﻿1
00:00:09,291 --> 00:00:11,166
‫إذاً، من طائفة الروم أرثوذكس؟

2
00:00:15,041 --> 00:00:17,834
‫- أشعر بالفضول فحسب.
‫- أجل.

3
00:00:18,583 --> 00:00:21,458
‫- منذ متى؟
‫- منذ مدةٍ طويلة.

4
00:00:21,542 --> 00:00:24,875
‫- ماذا عن والديك؟
‫- أجل، لدي والدان.

5
00:00:24,959 --> 00:00:28,166
‫- هل والداك روم أرثوذكس؟
‫- أجل.

6
00:00:30,250 --> 00:00:33,083
‫- إذاً، أنت تؤمن بالله؟
‫- صحيح.

7
00:00:35,041 --> 00:00:37,000
‫هل تعتقد بأنه يراقبنا الآن؟

8
00:00:38,083 --> 00:00:38,917
‫أجل.

9
00:00:40,125 --> 00:00:43,834
‫- إذاً تعتقدُ أن هذا زنا.
‫- كانت أول مرتين كذلك.

10
00:00:43,917 --> 00:00:46,291
‫المرّة الأخيرة،
‫لا أدري ماذا أطلق عليها.

11
00:00:50,458 --> 00:00:51,458
‫هل يزعجك الأمر؟

12
00:00:52,250 --> 00:00:53,834
‫- قليلاً.
‫- لا.

13
00:00:53,917 --> 00:00:55,917
‫تسحبكَ هذه المرأة المخطئة معها.

14
00:00:57,792 --> 00:00:58,792
‫هل تعرف ما الغريبُ في الأمر؟

15
00:00:59,625 --> 00:01:03,000
‫أميلُ إلى الحُكم
‫بشأن ديانة إبنتي أكثر منك.

16
00:01:03,083 --> 00:01:06,417
‫- لما هذا؟
‫- لا أدري، أنت شخص سيء.

17
00:01:11,834 --> 00:01:14,667
‫لا أريدك أن تشعر
‫بأنك تقوم بشيء خاطئ وأنت معي.

18
00:01:14,750 --> 00:01:16,417
‫بلى، تريدين.

19
00:01:18,125 --> 00:01:19,792
‫صحيح، أظنني أريد ذلك.

20
00:01:30,917 --> 00:01:31,959
‫ما الساعة الآن؟

21
00:01:34,125 --> 00:01:35,333
‫التاسعة وعشر دقائق.

22
00:01:36,625 --> 00:01:38,041
‫هذه على الأرجح "دايان".

23
00:01:39,041 --> 00:01:40,333
‫أجل.

24
00:01:42,917 --> 00:01:43,959
‫مرحباً، "دايان".

25
00:01:44,583 --> 00:01:45,417
‫أجل.

26
00:01:46,542 --> 00:01:49,959
‫- سأراك هناك.
‫- المحكمة؟

27
00:01:50,583 --> 00:01:54,959
‫أجل، قضية "ديبل" أخرى،
‫قضية تتعلق بالخصوصية.

28
00:01:56,250 --> 00:01:59,041
‫لا تنهض، أريد أن أتصوّرك في سريري.

29
00:01:59,959 --> 00:02:05,000
‫طوال اليوم، تتناول الحلوى،
‫تشاهد البرامج الصباحيّة التلفزيونيّة.

30
00:02:05,083 --> 00:02:06,750
‫أتمنى لك قضاءَ يومٍ جميل، عزيزتي.

31
00:02:17,583 --> 00:02:20,041
‫هل هذه هي الصور التي تمّ
‫التقاطها من طائرة الآنسة "هام"؟

32
00:02:20,125 --> 00:02:22,500
‫أجل، هذا ما فهمته.

33
00:02:22,583 --> 00:02:25,208
‫وذلك، منزلك هناك، أليس كذلك؟

34
00:02:25,291 --> 00:02:27,250
‫أجل، 1507 شارع "أوكمونت".

35
00:02:27,333 --> 00:02:30,625
‫هل منحتَ الإذن لأن تطير الطيّارة فوقه؟

36
00:02:30,709 --> 00:02:33,250
‫- لا، على الإطلاق.
‫- وكم مرّةً تقوم بذلك؟

37
00:02:33,333 --> 00:02:37,375
‫كلَ يوم، وفي بعض الأحيان عدة مرّاتٍ
‫في اليوم، في أوقاتٍ غيرُ مُتوقعة.

38
00:02:37,458 --> 00:02:38,542
‫يجب أن تكون غيرَ مُتوقعة

39
00:02:38,625 --> 00:02:40,500
‫هذا هو المبدأ الأساسي للمسح الأمني.

40
00:02:40,583 --> 00:02:43,834
‫آنسة "هام"، من فضلك،
‫ستتولى محاميتكِ الكلامَ عنكِ.

41
00:02:43,917 --> 00:02:46,417
‫ولماذا تعتبر الطائرة
‫مشكلة كبيرة بالنسبة إليك؟

42
00:02:46,500 --> 00:02:50,083
‫إن الأمر يتعلق بعملي، أنا مُعالج
‫نفسي، وأمارس مهنتي في المنزل.

43
00:02:50,166 --> 00:02:54,208
‫- وهل يقوم مرضاك بالشكوى؟
‫- أجل، وتوقف بعضهم عن المجيء.

44
00:02:54,291 --> 00:02:56,583
‫يعتمدون على خصوصيتي،
‫وينالون هذه المراقبة.

45
00:02:56,667 --> 00:02:59,583
‫ولهذا السبب تقاضي مالكة الطائرة؟

46
00:02:59,667 --> 00:03:01,875
‫أجل، كلّفت طائرتها
‫عملي الكثير من الخسائر.

47
00:03:01,959 --> 00:03:02,792
‫شكراً لك، لا يوجد المزيد من الأسئلة.

48
00:03:02,875 --> 00:03:04,125
‫أنظري إليها.

49
00:03:04,208 --> 00:03:06,667
‫هل يركن مرضاك سياراتهم في مرآبك،
‫أيّها الطبيب "ناكمان"؟

50
00:03:06,750 --> 00:03:10,125
‫مرآبي؟ لا، لقد حوّلت
‫ذلك المكان إلى عيادتي.

51
00:03:10,208 --> 00:03:14,125
‫فهمت، إذاً، هل يدخل مرضاك
‫إلى عيادتك عن طريق رصيفٍ مُغطى؟

52
00:03:14,208 --> 00:03:15,041
‫لا.

53
00:03:15,125 --> 00:03:17,792
‫إذا، يركنون سياراتهم في الشارع
‫ومن ثمُ يصعدون إلى منزلك

54
00:03:17,875 --> 00:03:20,166
‫حيث يراهم من يُصادف مروره أمام المنزل؟

55
00:03:20,250 --> 00:03:21,083
‫أجل.

56
00:03:21,166 --> 00:03:24,208
‫كيف يكون هذا مختلفاً
‫عن المراقبة بواسطةِ طائرة؟

57
00:03:25,250 --> 00:03:28,875
‫أعتقد أنك تتوقعين ذلك
‫من شخصٍ في الشارع

58
00:03:29,000 --> 00:03:30,208
‫وليس من السماء.

59
00:03:30,291 --> 00:03:32,583
‫وبكم تقاضي موكّلتي، سيدي؟

60
00:03:32,667 --> 00:03:34,125
‫300 ألف دولار.

61
00:03:34,208 --> 00:03:36,583
‫ومع ذلك، لديك شريكتان من المستوى
‫الرفيع على طاولتك.

62
00:03:36,667 --> 00:03:37,500
‫إعتراض، حضرة القاضي.

63
00:03:37,583 --> 00:03:39,375
‫لم أصل إلى سؤالي بعد.

64
00:03:39,458 --> 00:03:42,208
‫لمَ لا ننتظر حتى تصل إلى سؤالها،
‫ومِن ثمّ أوافق على الاعتراض.

65
00:03:42,291 --> 00:03:44,166
‫كنتُ أعمل لصالح شركتهم، حضرة القاضي.

66
00:03:44,250 --> 00:03:47,083
‫ولم يكن ليتم أخذ هذه القضيّة بعين
‫الاعتبار ما لم يكن هناك دافع خفي.

67
00:03:47,166 --> 00:03:49,625
‫إعتراض، حضرة القاضي،
‫ذلك ليس له علاقة بالقضيّة.

68
00:03:49,709 --> 00:03:52,166
‫ولكنه كذلك، حضرة القاضي،
‫إنّ هذه القضيّة لا تُصدّق.

69
00:03:52,250 --> 00:03:55,750
‫إنها محاكمة غير حقيقية يرفعها
‫"ريس ديبل"، الملياردير الرجعيّ

70
00:03:55,834 --> 00:03:57,667
‫حضرة القاضي، إنها
‫تحاول العبث بحياديتك.

71
00:03:57,750 --> 00:03:59,875
‫أسلحتهم، أعياد ميلادهم
‫المجيدة، وقداسة منازلهم.

72
00:03:59,959 --> 00:04:03,917
‫أجل، ومع ذلك يجب أن
‫نتعامل مع القضيّة التي أمامنا.

73
00:04:04,000 --> 00:04:06,709
‫أتفق معك، فقط أتمنى
‫لو كان المدّعون أكثر صدقاً.

74
00:04:09,000 --> 00:04:10,667
‫هذه مفاجأة!

75
00:04:10,750 --> 00:04:12,875
‫- متى عدتِ إلى ممارسة مهنة القانون؟
‫- منذ شهر.

76
00:04:12,959 --> 00:04:14,166
‫بدأت "زوي" ارتياد الحضانة.

77
00:04:14,250 --> 00:04:16,291
‫- هل تلك ابنتك؟
‫- أجل.

78
00:04:17,291 --> 00:04:19,625
‫يا للهول، كم هي جميلة.

79
00:04:19,709 --> 00:04:22,083
‫- إذاً، أنتِ سعيدة؟
‫- أجل.

80
00:04:22,166 --> 00:04:24,709
‫وأنتِ تجيدين المرافعة في المحكمة،
‫كيف عرفتِ أنه كان "ديبل"؟

81
00:04:25,417 --> 00:04:26,417
‫مجرد تخمين.

82
00:04:26,500 --> 00:04:29,208
‫تعمل شريكتان على هذه القضيّة،
‫لا يبدو أمراً منطقيّاً.

83
00:04:29,291 --> 00:04:30,667
‫تعلمتُ مِن الأفضل.

84
00:04:44,417 --> 00:04:45,375
‫هل زوجتي هنا؟

85
00:04:46,709 --> 00:04:47,709
‫إنّها في المحكمة.

86
00:04:50,333 --> 00:04:51,625
‫أنت المحقق الذي يعمل لديها؟

87
00:04:53,041 --> 00:04:53,875
‫أجل.

88
00:05:04,083 --> 00:05:05,667
‫ما زلنا متزوجين.

