتى وصول المسعفين.

301
00:20:55,417 --> 00:20:59,834
‫وبقي يكلمه ويمسك يده.

302
00:21:05,291 --> 00:21:09,000
‫هل تعرف في أي مستشفى هو؟

303
00:21:14,792 --> 00:21:16,583
‫بدؤوا يلاحظون غيابك.

304
00:21:20,000 --> 00:21:22,166
‫- أود استعمال هاتفك.
‫- لماذا؟

305
00:21:22,250 --> 00:21:25,333
‫لأنني الحاكم وأطلب منك استعمال هاتفك.

306
00:21:27,375 --> 00:21:30,333
‫أرني كيفية الاتصال بـ"أليشيا".

307
00:21:30,417 --> 00:21:32,208
‫- لن يعني هذا شيئاً.
‫- ماذا؟

308
00:21:32,291 --> 00:21:34,875
‫إذا ردت على اتصالك وليس اتصالي.

309
00:21:34,959 --> 00:21:37,000
‫ألن يعني هذا شيئاً؟

310
00:21:45,709 --> 00:21:46,750
‫"(إيلاي غولد)"

311
00:21:48,750 --> 00:21:50,166
‫ليس الآن يا "إيلاي".

312
00:21:51,875 --> 00:21:54,041
‫لا، لست "إيلاي".

313
00:21:54,125 --> 00:21:56,083
‫هذا أنا، حاولت الاتصال بك عبر هاتفي.

314
00:21:56,166 --> 00:21:57,250
‫ولم أستطع الوصول إليك.

315
00:21:59,250 --> 00:22:01,125
‫أعتذر عن هذا.

316
00:22:01,875 --> 00:22:05,250
‫كان هاتفي بعيداً عني، وحصلت عليه الآن.

317
00:22:08,583 --> 00:22:11,959
‫اتصلت لأعبر لك عن أسفي،
‫سمعت بما حصل مع "ويل".

318
00:22:13,500 --> 00:22:14,750
‫أشكرك.

319
00:22:19,333 --> 00:22:24,041
‫- أين أنت؟
‫- أنا في مستشفى "شيكاغو" العام.

320
00:22:24,125 --> 00:22:27,583
‫- هل هذا مكان تواجده؟
‫- لا، لا أعرف أين هو.

321
00:22:29,500 --> 00:22:31,000
‫من هناك؟ "دايان"؟

322
00:22:31,083 --> 00:22:35,709
‫لا، بل المدعي العام،
‫تم إطلاق النار عليه أيضاً.

323
00:22:35,792 --> 00:22:38,917
‫هذا فظيع.

324
00:22:39,000 --> 00:22:41,166
‫- كم ستبقين هناك؟
‫- لا أعرف.

325
00:22:41,291 --> 00:22:42,792
‫- سآتي إليك.
‫- لا.

326
00:22:45,333 --> 00:22:49,959
‫- سآتي إليك يا "أليشيا".
‫- "بيتر" أنا بخير.

327
00:22:50,041 --> 00:22:52,792
‫- أرجوك، أنا بخير.
‫- أنا زوجك، عليّ التواجد هناك.

328
00:22:52,875 --> 00:22:54,417
‫أجل، وأنت الحاكم أيضاً،
‫وحيثما تذهب، سيكون هناك حاشية

329
00:22:54,500 --> 00:22:57,417
‫ولا يمكنني التعامل مع هذا الآن.

330
00:22:59,583 --> 00:23:01,375
‫حسناً.

331
00:23:01,458 --> 00:23:03,709
‫أنت محقة.

332
00:23:03,792 --> 00:23:05,875
‫أعتذر جداً.

333
00:23:05,959 --> 00:23:07,500
‫أشكرك.

334
00:23:09,125 --> 00:23:11,000
‫إلى اللقاء.

335
00:23:13,709 --> 00:23:15,125
‫هل هي بخير؟

336
00:23:21,000 --> 00:23:22,792
‫- "اتصال مع (نيلسون دوبيك)، اليوم"
‫- هل اتصلت بالقضاء؟

337
00:23:22,875 --> 00:23:25,709
‫هل اتصلت بالعميل "دوبيك" منذ نصف ساعة؟

338
00:23:27,333 --> 00:23:28,917
‫- أجل.
‫- لا تفعل هذا.

339
00:23:29,000 --> 00:23:31,542
‫- ماذا؟ أنا أقوم بـ...
‫- لا، لن تفعل.

