﻿1
00:00:21,166 --> 00:00:22,917
‫- مرحباً.
‫- لدينا ساعتين.

2
00:00:23,000 --> 00:00:25,083
‫لا، لديك ساعة وربع.

3
00:00:25,166 --> 00:00:26,709
‫متى حدث ذلك؟

4
00:00:26,792 --> 00:00:29,542
‫لا نحصل على فترة سماح
‫لأنهم سيرسلونها رقمياً.

5
00:00:29,625 --> 00:00:32,500
‫أجل، أنا "أليشيا فلوريك"، اتصلت مسبقاً.

6
00:00:32,583 --> 00:00:34,500
‫جيد، أنت هناك.

7
00:00:34,583 --> 00:00:37,583
‫أخبرنا أمين المحكمة للتو
‫أن نظام الإيداع قد تغيّر مؤخراً.

8
00:00:37,667 --> 00:00:39,959
‫المحكمة لن تقبل أي
‫مستندات بعد الثامنة مساءً.

9
00:00:40,041 --> 00:00:41,709
‫عليكِ الحصول على التوقيع
‫قبل الساعة الثامنة.

10
00:00:41,792 --> 00:00:44,417
‫مفهوم، ولكنني لن أستطيع مساعدتك
‫بالتحضير للقضيتين هذا المساء.

11
00:00:44,500 --> 00:00:45,542
‫لا تقلقي بذلك الشأن

12
00:00:45,625 --> 00:00:47,583
‫إن مكتب الإدعاء العام
‫قد أخّرهما، بأي حال.

13
00:00:47,667 --> 00:00:50,458
‫كل من قضية السطو والاحتيال
‫البريدي، لذا اكتسبنا شهراً آخراً.

14
00:00:50,542 --> 00:00:54,041
‫- أعتقد أننا يمكننا الاستراحة.
‫- تمهّل، قاموا بتأخيرهما؟

15
00:00:54,125 --> 00:00:55,333
‫متى؟ كلا القضيتين؟

16
00:00:55,417 --> 00:00:58,250
‫إنهم يبدّلون المدعيّن،
‫لا تقلقي بهذا الشأن.

17
00:00:58,333 --> 00:01:00,250
‫فقط احصلي على توقيعه.

18
00:01:00,333 --> 00:01:03,083
‫إن تأخرّنا دقيقة فقط،
‫سنخسر علاوة المليون دولار.

19
00:01:03,166 --> 00:01:05,125
‫سأبذل قصارى جهدي،
‫ولكنك تعرف طبيعته.

20
00:01:05,208 --> 00:01:08,208
‫طبيعة من؟

21
00:01:08,291 --> 00:01:10,041
‫السيد "سويني"، مرحباً، سأعيد الاتصال بك.

22
00:01:10,125 --> 00:01:12,208
‫لقد أتيتِ إلى حفلة خطوبتي.

23
00:01:12,291 --> 00:01:13,625
‫- يا له من شرف لي.
‫- في الحقيقة، لا.

24
00:01:13,709 --> 00:01:15,375
‫سيد "سويني"، اتصلت سابقاً.

25
00:01:15,458 --> 00:01:18,750
‫لقد اكتشفنا أنك لم توقع
‫على إقرار الذمة المالية.

26
00:01:18,834 --> 00:01:21,125
‫العمل، تفكرين في العمل
‫فقط هذه الأيام، "أليشيا".

27
00:01:21,208 --> 00:01:24,083
‫"مارتا"، السيدة "فلوريك"
‫تحتاج إلى مشروب!

28
00:01:24,166 --> 00:01:25,959
‫لا، شكراً، سيد "سويني"

29
00:01:26,041 --> 00:01:28,750
‫أريد منك التوقيع على هذه الوثيقة.

30
00:01:31,417 --> 00:01:34,542
‫سأتزوج، عليك تهنئتي، "أليشيا".

31
00:01:34,625 --> 00:01:36,417
‫اعتقدت أنك متزوج بالفعل.

32
00:01:36,500 --> 00:01:38,625
‫أجل، كنت متزوجاً

33
00:01:38,709 --> 00:01:42,583
‫ولكني شعرت بالملل، فتخلصت منها

34
00:01:43,917 --> 00:01:46,875
‫عن طريق الطلاق،
‫أين حسّ الدعابة لديكِ.

35
00:01:46,959 --> 00:01:50,083
‫أريدك أن تكتب حروفك
‫الأولى هنا، وهنا، ووقّع هنا.

36
00:01:50,166 --> 00:01:53,000
‫سمعت بوفاة شريكك القديم، "ويل غاردنر".

37
00:01:53,083 --> 00:01:54,667
‫- أنا متأسف جداً.
‫- شكراً لك.

38
00:01:54,750 --> 00:01:57,125
‫لا، أعني كلامي، فقد كان "ويل" يُعجبني.

39
00:01:57,208 --> 00:01:58,625
‫- كان رجلاً صالحاً.
‫- أجل.

40
00:01:58,709 --> 00:02:00,417
‫هل نستطيع التوقيع
‫على هذه الأوراق، رجاءً؟

41
00:02:00,500 --> 00:02:02,959
‫ولكن الحياة تستمرّ

42
00:02:03,041 --> 00:02:06,125
‫لديك شركة جديدة، وأنا سأتزوج.

43
00:02:06,208 --> 00:02:10,000
‫إنها فصول الحياة.

44
00:02:10,083 --> 00:02:12,291
‫- سيد "سويني"؟
‫- أجل؟

45
00:02:12,375 --> 00:02:14,667
‫- أنظر إلي.
‫- إنني أنظر إليك.

46
00:02:14,750 --> 00:02:17,041
‫- أنت تنظر فوق رأسي.
‫- هذا بسبب النظارات.

47
00:02:17,125 --> 00:02:22,709
‫حين تنظرين إلى شخص ما،
‫تقارن بنية جسده بممثل أفلام إباحية.

48
00:02:22,792 --> 00:02:24,208
‫حسناً، هذا مفاجئ.

49
00:02:26,542 --> 00:02:30,208
‫سيد "سويني"، إن لم توقّع
‫على هذه المستندات حالاً

50
00:02:30,291 --> 00:02:31,917
‫ستُلغى صفقة الدمج.

51
00:02:32,000 --> 00:02:34,583
‫- هل تعرفين ماهية "إل دي 50"؟
‫- سيد "سويني"...

52
00:02:34,667 --> 00:02:38,667
‫يسمى الجرعة القاتلة 50 بالمئة، إنه
‫اختبار طوّر من قبل "كلاكسون، برانت"

53
00:02:38,750 --> 00:02:41,500
‫لاكتشاف سميّة أدويتهم.

54
00:02:41,583 --> 00:02:45,542
‫إن قتل الدواء أقل من 50 بالمئة
‫من حيوانات التجارب

55
00:02:45,625 --> 00:02:46,667
‫فهو ناجح.

56
00:02:46,750 --> 00:02:48,125
‫هل أصبحت فجأة مهتماً
‫بالتجارب على الحيوانات؟

57
00:02:48,208 --> 00:02:50,625
‫- ألا أستطيع أن أكون إنسانياً؟
‫- أخبرني بالخلاصة، سيد "سويني"

58
00:02:50,709 --> 00:02:53,834
‫ماذا عليّ أن أفعل.

59
00:02:53,917 --> 00:02:56,625
‫- أقنعي "ريناتا".
‫- من "ريناتا"؟

60
00:02:56,709 --> 00:02:57,750
‫خطيبتي.

61
00:02:57,834 --> 00:03:01,125
‫ألا تتابعين حياتي؟ أنا أتابع حياتك.

62
00:03:01,208 --> 00:03:02,500
‫- "(إيلاي غولد)".
‫- أنا متأذِ.

63
00:03:02,583 --> 00:03:06,250
‫"إيلاي"، انتظر دقيقة.

64
00:03:06,333 --> 00:03:09,917
‫تريدني أن أقنع خطيبتك بأنه إن تمّ الاندماج

65
00:03:10,000 --> 00:03:12,750
‫يمكنك إيقاف إجراء التجارب على الحيوانات
‫في شركة "كلاكسون، برانت"؟

66
00:03:12,834 --> 00:03:14,542
‫ثم ستقبل بالتوقيع؟

67
00:03:15,834 --> 00:03:17,542
‫ما الأمر، "إيلاي"؟ أنا مشغولة قليلاً.

68
00:03:17,625 --> 00:03:19,333
‫- ابنك "زاك".
‫- ماذا؟

69
00:03:19,417 --> 00:03:21,333
‫- ما الذي حدث؟
‫- إنه على موقع "غوكر".

70
00:03:21,417 --> 00:03:23,458
‫- أنا أنظر إلى الصورة الآن.
‫- تنظر إلى ماذا؟

71
00:03:23,542 --> 00:03:25,000
‫"زاك" يحمل نرجيلة ماريجوانا.

72
00:03:25,083 --> 00:03:28,166
‫- هو...ماذا؟
‫- يمسك بنرجيلة ماريجوانا.

73
00:03:28,250 --> 00:03:30,333
‫"ابن (بيتر فلوريك) يعيش الحياة السعيدة"

74
00:03:30,417 --> 00:03:32,250
‫"بيتر" يدعو ضد تشريع الماريجوانا.

75
00:03:32,333 --> 00:03:33,792
‫- "إيلاي"...
‫- كان من المفروض في هذا الشهر

76
00:03:33,875 --> 00:03:35,458
‫أن ننظم رسالتنا

77
00:03:35,542 --> 00:03:37,458
‫والناس يشيرون إلى النفاق!

78
00:03:37,542 --> 00:03:39,291
‫"إيلاي"، عليّ إقفال الخط، سأتصل بـ"زاك".

79
00:03:39,625 --> 00:03:42,750
‫- لا، أنا سأتصل به.
‫- لا، "إيلاي"، أنا سأتصل به.

80
00:03:42,834 --> 00:03:43,959
‫"ريناتا"!

81
00:03:44,041 --> 00:03:47,583
‫تعرفيّ إلى ثاني أكثر شخص مفضّل
‫لدي في العالم، "أليشيا فلوريك".

82
00:03:50,125 --> 00:03:53,542
‫لدي نظرية عن النساء
‫ذوات الأسماء ثلاثية المقاطع.

83
00:03:53,625 --> 00:03:56,166
‫عزيزتي، ستضطرين إلى استخدام

84
00:03:56,250 --> 00:03:58,458
‫قواكِ الجبارة عليها.

85
00:03:58,542 --> 00:03:59,792
‫إنها قدّيسة.

86
00:03:59,875 --> 00:04:03,125
‫كل قدّيس هو آثم ينتظر الفرصة.

87
00:04:03,208 --> 00:04:05,083
‫أخبرني "كولن" الكثير عنكِ، "أليشيا".

88
00:04:05,166 --> 00:04:08,041
‫- أنا أغار منك.
‫- تغارين.

89
00:04:08,125 --> 00:04:11,500
‫أخبرني أن لديك نصائحَ رائعة
‫لإبقاء الزواج حيّاً.

90
00:04:11,583 --> 00:04:12,959
‫ربما في وقت آخر.

91
00:04:13,041 --> 00:04:14,792
‫"أليشيا" تريد أن تتكلم معك
‫عن صفقة الاندماج

92
00:04:14,875 --> 00:04:16,750
‫أشياء تتعلق بحقوق الحيوان؟

93
00:04:16,834 --> 00:04:19,041
‫يعجبني لون أحمر الشفاه عليك،
‫إنه جميل جداً.

94
00:04:19,125 --> 00:04:21,041
‫شكراً.

95
00:04:21,125 --> 00:04:24,458
‫إن استطعت دفعك للتكلم على الهاتف مع
‫رئيس مجلس إدارة شركة "كلاكسون، برانت"

96
00:04:24,542 --> 00:04:27,291
‫فسيشرح لكِ أنّهم يوقفون
‫التجارب على الحيوانات.