89
00:05:07,250 --> 00:05:09,166
‫سأحضر أغراضي.

90
00:05:09,250 --> 00:05:11,333
‫أجل، سيكون هذا جيداً.

91
00:05:29,792 --> 00:05:31,208
‫منذ متى يحدث هذا؟

92
00:05:33,250 --> 00:05:34,959
‫ستجيب "أليشيا" عن هذا السؤال.

93
00:05:37,125 --> 00:05:39,834
‫- هل تعرف "غرايس" بهذا؟
‫- مجدداً

94
00:05:40,709 --> 00:05:41,792
‫"أليشيا".

95
00:05:47,917 --> 00:05:48,792
‫أنت تقف في طريقي.

96
00:05:50,291 --> 00:05:53,291
‫تعاشر زوجتي وأنا أقف في طريقك؟

97
00:05:53,375 --> 00:05:55,458
‫في هذه اللحظة، أجل.

98
00:05:58,583 --> 00:06:01,959
‫- يجب أن أبرحك ضرباً.
‫- تستطيع المحاولة.

99
00:06:02,667 --> 00:06:03,542
‫وماذا بعد؟

100
00:06:35,542 --> 00:06:38,041
‫واحدة "غوجي غازم"
‫مع الكثير من المقوّيات!

101
00:06:39,667 --> 00:06:40,834
‫حظاً موفقاً مع ذلك.

102
00:06:45,041 --> 00:06:46,875
‫- أعرف من تكون.
‫- أعرف من تكونين.

103
00:06:46,959 --> 00:06:49,166
‫سنتجاوز الجزء المتعلق بتظاهرك
‫برغبتك في الخروج معي في موعد.

104
00:06:49,250 --> 00:06:50,667
‫بماذا يمكنني مساعدتك يا سيدي؟

105
00:06:50,750 --> 00:06:52,834
‫يمكنك مساعدتي بوضع
‫"بيتر فلوريك" في السجن.

106
00:06:53,583 --> 00:06:55,458
‫ماذا عن شراب سي الفعّال
‫بالفاكهة بدلاً من ذلك؟

107
00:06:55,542 --> 00:06:58,583
‫بإمكاني استدعاؤك لتدلي
‫بشهادتك ضّد والدكِ.

108
00:06:58,667 --> 00:07:00,709
‫إليك الأمر، أنا نكرة.

109
00:07:00,792 --> 00:07:03,125
‫في وظائفي الخمس الأخيرة،
‫كان عليّ أن أضع رُقعة تعريف.

110
00:07:03,208 --> 00:07:05,250
‫أعيش مع ثلاث شركاء
‫في السكن وأحدهم متطفل.

111
00:07:05,333 --> 00:07:06,750
‫إن هذا لا يعنيني.

112
00:07:06,834 --> 00:07:10,000
‫لذا، يجب أن تقوم أنت وصديقك من المكتب
‫الفيدرالي بعرضكما في مكانٍ آخر.

113
00:07:10,083 --> 00:07:14,291
‫"لن يشكل القاضي (تشكاوسكي) مشكلة"، "كيف
‫يمكنك التأكد لهذه الدرجة؟" "إنه مدين لي".

114
00:07:14,375 --> 00:07:17,917
‫"كان سيذهب إلى السجن
‫بتهمة الرشوة لو لم أحذّره".

115
00:07:18,625 --> 00:07:21,542
‫مرحباً، أنا "ماريسا"، أتصل من "جوس بار"
‫نحن بحاجةٍ إلى أمن المركز التجاري.

116
00:07:21,625 --> 00:07:24,250
‫ثمّةَ رجل هنا يُزعِجُ الموظفين،
‫ويرفض الرحيل.

117
00:07:24,333 --> 00:07:26,542
‫أريدك أن توصلي رسالة إلى والدك.

118
00:07:26,625 --> 00:07:28,834
‫لا أدري، دعني أسأله، كم يبلغُ طولك؟

119
00:07:28,917 --> 00:07:32,083
‫أخبريه أن أمامه خيارين، بإمكانه
‫إدلاء بشهادته ضد "بيتر فلوريك"

120
00:07:32,166 --> 00:07:35,417
‫أو بإمكاني استخدام شهادتك لوضعه
‫في السجن بتهمة إعاقة العدالة.

121
00:07:35,500 --> 00:07:39,166
‫يبدو أنه يبلغ 180 سنتيمتراً، شعره
‫داكن، هناك نظرةُ لُؤم في عينيه.

122
00:07:40,000 --> 00:07:41,667
‫مهلاً، أعتقد أنه يغادر، شكراً.

123
00:07:44,959 --> 00:07:45,959
‫"هوارد".

124
00:07:47,375 --> 00:07:51,417
‫- كيف أستطيع خِدمتك؟
‫- يجب أن تقوم بنقل مكتبك.

125
00:07:51,500 --> 00:07:53,667
‫لماذا؟ يعجبني هذا المكتب،
‫إنه قريبُ من دورة المياه.

126
00:07:53,750 --> 00:07:55,041
‫أنت عضو فخري يا "هوارد".

127
00:07:55,125 --> 00:07:57,959
‫وهذا مكان رفيع المستوى،
‫وعلى مساحة مرئية للجميع.

128
00:07:58,041 --> 00:07:59,875
‫حيث يتسنى للموكّلين إلقاء نظرة على...

129
00:08:00,625 --> 00:08:01,625
‫أخلاق المهنة لديك.

130
00:08:01,709 --> 00:08:04,667
‫هناكَ مكان من أجلك في الطابق 27،
‫لقد تم تدبير كل شيء.

131
00:08:04,750 --> 00:08:07,583
‫الطابق 27؟ إنه للفاشلين.

132
00:08:07,667 --> 00:08:09,875
‫هذه ليست مفاوضة يا "هوارد".

133
00:08:10,834 --> 00:08:14,417
‫وإن سمحت لي بالسؤال،
‫لمن سأخلي مكاني؟

134
00:08:14,500 --> 00:08:18,000
‫- "أليشيا".
‫- بالطبع "أليشيا".

135
00:08:18,083 --> 00:08:20,959
‫- أصبح كلُ شيءٍ منطقياً.
‫- لا بأس، يجب أن أذهب إلى المحكمة

136
00:08:21,041 --> 00:08:22,709
‫ولكن، من فضلك، لنبدأ النقل.

137
00:08:26,250 --> 00:08:28,125
‫إذاً، أنت...

138
00:08:28,208 --> 00:08:29,917
‫موافق على خطة الفتيات؟

139
00:08:30,000 --> 00:08:31,417
‫لستُ موافقاً على خطةِ أحدٍ يا "هوارد"

140
00:08:31,500 --> 00:08:33,875
‫أحاول أن أقوم بما فيه مصلحة للشركة.

141
00:08:35,041 --> 00:08:38,417
‫واجهنا مشاكل مع سرقة البريد،
‫اختفاء الدرّاجات وتخريب السيارات.

142
00:08:38,500 --> 00:08:42,041
‫لذا، عندها اشتريت الطّائرة وأنشأت
‫موقع "بيكت فنس واتش دوت كوم"؟

143
00:08:42,125 --> 00:08:45,083
‫أجل، إنها منطقة كبيرة يصعب
‫على المتطوّعين الحفاظ على سلامتها.

144
00:08:45,166 --> 00:08:47,125
‫لذا، تسهل الطائرة عملية المراقبة.

145
00:08:47,208 --> 00:08:49,792
‫هل سبق أن قام أحد جيرانك الآخرين
‫بتقديم شكوى بشأن الطائرة؟

146
00:08:49,875 --> 00:08:52,667
‫- أم أنه الطبيب "ناكمان" فحسب؟
‫- لا، يحبّها الجيران.

147
00:08:52,750 --> 00:08:54,458
‫شكراً لكِ آنسة "هام".

148
00:08:54,542 --> 00:08:57,500
‫بما أنني أمّ، أستطيع تفهّم
‫قيمة أداة سلامة كهذهِ...

149
00:08:57,583 --> 00:08:59,417
‫إعتراض، إن المستشارة
‫تقوم بإدلاء الشهادة.

150
00:08:59,500 --> 00:09:01,834
‫في الواقع، أقدّم اعتذاراتي،
‫ظننت أنّي أتفاعل فحسب.

151
00:09:01,917 --> 00:09:03,583
‫حقاً؟ هل هكذا يبدو التفاعل؟

152
00:09:03,667 --> 00:09:05,333
‫- أجل، كتفاعلك الآن.
‫- أستميحك عُذراً.

153
00:09:05,417 --> 00:09:08,000
‫من فضلكما، دعاني
‫أحكم على هذا الإعتراض.

154
00:09:10,917 --> 00:09:12,208
‫مقبول.

155
00:09:13,041 --> 00:09:13,875
‫لا يوجد المزيد من الأسئلة، حضرة القاضي.

156
00:09:13,959 --> 00:09:16,458
‫لما لا تحلّقين فوق منازل جيرانك فحسب

157
00:09:16,542 --> 00:09:17,542
‫وتتركين منزل الطبيب "ناكمان"؟

158
00:09:17,625 --> 00:09:20,959
‫تجنّب منزله سيعني عدم تغطية منازل الكثير
‫من الأشخاص الآخرين الذين يريدون ذلك.

159
00:09:21,041 --> 00:09:23,583
‫ولكن بـ"تغطيةِ" هذه المنطقة

160
00:09:23,667 --> 00:09:26,333
‫تقصدين ليس فقط
‫المرافق العامة مثل الشوارع

161
00:09:26,417 --> 00:09:27,834
‫أنتِ تراقبين الفناء الخلفي للمنازل.

162
00:09:27,917 --> 00:09:30,875
‫يجب أن أفعل ذلك، لا يستخدم
‫المجرمون الباب الأمامي فحسب.

163
00:09:30,959 --> 00:09:33,041
‫هل تلتقطين صوراً لمنازلهم من الداخل؟

164
00:09:33,125 --> 00:09:36,291
‫- لا.
‫- هل هذا شخص جالس في منزله؟

165
00:09:36,375 --> 00:09:37,250
‫أعتقد ذلك.

166
00:09:37,333 --> 00:09:39,166
‫هل سمح لك ذلك الشخص بتصوريه؟

167
00:09:39,250 --> 00:09:41,792
‫لم أقم يوماً بتحميل شيء كهذا على الموقع.

168
00:09:41,875 --> 00:09:46,083
‫حضرة القاضي، إن هذه قضيّة
‫واضحة تتعلق بانتهاك الخصوصيّة.

169
00:09:46,166 --> 00:09:50,125
‫ومما يعرفه الجميع
‫أن المرء يتوقع بشكل منطقي

170
00:09:50,208 --> 00:09:51,709
‫الحصول على الخصوصيّةِ في منزله الخاص.