340
00:23:31,625 --> 00:23:33,792
‫هل يتعلق هذا بموت "ويل"؟

341
00:23:33,875 --> 00:23:35,583
‫وبما أنه توفي الآن

342
00:23:35,667 --> 00:23:38,291
‫لا يملك القضاء شيئاً ضدي، صحيح؟

343
00:23:38,375 --> 00:23:39,792
‫أجل.

344
00:23:41,291 --> 00:23:44,041
‫هل يمكننا التوقف لدقيقة؟

345
00:23:44,125 --> 00:23:47,583
‫هل يمكننا عدم التفكير بالمؤامرات الآن؟

346
00:23:47,667 --> 00:23:51,000
‫"بيتر"، لا تقم بذمّي
‫لمجرد أنني أردت حمايتك.

347
00:23:51,083 --> 00:23:53,583
‫ألا تظنني أريد القيام بشيء مختلف؟

348
00:23:57,000 --> 00:23:58,583
‫أجل، أنت محق.

349
00:23:58,667 --> 00:24:00,208
‫أقدم اعتذاري.

350
00:24:01,208 --> 00:24:02,542
‫ما رقم غرفة "فين بولمار"؟

351
00:24:03,834 --> 00:24:06,542
‫مستشفى "شيكاغو" العام،
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

352
00:24:06,625 --> 00:24:08,333
‫كان الأمر بأكمله غلطة،
‫هل يمكنك تصديق ذلك؟

353
00:24:08,417 --> 00:24:10,792
‫اعتقدوا أنه أنا، لأن الضحية
‫كانت مُصابة برصاصة في الوجه.

354
00:24:13,792 --> 00:24:16,500
‫عذراً، هل يمكنني مساعدتك؟

355
00:24:16,583 --> 00:24:17,875
‫"بولمار".

356
00:24:17,959 --> 00:24:19,792
‫غرفة "فين بولمار".

357
00:24:19,875 --> 00:24:21,709
‫هل تبحثين عن "فين"؟

358
00:24:21,792 --> 00:24:25,166
‫- أجل.
‫- أنا مساعدته "ماريا".

359
00:24:25,250 --> 00:24:28,792
‫إنه يخضع لعملية جراحية الآن،
‫لكن سيخرج قريباً.

360
00:24:28,875 --> 00:24:30,917
‫- أنت...
‫- "أليشيا فلوريك".

361
00:24:31,000 --> 00:24:33,834
‫- أردت معرفة إن كان على ما يرام.
‫- سيدة "فلوريك".

362
00:24:33,917 --> 00:24:37,500
‫إنه بحال أفضل بكثير الآن،
‫أشكرك، كيف تعرفين "فين"؟

363
00:24:37,583 --> 00:24:42,041
‫لا أعرفه حقاً.

364
00:24:42,125 --> 00:24:44,917
‫- كنت أعرف "ويل".
‫- يا إلهي، بالطبع.

365
00:24:45,000 --> 00:24:46,709
‫أنا آسفة.

366
00:24:46,792 --> 00:24:50,583
‫من الغريب أنني كنت برفقته اليوم،
‫والآن يحصل هذا.

367
00:24:50,667 --> 00:24:54,667
‫- كنت في قاعة المحكمة؟
‫- لا، بل شهدت على التسوية.

368
00:24:58,125 --> 00:25:01,959
‫هل قام "ويل" بإجراء مكالمة

369
00:25:02,041 --> 00:25:04,333
‫في منتصف التسوية؟

370
00:25:04,458 --> 00:25:06,208
‫أجل.

371
00:25:06,291 --> 00:25:08,542
‫- هل قام باتصال هاتفي؟
‫- أجل.

372
00:25:08,625 --> 00:25:10,125
‫هل تعرفين لماذا؟

373
00:25:10,208 --> 00:25:12,750
‫لا، لكن لم يكن أمراً جيداً.

374
00:25:12,834 --> 00:25:16,667
‫- ماذا تقصدين؟
‫- كان غاضباً جداً.

375
00:25:16,750 --> 00:25:20,250
‫كان أحدهم يسرق عملائه،
‫ويتصل بهم بهذا الخصوص.

376
00:25:20,333 --> 00:25:24,333
‫وكان عليّ الخروج ومقاطعته،
‫وأخبرته أن "فين" كان مستعداً.

377
00:25:24,458 --> 00:25:26,208
‫كان أمراً حزيناً.

378
00:25:29,959 --> 00:25:32,834
‫- هل تودين إخبار "فين" بحضورك؟
‫- لا، لا بأس.