97
00:04:27,375 --> 00:04:29,000
‫هل رأيت الصور؟

98
00:04:29,083 --> 00:04:30,667
‫يا إلهي، هل دعوناها؟

99
00:04:30,750 --> 00:04:32,375
‫إنها وصيفتي.

100
00:04:32,458 --> 00:04:35,250
‫يؤيد الكثير من الناس،إعادة التدوير
‫والاستخدام، ولكنّهم لا ينفذونها.

101
00:04:35,333 --> 00:04:37,834
‫إن كنت جزءاً من المجلس،
‫ستستطيع التأثير في قراراتهم.

102
00:04:37,917 --> 00:04:39,959
‫أنت لا تعرفين ما هي،
‫إعادة الاستخدام والتدوير، أليس كذلك؟

103
00:04:40,041 --> 00:04:44,583
‫هذا مذهل، ولكن عليّ التحضير لحفلة.

104
00:04:44,667 --> 00:04:46,750
‫أجل، سيد "ليبسيرغ"،
‫أمهلني لحظة من فضلك

105
00:04:46,834 --> 00:04:48,875
‫تكلمي إليه فقط، أعطه فرصة.

106
00:04:48,959 --> 00:04:52,792
‫"ريناتا"، رؤساء مجلس إدارة
‫الشركات يكذبون، هذه وظيفتهم.

107
00:04:52,875 --> 00:04:56,166
‫"ديمتريوس"، طلبت منك عدم الاتصال.

108
00:05:02,709 --> 00:05:04,166
‫- مرحباً؟
‫- "زاك"، أنا أمك.

109
00:05:04,250 --> 00:05:05,458
‫مرحباً، أمي، ما الأمر؟

110
00:05:05,542 --> 00:05:09,458
‫يوجد صورة لك على موقع "غوكر"
‫في حفلة تمسك بنرجيلة ماريجوانا.

111
00:05:09,542 --> 00:05:11,625
‫أمسك...أمي، هذا...

112
00:05:11,709 --> 00:05:13,041
‫ليس لدي نرجيلة ماريجوانا.

113
00:05:13,125 --> 00:05:15,875
‫"زاك"، توجد صورة لك،
‫"إيلاي" اتصل بي للتو.

114
00:05:17,542 --> 00:05:18,834
‫"ابن (بيتر فلوريك) يعيش حياة سعيدة."

115
00:05:18,917 --> 00:05:21,041
‫إنها ليست لي، أمي، لا.

116
00:05:21,125 --> 00:05:22,583
‫حفلة من هذه بأي حال؟

117
00:05:22,667 --> 00:05:24,709
‫حفلة "شاونا نوريل"،
‫قلتِ إنه بإمكاني حضورها.

118
00:05:24,792 --> 00:05:26,166
‫أجل، بإمكانك الذهاب إلى حفلة،
‫لا أن تتعاطى المخدرات.

119
00:05:26,250 --> 00:05:27,834
‫لم أفعل.

120
00:05:27,917 --> 00:05:30,000
‫كنت أبعدها عن "شاونا"، حتى لا تتعاطاها.

121
00:05:30,083 --> 00:05:32,417
‫- بربك يا "زاك".
‫- هذه الحقيقة، أمي.

122
00:05:32,500 --> 00:05:34,625
‫"زاك"، سأعاود الاتصال بك.

123
00:05:36,625 --> 00:05:39,458
‫إذاً، ماذا قال؟
‫هل يستطيع "كولن" التوقيع؟

124
00:05:39,542 --> 00:05:42,000
‫ضعيني في المجلس.

125
00:05:42,083 --> 00:05:44,750
‫- بالله عليك "ريناتا"!
‫- اخرسي "مورغان".

126
00:05:44,834 --> 00:05:46,625
‫لم يحالف "كولن" الحظ الجيد مع زوجاته

127
00:05:46,709 --> 00:05:48,875
‫أريد أن أكون جزءاً أكبر من حياته.

128
00:05:48,959 --> 00:05:51,834
‫ضعيني في المجلس،
‫وسأجعل "كولن" يوقع.

129
00:05:52,834 --> 00:05:54,125
‫ما الذي يجري؟ ماذا حدث؟

130
00:05:54,208 --> 00:05:56,834
‫- إنه يوّقع الآن.
‫- نحن في أمان!

131
00:06:02,125 --> 00:06:05,959
‫اشربي كأس "سانغريا"،
‫وسأوقّع السطر الأخير.

132
00:06:07,417 --> 00:06:09,959
‫وقّع السطر الأخير،
‫وسأشرب كأس "سانغريا".

133
00:06:23,959 --> 00:06:26,458
‫سأرسلها إليك الآن،
‫أخبرني عندما تتلقاها.

134
00:06:26,542 --> 00:06:29,875
‫حسناً، ليس بعد، ربما بعد دقيقة.

135
00:06:39,750 --> 00:06:42,625
‫"كاري"، من هو المدّعي
‫في قضيّتيك الجنائيتين؟

136
00:06:42,709 --> 00:06:45,750
‫- اللتان تمّ تأخيرهما.
‫- أتعني قبل أو بعد؟

137
00:06:45,834 --> 00:06:49,458
‫- قبل المدّعي، قبلاً.
‫- "فين بولمار"، لماذا؟

138
00:06:50,959 --> 00:06:52,709
‫- لِمَ أبعد عن القضية؟
‫- لا أعرف.

139
00:06:52,792 --> 00:06:54,625
‫حسناً، ها هي ذا، وصلتني

140
00:06:54,709 --> 00:06:56,291
‫سأرسلها إلى أمين المحكمة.

141
00:06:56,375 --> 00:06:58,458
‫انتظري حتى أحصل على التأكيد.

142
00:07:07,417 --> 00:07:09,417
‫- "فين بولمار".
‫- مرحباً، أنا "أليشيا".

143
00:07:09,500 --> 00:07:10,542
‫أهلاً، ما الأمر؟

144
00:07:10,625 --> 00:07:13,375
‫شريكي "كاري آرغوس"
‫كان قد عُيّن على قضيتين

145
00:07:13,458 --> 00:07:15,125
‫كنت أنت المدّعي فيهما.

146
00:07:15,208 --> 00:07:17,041
‫وصلنا للتو خبر نَقلك عنهما.

147
00:07:17,125 --> 00:07:19,375
‫- هذا صحيح.
‫- هل هناك سبب لنقلك؟

148
00:07:19,458 --> 00:07:21,917
‫شيء له علاقة بـ"كاسترو"؟

149
00:07:22,000 --> 00:07:23,458
‫لا أعرف.

150
00:07:23,542 --> 00:07:26,041
‫كنت قلقاً فقط أنهم سيلاحقونك.

151
00:07:26,125 --> 00:07:28,333
‫"فين"، هل هناك أحد في المكتب معك؟

152
00:07:28,417 --> 00:07:30,500
‫هذا صحيح.

153
00:07:30,583 --> 00:07:32,417
‫"(كاري)، (فلوريك)، (آرغوس) وشركائه."

154
00:07:32,500 --> 00:07:34,834
‫حسناً، سأعاود الاتصال بك.

155
00:07:34,917 --> 00:07:36,542
‫من كان هذا؟

156
00:07:36,625 --> 00:07:39,500
‫مجرد محامية دفاع، لا شيء مهم.

157
00:07:39,583 --> 00:07:41,417
‫- لدينا مشكلة، "أليشيا".
‫- ما هي؟

158
00:07:41,500 --> 00:07:43,250
‫نفقات أخرى.

159
00:07:43,333 --> 00:07:45,333
‫"كلارك" نبّهني إلى هذا.

160
00:07:45,417 --> 00:07:47,625
‫في الكشف المالي، كذب "سويني".

161
00:07:47,709 --> 00:07:49,291
‫لقد وضع كل مصاريفه الترفيهية فيه.

162
00:07:49,375 --> 00:07:51,834
‫- الترفيهية؟
‫- علاج المخدرات والجنس.

163
00:07:51,917 --> 00:07:53,375
‫يا إلهي!

164
00:07:53,458 --> 00:07:55,417
‫أجل، قد يتم اعتقاله لهذا، "أليشيا".

165
00:07:55,500 --> 00:07:57,333
‫المبلغ 145 ألف دولار.

166
00:07:57,417 --> 00:08:00,333
‫حسناً، هل أستطيع شطب المبلغ عن العقد؟

167
00:08:00,417 --> 00:08:02,125
‫أجل، واجعليه يوقعه.

168
00:08:02,208 --> 00:08:05,333
‫واجعليه يعيد 145 ألف دولار إلى حسابه

169
00:08:05,417 --> 00:08:07,250
‫وسأحاول استعادة الملفات من المحكمة.

170
00:08:07,333 --> 00:08:09,959
‫- لدينا 30 دقيقة.
‫- نعم؟

171
00:08:10,041 --> 00:08:12,834
‫هل سمعت من "زاك"؟
‫لدي مراسل على الخط.

172
00:08:12,917 --> 00:08:14,583
‫"إيلاي"، لا أستطيع الكلام الآن.

173
00:08:14,667 --> 00:08:18,000
‫"أليشيا"، أعدك أن هذا
‫أهم شيء تفعليه الآن.

174
00:08:19,625 --> 00:08:22,458
‫"زاك" لم يكن يدخّن الحشيش، لم تكن له.

175
00:08:22,542 --> 00:08:24,291
‫عظيم! إذاً أريده أن يقول ذلك إلى صحفي.

176
00:08:24,375 --> 00:08:26,542
‫- لن يتكلم مع أي صحفي، "إيلاي".
‫- أنت لا تفهمين.

177
00:08:26,625 --> 00:08:28,458
‫هذه ليست دورة أخبار تنتهي في 24 ساعة.

178
00:08:28,542 --> 00:08:30,709
‫توجد صورة، والجميع ينشر رابطها.

179
00:08:30,792 --> 00:08:33,375
‫علينا أن ننشر بياناً الآن!

180
00:08:36,792 --> 00:08:38,709
‫"أليشيا"، هل سمعت ما قلته؟

181
00:08:38,792 --> 00:08:40,333
‫"أليشيا"!

182
00:08:40,417 --> 00:08:42,458
‫"إيلاي"، إنني أعمل على تصريح
‫ولا أستطيع فعل ذلك الآن.

183
00:08:42,542 --> 00:08:44,375
‫انتظر.

184
00:08:44,458 --> 00:08:46,417
‫- مرحباً؟
‫- "أليشيا"، مرحباً، أنا "فين".

185
00:08:46,500 --> 00:08:48,792
‫- "كاسترو" كان في المكتب.
‫- أجل، "فين".

186
00:08:48,875 --> 00:08:50,917
‫هل تستطيع الانتظار للحظة؟

187
00:08:51,000 --> 00:08:52,291
‫سيد "سويني"؟

188
00:08:59,542 --> 00:09:02,750
‫"أليشيا"؟ ما المشكلة؟

189
00:09:02,834 --> 00:09:05,333
‫سيد "سويني"، لقد كذبت في كشفك المالي.

190
00:09:05,417 --> 00:09:08,417
‫لدينا 24 دقيقة لإعادة المال
‫إلى حسابك وتوقيع كشف جديد.

191
00:09:08,500 --> 00:09:10,166
‫أرجوك! أنا لا أكذب.

192
00:09:10,250 --> 00:09:14,625
‫لا تستطيع تسجيل العلاج
‫الجنسي كمصاريف عمل.

193
00:09:14,709 --> 00:09:16,333
‫إنها آداب عامّة، فقط.

194
00:09:16,417 --> 00:09:19,291
‫حروفك الأولية هنا وهنا
‫حيث قمت بالتصحيح.

195
00:09:19,375 --> 00:09:21,458
‫"فين"، أنا آسفة لقد تشتت انتباهي.

196
00:09:21,542 --> 00:09:24,250
‫- سيدة "فلوريك"؟
‫- أجل، من المتكلم؟

197
00:09:24,333 --> 00:09:27,792
‫- "شاونا نوريل"، صديقة "زاك".
‫- "شاونا"، كيف حالكِ؟

198
00:09:27,875 --> 00:09:30,792
‫بخير، عدا أن "زاك" اتصل بي
‫بشأن الحفلة التي أقمتها في منزلي.