171
00:09:51,792 --> 00:09:54,458
‫لا، إنها قضيّة واضحة تتعلق
‫بـ"ريس ديبل" والذي يحاول اختراع قانون.

172
00:09:54,542 --> 00:09:55,500
‫- حضرة القاضي!
‫- إسمعني!

173
00:09:55,583 --> 00:09:59,125
‫ترتبط توقعات الخصوصيّة
‫بأمور مراقبة الحكومة.

174
00:09:59,208 --> 00:10:02,667
‫إذا استخدم الطبيب "ناكمان" ببساطة
‫حقوق سريته عن طريق سدل الستائر...

175
00:10:02,750 --> 00:10:03,583
‫لا يجب أن يكون مضطراً لفعل ذلك.

176
00:10:03,667 --> 00:10:07,333
‫حضرة القاضي، يجب أن نقارن
‫بين الإزعاج البسيط للطبيب "ناكمان"

177
00:10:07,417 --> 00:10:10,834
‫والاهتمام العام الملحوظ للحد من الجرائم.

178
00:10:10,917 --> 00:10:11,750
‫إذاً سنفعل ذلك.

179
00:10:11,834 --> 00:10:15,458
‫إنّ كمية الغزو على خصوصياتنا
‫كبيرة جداً، حضرة القاضي.

180
00:10:15,542 --> 00:10:18,000
‫رغم تعاطفي وحزني

181
00:10:18,083 --> 00:10:20,875
‫على تدخّل التقينات الجديدة بخصوصياتنا

182
00:10:20,959 --> 00:10:23,291
‫إلا أن الحقائق في هذه القضية لا تكفي

183
00:10:23,375 --> 00:10:25,083
‫لحرمان الآنسة "هام"
‫من حقوقها في البند الأول.

184
00:10:25,166 --> 00:10:29,125
‫أيها الطبيب "ناكمان"، تم رفض
‫عريضتك للحصول على حُكم تفسيري

185
00:10:29,208 --> 00:10:30,667
‫وبإمكان الطّائرة أن تحلّق.

186
00:10:34,709 --> 00:10:37,959
‫ماذا تفعل بحق السماء؟
‫لم أقصدكَ أنت، سأعاود الاتصال بك.

187
00:10:38,041 --> 00:10:39,250
‫لقد تم إبعادي.

188
00:10:40,208 --> 00:10:42,458
‫- نُفيتُ إلى الطابق 27.
‫- بسبب ماذا؟

189
00:10:42,542 --> 00:10:45,417
‫لا شيء، لإفساح مكانٍ لـ"أليشيا".

190
00:10:46,458 --> 00:10:50,625
‫هذه الخطوة التالية في حركة "دايان"
‫لتحويل الشركة إلى شركة تديرها النساء.

191
00:10:50,709 --> 00:10:54,875
‫مارست "دايان" الضغط، ولكن "اليربوع"
‫لم يفعل شيئاً، لم يقل أي كلمة.

192
00:10:54,959 --> 00:10:56,041
‫هل لـ"كاري" علاقة بهذا؟

193
00:10:56,125 --> 00:11:00,375
‫أولاً، سعت وراء الشبّان،
‫ومن ثمّ وراء الكبار.

194
00:11:00,458 --> 00:11:03,125
‫قريباً جداً، لن يبقى هناك
‫أحد للحديث بإسمك.

195
00:11:22,125 --> 00:11:23,083
‫هل أنت على ما يرام؟

196
00:11:25,709 --> 00:11:27,375
‫تبدو مشتت الذهن قليلاً.

197
00:11:29,792 --> 00:11:32,625
‫- متعب فحسب.
‫- حسناً، لمَ لا تذهب إلى المنزل؟

198
00:11:35,000 --> 00:11:35,834
‫لا!

199
00:11:36,875 --> 00:11:38,667
‫حسناً، ربما بعد قليل.

200
00:11:45,709 --> 00:11:49,333
‫- كانت فترة غريبة؟
‫- ما قصدك؟

201
00:11:50,583 --> 00:11:52,625
‫إنتقالنا من شركة إلى أخرى.

202
00:11:54,417 --> 00:11:55,500
‫كل التغيّرات.

203
00:11:57,709 --> 00:12:03,208
‫- كان الأمر أسهل في البداية.
‫- أجل، ولكن ليس بالضرورة أفضل.

204
00:12:07,333 --> 00:12:09,125
‫إذهب إلى المنزل يا "كاري"، وخذ قيلولة

205
00:12:09,208 --> 00:12:10,875
‫لن تغيّر استراحة بعد الظهر أي شيء.

206
00:12:18,208 --> 00:12:19,250
‫"استدعاء (كاري آغوس) للشهادة."

207
00:12:23,083 --> 00:12:24,166
‫هذا موكّلك.

208
00:12:27,000 --> 00:12:30,667
‫سنرفع قضيّه مُضادة، تعتبر تلك الطائرة
‫نموذجاً أولياً ويبلغ سعرها 80 ألف دولار.

209
00:12:30,750 --> 00:12:32,792
‫وسنطالب بعقوباتٍ.

210
00:12:34,166 --> 00:12:35,750
‫أراك في المحكمة إذاً.

211
00:12:37,333 --> 00:12:39,250
‫بالمناسبة، يبدو مكتبك رائعاً.

212
00:12:42,834 --> 00:12:45,125
‫لن يقوم "ديبل" بدعم موكّلنا
‫بعد ذلك، أليس كذلك؟

213
00:12:45,208 --> 00:12:48,917
‫لا أدري، يجيد الطبيب التصويب

214
00:12:49,000 --> 00:12:51,208
‫ويحب "ريس ديبل" البند الثاني.

215
00:12:53,625 --> 00:12:54,959
‫أعتذر على تأخري.

216
00:12:58,375 --> 00:12:59,375
‫"جايسون"؟

217
00:13:16,291 --> 00:13:21,417
‫- مرحباً، هذا "جايسون"، اترك رسالة.
‫- مرحباً، أين أنت؟ أنا وحدي هنا.

218
00:13:22,583 --> 00:13:24,041
‫إتصل بي عندما تصلك هذه الرسالة.

219
00:13:58,333 --> 00:14:00,875
‫- أنا أقوله أنه يعرف التفاصيل.
‫- أي نوع من التفاصيل؟

220
00:14:00,959 --> 00:14:03,750
‫لديه كشف عن المحادثات الهاتفية
‫بأكملها التي قمنا بها أنتَ وأنا.

221
00:14:03,834 --> 00:14:05,750
‫- بشأن؟
‫- القاضي" تشكاوسكي".

222
00:14:05,834 --> 00:14:07,375
‫هو...ماذا؟

223
00:14:07,458 --> 00:14:09,917
‫كيف حذّرت ذلك القاضي
‫من المباحث الفيدرالية؟

224
00:14:11,583 --> 00:14:14,208
‫إن الطريقة الوحيدة التي تمكّنه
‫من معرفة ذلك هي بوضع جهاز تنصت

225
00:14:14,291 --> 00:14:15,500
‫في مكتب الحاكم.

226
00:14:15,583 --> 00:14:18,125
‫- هل هو مجنون؟
‫- يشبه فريق الكشافة الأشرار.

227
00:14:18,208 --> 00:14:20,625
‫قال أنه يريدك أن تقوم بالإدلاء
‫بشهادة ضد "بيتر" في المحاكمة.

228
00:14:20,709 --> 00:14:23,500
‫مهلاً، هل قال "محاكمة"
‫أم "هيئة المحلّفين"؟

229
00:14:25,583 --> 00:14:27,125
‫"محاكمة"، على ما أعتقد، هل هذا مهم؟

230
00:14:27,208 --> 00:14:30,208
‫إذا قال "محاكمة" فهذا يعني أنه يعرف
‫بأنه سيتمكن من توجيه اتهامه.

231
00:14:32,917 --> 00:14:35,166
‫- قال "محاكمة" بالتأكيد.
‫- تباً!

232
00:14:38,208 --> 00:14:40,291
‫هذا أنت تقوم بإنزال الطائرة
‫بإطلاق الرصاص، أليس كذلك؟

233
00:14:40,375 --> 00:14:41,291
‫أجل، هذا أنا.

234
00:14:41,375 --> 00:14:44,375
‫حضرة القاضي، نطالب بإصدارِ حُكم
‫على الفور حسب ما يقتضيه القانون.

235
00:14:44,458 --> 00:14:46,750
‫اعترف الطبيب "ناكمان"
‫لتوه أنه قام بانتهاكِ حُكمك.

236
00:14:46,834 --> 00:14:48,709
‫حضرة القاضي،
‫قلت بإمكان الطائرة أن تحلق

237
00:14:48,792 --> 00:14:51,041
‫لم تقل أنه ليس بإمكان
‫السيد "ناكمان" حماية أملاكه.

238
00:14:51,166 --> 00:14:52,709
‫- ماذا!
‫- هل هذا اعتراض؟

239
00:14:52,792 --> 00:14:55,291
‫- لا، إنه تعبير عن الدهشة.
‫- أريني في القانون أين...

240
00:14:55,375 --> 00:14:57,959
‫- لا حاجةَ لأحد أن ينطقها.
‫- لم ينطقها أحد.

241
00:14:58,041 --> 00:14:59,709
‫- حسب ما جاء في قانون التسامح...
‫- التسامح؟

242
00:14:59,792 --> 00:15:01,208
‫ماذا بعد ذلك، "تعبير الاتحاد"؟

243
00:15:01,291 --> 00:15:02,875
‫- وبما أنك ذكرت ذلك...
‫- حضرة القاضي، من فضلك

244
00:15:02,959 --> 00:15:05,917
‫أليس أمراً واضحاً في حُكمك عدم
‫إطلاق النار على طائرة موكّلتي؟

245
00:15:06,000 --> 00:15:06,917
‫لماذا؟

246
00:15:07,000 --> 00:15:09,709
‫من غير القانوني إطلاق النار في "شيكاغو"
‫ولكن ليس في حديقة "أوك".

247
00:15:09,792 --> 00:15:13,500
‫لا نعترض على السلاح بل على الهدف.

248
00:15:13,583 --> 00:15:17,041
‫نطالب بتعويض أضرارٍ
‫وقدرِه 80 ألف دولار

249
00:15:17,125 --> 00:15:19,208
‫وعقوبة قدرُها 10 آلاف دولار.

250
00:15:19,291 --> 00:15:21,834
‫مع تعليمات واضحة من المحكمة

251
00:15:21,917 --> 00:15:24,583
‫ألا يقوم المدّعى عليه بإطلاق
‫النار على الطائرات في السماء.

252
00:15:24,667 --> 00:15:28,291
‫في الواقع، حضرة القاضي، أود لو
‫تمنحني الفرصة أن بأقوم باستجوابه أولاً.

253
00:15:28,375 --> 00:15:29,834
‫إعترف مُسبقاً أنه أطلق النار عليها.