379
00:25:32,917 --> 00:25:34,917
‫"قسم الطوارىء"

380
00:25:36,291 --> 00:25:38,542
‫هناك مشكلة، اتصلتُ بـ"بوب كليبر"

381
00:25:38,625 --> 00:25:41,166
‫ويريد أن يكلمك قبل أن يفكر بالبقاء.

382
00:25:41,250 --> 00:25:42,458
‫يا إلهي!

383
00:25:42,542 --> 00:25:45,250
‫لم أكن لأزعجك بهذا، لكنه كان...

384
00:25:45,333 --> 00:25:46,500
‫أفضل عملاء "ويل"، أعرف.

385
00:25:49,375 --> 00:25:50,792
‫سأراه غداً.

386
00:25:50,875 --> 00:25:53,875
‫أمهلنا يوماً واحداً،
‫وإلا سيبدأ بإجراء بعض الاتصالات.

387
00:25:56,375 --> 00:25:58,500
‫هل سبق لك التفكير
‫بأننا اخترنا المهنة الخاطئة؟

388
00:26:01,792 --> 00:26:05,000
‫- سأسأله إن كان بإمكانه تلقي مكالمة.
‫- لا، قل له أن يدخل.

389
00:26:08,041 --> 00:26:09,792
‫هذا ما كان "ويل" ليفعله.

390
00:26:11,041 --> 00:26:13,500
‫إذاً، كان كل هذا محض سوء فهم؟

391
00:26:13,583 --> 00:26:16,583
‫أجل، قمت بطرد "كاندس" بسبب أدائها.

392
00:26:16,667 --> 00:26:17,792
‫هذا كل ما بالأمر.

393
00:26:17,875 --> 00:26:19,333
‫أشكرك أيها الطبيب.

394
00:26:19,417 --> 00:26:20,583
‫هل تريد قول شيء، "كاري"؟

395
00:26:22,542 --> 00:26:24,000
‫سيد "آرغوس"؟

396
00:26:26,333 --> 00:26:28,333
‫متى كانت آخر مرة ضاجعت فيها زوجتك؟

397
00:26:28,417 --> 00:26:29,500
‫بحقك يا "كاري"، ليس للأمر صلة.

398
00:26:29,583 --> 00:26:31,625
‫قال الطبيب المتفهّم إنه يتمتع بزواج سعيد

399
00:26:31,709 --> 00:26:33,750
‫ولهذا لم يقم بطرد موكلتي
‫لأنها كانت في غاية الجمال.

400
00:26:33,834 --> 00:26:36,166
‫أنا أختبر صحّة الادعاء فحسب.

401
00:26:36,250 --> 00:26:37,875
‫لا، هذه إهانة واضحة.

402
00:26:37,959 --> 00:26:40,083
‫متى كانت آخر مرة ضاجعتَ فيها
‫أخصائية التدليك؟

403
00:26:40,166 --> 00:26:41,709
‫- هذا فظيع.
‫- هل أنت جاد؟

404
00:26:41,792 --> 00:26:43,458
‫- ليس لهذا علاقة بالموضوع أبداً.
‫- هذه إفادة من "بيفيرلي جينسن"

405
00:26:43,542 --> 00:26:46,083
‫تعترف بممارسة العلاقة معك
‫خمس مرات على فترات متباعدة.

406
00:26:46,166 --> 00:26:48,917
‫- هذه الشهادة قد انتهت.
‫- لنُدخل القاضي في الموضوع.

407
00:26:49,000 --> 00:26:51,750
‫لدى الطبيب "ليفاين" مريض،
‫وسنحتاج إلى تأجيل هذا.

408
00:26:51,834 --> 00:26:53,333
‫أنت من قصد القاضي

409
00:26:53,417 --> 00:26:55,542
‫وأصر على أن تكون الشهادة اليوم!

410
00:26:55,625 --> 00:26:57,500
‫لذا لنُقحم القاضي في الموضوع.

411
00:26:57,583 --> 00:26:59,750
‫مع أنني لا أظنه بمزاج جيد.

412
00:27:02,959 --> 00:27:04,875
‫ماذا تريد؟

413
00:27:05,000 --> 00:27:08,959
‫أريد التّخلص من عدائيتي وغضبي
‫من خلال تدمير موكّلك.

414
00:27:10,125 --> 00:27:11,667
‫والآن اجلسا.