199
00:09:30,875 --> 00:09:33,166
‫وكيف أنني كنت أنا أمسك
‫بالنرجيلة، وأدخن الماريجوانا؟

200
00:09:33,250 --> 00:09:35,375
‫أجل! شكراً على اتصالك، هذا مُطمئن...

201
00:09:35,458 --> 00:09:37,500
‫- ماذا تفعل؟
‫- عليّ أن أقرأه أولاً.

202
00:09:37,583 --> 00:09:40,542
‫وكما تعرفين، قلت له إنني
‫لا أستطيع الكذب من أجله.

203
00:09:40,625 --> 00:09:41,750
‫المعذرة؟

204
00:09:41,834 --> 00:09:42,959
‫تدخين الماريجوانا.

205
00:09:43,041 --> 00:09:44,834
‫لا أستطيع الكذب من أجله
‫بخصوص تدخين الماريجوانا.

206
00:09:44,917 --> 00:09:47,709
‫أعتقد أن أفضل شيء بالنسبة إلى "زاك"
‫هو أن يواجه حقيقة أنه يعاني مشكلة.

207
00:09:47,792 --> 00:09:49,875
‫وقّعت، والآن ماذا أفعل؟

208
00:09:51,417 --> 00:09:53,417
‫"ريناتا"!

209
00:09:57,250 --> 00:10:00,208
‫لقد فعلتها! يا إلهي!

210
00:10:00,291 --> 00:10:01,709
‫عزيزتي، من هي؟

211
00:10:04,083 --> 00:10:05,625
‫"ريناتا"، هل أنت بخير؟

212
00:10:05,709 --> 00:10:07,166
‫ما المشكلة، "ريناتا"؟

213
00:10:07,250 --> 00:10:09,500
‫دخلتُ إلى الحمام
‫لأنها كانت تأبى الخروج!

214
00:10:09,583 --> 00:10:11,834
‫- لم يكن هناك شيء أستطيع فعله!
‫- يا إلهي!

215
00:10:42,041 --> 00:10:45,000
‫نشكرك على إجابتك
‫على أسئلتنا، سيدة "فلوريك".

216
00:10:45,083 --> 00:10:47,500
‫لا مشكلة، أنا جاهزة للمساعدة.

217
00:10:50,583 --> 00:10:52,750
‫أنتِ محامية السيد "سويني"، صحيح؟

218
00:10:52,834 --> 00:10:55,208
‫أجل، محاميته المدنيّة.

219
00:10:55,291 --> 00:10:57,500
‫ولكنكِ توليتِ في الماضي
‫شؤونه الإجرامية أيضاً؟

220
00:10:57,583 --> 00:10:58,625
‫أجل.

221
00:10:58,709 --> 00:11:00,834
‫وتقولين إنكِ كنتِ مع
‫السيد "سويني" طوال الوقت؟

222
00:11:00,917 --> 00:11:03,125
‫لا، ليس طوال الوقت.

223
00:11:03,208 --> 00:11:06,834
‫كان أمام ناظري بين الساعة
‫الـ6:55 حتى الـ 7:45 تقريباً.

224
00:11:06,917 --> 00:11:10,625
‫ورأيت الضحية تتكلم
‫على الهاتف، "مورغان دونيلي"؟

225
00:11:10,709 --> 00:11:12,458
‫هذا صحيح، وكانت تبكي.

226
00:11:12,542 --> 00:11:14,417
‫ومع من كانت تتكلم على الهاتف؟

227
00:11:17,750 --> 00:11:21,208
‫- "ديمتري"، طلبت منك أن تدعني وشأني.
‫- شخص ما يدعى "ديميتري".

228
00:11:21,291 --> 00:11:22,959
‫كانت متضايقة

229
00:11:23,083 --> 00:11:24,542
‫وطلبت منه أن يدعها وشأنها.

230
00:11:24,625 --> 00:11:27,041
‫أهذه هي اللحظة التي رأيتِها تبكي فيها؟

231
00:11:27,125 --> 00:11:29,667
‫- أمي، لم أتعاطى المخدرات.
‫- بالله عليك "ريناتا"!

232
00:11:30,667 --> 00:11:31,709
‫لا!

233
00:11:31,792 --> 00:11:34,166
‫كانت تبكي بعد انتهاء المكالمة، أجل.

234
00:11:36,041 --> 00:11:38,875
‫- مفهوم.
‫- هل كل شيء على ما يرام؟

235
00:11:40,291 --> 00:11:42,500
‫لا أعرف.

236
00:11:42,583 --> 00:11:44,917
‫الأمر غريب وحسب.

237
00:11:45,041 --> 00:11:47,417
‫كنت موجودة أثناء حدوث جريمة قتل أخرى

238
00:11:47,500 --> 00:11:49,917
‫في منزل السيد "سويني" منذ أربع سنوات؟

239
00:11:50,000 --> 00:11:52,667
‫- أليس هذا صحيحاً؟
‫- لا، ليس صحيحاً.

240
00:11:52,750 --> 00:11:55,166
‫حصلت حادثة قتل غير متعمّد

241
00:11:55,250 --> 00:11:57,417
‫في منزل السيد "سويني" منذ أربع سنوات.

242
00:11:57,500 --> 00:12:00,083
‫ولكنني لم أكن موجودة،
‫بل وصلت بعد حدوثها.

243
00:12:00,166 --> 00:12:04,208
‫هذا يجعل الأحداث أقل ملائمة لك.

244
00:12:04,291 --> 00:12:07,917
‫ولا يصح تسمية هذه الوفاة جريمة قتل،
‫أيها المحقق.

245
00:12:09,083 --> 00:12:11,083
‫فكما أعرف كانت انتحاراً.

246
00:12:22,917 --> 00:12:24,625
‫آثار تقييد...

247
00:12:24,709 --> 00:12:26,834
‫على الساقين، والذراعين

248
00:12:26,917 --> 00:12:28,667
‫مجموعتين من آثار على رقبتها.

249
00:12:28,750 --> 00:12:32,542
‫واحدة منها بسبب هذا الحبل،
‫وواحدة من حبل آخر من وقت سابق.

250
00:12:32,625 --> 00:12:34,875
‫تبدي هذه المرأة
‫كل علامات التقييد والتعذيب.

251
00:12:34,959 --> 00:12:38,250
‫ثم تم ترتيب الأمر لاحقاً
‫ليبدو كحادثة انتحار.

252
00:12:38,333 --> 00:12:43,792
‫عادةً، عندما أجد جثة امرأة
‫في منزل السيد "سويني"

253
00:12:43,875 --> 00:12:45,458
‫تكون يداه مكبّلتان.

254
00:12:45,542 --> 00:12:48,125
‫ولكن ها أنتِ هنا لتقدمي له حجة غياب؟

255
00:12:48,208 --> 00:12:49,625
‫كنت هنا لأداء عمل قانوني.

256
00:12:49,709 --> 00:12:52,959
‫ليست مصادفة أنك كنتِ
‫مع السيد "سويني"

257
00:12:53,041 --> 00:12:55,667
‫في كلا المرتين اللتين وجدت
‫فيهما امرأة ميّتة في منزله.

258
00:12:55,750 --> 00:12:59,709
‫تم احضاركِ إلى هنا لتكوني حجّة غياب له.

259
00:13:01,959 --> 00:13:04,625
‫كنت مع السيد "سويني"، أو في جواره

260
00:13:04,709 --> 00:13:07,375
‫من الساعة الـ 6:55 حتى الـ 7:45.

261
00:13:19,000 --> 00:13:22,417
‫إذاً يبدو أن موضوعنا
‫هذه اللحظة هو الماريجوانا.

262
00:13:22,500 --> 00:13:23,792
‫أجل، أيها السيد الحاكم.

263
00:13:23,875 --> 00:13:26,834
‫هل ترى أن ولاية "إيلينوي" ستسير على خطى
‫"كولورادو" في ترخيص الماريجوانا؟

264
00:13:26,917 --> 00:13:29,083
‫كلا، يا "راي"، والسبب هو أنني

265
00:13:29,208 --> 00:13:31,542
‫أعتقد أن مشاكل الرعاية
‫الصحيّة خطيرة بما يكفي

266
00:13:31,625 --> 00:13:33,667
‫بدون إضافة تكاليف محتملة فوقها.

267
00:13:33,750 --> 00:13:36,250
‫- السيد الحاكم...
‫- "كايت غينيس"، جريدة "شيكاغو ليدجر".

268
00:13:36,333 --> 00:13:39,792
‫أيها السيد الحاكم، كيف تتناسب
‫هذه الأقوال مع أفعال ابنك؟

269
00:13:39,875 --> 00:13:43,000
‫حسناً، "كايت"...

270
00:13:43,083 --> 00:13:46,208
‫إن كنت تعنين الصورة التي نشرت
‫على الإنترنت ليلة البارحة

271
00:13:46,291 --> 00:13:49,375
‫أخبرني ابني أنه كان في الواقع يتدخل
‫لإيقاف شخص آخر من تعاطي المخدرات.

272
00:13:49,458 --> 00:13:52,208
‫- حقاً؟
‫- أجل، حقاً.

273
00:13:54,542 --> 00:13:56,709
‫- هل هناك أي أسئلة أخرى؟
‫- أيها الحاكم، "راي" مرة أخرى.

274
00:13:56,792 --> 00:13:59,542
‫كيف تتناسب هذه الأقوال
‫مع تصريحات صهرك؟

275
00:14:02,125 --> 00:14:05,250
‫تصريحات صهري...

276
00:14:05,333 --> 00:14:06,834
‫أنا...

277
00:14:06,917 --> 00:14:08,834
‫ابتعدي من الطريق، "نورا"! هيّا!

278
00:14:11,834 --> 00:14:14,041
‫"(أوين كافانو)"

279
00:14:18,875 --> 00:14:21,542
‫أجل، رأيت صورة "زاك".

280
00:14:21,625 --> 00:14:25,208
‫كانت نرجيلة كبيرة نوعاً ما،
‫ألا تعتقدون ذلك؟

281
00:14:25,291 --> 00:14:27,500
‫- كل ما أستطيع قوله هو، إنه حرّ بقراراته.
‫- يا إلهي.

282
00:14:27,583 --> 00:14:30,625
‫كما قال الرئيس إن الماريجوانا
‫ليست أسوأ من الكحول.

283
00:14:30,709 --> 00:14:32,709
‫عليكم أن تروا "أليشيا"
‫وهي تحتسي الكحول.

284
00:14:32,792 --> 00:14:36,667
‫أنا سعيد أنه أخذ بنصيحتي واسترخى قليلاً.

285
00:14:36,750 --> 00:14:40,375
‫ربما سيجبر هذا أباه على تغيير رأيه
‫بخصوص هذه القوانين السخيفة.

286
00:14:40,458 --> 00:14:42,583
‫- أنا أشاهد يا "إيلاي".
‫- عليك أن تتصلي به، "أليشيا"

287
00:14:42,667 --> 00:14:44,500
‫عليك أن تكلميه حالاً!

288
00:14:44,583 --> 00:14:48,250
‫لا تقلق، أنا أنوي على ذلك.

289
00:14:48,333 --> 00:14:49,834
‫ما المشكلة؟ ما الذي يجري؟

290
00:14:49,917 --> 00:14:52,667
‫كل مشكلة على حدة.

291
00:14:52,750 --> 00:14:54,750
‫سيدي مدعي الولاية، يا لها من مفاجأة.

292
00:14:54,834 --> 00:14:56,333
‫حضرة المحقق.

293
00:14:56,417 --> 00:14:58,083
‫"أليشيا"، أنا مفتون بشكل مكاتبك.

294
00:14:58,166 --> 00:14:59,667
‫إنها شبابية جداً.