254
00:15:29,917 --> 00:15:31,458
‫ولكنه لم يعترف بارتكابه أي خطأ.

255
00:15:31,542 --> 00:15:32,959
‫- هل تسمح لي؟
‫- تفضلي.

256
00:15:33,041 --> 00:15:35,917
‫أيها الطبيب "ناكمان"،
‫هل شعرت بالتهديد من جرّاء

257
00:15:36,000 --> 00:15:37,583
‫تحليق الطائرة فوق منزلك البارحة؟

258
00:15:37,667 --> 00:15:39,667
‫- أجل، شعرت بذلك.
‫- بالتهديد؟ حقاً؟

259
00:15:39,750 --> 00:15:43,458
‫هل اعتقدت أنها كانت تقوم
‫باعتداءات عنيفة صاخبة ومزعجة؟

260
00:15:43,542 --> 00:15:45,667
‫أجل، بكل الضجّة والتحليق، بالتأكيد.

261
00:15:45,750 --> 00:15:46,583
‫هذا سخيف.

262
00:15:46,667 --> 00:15:49,291
‫هل كنت تعتقد
‫أنه من الضروري إبعاد الطائرة؟

263
00:15:49,375 --> 00:15:50,208
‫أجل، طبعاً.

264
00:15:50,291 --> 00:15:54,333
‫القانون 720 من الجمعية العامة في "إلينوي"
‫بند 572، يسمح باستخدام القوّة

265
00:15:54,417 --> 00:15:55,417
‫في سبيل الدفاع عن مكان إقامة المرء.

266
00:15:55,500 --> 00:15:58,375
‫قانون "الدفاع عن السكان"؟
‫تقومين بتطبيقه؟

267
00:15:58,458 --> 00:16:01,583
‫حضرة القاضي، لا تزال القضيّة مُتعلقة
‫بتصورات السيد "ديبل" الليبيراليّة.

268
00:16:01,667 --> 00:16:04,458
‫مجدداً، تحاول إثارة الانحياز.

269
00:16:04,542 --> 00:16:07,041
‫يسمح قانون "الدفاع عن السكان"
‫باستخدام القوّة

270
00:16:07,125 --> 00:16:11,166
‫للحاجة القصوى للقضاء
‫أو الحد من التدخّل غير الشرعي.

271
00:16:11,291 --> 00:16:14,542
‫هل تقولين أن الطبيب "ناكمان" اعتقد
‫أن الطائرة كانت ستدخل إلى منزله؟

272
00:16:14,625 --> 00:16:17,583
‫إن الطائرات من غير طيّار قادرة على فعل
‫أكثر من تسجيل مقاطع فيديو، حضرة القاضي.

273
00:16:17,667 --> 00:16:21,667
‫بإمكانها السرقة، التدخل
‫أو تدمير أشياء داخل المنزل

274
00:16:21,750 --> 00:16:22,709
‫دون الحاجة إلى الدخول أبداً.

275
00:16:22,792 --> 00:16:25,375
‫كان تحليق الطائرة تدخّل فعلي

276
00:16:25,458 --> 00:16:27,458
‫مما يعني أن قانون
‫"الدفاع عن السكان" ينطبق.

277
00:16:27,542 --> 00:16:29,709
‫حقاً، هل هذا خوف منطقي؟

278
00:16:29,792 --> 00:16:30,709
‫- لا!
‫- أجل!

279
00:16:30,792 --> 00:16:31,875
‫إذاً، أثبتي ذلك.

280
00:16:33,959 --> 00:16:38,959
‫جلست فحسب وسمحت لـ"دايان"
‫بأن تأتي بـ"أليشيا" إلى طابقنا؟

281
00:16:39,041 --> 00:16:42,583
‫هل تُدرك أن هذا القرار
‫سيؤدي إلى عواقب وخيمة.

282
00:16:42,667 --> 00:16:44,083
‫كان ذلك أفضل الخيارين.

283
00:16:45,041 --> 00:16:45,875
‫وما هو الخيار الثاني؟

284
00:16:45,959 --> 00:16:49,166
‫وجود رجل بالثمانين من عمره
‫من دون بنطال ويبعد موكلينا.

285
00:16:49,291 --> 00:16:52,583
‫نحن شركاء يا "دايفيد"
‫ليس بمقدور أحد أن يطردنا.

286
00:16:52,667 --> 00:16:55,041
‫نملك سوياً حق ملكيّة
‫في هذا المكان أكتر من "دايان".

287
00:16:55,125 --> 00:16:58,041
‫وإذا كان علينا لعب تلك البطاقة الرابحة...

288
00:16:58,959 --> 00:16:59,834
‫فليكن.

289
00:16:59,917 --> 00:17:02,792
‫لا أدري إن كنت تشعر
‫بالثقة أو تخفي شيئاً ما

290
00:17:02,875 --> 00:17:05,625
‫ولكنني أعرف أن هذه حرب.

291
00:17:05,709 --> 00:17:07,917
‫وقبل أن تقوم النساء بحركتهن التالية

292
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
‫يجب علينا الوقوف في طريقهن.

293
00:17:18,834 --> 00:17:22,166
‫- سيد "بيرت"، ماذا نرى هناك؟
‫- نظام جوي من دون طيّار

294
00:17:22,250 --> 00:17:25,542
‫لطائرة، باللغة المعروفة،
‫مُعدّلة لتحمل سلاح أر 15.

295
00:17:25,625 --> 00:17:27,667
‫مع فائق احترامي،
‫كان سيعرف الطبيب "ناكمان"

296
00:17:27,750 --> 00:17:29,834
‫إذا كانت طائرة الآنسة "هام"
‫تحمل سلاحاً رشّاشاً.

297
00:17:29,917 --> 00:17:30,750
‫شكراً لكَ، حضرة القاضي.

298
00:17:30,834 --> 00:17:33,875
‫ولكن الطائرات قادرة على حمل ما هو أكثر
‫من سلاح رشّاش، أليس كذلك؟

299
00:17:33,959 --> 00:17:34,792
‫بالتأكيد.

300
00:17:36,625 --> 00:17:40,000
‫هل كانت الطائرة مزوّدة بسلاح صغير؟

301
00:17:40,083 --> 00:17:42,417
‫من نوع "أبريتا بيكو"، لا يتعدى
‫طوله أكثر من 13 سنتيمتراً

302
00:17:42,500 --> 00:17:44,500
‫إن هذه الطائرات
‫مناسبة لحملِ أي سلاح.

303
00:17:44,583 --> 00:17:49,083
‫هذا ممتع، ولكنّي لستُ واثقاً ما صلته.

304
00:17:49,166 --> 00:17:50,000
‫لا صلة.

305
00:17:50,083 --> 00:17:54,375
‫لا تقتصر الأضرار التي بإمكان الطائرة
‫إلحاقها على الأسلحة، صحيح أيّها الطبيب؟

306
00:17:54,458 --> 00:17:56,667
‫لا، من المستحيل معرفة ذلك
‫ما لم يتم تفكيكها

307
00:17:56,750 --> 00:17:59,125
‫ولكن تملك هذه الطائرة
‫كاميرا تقوم بالتصوير الحراري.

308
00:18:00,959 --> 00:18:03,917
‫والآن، تبدو هذه الطائرة كلعبة للهواة

309
00:18:04,041 --> 00:18:06,375
‫بينما هي في الواقع مزوّدة بجهاز شبكة

310
00:18:06,458 --> 00:18:08,125
‫يقوم بخداع جهاز الحاسوب
‫لديك والاتصال معها.

311
00:18:08,208 --> 00:18:09,709
‫وماذا يحدث إذا جرى الاتصال؟

312
00:18:09,792 --> 00:18:12,834
‫تقوم بسرقة بياناتك الشخصية،
‫جهات الاتصال ومعلومات الحساب المصرفي.

313
00:18:12,917 --> 00:18:15,000
‫أعتقد أننا أكدنا أن طائرة موكّلتي

314
00:18:15,083 --> 00:18:16,583
‫لا تملك أياً من هذه التعديلات.

315
00:18:16,667 --> 00:18:19,375
‫أجل، ولكن موكّلنا لم يكن لديه طريقة
‫لمعرفة ذلك، صحيح، أيّها الطبيب؟

316
00:18:19,458 --> 00:18:23,583
‫بإمكان الطائرات انتهاك خصوصية أي
‫شخص دون الحاجة إلى دخول منزله.

317
00:18:23,667 --> 00:18:27,250
‫إذا كان هذا ما يخشاه
‫الطبيب "ناكمان"، فهو ذكي.

318
00:18:28,208 --> 00:18:31,750
‫تدرّس وتطوّر تقنيات الطائرات في جامعة
‫"شيكاغو بوليتيك"، أليس كذلك؟

319
00:18:31,834 --> 00:18:32,875
‫أجل.

320
00:18:32,959 --> 00:18:35,250
‫هل يشمل ذلك دراسة
‫الطُرق الجويّة والمسارات؟

321
00:18:35,375 --> 00:18:36,208
‫أجل، بالتأكيد.

322
00:18:36,291 --> 00:18:38,375
‫والآن، لو أمكنك إخباري،
‫قبل أن تتعرض طائرة موكّلتي

323
00:18:38,458 --> 00:18:41,917
‫لإطلاق النار في السماء،
‫هل كانت تحلّق في وضعية ثابتة

324
00:18:42,000 --> 00:18:43,917
‫أو كانت تتحرك باتجاه
‫منزل الطبيب "ناكمان"؟

325
00:18:44,000 --> 00:18:46,583
‫حسناً، تبدو تلك الطائرة
‫وكأنها كانت تحلّق بعيداً عن المنزل.

326
00:18:46,667 --> 00:18:50,750
‫لذا، حتى ولو قامت طائرة الآنسة "هام"
‫بمحاولات اقتحام غير قانونية أو عنيفة

327
00:18:50,834 --> 00:18:52,125
‫إلا أنها كانت تنسحب.

328
00:18:52,208 --> 00:18:54,959
‫وحسب قانون "إلينوي"،
‫وما جاء في قانون "الدفاع عن السكان"

329
00:18:55,041 --> 00:18:57,041
‫من غير القانوني إطلاق النار
‫على متطفل من الخلف

330
00:18:57,125 --> 00:18:59,542
‫إذا كان يقوم بالتراجع.

331
00:18:59,625 --> 00:19:00,792
‫اللعنة!

332
00:19:03,083 --> 00:19:05,792
‫أجل، إنها مُحقّة فيما يتعلق بالقانون.

333
00:19:05,875 --> 00:19:09,125
‫يتم منح تعويض عن الأضرار بمبلغ
‫قدره 10 آلاف دولاراً للآنسة "هام".

334
00:19:09,208 --> 00:19:12,125
‫أيها الطبيب "ناكمان"،
‫لا تطلق الرصاص على الطائرات.