415
00:27:16,583 --> 00:27:18,291
‫قلت لكما اجلسا!

416
00:27:45,083 --> 00:27:47,166
‫مرحباً "جينا"، "كاليندا".

417
00:27:48,417 --> 00:27:50,834
‫- أعتذر عن هذا.
‫- كم عدد الندوب؟

418
00:27:50,917 --> 00:27:54,333
‫- ثلاثة، سلاح "غلوك، جي 19".
‫- نفس السلاح؟

419
00:27:54,417 --> 00:27:55,834
‫لا، لا أدري.

420
00:27:55,917 --> 00:27:58,667
‫يبدو أن "جي 19" هو سلاح الشرطي.

421
00:27:58,750 --> 00:28:00,834
‫ما الذي يحدث يا "كاليندا"؟

422
00:28:01,959 --> 00:28:04,041
‫نحاول اكتشاف كيف قُتل السيد "غاردنر".

423
00:28:04,125 --> 00:28:05,959
‫هل كان برصاص "جيفري غرانت"
‫أم بالرصاص المتطاير؟

424
00:28:06,041 --> 00:28:08,500
‫- سأقدم تقريري غداً.
‫- لا نود الانتظار.

425
00:28:10,750 --> 00:28:13,542
‫تلك الطلقة التي أصابت البلعوم
‫هي التي تسببت بوفاته.

426
00:28:13,625 --> 00:28:16,000
‫أما عن الأخيرتين، فإحداهما في الكتف اليمين
‫والأخرى في المعدة.

427
00:28:16,083 --> 00:28:17,500
‫لم تكونا قاتلتين.

428
00:28:17,625 --> 00:28:19,291
‫- كانت الطلقة الأولى.
‫- ومن أطلق الطلقة الأولى؟

429
00:28:19,375 --> 00:28:22,166
‫- لماذا؟
‫- لأنني أريد أن أعرف.

430
00:28:25,417 --> 00:28:27,709
‫تم إطلاق الطلقة التي أصابت
‫البلعوم من مسافة قريبة.

431
00:28:27,792 --> 00:28:30,667
‫مسافة قريبة، أي أنها من قبل
‫المتهم "جيفري غرانت".

432
00:28:30,750 --> 00:28:31,875
‫شكراً.

433
00:28:33,917 --> 00:28:36,000
‫- دعني أراه.
‫- لا حاجة إلى ذلك.

434
00:28:36,083 --> 00:28:37,792
‫ستأتي عائلته للتعرف على الهوية.

435
00:28:37,875 --> 00:28:39,458
‫دعني أراه يا "كيرت".

436
00:29:26,291 --> 00:29:28,000
‫"كاليندا"؟

437
00:29:28,083 --> 00:29:30,291
‫أمهليني لحظة يا "جينا".

438
00:29:31,917 --> 00:29:33,333
‫أجل.

439
00:29:40,875 --> 00:29:43,291
‫- أجل؟
‫- سأفقد عقلي.

440
00:29:44,792 --> 00:29:46,834
‫أعرف.

441
00:29:46,917 --> 00:29:51,000
‫لا أعرف ما العمل يا "كاليندا".

442
00:29:57,041 --> 00:29:58,125
‫عليّ إقفال الخط.

443
00:29:59,583 --> 00:30:01,417
‫ماذا ستفعلين؟

444
00:30:02,750 --> 00:30:03,792
‫لا أدري.

445
00:30:05,917 --> 00:30:08,417
‫يبدو وكأنك تعرفين.

446
00:30:08,500 --> 00:30:10,041
‫لا داعي للقلق.

447
00:30:10,125 --> 00:30:11,792
‫أراك لاحقاً يا "أليشيا".

448
00:30:29,500 --> 00:30:31,500
‫شكراً على مجيئك سيد "كليبر"

449
00:30:31,583 --> 00:30:34,417
‫يمكنك تفهم أنه كان يوماً صعباً.

450
00:30:34,500 --> 00:30:38,458
‫أجل، أحببت "ويل"،
‫كان محاميّ طوال ثمان سنوات.

451
00:30:38,542 --> 00:30:40,709
‫كيف الحال يا "دايان"؟

452
00:30:40,792 --> 00:30:42,500
‫- لست بخير.
‫- أعتذر.

453
00:30:42,583 --> 00:30:45,500
‫شكراً لمقابلتي بهذه السرعة.

454
00:30:46,667 --> 00:30:48,875
‫لأوضح أمراً.