295
00:14:59,750 --> 00:15:01,792
‫- شكراً لك.
‫- تجعلني أفتقد الممارسة الخاصة

296
00:15:01,875 --> 00:15:04,667
‫- تقريباً.
‫- إذاً ما الذي أتى بك إلى هنا؟

297
00:15:04,750 --> 00:15:07,709
‫- قضية ذات شهرة كبيرة.
‫- في سنة انتخابية؟

298
00:15:09,625 --> 00:15:12,000
‫لدينا بعض الصور ونودّ أن نريك إياها.

299
00:15:14,291 --> 00:15:16,917
‫- أين هذا؟
‫- في الطابق العلوي، في منزل "سويني".

300
00:15:17,041 --> 00:15:19,834
‫لا بد أن مذكرة التفتيش فاتتني.

301
00:15:19,917 --> 00:15:21,792
‫كان أحد عناصر الشرطة
‫يبحث عن المرحاض

302
00:15:21,875 --> 00:15:24,375
‫وفتح هذا الباب عن طريق الخطأ.

303
00:15:24,458 --> 00:15:26,625
‫أفهم، هل وجد الحمام إذاً؟

304
00:15:27,625 --> 00:15:29,959
‫نعتقد أن هذا هو المكان الذي
‫عُذّبت وقُتلت فيه "مورغان دونيلي"

305
00:15:30,041 --> 00:15:32,375
‫ثم حُرّكت جثتها إلى المرحاض المجاور

306
00:15:32,458 --> 00:15:33,583
‫ليبدو الأمر وكأنه انتحار.

307
00:15:33,667 --> 00:15:36,041
‫حقاً؟ ومن هو المتهم؟

308
00:15:36,125 --> 00:15:38,417
‫كنّا نأمل أن نسأل موكّلك.

309
00:15:39,875 --> 00:15:40,959
‫أنا شاهدة الآن

310
00:15:41,041 --> 00:15:43,834
‫يجب عليّ أن أترك تمثيل
‫السيد "سويني" لشريكي.

311
00:15:43,917 --> 00:15:47,083
‫حسناً، نودّ معرفة سبب
‫وجود غرفة تعذيب في منزله.

312
00:15:50,959 --> 00:15:54,291
‫هذه الصور تظهرها بمظهر كئيب،
‫إنها لطيفة جداً في الواقع.

313
00:15:54,375 --> 00:15:56,208
‫غرفة التعذيب هذه في منزلك؟

314
00:15:56,333 --> 00:15:59,375
‫إنها ليست غرفة تعذيب،
‫أحياناً نضع زهوراً فيها

315
00:15:59,458 --> 00:16:00,542
‫ووعاءً.

316
00:16:00,625 --> 00:16:02,250
‫- ووسائد.
‫- إنها "شيباري".

317
00:16:03,458 --> 00:16:05,542
‫ما هو الـ"الشيباري"؟

318
00:16:05,625 --> 00:16:07,542
‫لا، "شيباري".

319
00:16:08,709 --> 00:16:11,959
‫إنه الفن الياباني العريق للإشباع الجنسي

320
00:16:12,041 --> 00:16:14,333
‫عن طريق تضييق وإرخاء العقد والحبال.

321
00:16:14,417 --> 00:16:15,458
‫هل تمازحني؟

322
00:16:15,542 --> 00:16:17,709
‫إن كان المحقّق "جونسون"
‫لا يريد تفسيراً، نستطيع أن نريحه.

323
00:16:17,792 --> 00:16:19,375
‫استمرّ.

324
00:16:19,458 --> 00:16:25,333
‫يجلس شخصان في سِرجان
‫متقابلان ويربط كل منهما الآخر.

325
00:16:25,667 --> 00:16:29,083
‫يتحكمان بأحاسيس الآخر
‫عن طريق شدّ وتضييق العقد

326
00:16:29,166 --> 00:16:30,792
‫من خلال هذه الرافعات والبكرات.

327
00:16:30,875 --> 00:16:32,792
‫- خنق الذات.
‫- لا.

328
00:16:32,875 --> 00:16:35,750
‫خنق الذات إباحي، أما الـ"شيباري" فن.

329
00:16:35,834 --> 00:16:38,542
‫ربما عليك أن تجرّبه يوماً ما،
‫سيدي مدّعي الولاية

330
00:16:38,625 --> 00:16:40,625
‫فهو يُصفّي الذهن.

331
00:16:41,709 --> 00:16:43,625
‫- هل مارست هذا...
‫- "شيباري".

332
00:16:43,709 --> 00:16:47,875
‫هل مارسته مع "مورغان"، الضحية؟

333
00:16:47,959 --> 00:16:49,875
‫عدة مرات، ولكن ليس ليلة البارحة.

334
00:16:49,959 --> 00:16:51,709
‫إذاً قتلت نفسها ببساطة
‫بواسطة هذه الحبال

335
00:16:51,792 --> 00:16:53,250
‫ثم علّقت نفسها في الحمام؟

336
00:16:53,375 --> 00:16:55,875
‫سأطلب من موكلي ألاّ يجيب
‫على هذا السؤال الافتراضي.

337
00:16:55,959 --> 00:16:57,583
‫حسناً، اسمع.

338
00:16:57,667 --> 00:16:59,458
‫كما ترى، ما نَعَتّه بغرفة التعذيب

339
00:16:59,542 --> 00:17:02,375
‫كان في الواقع مخصّصاً
‫لتسلية موكّلي الخصوصية.

340
00:17:02,458 --> 00:17:04,792
‫وأودّ أن أضع حدّاً لهذا الاستجواب.

341
00:17:04,875 --> 00:17:06,542
‫لا بأس.

342
00:17:06,625 --> 00:17:10,500
‫سيدة "فلوريك"، هلا بقيت قليلاً؟

343
00:17:10,583 --> 00:17:13,083
‫- لا نحتاج إليها.
‫- أعتقد أننا نحتاج إليها.

344
00:17:22,208 --> 00:17:24,291
‫هل تتعرفين على هذا الرجل؟

345
00:17:29,834 --> 00:17:30,875
‫أجل.

346
00:17:30,959 --> 00:17:33,500
‫هل رأيته في الحفلة؟

347
00:17:37,625 --> 00:17:39,291
‫- أجل.
‫- أين؟

348
00:17:39,417 --> 00:17:41,291
‫مررت بقربه عند المشرب.

349
00:17:41,417 --> 00:17:43,208
‫هل هذا كل ما حصل؟

350
00:17:47,750 --> 00:17:50,834
‫لا، رأيته يصعد السلم إلى الطابق الرابع.

351
00:17:50,917 --> 00:17:52,542
‫في أي وقت؟

352
00:17:52,625 --> 00:17:54,583
‫حوالي الساعة الـ7:35 مساءً.

353
00:17:58,792 --> 00:18:00,875
‫- هل تعرفين من هذا؟
‫- لا.

354
00:18:00,959 --> 00:18:03,792
‫هذا حبيب الضحية، "ديميتريوس رو".

355
00:18:03,875 --> 00:18:06,625
‫قلت إنك سمعتِها تتجادل
‫مع شخص يدعى "ديميتري".

356
00:18:06,709 --> 00:18:08,917
‫"ديميتري"، طلبت منك...

357
00:18:09,000 --> 00:18:11,792
‫من الممكن إنها قالت "ديميتريوس".

358
00:18:11,875 --> 00:18:13,792
‫أرجو أن تعذري المحقق "جونسون"

359
00:18:13,875 --> 00:18:16,959
‫إنه قلق من أنك تخلطين
‫واجبك كمحامية دفاع

360
00:18:17,041 --> 00:18:19,041
‫بواجباتك كشاهدة.

361
00:18:20,709 --> 00:18:21,875
‫أنت لا تفعلين ذلك، أليس كذلك؟

362
00:18:21,959 --> 00:18:24,458
‫حظاً موفقاً، حضرة المدعي العام.

363
00:18:38,250 --> 00:18:40,875
‫- "فين بولمار".
‫- "فين"، خطرت لي فكرة

364
00:18:40,959 --> 00:18:42,667
‫لمنع "كاسترو" من طردك.

365
00:18:42,750 --> 00:18:44,375
‫أنت تعرف أنه مرّشح
‫لمنصب المدعي العام؟

366
00:18:44,500 --> 00:18:46,375
‫أجل، لماذا؟

367
00:18:46,500 --> 00:18:48,125
‫رشّح نفسك في مواجهته.

368
00:18:49,333 --> 00:18:50,375
‫سيد "سويني"، أرجوك

369
00:18:50,500 --> 00:18:53,333
‫أخبره أن الأمر يتعلق
‫بمقابلتي مع المدعي العام.

370
00:18:53,417 --> 00:18:55,041
‫"فين"!

371
00:18:55,125 --> 00:18:56,667
‫هذا انتهاك لقرار "شاكمان".

372
00:18:56,750 --> 00:18:58,709
‫لا يستطيع طردك إن كنت
‫تنافسه على المنصب.

373
00:18:58,792 --> 00:19:00,125
‫سيكون هذا هجوماً معاكساً.

374
00:19:00,208 --> 00:19:01,834
‫لن أترشح لمنصب الادعاء العام.

375
00:19:01,917 --> 00:19:03,709
‫يوجد أكثر 12 مرشّح.

376
00:19:03,792 --> 00:19:04,917
‫حسناً، لا يصنع فارقاً.

377
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
‫لا، كل ما عليك فعله هو
‫أن تتقدّم بأوراق الحملة.

378
00:19:07,083 --> 00:19:10,625
‫لست مضطراً لأن تترشح فعلياً،
‫لا يستطيع المس بك.

379
00:19:10,709 --> 00:19:15,375
‫اسمعي، شكراً على تفكيرك الخلاّق، ولكن...

380
00:19:15,500 --> 00:19:17,250
‫دعيني أفكر بالموضوع، حسناً؟

381
00:19:20,000 --> 00:19:21,709
‫"أليشيا"؟

382
00:19:21,792 --> 00:19:24,709
‫أجل، حسناً.

383
00:19:24,792 --> 00:19:26,333
‫سأكلمك.

384
00:19:55,583 --> 00:19:56,917
‫ارتكبت خطأ؟

385
00:19:58,458 --> 00:20:01,792
‫لأكون دقيقة، أعتقد أنني ارتكبت خطأ.

386
00:20:01,875 --> 00:20:04,834
‫هذا حبيب الضحية، "ديميتريوس رو"

387
00:20:04,917 --> 00:20:08,417
‫وهذا "باري هيلدوم" خادم السيد "سويني".

388
00:20:09,750 --> 00:20:11,291
‫خلطت بين الرجلين؟

389
00:20:12,709 --> 00:20:16,792
‫كنت مشتّتة الانتباه،
‫فقد كنت أواجه العديد من المشاكل.

390
00:20:17,792 --> 00:20:19,500
‫من الجيّد أنني لم أكن هناك

391
00:20:19,625 --> 00:20:22,250
‫وإلا كان من الممكن أن تظني أنني القاتل.

392
00:20:22,333 --> 00:20:24,208
‫هل تريدني ألاّ أعترف بخطئي؟

393
00:20:24,291 --> 00:20:26,375
‫لا، شكراً على اعترافك، "أليشيا"

394
00:20:26,458 --> 00:20:28,083
‫فعلتِ الصواب.

395
00:20:28,166 --> 00:20:29,875
‫والآن بما أنك اعترفت بخطئك

396
00:20:29,959 --> 00:20:31,625
‫هل من المحتمل أن تكوني مخطئة

397
00:20:31,709 --> 00:20:33,041
‫حيال حجة غياب السيد "سويني"؟

398
00:20:38,875 --> 00:20:41,375
‫- لا.
‫- هل أنتِ متأكدة؟

399
00:20:41,458 --> 00:20:43,333
‫فكري لدقيقة، "أليشيا"

400
00:20:43,417 --> 00:20:48,166
‫إن كنتِ مشتتة التفكير،
‫وتتعاملين مع عدة مشاكل...

401
00:20:48,250 --> 00:20:49,709
‫سيد "سويني"...

402
00:20:49,792 --> 00:20:53,166
‫أنت لا تفهمين، هذا ليس
‫دورة أخبار يومية بعد الآن.