335
00:19:15,417 --> 00:19:17,291
‫- مكتبُ جميل.
‫- إنّه مريحُ جداً

336
00:19:17,417 --> 00:19:19,166
‫- شكراً لك.
‫- رائع.

337
00:19:19,250 --> 00:19:22,083
‫لأنّي أظن أنكِ ستبقين هنا لفترة.

338
00:19:22,750 --> 00:19:27,959
‫أريد أمثلة عن متى كانت إتفاقيات
‫ما قبل الزواج غير صالحة

339
00:19:28,041 --> 00:19:29,291
‫بسبب شروطٍ غير معقولة.

340
00:19:29,375 --> 00:19:31,041
‫لا بأس، "إلينوي"، أليس كذلك؟

341
00:19:31,125 --> 00:19:34,125
‫"إلينوي"، ولكنني أريد أن
‫أكون متأكداً كلياً من هذا.

342
00:19:34,208 --> 00:19:37,166
‫- لنجعل الإحصاء يشمل الـ 50 ولاية.
‫- رائع.

343
00:19:37,250 --> 00:19:40,583
‫ولكن طلبت مني "أليشيا"
‫إنهاء الخطّة التطويريّة.

344
00:19:40,667 --> 00:19:42,959
‫سأعطيكِ ثلاثة أسباب عن عدم اكتراثي.

345
00:19:43,041 --> 00:19:45,000
‫السبب الأول،
‫أنا أعلى مرتبة من "أليشيا".

346
00:19:45,083 --> 00:19:49,750
‫السبب الثاني والثالث، ليسا مهمين
‫لأنّي أعلى مرتبة من "أليشيا".

347
00:19:51,291 --> 00:19:53,166
‫قد تكون استراتيجيتك الترهيبيّة
‫تركت أثراً على إبنتي

348
00:19:53,250 --> 00:19:55,125
‫ولكنها لن تُجدي نفعاً معي.

349
00:19:55,208 --> 00:19:57,041
‫مرحباً "إيلاي"، هل تريد الجلوس؟

350
00:19:57,125 --> 00:20:00,375
‫لا تريد من المفتش، وعدا عن ذلك،
‫صحيفة "نيويورك تايمز"

351
00:20:00,500 --> 00:20:04,291
‫أن يعرفا أنّك تضع جهاز تنصت
‫في مكتب الحاكم أثناء حكمه!

352
00:20:04,375 --> 00:20:06,041
‫هلاّ منحتمونا ثانية من فضلكم؟

353
00:20:09,250 --> 00:20:13,125
‫لم أضع جهاز تنصت في مكتبه يا "إيلاي"،
‫وضعت جهاز تنصت في هاتف إبنتك.

354
00:20:14,667 --> 00:20:16,291
‫- أنت م...
‫- أجل، مُريع، أليس كذلك؟

355
00:20:16,375 --> 00:20:18,792
‫هذا ما يفعله مكتب الأمن القومي
‫لاعتقال شخصٍ ما

356
00:20:18,875 --> 00:20:21,959
‫يقوم ببساطة بارتكاب جريمة.

357
00:20:23,542 --> 00:20:25,583
‫كانت تعمل لصالح "لويد غاربر"،
‫الشخص الذي كنتُ أحقق في أمره

358
00:20:25,667 --> 00:20:26,667
‫لذا، أملك سبباً مقنعاً.

359
00:20:26,750 --> 00:20:29,333
‫لا تعرف إبنتي شيئاً
‫عن الأفعال غير القانونيّة

360
00:20:29,417 --> 00:20:33,000
‫التي قام بها "لويد غاربير"
‫أو "بيتر فلوريك" أو ربما قام بها.

361
00:20:33,083 --> 00:20:36,875
‫أتفق معك، ولكنها تعرف شيئاً
‫عن عملٍ غير قانوني قمتَ أنت به.

362
00:20:38,750 --> 00:20:41,291
‫تستغل إبنتي للوصول إلي.

363
00:20:41,375 --> 00:20:45,041
‫لا أحبذ كلمة "أستغل"، ولكن أجل.

364
00:20:45,125 --> 00:20:47,000
‫لا أعرف شيئاً عن إبطال محاكمة "لوك".

365
00:20:47,083 --> 00:20:49,667
‫جيد، إذاً ليس لديك ما تقلق بشأنه.

366
00:20:50,667 --> 00:20:55,291
‫اسمع، تملك خياراً بسيطاً.

367
00:20:55,375 --> 00:20:59,291
‫ساعدني في القضاء على "بيتر فلوريك"،
‫أو تساعدني إبنتك في القضاء عليك.

368
00:21:15,208 --> 00:21:16,083
‫مرحباً.

369
00:21:17,667 --> 00:21:21,917
‫لا بأس إذاً، سأراك غداً،
‫لا، بضعة أسئلة، شكراً لك.

370
00:21:22,709 --> 00:21:23,542
‫مرحباً.

371
00:21:24,583 --> 00:21:26,000
‫لماذا تعمل من هنا؟

372
00:21:27,083 --> 00:21:28,667
‫لا أدري، المكان هنا أكثر هدوءاً.

373
00:21:31,208 --> 00:21:34,500
‫- افتقدتك ليلة البارحة.
‫- فقط العمل.

374
00:21:38,667 --> 00:21:40,709
‫حسناً، ماذا لديك الليلة؟

375
00:21:44,834 --> 00:21:47,333
‫اسمعي، "أليشيا"...

376
00:21:48,166 --> 00:21:51,625
‫- أنا مُعجب بكِ كثيراً.
‫- حقاً؟

377
00:21:51,709 --> 00:21:54,500
‫- ماذا تريدين مني أن أقول؟
‫- لا أريد منك قول شيء.

378
00:21:54,625 --> 00:21:56,834
‫أريد منك القيام
‫بما قمت به في ذلك اليوم.

379
00:21:57,792 --> 00:21:58,625
‫أريدك...

380
00:21:59,750 --> 00:22:01,834
‫- كانت...
‫- هل يمكنكم منحنا دقيقة من فضلكم؟

381
00:22:06,792 --> 00:22:09,583
‫أريد أن أستغلك وتستغلني بدورك

382
00:22:09,667 --> 00:22:11,250
‫إن هذا حميمي فقط.

383
00:22:12,250 --> 00:22:14,166
‫يعجبني ذلك أيضاً.

384
00:22:17,000 --> 00:22:20,208
‫- هل الأمر يتعلق بديانتك؟
‫- لا.

385
00:22:20,291 --> 00:22:22,125
‫لأنني لا أريد روحك

386
00:22:23,041 --> 00:22:25,750
‫- أريد جسدك.
‫- لا علاقة للأمر بذلك.

387
00:22:26,667 --> 00:22:27,500
‫ماذا إذاً؟

388
00:22:29,792 --> 00:22:32,000
‫أتى زوجكِ إلى المنزل البارحة صباحاً.

389
00:22:33,083 --> 00:22:33,917
‫يا للهول!

390
00:22:35,041 --> 00:22:35,875
‫ماذا؟

391
00:22:35,959 --> 00:22:39,917
‫بغض النظر عمّا قاله أو فعله
‫به ليس له علاقة بنا.

392
00:22:40,000 --> 00:22:42,208
‫لا أحب التدخل في أي شيءٍ فحسب.

393
00:22:42,291 --> 00:22:44,333
‫- سنلتقي في منزلك الليلة.
‫- لا، إنّه حقاً...

394
00:22:44,417 --> 00:22:45,875
‫إذاً، سنذهب إلى الفندق.

395
00:22:45,959 --> 00:22:48,500
‫جانب الطريق، المقعد الخلفي لسيارتي.

396
00:22:55,792 --> 00:23:01,250
‫سأقابلك الليلة في شقّتي،
‫بعد ذلك يمكنك القيام بما يحلو لك.

397
00:23:11,000 --> 00:23:13,375
‫- "أليشيا"، كيف حالك؟
‫- رائعة.

398
00:23:13,458 --> 00:23:15,583
‫أنزل موكّلك طائرة أخرى.

399
00:23:16,333 --> 00:23:17,750
‫ليس بسلاحٍ هذه المرة

400
00:23:17,834 --> 00:23:20,208
‫ولكن بأداةٍ كهربائيّة
‫تُدعى مسقطة الطائرات.

401
00:23:20,291 --> 00:23:22,542
‫"أليشيا"، يجب أن تتحدّثي مع موكّلكِ.

402
00:23:23,125 --> 00:23:24,542
‫ليس علي فعل أي شيء.

403
00:23:41,583 --> 00:23:43,375
‫"أليشيا"، أنا مُنشغل قليلاً هنا.

404
00:23:46,166 --> 00:23:47,250
‫أمهلوني دقيقة.

405
00:23:54,750 --> 00:23:55,583
‫ماذا يجري؟

406
00:23:57,250 --> 00:23:58,583
‫"أليشيا"؟

407
00:24:03,375 --> 00:24:04,750
‫أريد الطلاق.

408
00:24:09,875 --> 00:24:11,542
‫أريد الطلاق.

409
00:24:20,792 --> 00:24:23,750
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء!

410
00:24:23,834 --> 00:24:25,417
‫أريد الطلاق.

411
00:24:27,208 --> 00:24:29,125
‫أجل، حسناً، لدي بعض الأعمال.

412
00:24:29,208 --> 00:24:32,250
‫لا بأس، اهتم أنت بذلك،
‫وسأجعل محاميَ يتصل بك.

413
00:24:35,834 --> 00:24:37,792
‫الأمر يتعلق بالمحقق، أليس كذلك؟

414
00:24:37,875 --> 00:24:39,250
‫المحقق؟

415
00:24:40,500 --> 00:24:42,291
‫أجل.

416
00:24:42,417 --> 00:24:44,125
‫لم أكن لأفكّر في الطلاق منك

417
00:24:44,208 --> 00:24:46,208
‫ما لم يكن لدي رجل.

418
00:24:46,291 --> 00:24:47,125
‫تعالي إلى هنا، لم...

419
00:24:55,250 --> 00:24:56,083
‫رأيته البارحة

420
00:24:56,166 --> 00:25:00,208
‫يتجول في سرواله التحتي
‫ويتصرف كأنه يملك المكان.

421
00:25:00,291 --> 00:25:03,709
‫أجل، لأنني أملك المنزل
‫وأخبرته أنه مُرحب به

422
00:25:03,792 --> 00:25:06,333
‫- ليمشي عارياً إن أراد.
‫- ماذا عن "غرايس"؟

423
00:25:07,458 --> 00:25:09,291
‫لا تكترثين مُطلقاً بابنتك.

424
00:25:09,375 --> 00:25:10,750
‫أجل، أنا أم غير مؤهلة.

425
00:25:10,834 --> 00:25:13,834
‫بهذا الطلاق، يمكنك أخذ الوصاية
‫الكاملة لمدة ثلاثة أسابيع

426
00:25:13,917 --> 00:25:15,208
‫قبل أن تلتحق بالجامعة.