455
00:30:48,959 --> 00:30:53,208
‫أرغب البقاء، لكنني أودّ معرفة موقفنا

456
00:30:53,291 --> 00:30:54,959
‫بشأن القضية التي تخص البضائع الصناعية.

457
00:30:55,083 --> 00:30:57,750
‫- "دايان" أفضل المتحدثين بهذا الشأن.
‫- جيد.

458
00:30:57,834 --> 00:30:59,875
‫ستتمكنين من تولّي عمل "ويل".

459
00:30:59,959 --> 00:31:04,750
‫أجل سأفعل، لكن عوضاً عن هذا،
‫سأهمّ بطردك كموكل.

460
00:31:05,959 --> 00:31:09,125
‫- ماذا؟
‫- لم تعد عميلاً هنا.

461
00:31:09,208 --> 00:31:11,458
‫- لم أعد كذلك؟
‫- لا.

462
00:31:12,959 --> 00:31:14,667
‫يمكنني التوجّه إلى "لايك" و"تورديلو".

463
00:31:14,750 --> 00:31:17,667
‫أجل، أعرف هذا، ولهذا تحدثت معهم.

464
00:31:17,750 --> 00:31:20,041
‫- لن يقبلوك.
‫- بل سيفعلون.

465
00:31:20,166 --> 00:31:23,709
‫لا، لم تعجبهم طريقة تعاملك مع الموضوع.

466
00:31:23,792 --> 00:31:26,250
‫توسّلت "فلوريك" و"آرغوس" إليّ.

467
00:31:26,333 --> 00:31:29,041
‫أجل، أعرف هذا، وتحدثت مع "كاري"
‫للتو، لن يقبل بك أيضاً.

468
00:31:29,166 --> 00:31:31,166
‫كانوا يحبون "ويل"، ولا يحبونك.

469
00:31:33,500 --> 00:31:36,750
‫حسناً، سأمنحكم بضعة أيام،
‫وسنتحدث بعدها.

470
00:31:36,834 --> 00:31:38,625
‫لا، أنت مطرود سيد "كليبر".

471
00:31:38,709 --> 00:31:41,166
‫لم تعد عميلاً هنا.

472
00:31:41,250 --> 00:31:43,750
‫سنقوم بنقل ملفاتك إلى منزلك.

473
00:31:43,834 --> 00:31:46,625
‫هذا جنون.

474
00:31:46,709 --> 00:31:49,625
‫هل لديك علم بكم الأعمال
‫التي جلبتها إلى هنا؟

475
00:31:49,709 --> 00:31:52,667
‫أجل، وهذا ما يجعل الأمر صعباً.

476
00:31:54,208 --> 00:31:56,542
‫هذا ليس ما كان "ويل" ليفعله.

477
00:31:56,625 --> 00:32:00,041
‫لو متُ أنا، لفعل "ويل" الأمر نفسه.

478
00:32:07,875 --> 00:32:10,625
‫- منحني شعوراً جيداً.
‫- أنعشني.

479
00:32:15,333 --> 00:32:16,583
‫أمي؟

480
00:32:19,375 --> 00:32:20,875
‫أنا آسفة للغاية.

481
00:32:22,083 --> 00:32:27,208
‫أعرف أنك لا تصدقين هذا،
‫لكنه مع الرب.

482
00:32:29,750 --> 00:32:32,458
‫وماذا يعني هذا يا "غرايس"؟

483
00:32:32,542 --> 00:32:36,291
‫إنه في الجنة مع الملائكة وسط الغيوم؟

484
00:32:36,375 --> 00:32:37,583
‫لا أعرف.

485
00:32:40,375 --> 00:32:43,250
‫لا أظن أنه بإمكانك تخيّل هذا.

486
00:32:43,333 --> 00:32:44,834
‫لكن هل تؤمنين به؟

487
00:32:46,959 --> 00:32:49,959
‫هل تحسبين أن "ويل" في الجنة؟

488
00:32:50,041 --> 00:32:51,709
‫كان شخصاً جيداً، أليس كذلك؟

489
00:32:57,041 --> 00:32:58,500
‫لقد...

490
00:33:01,291 --> 00:33:04,125
‫قام ببعض الأشياء السيّئة.

491
00:33:04,250 --> 00:33:07,625
‫لكنه قام بها لأنه...

492
00:33:07,709 --> 00:33:10,083
‫أراد أن يكون جيداً.

493
00:33:10,208 --> 00:33:12,250
‫إذاً هو في الجنة.