403
00:20:58,375 --> 00:21:00,458
‫لقد فكرت بالموضوع، سيّدي المدعي العام.

404
00:21:00,542 --> 00:21:03,834
‫من غير الممكن أن يكون السيد "سويني"
‫قد صعد إلى الطابق العلوي بدون أن أراه.

405
00:21:06,041 --> 00:21:07,667
‫حسناً!

406
00:21:07,750 --> 00:21:08,792
‫شكراً.

407
00:21:08,875 --> 00:21:11,000
‫آمل أنك محقّة،
‫لأننا جاهزون لنعتقل شخصاً.

408
00:21:11,083 --> 00:21:14,792
‫وإن كنت مخطئة،
‫سنكون قد اعتقلنا الشخص الخاطئ.

409
00:21:25,208 --> 00:21:27,125
‫سيد "سويني"؟

410
00:21:31,625 --> 00:21:34,333
‫لماذا خلعت سترتك؟

411
00:21:36,709 --> 00:21:38,917
‫لا أعرف، لم أرِدها أن تتسخ.

412
00:21:42,041 --> 00:21:43,417
‫أن تتسخ بدم "مورغان"؟

413
00:21:45,959 --> 00:21:47,458
‫يا لحِسّ الفكاهة الذي تتمتعين به.

414
00:21:47,542 --> 00:21:50,291
‫لا، بفخذ الدجاج الذي آكله، أترين؟

415
00:21:55,542 --> 00:21:58,792
‫ولكن لمَ خلعت سترتك

416
00:21:58,875 --> 00:22:02,125
‫أليس من المحتمل أكثر أن يتسخ قميصك؟

417
00:22:02,208 --> 00:22:03,542
‫لا أعرف.

418
00:22:03,667 --> 00:22:05,917
‫ماذا تعتقدين؟

419
00:22:11,375 --> 00:22:13,125
‫اسمي المحقق "لو جونسون"

420
00:22:13,208 --> 00:22:15,041
‫وأنا هنا لتنفيذ مذكرة اعتقال

421
00:22:15,125 --> 00:22:16,625
‫بتهمة قتل "مورغان دونيللي".

422
00:22:21,458 --> 00:22:22,917
‫مهلاً، ما الذي يحصل؟

423
00:22:23,000 --> 00:22:25,500
‫سيد "سويني"، تراجع من فضلك.

424
00:22:25,583 --> 00:22:28,417
‫آنسة "إيلارد"، أنتِ تحت الاعتقال
‫بتهمة قتل "مورغان دونيلي".

425
00:22:28,500 --> 00:22:30,500
‫تمهّل، لم أفعل شيئاً.

426
00:22:30,583 --> 00:22:32,291
‫لديك الحق بالتزام الصمت

427
00:22:32,375 --> 00:22:34,083
‫أي شيء تقولينه قد يستخدم ضدك.

428
00:22:42,250 --> 00:22:44,458
‫إذاً، "ريناتا إيلارد"؟

429
00:22:44,542 --> 00:22:47,709
‫نعم، إنها خطيبة "سويني"،
‫لا نستطيع أن نمثلها

430
00:22:47,792 --> 00:22:49,583
‫أنا شاهدة، و"كاري" يمثّل "سويني".

431
00:22:49,667 --> 00:22:52,250
‫- لماذا أنا؟
‫- طلب منّا أن نوصّي بأحد.

432
00:22:52,333 --> 00:22:54,583
‫حسناً، لا بد لي من أن أشكرك.

433
00:22:56,583 --> 00:22:57,875
‫"دايان"، بخصوص سرقة العملاء...

434
00:22:57,959 --> 00:23:00,667
‫أرجوك، اعتبريها خدمة مني

435
00:23:00,750 --> 00:23:02,667
‫ستكونين مدينة لي بخدمة، حسناً؟

436
00:23:05,792 --> 00:23:08,000
‫- "أليشيا".
‫- "فين".

437
00:23:08,125 --> 00:23:09,667
‫أتعمل على قضية "ريناتا إيلارد"؟

438
00:23:09,750 --> 00:23:11,375
‫أجل، حوّلت إليّ في الدقيقة الأخيرة.

439
00:23:11,458 --> 00:23:14,166
‫أنا المدّعي في جلسة الاستماع
‫التمهيديّة، غريب، أليس كذلك؟

440
00:23:14,250 --> 00:23:16,375
‫أجل، غريب جداً.

441
00:23:19,583 --> 00:23:23,667
‫وتذكّروا أن هذه جلسة
‫استماع تمهيديّة، لا محاكمة.

442
00:23:23,750 --> 00:23:26,291
‫أيها المستشار!

443
00:23:26,375 --> 00:23:28,375
‫شاهدك.

444
00:23:28,458 --> 00:23:30,125
‫نعم، حضرة القاضية.

445
00:23:42,917 --> 00:23:45,458
‫سيد "رو"، مرحباً.

446
00:23:45,542 --> 00:23:48,583
‫كنت حبيب الضحية، أليس كذلك؟

447
00:23:48,667 --> 00:23:49,709
‫أجل.

448
00:23:49,792 --> 00:23:52,458
‫وتكلمت معها ليلة الجريمة؟

449
00:23:53,917 --> 00:23:57,208
‫أجل، اتصلت بـ"مورغان"،
‫لم يروقني أمر أنها كانت برفقتها.

450
00:23:57,291 --> 00:24:01,875
‫أنت تشير إلى المتّهمة، "ريناتا إيلارد".

451
00:24:01,959 --> 00:24:04,542
‫وناقشت...

452
00:24:05,792 --> 00:24:11,625
‫وناقشت نيّة حبيبتك

453
00:24:11,709 --> 00:24:14,458
‫لتنهي علاقتها بـ"ريناتا".

454
00:24:14,542 --> 00:24:16,375
‫أجل.

455
00:24:16,458 --> 00:24:17,917
‫كانت خائفة منها

456
00:24:18,000 --> 00:24:19,667
‫ومن طريقة هوسها بـ"مورغان".

457
00:24:19,750 --> 00:24:21,750
‫يا إلهي، ما هذه الأكاذيب.

458
00:24:21,834 --> 00:24:25,208
‫- سيد "سويني".
‫- أعتذر، يا حضرة القاضية.

459
00:24:25,291 --> 00:24:28,542
‫شكراً، حضرة القاضية، هل كانت
‫"ريناتا إيلارد" تشعر بالغيرة؟

460
00:24:28,625 --> 00:24:30,750
‫- إلامَ تحتاجين إليه؟
‫- أدلة جنائية، أي شيء لديك.

461
00:24:30,834 --> 00:24:31,917
‫حسناً، سأتولى الأمر.

462
00:24:32,000 --> 00:24:34,542
‫قد تجدين هذا مفيداً.

463
00:24:34,625 --> 00:24:38,500
‫بالمناسبة، هل أنهت "مورغان"
‫العلاقة بـ"ريناتا" في تلك الليلة؟

464
00:24:38,583 --> 00:24:41,125
‫لا، كانت خائفة مما قد تفعله "ريناتا".

465
00:24:42,834 --> 00:24:44,709
‫- لا مزيد من الأسئلة.
‫- شكراً لك أيها المستشار.

466
00:24:44,792 --> 00:24:49,083
‫سيد "رو"، هل كنت مدعوّاً
‫إلى تلك الحفلة من قبل السيد "سويني"؟

467
00:24:49,208 --> 00:24:50,625
‫كلا.

468
00:24:50,709 --> 00:24:54,125
‫في الحقيقة، أليس صحيحاً
‫أنك حضرت الحفلة من دون دعوة

469
00:24:54,250 --> 00:24:57,333
‫بعد مشادة هاتفية محتدمة مع حبيبتك؟

470
00:24:57,417 --> 00:24:58,417
‫لم تكن محتدمة.

471
00:24:58,500 --> 00:25:01,041
‫قالت إنها خائفة جداً
‫من قطع علاقتها بـ"ريناتا".

472
00:25:01,125 --> 00:25:02,333
‫كنت أحاول تشجيعها.

473
00:25:02,417 --> 00:25:05,375
‫سيد "رو" هل كنت تعلم أن حبيبتك

474
00:25:05,458 --> 00:25:08,458
‫تمارس الفن الجنسي
‫الياباني المدعوّ "شيباري"؟

475
00:25:10,125 --> 00:25:11,500
‫- أجل.
‫- وهل كنت تعلم أيضاً

476
00:25:11,583 --> 00:25:13,500
‫بأنها مارسته مع "ريناتا إيلارد"؟

477
00:25:13,583 --> 00:25:15,125
‫أجل.

478
00:25:15,250 --> 00:25:17,542
‫- لقد أجبت بنعم، أليس كذلك؟
‫- أجل.

479
00:25:17,625 --> 00:25:21,166
‫جيد، وهل تعرف ما هذا؟

480
00:25:22,333 --> 00:25:23,667
‫لا.

481
00:25:23,750 --> 00:25:26,667
‫هذا إعفاء من المسؤولية، وقّعته حبيبتك

482
00:25:26,750 --> 00:25:29,458
‫في حال وقوع حادثة في حبال الـ"شيباري"

483
00:25:29,542 --> 00:25:31,542
‫- لن يقع أي لوم على شريكها.
‫- اعتراض!

484
00:25:31,625 --> 00:25:35,625
‫هل يلمح الدفاع حقاً أن الضحيّة
‫ماتت على حبال الـ"شيباري"

485
00:25:35,709 --> 00:25:38,709
‫ثم نقلت نفسها إلى الحمام لتغطية موتها؟

486
00:25:38,792 --> 00:25:41,000
‫كنت أعتقد أنني لست مضطرة إلى التلميح.

487
00:25:41,083 --> 00:25:43,375
‫الأمر متوقف على الادعاء ليطرح قضيته.

488
00:25:48,625 --> 00:25:50,500
‫أجل؟

489
00:25:50,583 --> 00:25:52,500
‫مرحباً، "زاك"، ألديك دقيقة؟

490
00:25:55,667 --> 00:25:57,333
‫ما الذي يجري؟

491
00:25:57,417 --> 00:26:00,375
‫نريد التكلم معك.

492
00:26:00,458 --> 00:26:04,875
‫هذا تدخّل.

493
00:26:04,959 --> 00:26:06,208
‫نحن نتدخّل.

494
00:26:06,333 --> 00:26:10,041
‫علينا مناقشة أمر الماريجوانا.

495
00:26:11,792 --> 00:26:13,000
‫أنتما بالتأكيد تمزحان.

496
00:26:13,083 --> 00:26:16,041
‫أنا الشخص الوحيد في صفّي
‫الذي لم يسبق له تعاطي المخدرات.

497
00:26:16,125 --> 00:26:18,542
‫- هل هذا صحيح؟
‫- "أوين"!

498
00:26:18,625 --> 00:26:21,166
‫- هل تريدون تحليل بولي؟
‫- لم يقل أحد ذلك.

499
00:26:21,291 --> 00:26:22,709
‫- نريد فقط...
‫- ماذا؟

500
00:26:22,792 --> 00:26:23,834
‫أن تحميا صورة العائلة؟

501
00:26:23,917 --> 00:26:26,333
‫أن تحافظا على صورة الكمال
‫الكاذب مثلك أنت وأبي؟

502
00:26:26,417 --> 00:26:27,750
‫المعذرة؟

503
00:26:27,834 --> 00:26:30,250
‫أنتما تؤديان دوري "بيل" و"هيلاري"،
‫لمَ لا نتحدث عن ذلك؟

504
00:26:30,375 --> 00:26:32,125
‫أجل، لماذا لا نتحدث عن ذلك؟

505
00:26:32,208 --> 00:26:34,917
‫هذا الأمر لا يتعلق بي أو بأبيك.

506
00:26:35,000 --> 00:26:36,959
‫أي شيء نفعله هو مسألة عائلية.

507
00:26:37,041 --> 00:26:39,083
‫- عائلة "فلوريك" تجارة عائلية...
‫- لا، "زاك"!