427
00:25:15,291 --> 00:25:17,083
‫لا بد أن هذا هو الحب الحقيقي

428
00:25:18,083 --> 00:25:19,542
‫مجدداً.

429
00:25:19,625 --> 00:25:24,083
‫هل هذا أكثر ما قد يزعجك؟ أنني مغرمة؟

430
00:25:24,166 --> 00:25:27,709
‫لا، أكثر ما أزعجني
‫هو أنكِ تغيظينني بذلك.

431
00:25:27,792 --> 00:25:32,125
‫لا أغيظك بشيء،
‫ولكنني لم أعد أكترث.

432
00:25:32,208 --> 00:25:35,667
‫لا أكترث بما يفكر به الجميع،
‫بما يفكر به" إيلاي"، بتفكيرك أنت.

433
00:25:35,750 --> 00:25:37,458
‫أو بما تفكر به المباحث الفيدرالية.

434
00:25:38,625 --> 00:25:40,458
‫تعرفين أنني على شفير الاتهام؟

435
00:25:40,542 --> 00:25:44,375
‫"بيتر"، أنت على شفير الاتهام دائماً،
‫لو لم يكن ذلك اليوم، سيكون غداً.

436
00:25:45,166 --> 00:25:48,333
‫- سأجعل محاميَ يتصل بك.
‫- شكراً لك.

437
00:26:04,959 --> 00:26:07,417
‫أخبرت الطبيب "ناكمان"
‫ألاّ يطلق النار على طائرة

438
00:26:07,500 --> 00:26:09,875
‫لذا أنزلها بأمان وأعادها.

439
00:26:09,959 --> 00:26:12,000
‫هل عادت الطائرة إلى الآنسة "هام"
‫قطعة واحدة؟

440
00:26:12,083 --> 00:26:14,500
‫- كانت كذلك، ولكن...
‫- لما تزعجونني بهذا؟

441
00:26:14,583 --> 00:26:16,250
‫أعاد الطائرة، ولم تكن مُتضررة.

442
00:26:16,333 --> 00:26:17,875
‫لأن هذا ضد القانون.

443
00:26:17,959 --> 00:26:19,750
‫تنص قوانين الإدارة الجوية
‫الفيدرالية على منع التدخل

444
00:26:19,834 --> 00:26:22,250
‫في العملية الجويّة خلال عملها،
‫بما في ذلك تعطيلها.

445
00:26:22,333 --> 00:26:24,583
‫سيدي، القانون 18 من الجمعية العامة
‫في "إلينوي" بند 32

446
00:26:24,667 --> 00:26:27,417
‫يُطبّق على الطائرات الجويّة
‫وطائرات الهيلكوبتر

447
00:26:27,500 --> 00:26:28,333
‫لا على الطائرات من دون طيّار.

448
00:26:28,417 --> 00:26:30,083
‫في الواقع، يُطبق القانون
‫على أي طائرة جويّة

449
00:26:30,166 --> 00:26:32,625
‫في النظام القضائي الجويّ
‫الخاص لـ"الولايات المتحدة".

450
00:26:32,709 --> 00:26:35,417
‫وهل الطائرات من دون طيار في قسم
‫الطائرات الخاصة لـ"الولايات المتحدّة؟

451
00:26:35,542 --> 00:26:36,375
‫- لا!
‫- أجل.

452
00:26:36,458 --> 00:26:38,750
‫يجب تسجيل الطائرات من دون
‫طيّار في الإدارة الجويّة الفيدراليّة.

453
00:26:38,834 --> 00:26:42,041
‫ولكن قضيّة وضعها في النظام
‫القضائي للإدارة الجويّة الفيدراليّة

454
00:26:42,125 --> 00:26:45,542
‫يعتمد على الارتفاع الذي
‫كانت تحلّق به الطائرة.

455
00:26:45,625 --> 00:26:49,375
‫ومسودة الإدارة الجوية الفيدرالية
‫لم توضح شيئاً في هذا الخصوص.

456
00:26:49,458 --> 00:26:52,542
‫حسناً، إذاً، يجب أن نتكلم مع
‫شخص من الإدارة الجوية الفيدرالية.

457
00:26:59,375 --> 00:27:01,083
‫- إذا كان "بيتر" من أرسلك...
‫- لم يفعل.

458
00:27:01,792 --> 00:27:04,667
‫- إذاً، ماذا تريد؟
‫- هل بإمكاني التحدّث إليك؟

459
00:27:05,959 --> 00:27:08,208
‫- على انفراد؟
‫- بالتأكيد.

460
00:27:11,917 --> 00:27:14,291
‫أنا بحاجة إلى محامٍ.

461
00:27:14,375 --> 00:27:17,709
‫- أنت؟ أم "بيتر"؟
‫- "بيتر" لديه "مايك تاسيوني".

462
00:27:17,792 --> 00:27:20,333
‫وقد تكون هذه حادثة

463
00:27:20,417 --> 00:27:23,875
‫حيث تختلف مصالحي عن مصالح الحاكم.

464
00:27:23,959 --> 00:27:24,792
‫مفهوم.

465
00:27:24,875 --> 00:27:28,709
‫لذا كل شيء أنا على وشك قوله
‫سيخضع للسرية بين الموكّل والمحامي؟

466
00:27:33,458 --> 00:27:34,875
‫ولا يمكنك إخبار "أليشيا" بهذا.

467
00:27:37,125 --> 00:27:38,375
‫أفهم الأمر.

468
00:27:38,458 --> 00:27:40,375
‫إن المدّعي العام الفيدرالي، "كونور فوكس"

469
00:27:40,458 --> 00:27:43,625
‫يحاول إجباري على إدلاء
‫بشهادتي ضد "بيتر" في المحاكمة.

470
00:27:43,709 --> 00:27:45,417
‫لا بأس، حسناً.

471
00:27:45,500 --> 00:27:48,542
‫إذا أو عندما يتم استدعاءك،
‫من الواضح أنه يمكنك الإحتفاظ بحق الرد.

472
00:27:48,625 --> 00:27:50,166
‫لست خائفاً من تجريم نفسي

473
00:27:50,250 --> 00:27:51,166
‫أنا لا أعرف شيئاً.

474
00:27:51,250 --> 00:27:54,166
‫- ولكن مكتب الأمن القومي لا يعتقد ذلك.
‫- لا.

475
00:27:55,333 --> 00:27:58,417
‫إذا كنت حقاً لا تعرف شيئاً،
‫لما لا تذهب إلى هناك وتقول ذلك؟

476
00:28:00,000 --> 00:28:01,667
‫إليكِ المشكلة

477
00:28:01,750 --> 00:28:07,417
‫لقد أخبرت إبنتي
‫بشيء قد فعلته ربما قام...

478
00:28:09,250 --> 00:28:10,291
‫بإعاقة العدالة.

479
00:28:10,375 --> 00:28:13,750
‫وهو سوف يُجبر "ماريسا"
‫على إدلاء بشهادتها ضدك

480
00:28:14,500 --> 00:28:16,333
‫إذا لم تساعده في القضاء على "بيتر".

481
00:28:16,417 --> 00:28:18,125
‫إذاً، ماذا أفعل؟

482
00:28:21,625 --> 00:28:22,875
‫مرحباً.

483
00:28:22,959 --> 00:28:26,125
‫- ما الأخبار؟
‫- أنا أختبئ.

484
00:28:26,208 --> 00:28:28,834
‫- ممن؟
‫- "دايفد لي".

485
00:28:28,917 --> 00:28:33,667
‫- سلمني مهمة إجراء إحصاء في 50 ولاية.
‫- أجل، يحب إخافة القادمين الجُدد.

486
00:28:35,125 --> 00:28:37,792
‫بدا أن الأمر أكثر من ذلك.

487
00:28:39,333 --> 00:28:42,250
‫على الأرجح أنه يشعر
‫بالتهديد، "دايان"...

488
00:28:50,709 --> 00:28:54,667
‫كانت "دايان" لجوجة
‫بشأن فكرة شركة تديرها النساء.

489
00:28:56,166 --> 00:28:57,458
‫هل سنستولي على الشركة؟

490
00:28:57,542 --> 00:29:00,667
‫لا أدري، لا أدري إن كنتُ
‫سأحتمل حرب الأجناس الآن.

491
00:29:01,500 --> 00:29:04,458
‫- هل سنجني أرباحاً؟
‫- على الأرجح.

492
00:29:06,375 --> 00:29:07,375
‫مرحباً.

493
00:29:08,166 --> 00:29:09,208
‫تفضلي بالدخول.

494
00:29:11,083 --> 00:29:12,625
‫أنا بحاجةٍ إلى مساعدتك في شيءٍ ما.

495
00:29:13,709 --> 00:29:18,500
‫- هذا طريف، وأنا أيضاً، ابدئي أنت.
‫- إن "دايفد لي" يرهق "لوكا".

496
00:29:18,583 --> 00:29:21,750
‫أجبرها على القيام بإحصاء لـ 50 ولاية
‫ويجب أن تنجزه بين ليلة وضحاها.

497
00:29:21,834 --> 00:29:24,166
‫أجل، فعل بي ذلك
‫عندما بدأت، وأنت أيضاً.

498
00:29:24,250 --> 00:29:28,250
‫أجل، ولكن كانت "لوكا" شريكتي.

499
00:29:28,333 --> 00:29:31,375
‫وعندما أقنعتني بالعودة، أنا أقنعتها.

500
00:29:31,458 --> 00:29:32,500
‫حسناً.

501
00:29:33,250 --> 00:29:35,208
‫- والآن، أريد أن أطلب منك خدمة.
‫- بالتأكيد.

502
00:29:37,458 --> 00:29:39,750
‫- لا تنحازي إلى "دايان".
‫- بماذا؟

503
00:29:41,792 --> 00:29:42,792
‫تعرفين بماذا.

504
00:29:44,750 --> 00:29:48,792
‫- "كاري"، أنا لست شريكة.
‫- ولكنك اسم معروف.

505
00:29:49,875 --> 00:29:53,291
‫هذا ليس من شأني،
‫إنّه بينك وبين "دايان".

506
00:29:53,375 --> 00:29:54,792
‫ولن تنحازي إلى أحد؟

507
00:29:59,000 --> 00:29:59,834
‫حسناً.

508
00:30:01,083 --> 00:30:02,291
‫من الجيد معرفة ذلك.

509
00:30:05,375 --> 00:30:08,750
‫- إذاً ستساعد "لوكا"؟
‫- سأرى.

510
00:30:22,875 --> 00:30:26,875
‫هل تعمل لصالح الإدارة الجويّة
‫الفيدراليّة، سيد "أورتيز"؟

511
00:30:27,000 --> 00:30:29,583
‫أجل، قسم الدعم والامتثال.