494
00:33:12,333 --> 00:33:14,542
‫لا يمكنني تصديق هذا يا "غرايس".

495
00:33:14,625 --> 00:33:16,041
‫لماذا؟

496
00:33:22,041 --> 00:33:24,500
‫هل تظنين أن الرب جيد؟

497
00:33:24,583 --> 00:33:26,625
‫لا أجد شيئاً جيداً هنا.

498
00:33:26,709 --> 00:33:31,375
‫التقط صبي مسدس ما،
‫ولم يقصد إطلاق النار على "ويل".

499
00:33:31,458 --> 00:33:33,875
‫كان حادثاً غبياً فحسب.

500
00:33:36,834 --> 00:33:38,583
‫ماذا يعني هذا؟

501
00:33:44,250 --> 00:33:47,583
‫ماذا يعني إن لم يكن الرب موجوداً؟

502
00:33:47,667 --> 00:33:50,166
‫- لمَ سيكون هذا أفضل؟
‫- لن يكون أفضل.

503
00:33:50,291 --> 00:33:53,166
‫إنه أكثر مصداقية فحسب.

504
00:33:53,291 --> 00:33:55,875
‫ولما تأملنا.

505
00:33:58,500 --> 00:34:01,667
‫ربما يكون تصديق الأسوأ

506
00:34:01,750 --> 00:34:04,083
‫هو نوع من التمنّي أيضاً.

507
00:34:11,709 --> 00:34:14,792
‫أريدك أن تكوني سعيدة وحسب يا أمي.

508
00:34:16,667 --> 00:34:19,000
‫سأكون سعيدة في النهاية.

509
00:34:23,000 --> 00:34:24,834
‫عليّ تلقي المكالمة.

510
00:34:27,917 --> 00:34:30,542
‫- مرحباً.
‫- السيدة "فلوريك"؟

511
00:34:30,625 --> 00:34:32,917
‫- أجل.
‫- أنا "فين بولمار".

512
00:34:35,208 --> 00:34:36,709
‫أجل.

513
00:34:38,041 --> 00:34:41,959
‫- كيف حالك؟
‫- أشعر بالدوار بسبب المسكنات...

514
00:34:42,041 --> 00:34:46,667
‫أخبرتني "ماريا" أنك أردت التحدث إلي

515
00:34:46,750 --> 00:34:49,208
‫بشأن "ويل، ومحادثتنا الأخيرة.

516
00:34:49,333 --> 00:34:51,417
‫أجل، لكن يمكن للأمر الانتظار حتى الغد.

517
00:34:51,500 --> 00:34:53,166
‫لمَ يوم غد؟

518
00:34:53,250 --> 00:34:54,917
‫سأبقى صاحياً طوال الليل.

519
00:35:10,917 --> 00:35:12,959
‫ماذا تريدين يا "جينا"؟

520
00:35:13,041 --> 00:35:14,667
‫أمشي قليلاً.

521
00:35:14,750 --> 00:35:16,542
‫وماذا عنك؟ لمَ أحضروك إلى هنا؟

522
00:35:16,625 --> 00:35:19,125
‫لمنع عملية انتحار، أجول كل 30 دقيقة.

523
00:35:19,208 --> 00:35:21,333
‫- الصبي الذي أطلق النار في المحكمة؟
‫- أجل.

524
00:35:21,417 --> 00:35:24,750
‫- هل تراقب أحد آخر؟
‫- بعض الزنزانات في الطرف الآخر.

525
00:35:27,041 --> 00:35:29,125
‫لمَ لا تلقِ نظرة؟

526
00:35:31,208 --> 00:35:33,959
‫- إنها مسؤوليتي.
‫- إنها مسؤوليتي الآن.

527
00:35:50,125 --> 00:35:52,083
‫لمَ فعلت هذا؟

528
00:35:57,375 --> 00:35:59,250
‫لقد قتلت صديقي.

529
00:36:00,875 --> 00:36:02,959
‫- لم أقصد ذلك.
‫- أطلقت النار عليه.

530
00:36:03,041 --> 00:36:05,542
‫لم تقصد، لكنك أطلقت النار عليه.

531
00:36:12,125 --> 00:36:13,542
‫هل تريد الموت؟

532
00:36:19,125 --> 00:36:20,291
‫لدي حزامك.

533
00:36:27,458 --> 00:36:29,250
‫أخذته من الأمانات.

534
00:36:30,291 --> 00:36:32,625
‫سيغيب الحارس لمدة عشر دقائق.