508
00:26:39,166 --> 00:26:42,041
‫هذا ليس...أنت تغيّر الموضوع.

509
00:26:42,125 --> 00:26:44,875
‫- ما هو الموضوع؟
‫- الماريجوانا!

510
00:26:44,959 --> 00:26:46,792
‫أجل.

511
00:26:50,500 --> 00:26:55,083
‫دعني أحكي لك قصّة
‫عن إساءة استعمال المخدرات.

512
00:26:56,959 --> 00:27:00,583
‫آثار التقييد على رقبة الضحيّة
‫لا تتماثل مع موقع الرباط.

513
00:27:02,041 --> 00:27:03,667
‫مما يعني أن الجثة حُرّكت.

514
00:27:03,750 --> 00:27:04,917
‫- صحيح؟
‫- أجل.

515
00:27:05,041 --> 00:27:08,125
‫هل توجد أسباب أخرى لاستنتاجك
‫أن الحادث ليس انتحاراً؟

516
00:27:08,208 --> 00:27:10,959
‫أجل، توجد خدوش على الركبتين والكوعين

517
00:27:11,041 --> 00:27:12,792
‫متوافقة مع حركة الجرّ.

518
00:27:12,875 --> 00:27:15,500
‫يبدو أن الجثة نقلت
‫من غرفة النوم إلى المرحاض.

519
00:27:15,583 --> 00:27:17,750
‫شكراً لك أيتها الطبيبة.

520
00:27:17,834 --> 00:27:19,166
‫آنسة "لوكهارت"؟

521
00:27:19,250 --> 00:27:21,166
‫ألديك الأسئلة أم انتهينا من الأمر؟

522
00:27:21,250 --> 00:27:24,208
‫أعرف، آسفة، حضرة القاضية، أجل.

523
00:27:24,291 --> 00:27:27,542
‫أيتها الطبيبة،
‫هل تعرفين ما هو الـ"شيباري"؟

524
00:27:27,625 --> 00:27:29,792
‫هل أعرف؟ لقد تعرّفت
‫عليه من أجل هذه الجلسة.

525
00:27:29,875 --> 00:27:31,834
‫جيد، ما هي وضعية "كانفاس"؟

526
00:27:31,917 --> 00:27:33,959
‫أنا، ما هي...

527
00:27:34,041 --> 00:27:37,625
‫هل هي وضعية الخضوع
‫في طقس الـ"شيباري"؟

528
00:27:37,709 --> 00:27:38,875
‫أجل، نعم.

529
00:27:38,959 --> 00:27:41,208
‫إنه الشخص الخاضع للتلاعب، صحيح؟

530
00:27:41,291 --> 00:27:45,083
‫ووضعية السيطرة هي "ريغر"، صحيح؟

531
00:27:45,166 --> 00:27:46,208
‫أجل.

532
00:27:46,291 --> 00:27:48,709
‫والـ"ريغر" المسيطر...

533
00:27:48,792 --> 00:27:52,333
‫في سرج السيطرة هنا

534
00:27:52,458 --> 00:27:54,959
‫السرج الأكثر تعقيداً.

535
00:27:55,041 --> 00:27:56,417
‫أجل، إنه المسيطر.

536
00:27:56,500 --> 00:27:59,333
‫ولسرج المسيطر مقدّمة أكثر تعقيداً؟

537
00:27:59,458 --> 00:28:02,667
‫- أجل.
‫- وهذا السرج متوافق

538
00:28:02,750 --> 00:28:04,500
‫مع الكدمات؟

539
00:28:07,417 --> 00:28:09,542
‫أيتها الطبيبة، هل لديكِ
‫إجابة على هذا السؤال؟

540
00:28:09,625 --> 00:28:12,250
‫نعم، إنه متوافق.

541
00:28:12,333 --> 00:28:17,917
‫إذاً، الكدمات على الشاشة
‫موجودة على جسد "مورغان"؟

542
00:28:18,000 --> 00:28:19,041
‫نعم.

543
00:28:19,125 --> 00:28:21,125
‫هلا رفعت صوتك، أيتها الطبيبة؟

544
00:28:21,208 --> 00:28:23,208
‫نعم، إنه متوافق مع جسد الضحية.

545
00:28:23,291 --> 00:28:27,417
‫إذاً كانت "مورغان" هي المسيطرة،
‫وهي الشخص المتحكم بالـ"شيباري"

546
00:28:27,500 --> 00:28:29,875
‫وكانت "ريناتا" هي الخاضعة

547
00:28:29,959 --> 00:28:32,083
‫التي يتم التحكم بها؟

548
00:28:32,166 --> 00:28:33,458
‫أجل.

549
00:28:35,667 --> 00:28:37,166
‫مرحباً.

550
00:28:37,250 --> 00:28:38,750
‫أردت رؤيتي؟

551
00:28:38,834 --> 00:28:40,959
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير، ماذا عنك؟

552
00:28:44,208 --> 00:28:47,208
‫من الغريب عدم الكلام معك بعد الآن.

553
00:28:47,291 --> 00:28:49,333
‫أجل.

554
00:28:49,458 --> 00:28:52,208
‫كنت أشاهدك في المحكمة.

555
00:28:52,291 --> 00:28:53,917
‫كانت هذه مجرد جلسة استماع تمهيديّة.

556
00:28:54,000 --> 00:28:55,291
‫أعرف.

557
00:28:58,083 --> 00:28:59,625
‫أنا أفكر باحتمالية التدخّل

558
00:28:59,709 --> 00:29:01,250
‫إنها قضية مهمة

559
00:29:01,333 --> 00:29:03,834
‫لا أريد أن أخسرها منذ البداية.

560
00:29:03,917 --> 00:29:07,375
‫إذاً كنت أنا كبش الفداء؟

561
00:29:07,500 --> 00:29:09,709
‫- ماذا؟
‫- بدون تحضير، ألقيت قضية

562
00:29:09,792 --> 00:29:12,500
‫على عاتقي من دون تحضير أو تحذير

563
00:29:12,583 --> 00:29:14,917
‫لأنك أردت سبباً للتدخل.

564
00:29:16,333 --> 00:29:18,875
‫"فين"، لا أعتقد أنها ستنجح.

565
00:29:18,959 --> 00:29:21,166
‫ما الذي لن ينجح؟
‫لقد حرمتني من كل قضاياي.

566
00:29:23,709 --> 00:29:26,291
‫لا زلت تعاني بسبب
‫"جيفري غرانت"، ولا ألومك.

567
00:29:26,375 --> 00:29:29,000
‫ولكنني أعتقد أن عليك أن تأخذ إجازة.

568
00:29:29,083 --> 00:29:31,125
‫لا، أنا بخير.

569
00:29:31,208 --> 00:29:33,291
‫بصفتي رئيسك، أنا أطلب منك

570
00:29:33,375 --> 00:29:35,500
‫خذ إجازة.

571
00:29:35,583 --> 00:29:37,333
‫لا، ولكن شكراً لك.

572
00:29:37,417 --> 00:29:39,625
‫أنا في الواقع لا أطلب منك ذلك.

573
00:29:39,709 --> 00:29:41,041
‫أعرف أنك لا تطلب

574
00:29:41,125 --> 00:29:42,500
‫ولكن لا.

575
00:29:48,542 --> 00:29:50,583
‫"فين"، أخشى أنه ليس لدي خيار آخر

576
00:29:50,667 --> 00:29:52,291
‫أنا أعفيك من مهامك.

577
00:29:55,834 --> 00:29:57,792
‫في الحقيقة، لا تستطيع فعل ذلك، سأترشح.

578
00:29:59,083 --> 00:30:00,250
‫- أنت...
‫- أجل.

579
00:30:00,333 --> 00:30:02,291
‫أعلنت ترشحي اليوم.

580
00:30:05,542 --> 00:30:07,250
‫- ضدي؟
‫- دعنا لا نجعل المسألة شخصية.

581
00:30:07,333 --> 00:30:10,875
‫ترشحّت لمنصب الادعاء العام،
‫ولكن للأسف...

582
00:30:10,959 --> 00:30:14,041
‫ستنتهك قرار "شانكمان"
‫إن أعفيتني من مهامي.

583
00:30:14,125 --> 00:30:16,000
‫أنت ترتكب خطأ كبيراً.

584
00:30:18,875 --> 00:30:20,959
‫أريد استرداد قضاياي

585
00:30:22,667 --> 00:30:24,041
‫كلها.

586
00:30:26,333 --> 00:30:28,959
‫مرحباً، "أليشيا"، أنا "فين"،
‫عليّ أن أرشح نفسي الآن.

587
00:30:29,041 --> 00:30:31,333
‫- تهانيّ.
‫- أجل، تباً له.

588
00:30:31,417 --> 00:30:35,041
‫حسناً، انزل إلى الطابق الثالث،
‫مكتب أمين محكمة مقاطعة "كوك"

589
00:30:35,125 --> 00:30:38,250
‫تستطيع تقديم الاستمارات خلال
‫20 دقيقة، ولكنك تحتاج إلى التوقيعات.

590
00:30:38,333 --> 00:30:41,041
‫- ما العدد الذي أحتاجه؟
‫- سبعة آلاف، أعطني دقيقة

591
00:30:41,125 --> 00:30:42,750
‫سأرى ما يمكنني فعله.

592
00:30:45,417 --> 00:30:47,250
‫"إيلاي"، أنا "أليشيا"

593
00:30:47,333 --> 00:30:50,208
‫أحتاج إلى سبعة آلاف توقيع،
‫كم سيستغرق جمعها وقتاً؟

594
00:30:50,291 --> 00:30:52,917
‫- مقاطعة "كوك" أم المكتب الفيدرالي؟
‫- مقاطعة "كوك".

595
00:30:53,000 --> 00:30:54,125
‫أعطيني ساعة.

596
00:30:55,125 --> 00:30:57,417
‫حضرة القاضية، لدي شاهد واحد بعد.

597
00:30:57,500 --> 00:31:00,583
‫لديك شاهد آخر؟
‫ما الذي حدث للسيد "بولمار"؟

598
00:31:00,667 --> 00:31:03,083
‫إنه مشغول بقضية أخرى،
‫طلب مني أن أحل مكانه.

599
00:31:03,166 --> 00:31:06,041
‫المدعي العام؟ طلب من المدعي العام
‫أن يحلّ محله؟

600
00:31:06,125 --> 00:31:07,166
‫أجل، حضرة القاضية.

601
00:31:07,250 --> 00:31:09,625
‫عليّ تحذيرك، سيدي المدعي
‫العام، أنا غير مقتنعة

602
00:31:09,709 --> 00:31:10,709
‫بدلائل هؤلاء الناس.

603
00:31:10,792 --> 00:31:13,375
‫- أي شاهد تستدعي؟
‫- "أليشيا فلوريك".

604
00:31:13,458 --> 00:31:15,041
‫اعتراض.

605
00:31:15,125 --> 00:31:17,542
‫حضرة القاضية، "أليشيا فلوريك"
‫مستشارة السيد "سويني".

606
00:31:17,667 --> 00:31:21,792
‫أجل، والسيد "سويني" ليس متّهماً،
‫المتهمة هي "ريناتا إيلارد".

607
00:31:21,875 --> 00:31:24,125
‫تمثل "أليشيا فلوريك" كافة
‫أفراد عائلة "سويني" أيضاً.

608
00:31:24,208 --> 00:31:26,291
‫صرّحت "أليشيا فلوريك" للشرطة.

609
00:31:26,375 --> 00:31:29,333
‫لا أرى سبباً يمنعها من الإدلاء بشهادتها.

610
00:31:30,834 --> 00:31:32,291
‫ولا أنا.

611
00:31:32,375 --> 00:31:34,500
‫سأعطي أمر استدعاء السيدة "فلوريك".

612
00:31:41,208 --> 00:31:44,458
‫كان لديك وقت للزيارة في منتصف
‫فوضى "كولن سويني" الجديدة.

613
00:31:44,542 --> 00:31:47,709
‫- أنا مندهش.
‫- هذه المرة، خطيبته هي المتهمة.