512
00:30:29,667 --> 00:30:33,166
‫لذا تعرف بموضوع تشريع الإدارة الجويّة
‫الفيدراليّة المُقترح عن الطائرات دون طيّار؟

513
00:30:33,250 --> 00:30:36,166
‫هذا ما كنا نتحدّث عنه داخلياً هذه الأيام.

514
00:30:36,250 --> 00:30:39,417
‫هل يمكنك أن تشرح لنا ما هي
‫الفئة "جي" من المساحة الجويّة؟

515
00:30:39,500 --> 00:30:41,959
‫إنها المساحة التي لا تخضع لسيطرة الإدارة.

516
00:30:42,083 --> 00:30:45,792
‫تقع بين صفر و 150 متراً
‫لا تتضمن المطارات.

517
00:30:45,875 --> 00:30:50,834
‫وما يزيد عن 150 متراً، سيكون
‫من غير القانوني تعطيل طائرة جوية

518
00:30:50,917 --> 00:30:53,792
‫على سبيل المثال، باستخدام
‫أداة مثل مسقطة الطائرة؟

519
00:30:53,875 --> 00:30:54,750
‫هذا صحيح.

520
00:30:54,834 --> 00:30:58,750
‫ولكن ما يقل عن 150 متراً،
‫لا علاقة للإدارة الجويّة الفيدراليّة به؟

521
00:30:58,834 --> 00:31:01,583
‫- حضرة القاضي، هل يمكنني تقديم معلومة؟
‫- بشأن؟

522
00:31:01,667 --> 00:31:03,208
‫"الولايات المتحدّة " في مواجهة "كوسبي".

523
00:31:04,291 --> 00:31:08,750
‫- تهجأ "ك و س ب ي" وليس بشكل آخر.
‫- شكراً لك.

524
00:31:08,834 --> 00:31:11,709
‫أظهرت تلك القضيّة
‫أن حقوق ملكيّة الفرد

525
00:31:11,792 --> 00:31:14,667
‫تشمل قدر كبير
‫من المساحة الجويّة فوق الأرض

526
00:31:14,750 --> 00:31:18,208
‫التي يمكن للمرء شغلها
‫أو استخدامها مع اليابسة.

527
00:31:18,291 --> 00:31:20,875
‫- هل لديك رقماً؟
‫- 25 متر.

528
00:31:20,959 --> 00:31:21,959
‫25 متر تماماً؟

529
00:31:22,083 --> 00:31:25,166
‫هذا هو كان الارتفاع الذي وجدت
‫المحكمة أن تحليق الطائرة بعلو يقل عنه

530
00:31:25,250 --> 00:31:27,625
‫فوق أرض السيد "كوسبي"،
‫سيخيف دجاجاته.

531
00:31:28,792 --> 00:31:29,625
‫بالتأكيد.

532
00:31:29,709 --> 00:31:31,750
‫حلقت موكّلتي على ارتفاع 60 متر

533
00:31:31,834 --> 00:31:34,000
‫ولذلك لم تكن تحلّق في ملكيّة
‫الطبيب "ناكمان".

534
00:31:34,125 --> 00:31:36,625
‫حضرة القاضي، هذا لا يصدق،
‫يبلغ عمر تلك القضية 70 عاماً.

535
00:31:36,709 --> 00:31:37,750
‫ولكنه لا يزال قانوناً جيداً.

536
00:31:37,834 --> 00:31:40,917
‫ولكن من الصعب اعتماده
‫على ما رأينا من تقنيات حديثة.

537
00:31:41,000 --> 00:31:42,750
‫القانون هو القانون.

538
00:31:46,458 --> 00:31:51,709
‫كما ترى الإدارة الجويّة الفيدراليّة، إذا
‫كانت طائرة تحلّق على ارتفاع 25 متر أو أدنى

539
00:31:51,792 --> 00:31:54,000
‫فمن حق الطبيب "ناكمان" إنزالها

540
00:31:54,125 --> 00:31:57,458
‫- أما إذا زاد عن 150 متر، فيُعتبر فير قانون
‫- ماذا عن 60 متر؟

541
00:31:58,375 --> 00:32:01,583
‫ليس من الواضح أنها ملكيته

542
00:32:01,667 --> 00:32:05,000
‫وليس من الواضح أنها، ليست...

543
00:32:08,166 --> 00:32:11,583
‫بصفتك ممثلاً عن القسم القانوني
‫للإدارة الجويّة الفيدراليّة

544
00:32:11,667 --> 00:32:13,792
‫هل تود توضيح تلك النقطة؟

545
00:32:14,667 --> 00:32:15,625
‫لا!

546
00:32:17,792 --> 00:32:21,917
‫نحن ننتظر سماع رأي القِطاع العام والخاص

547
00:32:22,000 --> 00:32:24,792
‫قبل تشريع الفئة "جي" من المساحة الجويّة.

548
00:32:24,875 --> 00:32:25,834
‫لذا في الوقت الحاضر...

549
00:32:25,917 --> 00:32:30,542
‫بين 25 و 150 متر فهذه منطقة حرة.

550
00:32:30,625 --> 00:32:33,458
‫وظفت محامية، محامية جيدة.

551
00:32:33,542 --> 00:32:36,417
‫مسرورة أنك تجاوزت كل المحامين
‫السيئين ولكن ما هي الخطّة؟

552
00:32:38,166 --> 00:32:40,834
‫- التطوير.
‫- يبدو أنك تبعدني.

553
00:32:40,917 --> 00:32:43,333
‫- لا تقلقي بشأني.
‫- أنا قلقة بشأني أيضاً

554
00:32:43,417 --> 00:32:44,417
‫أنا شخص صغير

555
00:32:44,500 --> 00:32:47,333
‫وسيكون حمل ذنب إبعادك ثقيلاً عليّ.

556
00:32:47,417 --> 00:32:51,250
‫كل ما عليك فعله هو التحمّل
‫وعدم التكلّم مع المحامي "فوكس".

557
00:32:51,333 --> 00:32:54,333
‫أبي، أنت لا تريد الشهادة
‫ضد "بيتر فلوريك"

558
00:32:54,417 --> 00:32:56,166
‫لأنك لا تظن أنّه أخطأ بشيء

559
00:32:56,250 --> 00:32:58,542
‫أم أنك ما تزال تحاول حمايته؟

560
00:32:59,875 --> 00:33:00,959
‫مهلاً لحظة! "دايفد"!

561
00:33:01,041 --> 00:33:02,875
‫كما لو أنك كنت الشخص
‫الوحيد في هذا المكان.

562
00:33:02,959 --> 00:33:03,959
‫- لا أدري يا "دايان".
‫- نحن...

563
00:33:04,041 --> 00:33:05,500
‫- أصبح الوضع مخيفاً هنا.
‫- لا بأس!

564
00:33:05,583 --> 00:33:07,458
‫- "دايفد"، اهدأ فحسبّ.
‫- سأخبرك...

565
00:33:07,542 --> 00:33:10,834
‫- لدينا جميعاً الأهداف ذاتها للمدى البعيد.
‫- السيطرة على العالم.

566
00:33:10,917 --> 00:33:14,041
‫أن تصبح شركتنا إحدى شركات
‫القانون الرائدة في "شيكاغو".

567
00:33:14,166 --> 00:33:17,625
‫تعنين شركة القانون الرائدة
‫التي تديرها النساء.

568
00:33:17,709 --> 00:33:20,291
‫اسمع، لن نتجهَ نحو المستقبل
‫على ظهر "هوارد ليمان".

569
00:33:20,375 --> 00:33:23,667
‫لا أكترث بشأن "هاورد"،
‫ولكن ترقيتكِ لـ"أليشيا فلوريك".

570
00:33:23,750 --> 00:33:25,792
‫- تبدو منطقية.
‫- لم يمض على وجودها هنا أكثر من دقيقة

571
00:33:25,875 --> 00:33:27,500
‫وتجعلينها تخطو على البقية.

572
00:33:27,583 --> 00:33:30,875
‫- سيجذب اسم "أليشيا" الموكّلين.
‫- أنتِ لم تريديها أصلاً.

573
00:33:33,834 --> 00:33:36,500
‫- لقد كنت قصيرة النظر.
‫- كنت كذلك.

574
00:33:36,583 --> 00:33:38,291
‫تغلبت "أليشيا" على الكثير من التحديات.

575
00:33:38,375 --> 00:33:42,709
‫على تحديات "بيتر" وتحدياتها، ولكن لا يزال
‫بإمكانها أن تكون ذات قيمة لهذه الشركة

576
00:33:42,792 --> 00:33:44,458
‫وهذا يعنينا جميعاً.

577
00:33:44,542 --> 00:33:47,000
‫ما هذه الترّهات! ما هي خطوتك؟

578
00:33:48,625 --> 00:33:50,500
‫جعل "أليشيا" شريكة.

579
00:33:53,959 --> 00:33:54,792
‫لا!

580
00:33:57,959 --> 00:34:00,500
‫يمكنني طرح القضية أمام كل الشركاء.

581
00:34:01,500 --> 00:34:04,750
‫- هل لديك الأصوات برأيك؟
‫- أعتقد أنّي أستطيع إحضارها.

582
00:34:06,166 --> 00:34:09,083
‫هل تريدين حقاً تفكيك
‫هذه الشركة لمعرفة ذلك؟

583
00:34:14,125 --> 00:34:15,000
‫إذاً...

584
00:34:16,333 --> 00:34:18,750
‫- لن أستعيد مكتبي؟
‫- ليس في المستقبل القريب.

585
00:34:19,959 --> 00:34:21,792
‫ولا توجد طريقة لوقف جيش النساء؟

586
00:34:21,875 --> 00:34:25,709
‫- ليس دون مقاومة شديدة.
‫- وأنت لا تريد أن تقاوم.

587
00:34:26,625 --> 00:34:28,000
‫لست متأكداً إن كان
‫الأمر يستحق المقاومة.

588
00:34:30,667 --> 00:34:35,333
‫- سأراك في الطابق 27 يا صديقي.
‫- أنا لن أستسلم.

589
00:34:35,417 --> 00:34:38,542
‫كل ما أقوله أن ثمّة أمور أخرى
‫يجب التفكير بها.

590
00:34:38,625 --> 00:34:39,959
‫- مثل ماذا؟
‫- المال.

591
00:34:40,041 --> 00:34:41,333
‫"هوارد"...

592
00:34:42,625 --> 00:34:46,709
‫في نهاية اليوم كل ما أريد
‫فعله هو استغلال هذا المكان

593
00:34:46,792 --> 00:34:49,709
‫بكل قيمته بينما لا يزال واقفاً.

594
00:35:00,417 --> 00:35:02,625
‫لقد أعدت التفكير، أنت محقة.

595
00:35:03,458 --> 00:35:06,917
‫يرفع المد المرتفع كل المراكب.