535
00:36:32,709 --> 00:36:34,625
‫هذا سيضمن لك ما يكفي من الوقت.

536
00:36:59,250 --> 00:37:01,667
‫ماذا تفعلين؟

537
00:37:01,750 --> 00:37:04,583
‫لا، سيكون عليك التعايش مع الأمر.

538
00:37:04,667 --> 00:37:08,291
‫كان "ويل" رجلاً طيباً.

539
00:37:08,375 --> 00:37:11,250
‫وكنت أحبه.

540
00:37:11,333 --> 00:37:14,792
‫وكان يحاول مساعدتك.

541
00:37:14,875 --> 00:37:17,542
‫فلتتعايش مع هذا.

542
00:37:19,917 --> 00:37:21,542
‫لا.

543
00:37:21,625 --> 00:37:23,917
‫لا، أرجوك.

544
00:37:24,000 --> 00:37:25,792
‫لا.

545
00:37:25,875 --> 00:37:27,291
‫أرجوك.

546
00:37:36,375 --> 00:37:39,166
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

547
00:37:39,250 --> 00:37:41,417
‫أنا "فين".

548
00:37:41,500 --> 00:37:44,041
‫- "أليشيا".
‫- خمّنت هذا.

549
00:37:44,166 --> 00:37:47,917
‫كنت سأطلب منك الجلوس،
‫لكنني أشغل الكرسي الوحيد.

550
00:37:48,000 --> 00:37:51,208
‫- لا، يمكنك الجلوس على السرير.
‫- لا، أنا بخير.

551
00:37:53,166 --> 00:37:54,291
‫هل تتألم؟

552
00:37:54,375 --> 00:37:57,166
‫ليس الليلة، لكن ستكون ليلة غد حافلة.

553
00:38:00,667 --> 00:38:03,750
‫- أعتذر، إنها المسكنات...
‫- لا، لا تتأسف.

554
00:38:06,917 --> 00:38:08,750
‫- هل تقرأ لـ "سيسرون"؟
‫- "خطابات (سيسرون)"

555
00:38:08,834 --> 00:38:11,208
‫لا، كانت هذه مزحة من قبل مساعدتي.

556
00:38:11,291 --> 00:38:15,959
‫ليس لدي فكرة عن معنى هذا،
‫لكنني سأسألها غداً.

557
00:38:21,625 --> 00:38:24,041
‫لا، لا بأس!

558
00:38:24,166 --> 00:38:27,709
‫كنت على معرفة بـ"ويل".

559
00:38:27,792 --> 00:38:29,750
‫أجل.

560
00:38:29,834 --> 00:38:32,500
‫كان يعجبني كثيراً.

561
00:38:34,000 --> 00:38:36,792
‫تغلّب عليّ في المحكمة.

562
00:38:38,333 --> 00:38:40,583
‫كنت أهمّ بالخسارة.

563
00:38:40,667 --> 00:38:42,792
‫سمعت أنك حاولت إنقاذه.

564
00:38:42,875 --> 00:38:45,542
‫أجل، لم يكن هذا ذكياً، صحيح؟

565
00:38:47,250 --> 00:38:48,458
‫أشكرك.

566
00:38:50,250 --> 00:38:51,792
‫أجل، بقي...

567
00:38:53,542 --> 00:38:55,959
‫لا أعرف.

568
00:38:57,834 --> 00:38:59,917
‫هل يمكنك تمرير الماء؟

569
00:39:04,125 --> 00:39:05,583
‫أشكرك.

570
00:39:08,542 --> 00:39:11,500
‫أجل، بقي...

571
00:39:11,583 --> 00:39:14,250
‫يحرك شفتيه وكأنه أراد أن يقول شيئاً.

572
00:39:15,750 --> 00:39:19,125
‫كنت فوقه وكان يحدق بي.

573
00:39:19,250 --> 00:39:23,750
‫وبقي يحاول فتح فمه.

574
00:39:23,834 --> 00:39:26,041
‫لا أدري، ربما لم يكن يراني هناك.

575
00:39:26,125 --> 00:39:28,458
‫لا أعرف.

576
00:39:28,542 --> 00:39:31,000
‫إن بدأت بالتحدث بمنطقية،
‫هل يمكنك إعلامي بذلك؟

577
00:39:31,083 --> 00:39:33,083
‫أنت تتحدث بمنطقية.

578
00:39:33,208 --> 00:39:34,333
‫أشكرك.