614
00:31:47,834 --> 00:31:50,083
‫- كيف أستطيع مساعدتك؟
‫- سيدي الحاكم، أنا

615
00:31:50,166 --> 00:31:53,917
‫- أكره التفاخر.
‫- تفاخر كما تحب.

616
00:31:54,000 --> 00:31:56,792
‫- شكراً لك.
‫- منذ أن استلمت قيادة القسم

617
00:31:56,875 --> 00:31:59,125
‫ارتفع معدّل الإدانات.

618
00:31:59,208 --> 00:32:01,959
‫أعتقد أن هذا يظهر أهمية
‫زيادة تدقيقنا في الدعاوى.

619
00:32:02,041 --> 00:32:04,250
‫مثل "جيفري غرانت"؟

620
00:32:04,333 --> 00:32:06,375
‫حادثة "جيفري غرانت" كانت مأساة.

621
00:32:06,458 --> 00:32:08,458
‫كان لدينا مساعد مدّعي ولاية
‫يحاول الرفع من مقامه.

622
00:32:08,542 --> 00:32:10,125
‫ولكنه حمّل نفسه فوق طاقته.

623
00:32:10,208 --> 00:32:11,792
‫- أتريد دعمي لك؟
‫- أجل.

624
00:32:11,875 --> 00:32:15,000
‫كما تعرف، الاستمرارية
‫مهمة جداً في هذا المكتب.

625
00:32:15,083 --> 00:32:18,041
‫ومساعد مدّعي العام الغرّ هذا
‫يخطط للترشح ضدي.

626
00:32:18,125 --> 00:32:20,417
‫حصلت على دعم اللجنة
‫المركزية الديمقراطية

627
00:32:20,500 --> 00:32:22,500
‫وأنوي فعل كل ما أستطيع للفوز.

628
00:32:22,583 --> 00:32:25,792
‫"جيم"، هل لديك مشكلة مع زوجتي؟

629
00:32:25,875 --> 00:32:30,166
‫لا أيها السيد الحاكم،
‫ليس لدي مشاكل مع أي أحد.

630
00:32:30,250 --> 00:32:32,375
‫لهذا السبب أنا المرشح
‫الرئيسي في هذا السباق.

631
00:32:32,458 --> 00:32:35,333
‫ولكن إن كنت تظن
‫أنه لدي مشكلة مع زوجتك

632
00:32:35,417 --> 00:32:37,959
‫فأي طريقة أفضل لإظهار عدالة إدارتك

633
00:32:38,041 --> 00:32:40,667
‫من دعمك لي؟

634
00:32:44,375 --> 00:32:46,250
‫شكراً لزيارتك "جيم".

635
00:32:46,333 --> 00:32:48,041
‫شكراً لإعطائي من وقتك.

636
00:32:48,125 --> 00:32:49,166
‫"إيلاي".

637
00:32:49,250 --> 00:32:51,375
‫- "جيم".
‫- أيها الحاكم.

638
00:32:56,291 --> 00:32:58,583
‫لا أعرف ما الذي تفكّر به، ولكنه خاطئ.

639
00:32:58,667 --> 00:33:00,333
‫ما هو الخاطئ؟

640
00:33:00,417 --> 00:33:03,166
‫الشيء الذي تفكر به والذي أجهله.

641
00:33:03,250 --> 00:33:06,458
‫سيفوز، أنت تريد دعم الفائز

642
00:33:06,542 --> 00:33:08,959
‫وخصوصاً بما أنك من عيّنه.

643
00:33:12,375 --> 00:33:13,917
‫سيدة "فلوريك".

644
00:33:18,375 --> 00:33:20,417
‫أتنتظرين استدعائك؟

645
00:33:24,667 --> 00:33:26,959
‫هل أستطيع أن أخبرك شيئاً قبل أن تدخلي؟

646
00:33:27,041 --> 00:33:28,917
‫- أفضل ألا تفعل.
‫- أنا واقع في الحب

647
00:33:29,000 --> 00:33:33,041
‫"ريناتا"، تعني العالم لي.

648
00:33:33,125 --> 00:33:36,834
‫أريد فقط أن أتأكد
‫أنك لا تذكرين الأمور بشكل خاطئ.

649
00:33:36,959 --> 00:33:39,959
‫- وماذا تعني بذلك؟
‫- لا أعرف.

650
00:33:40,041 --> 00:33:42,500
‫أي شيء قد يهدد صفقة الدمج خاصّتي.

651
00:33:42,583 --> 00:33:44,875
‫أعرف أن هذا يعني علاوة
‫قيمتها مليون دولار لشركتك.

652
00:33:44,959 --> 00:33:46,625
‫سيد "سويني"، أريدك أن تتوقف حالاً.

653
00:33:46,709 --> 00:33:48,875
‫أنا لا أطلب منك الكذب لأجلي

654
00:33:48,959 --> 00:33:51,625
‫الأمر فقط أنك مفيدة جداً
‫في تخليصي من التهمة.

655
00:33:57,125 --> 00:34:01,333
‫تستطيع إدخال الشاهد التالي،
‫السيدة "أليشيا فلوريك".

656
00:34:01,417 --> 00:34:03,166
‫ادخلي، سيدة "فلوريك".

657
00:34:03,250 --> 00:34:06,917
‫الضحية اعترضت على تبوأ
‫"ريناتا" منصباً في مجلس الشركة.

658
00:34:07,000 --> 00:34:08,250
‫مما فهمته

659
00:34:08,333 --> 00:34:10,583
‫أن الآنسة "دونيللي"
‫كانت ناشطة في حقوق الحيوان.

660
00:34:10,667 --> 00:34:13,083
‫واعترضت على الممارسات الاختبارية

661
00:34:13,166 --> 00:34:16,583
‫في الشركة التي كان
‫السيد "سويني" يستولي عليها.

662
00:34:16,667 --> 00:34:19,917
‫وتجادلت "ريناتا و"مورغان" بخصوص ذلك؟

663
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
‫اختلفتا في الرأي.

664
00:34:22,083 --> 00:34:24,250
‫- اختلاف محتدم؟
‫- اختلاف حماسي.

665
00:34:24,333 --> 00:34:26,375
‫وما كانت نتيجة هذا الاختلاف الحماسي؟

666
00:34:26,458 --> 00:34:28,208
‫- لم تتوصلا لقرار.
‫- شكراً لك.

667
00:34:28,291 --> 00:34:30,458
‫أدرك أنه من الصعب

668
00:34:30,542 --> 00:34:32,417
‫بما أنكِ مثّلت السيد "سويني" سابقاً...

669
00:34:32,500 --> 00:34:34,333
‫اعتراض، حضرة القاضية،
‫إن المستشار يدلي بشهادته.

670
00:34:34,417 --> 00:34:36,792
‫أجل، مما يخفف من حاجتنا إلى الشهود.

671
00:34:36,875 --> 00:34:38,583
‫- اعتراض مقبول.
‫- لا مزيد من الأسئلة.

672
00:34:46,750 --> 00:34:51,625
‫سيدة "فلوريك"،
‫هل "كولن سويني" عميل مهم؟

673
00:34:51,709 --> 00:34:53,041
‫أجل.

674
00:34:53,125 --> 00:34:55,083
‫وهل ستخسر شركتك
‫إن ذهب إلى السجن؟

675
00:34:55,166 --> 00:34:56,500
‫- اعتراض، ابتعاد عن الموضوع.
‫- مقبول.

676
00:34:56,583 --> 00:34:57,959
‫استجوبتك الشرطة أولاً

677
00:34:58,041 --> 00:35:01,208
‫عن احتمالية تورّط
‫السيد "سويني" في الجريمة.

678
00:35:01,291 --> 00:35:02,333
‫أجل.

679
00:35:02,417 --> 00:35:05,375
‫وادّعيت أنه ليس متورطاً.

680
00:35:05,458 --> 00:35:09,250
‫قلت إنه كان أمام ناظريّ
‫في وقت حدوث الجريمة.

681
00:35:09,333 --> 00:35:12,625
‫ولهذا السبب حوّلت الشرطة
‫انتباهها إلى موكلتي، "ريناتا".

682
00:35:12,709 --> 00:35:14,375
‫- اعتراض.
‫- سأسحب سؤالي.

683
00:35:15,959 --> 00:35:18,959
‫ادعيت أيضاً أنك رأيت "ديميتريوس رو"

684
00:35:19,041 --> 00:35:21,250
‫يتبع الضحية إلى الطابق العلوي.

685
00:35:23,125 --> 00:35:27,000
‫- في البداية، أجل.
‫- ولكنك اكتشفت لاحقاً أنك مخطئة.

686
00:35:27,083 --> 00:35:32,625
‫فقد كان من رأيته "باري هيلدوم"،
‫خادم السيد "سويني"؟

687
00:35:33,667 --> 00:35:34,709
‫أجل.

688
00:35:34,792 --> 00:35:39,458
‫كلا الرجلين ذو أصول أفريقية،
‫مما سبب اختلاطاً؟

689
00:35:42,250 --> 00:35:43,959
‫أجل، كنت مشتّتة الانتباه

690
00:35:44,083 --> 00:35:46,291
‫ولكنني صحّحت خطأي.

691
00:35:46,375 --> 00:35:50,750
‫أليس من الممكن أنك كنت
‫مخطئة في رؤية السيد "سويني"

692
00:35:50,834 --> 00:35:52,291
‫في وقت الجريمة؟

693
00:35:56,917 --> 00:35:59,875
‫- لا.
‫- أليس من الممكن أنك قد أخطأت.

694
00:35:59,959 --> 00:36:02,709
‫تتوقف حرية امرأة على شهادتك.

695
00:36:02,792 --> 00:36:05,333
‫- اعتراض، تمت الإجابة على السؤال.
‫- مقبول.

696
00:36:07,583 --> 00:36:09,583
‫سيدة "فلوريك"!

697
00:36:10,291 --> 00:36:12,500
‫هل أتى إليك "كولن سويني"

698
00:36:12,583 --> 00:36:16,125
‫قبل تقديم شهادتك اليوم
‫وطلب منك الكذب؟

699
00:36:16,208 --> 00:36:18,625
‫اعتراض، حضرة القاضية.

700
00:36:21,667 --> 00:36:24,625
‫لا، سأرفض هذا الاعتراض، أجيبي.

701
00:36:24,709 --> 00:36:28,709
‫سيدة "فلوريك"، هل طلب
‫منك السيد "سويني" الكذب؟

702
00:36:28,792 --> 00:36:29,959
‫أجل.

703
00:36:30,041 --> 00:36:33,750
‫هل لمّح أن أعماله معك
‫ستختفي إن لم تكذبي؟

704
00:36:33,834 --> 00:36:35,625
‫أجل، ولكن أريد توضيح

705
00:36:35,709 --> 00:36:38,125
‫أنه لم يقم بالتأثير في شهادتي.

706
00:36:38,208 --> 00:36:41,250
‫حقاً؟ إذاً أنت تحمين
‫السيد "سويني" وتدينين "ريناتا".

707
00:36:41,333 --> 00:36:43,375
‫ولكن ليس لذلك علاقة
‫بمحاولة السيد "سويني"

708
00:36:43,458 --> 00:36:45,542
‫- لرشوتك لتغيريّ شهادتك؟
‫- اعتراض، حضرة القاضية

709
00:36:45,625 --> 00:36:47,333
‫- سؤال تشهيري.
‫- مقبول.

710
00:36:47,417 --> 00:36:49,583
‫لم يتبقَ أسئلة لطرحها على هذه الشاهدة،
‫حضرة القاضية.

711
00:36:58,208 --> 00:37:00,375
‫إذاً هذا هو هدف تمثيليّتك الصغيرة.

712
00:37:00,458 --> 00:37:03,166
‫"أليشيا"، تمثيليّة؟

713
00:37:03,250 --> 00:37:05,250
‫المجيء إلي، وطلب الكذب مني.

714
00:37:05,333 --> 00:37:07,041
‫اعتقدت أن ذلك كان أخرقاً.