596
00:35:07,000 --> 00:35:09,959
‫سأدعم ترفّع "أليشيا" لتصبح شريكة.

597
00:35:10,041 --> 00:35:11,500
‫تحت أي شرط؟

598
00:35:11,583 --> 00:35:15,083
‫شرط أعتقد أنه سيسعدك.

599
00:35:30,792 --> 00:35:31,709
‫مرحباً.

600
00:36:02,375 --> 00:36:04,333
‫- هل تناولت الطعام؟
‫- لا.

601
00:36:04,417 --> 00:36:06,208
‫- هل لديك رغبة بشيء؟
‫- لا

602
00:36:18,375 --> 00:36:21,166
‫نواجه هنا مُعضِلة سياسيّة

603
00:36:21,250 --> 00:36:23,667
‫في هيئة قضيّة قانونيّة.

604
00:36:24,500 --> 00:36:28,041
‫ببساطة لا يجاري القانون التكنولوجيا.

605
00:36:28,125 --> 00:36:31,834
‫وتبقى الطائرات دون طيار، غير مُشروعة.

606
00:36:31,917 --> 00:36:35,000
‫ولكن لأن أي تشريع
‫يتطلب اتخاذ خيارات صعبة

607
00:36:35,083 --> 00:36:40,458
‫بين القيم المنافسة للخصوصيّة،
‫حريّة الفرد والتجارة...

608
00:36:40,542 --> 00:36:43,458
‫ولا يريد الفرع التشريعي
‫أو التنفيذي لـ"الولايات المتحدة"

609
00:36:43,542 --> 00:36:47,000
‫حتى اتخاذ قرار،
‫لذا كل شيء عائد إلي.

610
00:36:47,917 --> 00:36:52,208
‫لا يسرني قول هذا، ولكن،
‫لا تعتبر الطائرات في الملكيّة الخاصة

611
00:36:52,291 --> 00:36:54,166
‫بما يزيد عن 25 متر.

612
00:36:54,250 --> 00:36:55,500
‫وأنت تدين أيها الطبيب "ناكمان"

613
00:36:55,583 --> 00:36:59,417
‫بتعويض تأديبية ومادية للمدّعي
‫عن الأضرار التي سببتها، هذا كل شيء.

614
00:37:00,250 --> 00:37:03,208
‫- معركة جيدة.
‫- شكراً لك.

615
00:37:03,291 --> 00:37:06,208
‫- زوجك أيضاً محامٍ، أليس كذلك؟
‫- أجل.

616
00:37:06,291 --> 00:37:07,166
‫كيف يجري ذلك؟

617
00:37:08,750 --> 00:37:11,166
‫ليس جيداً، نحن منفصلان.

618
00:37:12,333 --> 00:37:18,333
‫- يا للهول، يؤسفني هذا.
‫- أجل، إنه في "لاس فيغاس".

619
00:37:18,583 --> 00:37:20,041
‫أنا و"زوي" لوحدنا.

620
00:37:22,583 --> 00:37:25,917
‫أعتقد أنك كنت محقة،
‫لم يكن عليّ المغادرة.

621
00:37:29,041 --> 00:37:31,792
‫لا، لم أكن محقة.

622
00:37:34,166 --> 00:37:36,500
‫- وافقت على خطةِ "دايان".
‫- سأعاود الاتصال بك.

623
00:37:36,583 --> 00:37:39,291
‫إن هذا لمصلحة الشركة فحسب.

624
00:37:39,375 --> 00:37:42,792
‫أليس هذا ما أخبرتني به عندما
‫تم إنزالي إلى الطابق السفلي؟

625
00:37:42,917 --> 00:37:45,166
‫تسمح لـ"دايان" و"أليشيا"
‫بالاستيلاء على الشركة، وماذا؟

626
00:37:45,250 --> 00:37:47,667
‫تقومان بإعطائك بعض الأسهم
‫الإضافيّة لتسكت وتبتسم؟

627
00:37:47,750 --> 00:37:48,583
‫شيءُ من هذا القبيل.

628
00:37:51,500 --> 00:37:53,166
‫الحياة قاسية، يا فتى.

629
00:37:54,667 --> 00:37:58,041
‫المحامي المساعد "فوكس"،
‫أنا "دايان لوكهارت".

630
00:37:58,125 --> 00:38:00,166
‫أنا أمُثّل "إيلاي غولد".

631
00:38:02,583 --> 00:38:03,792
‫كيف يمكنني أن أخدمكما؟

632
00:38:03,917 --> 00:38:07,125
‫إن موكّلي هنا ليعترف
‫بتهمة إعاقة العدالة

633
00:38:07,208 --> 00:38:09,166
‫في قضيّة رشوة القاضي "تشكاوسكي".

634
00:38:09,250 --> 00:38:13,166
‫هل تدركان أن هذه الاحتماليّة
‫تأتي مع قضاء مدّة في السجن.

635
00:38:13,250 --> 00:38:14,208
‫أجل.

636
00:38:14,291 --> 00:38:16,208
‫بالنظر إلى رغبة السيد "غولد" بالتعاون

637
00:38:16,291 --> 00:38:19,375
‫لست بحاجة إلى إبنته "ماريسا".

638
00:38:19,458 --> 00:38:22,000
‫بالتأكيد، إذا أردت المُتابعة بهذه التُهم.

639
00:38:22,083 --> 00:38:26,500
‫لن يكون السيد "غولد" ذو فائدة كبيرة
‫كشاهد في أي محاكمات مستقبليّة

640
00:38:26,583 --> 00:38:29,625
‫بما فيها، على الأرجح
‫محاكمة "بيتر فلوريك".

641
00:38:30,375 --> 00:38:32,583
‫ما فهمته هو أن أن موكّلك لا يعرف شيئاً

642
00:38:32,667 --> 00:38:35,083
‫عن تورط الحاكم "فلوريك"
‫في عملية إبطال محاكمة "لوك".

643
00:38:35,166 --> 00:38:40,083
‫إن ذاكرتي ضبابيّة فيما يتعلق بتلك
‫النقطة، أعتقد أنها تحتاج إلى إنعاش.

644
00:38:41,250 --> 00:38:42,750
‫سيكون الوقت وحده
‫كفيلاً بالكشف عن ذلك.

645
00:38:42,834 --> 00:38:44,625
‫لذا، أخبرنا يا سيد "فوكس".

646
00:38:44,709 --> 00:38:46,667
‫هل تريد سماع إعتراف السيد "غولد"؟

647
00:38:46,750 --> 00:38:50,542
‫أم أنك تفضّل الانتظار
‫وسماع شهادته في المحاكمة؟

648
00:39:04,291 --> 00:39:05,208
‫شكراً لك.

649
00:39:06,000 --> 00:39:07,291
‫من أجل ماذا؟

650
00:39:07,375 --> 00:39:09,500
‫لأنك جعلتني شريكة، كانت مفاجأة.

651
00:39:09,583 --> 00:39:11,333
‫لا تشكريني، لم أصوّت لصالحك.

652
00:39:15,917 --> 00:39:17,917
‫هل هذا بسبب المحادثة التي أجريناها؟

653
00:39:18,041 --> 00:39:19,375
‫لا!

654
00:39:19,458 --> 00:39:22,166
‫لا تقلقي، صوّت "دايفد لي"
‫لصالحك، لم يعد يهتم.

655
00:39:23,208 --> 00:39:25,667
‫"كاري" أنا إلى جانبك.

656
00:39:25,750 --> 00:39:30,125
‫أعرف أننا كنا على خلاف سابقاً
‫ولكنني لن أعمل ضدك.

657
00:39:30,208 --> 00:39:31,917
‫أعرف ذلك، لأنني سأترك العمل.

658
00:39:33,875 --> 00:39:34,709
‫ماذا؟

659
00:39:34,792 --> 00:39:38,041
‫- سأقبل عرض "دايان".
‫- هي...

660
00:39:38,792 --> 00:39:41,625
‫- لماذا؟
‫- لم يعُد يعجبني الوضع هنا.

661
00:39:41,709 --> 00:39:45,625
‫أحب كوني محامٍ، يمكن أن يكون
‫هذا ممتعاً، ولكنه ليس هذا الوضع.

662
00:39:45,709 --> 00:39:49,542
‫لا أجيد هذا الأمر،
‫لا أجيدُ حماية نفسي.

663
00:39:50,959 --> 00:39:54,166
‫- لا أريد أن أكون كما كان أبي.
‫- "كاري"، لا يمكنك الاستقالة ببساطة.

664
00:39:55,333 --> 00:39:56,375
‫بلى، يمكنني.

665
00:39:59,083 --> 00:40:01,917
‫بالمناسبة، تلقيت أمر استدعاء
‫إلى قضيّة زوجك، لا يبدو الوضعُ جيداً.

666
00:40:51,750 --> 00:40:55,500
‫- هل يمكنني الدخول؟
‫- لا يمكنني التشاجر الآن يا "بيتر"

667
00:40:55,583 --> 00:40:57,542
‫- أنا مُنهكة.
‫- إذاً، دعيني أتكلم فحسب.

668
00:41:05,500 --> 00:41:07,792
‫لست هنا لإقناعك
‫بألا تمضي قدماً بالطلاق.

669
00:41:09,458 --> 00:41:13,333
‫كبر الأولاد، نعيش منفصلين، تغيرت الأمور.

670
00:41:13,417 --> 00:41:15,250
‫جيد، شكراً.

671
00:41:16,709 --> 00:41:19,458
‫ولكن أريد أن أطلب منك أن تقومي بصنيع.

672
00:41:20,542 --> 00:41:22,125
‫كما تعرفين، ستتم مقاضاتي.

673
00:41:22,208 --> 00:41:24,333
‫ولكن هذه المرّة، لا أعتقد أنه إنذار كاذب.

674
00:41:26,750 --> 00:41:29,125
‫أريدك أن تقفي إلى جانبي خلال هذه المحنة.

675
00:41:31,875 --> 00:41:33,917
‫يمكنك المتابعة بمعاملة الطلاق.

676
00:41:34,000 --> 00:41:37,000
‫ليكن كل شيء جاهزاً، لن أعارض.

677
00:41:39,458 --> 00:41:40,375
‫ولكن...

678
00:41:42,250 --> 00:41:44,583
‫لا تنشري الخبر
‫إلا بعد أن ينتهي كل شيء.

679
00:41:44,667 --> 00:41:47,625
‫لا يمكن أن يبدو الأمر
‫وكأنك تهجرينني لأنني مُذنب.

680
00:41:48,542 --> 00:41:53,291
‫بعد ذلك، سنذهب في طريقين
‫مختلفين، ونعيشَ حياتنا.

681
00:41:54,625 --> 00:41:56,625
‫نرى بعضنا عندما يتخرّج الأولاد.

682
00:41:58,834 --> 00:42:01,208
‫ولكنني أطلب منك أن تقدمي لي
‫هذا الصنيع الأخير.