579
00:39:36,000 --> 00:39:38,709
‫ورفع يده

580
00:39:38,792 --> 00:39:42,250
‫كان باستطاعته تحريك يده، وأمسك بيدي.

581
00:39:42,333 --> 00:39:44,375
‫سألته إن كان على ما يرام

582
00:39:44,458 --> 00:39:47,250
‫وبقي ممسكاً بيدي.

583
00:39:47,333 --> 00:39:50,000
‫وبقي يشدّ عليها.

584
00:39:50,083 --> 00:39:53,333
‫في حين كنا ننتظر وصول المسعفين.

585
00:39:54,959 --> 00:39:57,041
‫هذا فظيع للغاية، صحيح؟

586
00:39:58,250 --> 00:39:59,500
‫أجل.

587
00:40:06,041 --> 00:40:08,875
‫قالت "ماريا" إنه كان غاضباً

588
00:40:08,959 --> 00:40:10,625
‫خلال جلسة التسوية

589
00:40:10,709 --> 00:40:12,375
‫وأنه همّ بالخروج لإجراء مكالمة.

590
00:40:12,458 --> 00:40:13,625
‫أجل.

591
00:40:15,333 --> 00:40:17,792
‫أراد طرد رجل ما.

592
00:40:17,875 --> 00:40:20,208
‫رجل ما؟

593
00:40:20,333 --> 00:40:23,333
‫"داميان"...

594
00:40:23,417 --> 00:40:26,875
‫قام بسرقة بعض عملائه.

595
00:40:26,959 --> 00:40:29,333
‫لعرضت عليك الجلوس في الكرسي، لكن...

596
00:40:29,417 --> 00:40:30,667
‫لا، لا بأس!

597
00:40:30,750 --> 00:40:33,709
‫هل ترغبين ببعض الطعام؟
‫يوجد البعض هنا.

598
00:40:33,792 --> 00:40:36,125
‫لا، أنا بخير.

599
00:40:41,667 --> 00:40:43,709
‫اتصل "ويل" بي عند الساعة الـ 11:30

600
00:40:43,792 --> 00:40:46,125
‫قبل جلسة التسوية تماماً.

601
00:40:51,792 --> 00:40:53,834
‫هل تعرف السبب؟

602
00:40:53,917 --> 00:40:55,667
‫لا.

603
00:40:55,750 --> 00:40:58,500
‫ألم يقل شيئاً؟

604
00:40:58,583 --> 00:40:59,834
‫لا.

605
00:41:01,792 --> 00:41:04,375
‫لدي بعض الصور في هاتفي.

606
00:41:04,458 --> 00:41:06,333
‫زوجتي، وابني

607
00:41:06,417 --> 00:41:07,834
‫سألني عنهما.

608
00:41:09,208 --> 00:41:12,875
‫- عمّا سألك؟
‫- عن اسميهما.

609
00:41:19,792 --> 00:41:21,792
‫عليك التمدد على السرير.

610
00:41:21,875 --> 00:41:25,125
‫ينبغي عليّ هذا، صحيح؟
‫هل يمكنك استدعاء الممرضة؟

611
00:41:25,208 --> 00:41:26,500
‫أجل.

612
00:41:28,667 --> 00:41:30,166
‫أشكرك يا "فين".

613
00:41:30,250 --> 00:41:32,542
‫أريد إخبارك شيئاً.

614
00:41:34,041 --> 00:41:35,125
‫ماذا؟

615
00:41:38,375 --> 00:41:39,875
‫أنا آسف.

616
00:41:41,542 --> 00:41:42,750
‫آسف حقاً.

617
00:42:07,291 --> 00:42:09,291
‫هل أنت بخير؟

618
00:42:11,000 --> 00:42:13,125
‫لا أعرف.

619
00:42:26,750 --> 00:42:28,750
‫أنا متأسف حقاً بشأن "ويل".

620
00:42:32,667 --> 00:42:34,083
‫أعرف.

621
00:42:50,250 --> 00:42:52,291
‫أنا آسف يا "أليشيا".

622
00:42:52,417 --> 00:42:53,875
‫أريد استرجاع ما كان بيننا.

623
00:42:55,750 --> 00:42:57,875
‫أريد أن أكون معك.

624
00:42:57,959 --> 00:43:00,583
‫ومعك أنتِ فقط.

625
00:43:00,667 --> 00:43:02,208
‫إلى الأبد.

626
00:43:04,125 --> 00:43:05,750
‫عاودي الاتصال بي، من فضلك.