715
00:37:07,166 --> 00:37:08,417
‫ربما!

716
00:37:08,500 --> 00:37:10,750
‫شعرت مثل "لي جاي كوب" وأنا أهدّدك.

717
00:37:10,834 --> 00:37:12,792
‫أيضاً، قد أبدو متحيّزة في شهادتي.

718
00:37:12,875 --> 00:37:15,041
‫أجل، خطة ذكية، أليس كذلك؟

719
00:37:15,166 --> 00:37:17,291
‫إنها فكرة الآنسة "لوكهارت".

720
00:37:19,041 --> 00:37:24,000
‫إنها ماهرة جداً، أليست كذلك؟
‫أعتقد أنها تقلّد حيل شريكها القديم.

721
00:37:24,083 --> 00:37:26,000
‫يجعلها جذابة جداً.

722
00:37:27,375 --> 00:37:29,375
‫هل ارتكبت "ريناتا" الجريمة،
‫أم أنك أنت الفاعل؟

723
00:37:29,458 --> 00:37:31,834
‫والآن هذه وقاحة.

724
00:37:31,917 --> 00:37:34,333
‫لمَ لا ندع القرار للقاضي؟

725
00:37:34,417 --> 00:37:35,458
‫عندئذٍ يمكننا الكلام.

726
00:37:47,083 --> 00:37:48,583
‫هل أنتِ بخير؟

727
00:37:50,083 --> 00:37:51,750
‫هل أنا بخير؟

728
00:37:53,500 --> 00:37:55,125
‫موضوع "ويل"؟

729
00:37:59,125 --> 00:38:00,500
‫أنا بخير.

730
00:38:00,583 --> 00:38:02,333
‫أنا آسف.

731
00:38:02,417 --> 00:38:04,000
‫أعرف.

732
00:38:04,083 --> 00:38:06,125
‫وأنا أيضاً.

733
00:38:08,208 --> 00:38:09,625
‫كان يجعلني أضحك.

734
00:38:10,875 --> 00:38:12,959
‫لا أريد أن أبكي بعد الآن، "أوين"،
‫لذا دعنا لا نفعل ذلك.

735
00:38:13,041 --> 00:38:14,375
‫أجل.

736
00:38:20,291 --> 00:38:23,291
‫مهلاً، هل أصبحتما "بيل" و"هيلاري" الآن؟

737
00:38:23,375 --> 00:38:25,291
‫"زاك" يتصرف بميلودراما فقط.

738
00:38:25,375 --> 00:38:28,875
‫ما معنى ذلك بالضبط، "بيل" و"هيلاري"؟

739
00:38:43,208 --> 00:38:45,041
‫يعني أننا متزوجين.

740
00:38:45,125 --> 00:38:49,000
‫ونبقى متزوجين، ولكن هذا كل ما نفعله.

741
00:38:49,083 --> 00:38:51,375
‫يتصرّف على هواه وتتصرفين على هواك؟

742
00:38:51,458 --> 00:38:54,417
‫يتصرّف على هواه بأي حال.

743
00:38:54,500 --> 00:38:57,083
‫- مثير للاهتمام.
‫- اعتقدت أنك ستكون مسروراً.

744
00:38:57,166 --> 00:38:59,208
‫أنا سعيد إن كنت سعيدة.

745
00:38:59,291 --> 00:39:01,166
‫إنه قرار، أنا أحب القرارات.

746
00:39:01,250 --> 00:39:04,709
‫وإن قمت، لا أعرف...

747
00:39:04,834 --> 00:39:06,458
‫بالتعرّف على شخص جديد،
‫هل ستنجح تلك العلاقة؟

748
00:39:06,542 --> 00:39:09,291
‫لا يتعلّق ذلك بهذا الأمر.

749
00:39:09,375 --> 00:39:13,208
‫- إذاً ما هو السبب؟
‫- لا أعرف.

750
00:39:13,291 --> 00:39:17,083
‫أجلس هنا، وأشرب نبيذي،
‫أعمل، وأعد العشاء لطفلي.

751
00:39:17,166 --> 00:39:20,208
‫يا إلهي، يشبه الوضع برنامج
‫"ميلدريد بيرس"، عليك ممارسة الجنس.

752
00:39:20,291 --> 00:39:21,875
‫حسناً، انتهت هذه المحادثة.

753
00:39:21,959 --> 00:39:23,583
‫ماذا؟ لماذا؟ ما المشكلة؟ عودي.

754
00:39:23,667 --> 00:39:24,959
‫لا، أنا ذاهبة إلى المطبخ.

755
00:39:25,041 --> 00:39:26,333
‫"أليشيا"...

756
00:39:26,417 --> 00:39:29,333
‫"بيتر" يمارس الجنس،
‫ربما عليك فعل ذلك أيضاً.

757
00:39:29,417 --> 00:39:33,166
‫- لا أريد أن أتحدث بالموضوع.
‫- لمَ لا؟

758
00:39:33,250 --> 00:39:34,583
‫سأخلد إلى النوم.

759
00:39:34,667 --> 00:39:36,083
‫- ليلة سعيدة.
‫- حسناً.

760
00:39:36,166 --> 00:39:38,625
‫- سأنام على الأريكة.
‫- أجل.

761
00:39:42,750 --> 00:39:45,583
‫- يهمني أمرك، يا أختي.
‫- أعرف.

762
00:39:45,667 --> 00:39:48,000
‫أنت أكثر شخص أحبّه في العالم.

763
00:39:57,959 --> 00:39:59,208
‫عليك أن تأتي إلى هنا.

764
00:39:59,291 --> 00:40:01,333
‫أريد أن أتدخل بين الأجساد والبركة.

765
00:40:15,000 --> 00:40:16,750
‫يهمني أمر الموظفين الجدد.

766
00:40:16,875 --> 00:40:19,709
‫وكما تعرفون، في هذا المكتب

767
00:40:19,792 --> 00:40:21,583
‫أنا الموظف الجديد.

768
00:40:21,667 --> 00:40:24,542
‫والآن، في مكتبي القديم في
‫مكتب النيابة العامة في مقاطعة "كوك"

769
00:40:24,625 --> 00:40:27,083
‫يوجد، كما أعتقد،
‫الكثير من المرشحين الأكفاء.

770
00:40:27,166 --> 00:40:29,333
‫صاحب المنصب الحالي قام،
‫كما أعتقد، بعمل جيد في غالبه.

771
00:40:29,417 --> 00:40:34,959
‫على كل حال، رئيس موظفيّ
‫لفت انتباهي إلى مرشّح جديد.

772
00:40:35,041 --> 00:40:39,333
‫في الواقع، لقد ساعد حتى
‫في جمع التوقيعات لهذا المرشح.

773
00:40:39,417 --> 00:40:43,542
‫إذاً، بروح التجديد، أريد أن أرمي بدعمي

774
00:40:43,625 --> 00:40:46,041
‫خلف أجدَد المرشحين لمنصب النيابة العامة

775
00:40:46,125 --> 00:40:47,709
‫واسمه هو "فينلي بولمار".

776
00:40:47,792 --> 00:40:51,709
‫عمل مع المدعي العام لستة شهور.

777
00:40:51,792 --> 00:40:52,917
‫إنه من "نيويورك".

778
00:40:53,000 --> 00:40:55,709
‫وأعتقد أنه يملك خبرة طويلة في هذا المجال.

779
00:40:56,750 --> 00:40:58,208
‫شكراً لك.

780
00:41:01,500 --> 00:41:02,542
‫مرحباً؟

781
00:41:02,625 --> 00:41:05,333
‫سيد "بولمار"، أنا "إيلاي غولد"،
‫رئيس موظفي الحاكم.

782
00:41:05,417 --> 00:41:06,959
‫لقد حصلت على دعمه للتو

783
00:41:07,041 --> 00:41:09,583
‫أريد أن أحدد موعداً
‫للاستماع إلى خطة حملتك.

784
00:41:12,583 --> 00:41:14,542
‫فلينهض الجميع!

785
00:41:14,625 --> 00:41:16,000
‫شكراً لكم.

786
00:41:16,083 --> 00:41:17,834
‫في جلسة الاستماع التمهيدية

787
00:41:17,959 --> 00:41:20,458
‫كانت أدلة الإدعاء قليلة

788
00:41:20,542 --> 00:41:23,041
‫لسبب وجيه جداً.

789
00:41:23,125 --> 00:41:25,125
‫يجب أن تترك الأمور لهيئة المحلفين.

790
00:41:25,208 --> 00:41:29,041
‫ولكن الولاية لا تريد حجز المتهمة

791
00:41:29,125 --> 00:41:31,333
‫إن فشلت الولاية في الحصول
‫على الحد الأدنى من الأدلة.

792
00:41:31,417 --> 00:41:33,709
‫قررت التالي.

793
00:41:33,792 --> 00:41:35,542
‫آسف، سيد "كاسترو".

794
00:41:35,625 --> 00:41:39,083
‫لذلك، لم نجد سبباً وجيهاً للتحقيق

795
00:41:39,166 --> 00:41:41,041
‫ويمكن إطلاق سراح المتهمة.

796
00:41:42,667 --> 00:41:46,125
‫- تهانيّ، سيد "سويني".
‫- ولك أيضاً.

797
00:41:46,208 --> 00:41:49,291
‫أنتن أيتها السيدتان تشكلان فريقاً جيداً.

798
00:41:49,375 --> 00:41:51,875
‫- سنتوقع حضور كلاكما في الزفاف.
‫- لن نفوّته.

799
00:41:52,000 --> 00:41:54,458
‫- هل أنت مستعدة، يا عروسي الخجلة؟
‫- أجل.

800
00:41:54,542 --> 00:41:56,208
‫أودّ أن أتكلم مع "أليشيا" قليلاً.

801
00:41:56,291 --> 00:41:58,291
‫بالطبع، "دايان"؟

802
00:42:00,083 --> 00:42:03,375
‫تستطيعين القدوم إلى مكتبي وسنعدّ المستندات

803
00:42:03,458 --> 00:42:05,375
‫الخاصة بمكانك في المجلس.

804
00:42:05,458 --> 00:42:06,917
‫أشكرك على إنقاذ زواجي.

805
00:42:07,041 --> 00:42:10,291
‫- لم أفعل أي شيء.
‫- عندما التقيت بـ"كولن"

806
00:42:10,375 --> 00:42:12,834
‫تساءلت ما هي الأشياء التي
‫يمكن أن تكون مشتركة بيننا.

807
00:42:12,917 --> 00:42:15,792
‫إنه دنيوي بطرق لا أستطيع أن أكونها.

808
00:42:15,875 --> 00:42:18,125
‫ولقد اختبر أشياءً كنت قد قرأت عنها فقط.

809
00:42:19,875 --> 00:42:22,500
‫حسناً، حظاً سعيداً في التخطيط للزفاف.

810
00:42:22,583 --> 00:42:24,291
‫جعلني أتساءل عن الشعور الذي قد أشعر به

811
00:42:24,375 --> 00:42:28,417
‫وأنا أراقب الحياة
‫وهي تنساب من عينيّ شخص ما.

812
00:42:28,500 --> 00:42:31,542
‫هذه إحدى الأشياء التي
‫اختبرها "كولن" ولم أختبرها أنا.

813
00:42:35,041 --> 00:42:37,875
‫بعد هذه التجربة، هذا العائق

814
00:42:37,959 --> 00:42:40,041
‫زادت القواسم المشتركة بيني وبين "كولن".

815
00:42:40,125 --> 00:42:42,417
‫أعتقد أن هذا سيقويّ زواجنا.

816
00:42:42,500 --> 00:42:45,041
‫هيا، أيتها القاتلة.

817
00:42:45,125 --> 00:42:46,875
‫أجل، يا عزيزي.

818
00:42:46,959 --> 00:42:48,959
‫"أليشيا"، أرجوك أن تحضري زفافنا.

819
00:42:49,083 --> 00:42:50,417
‫اشهدي على النعم.

820
00:42:51,709 --> 00:42:53,417
‫هذا مضحك، أليس كذلك؟

