﻿1
00:00:29,125 --> 00:00:30,417
‫إذاً ماذا تريدين؟

2
00:00:32,792 --> 00:00:33,709
‫أريدك أنت.

3
00:00:36,625 --> 00:00:38,750
‫لن تحصلي على الطلاق بسببي.

4
00:00:38,834 --> 00:00:39,834
‫لا.

5
00:00:43,000 --> 00:00:44,166
‫لا.

6
00:00:46,291 --> 00:00:47,500
‫لأن...

7
00:00:48,750 --> 00:00:50,125
‫هذه ستكون فكرة سيئة.

8
00:00:51,291 --> 00:00:52,166
‫لماذا؟

9
00:00:53,500 --> 00:00:55,291
‫لأنني لازلت أجهل ما نحن.

10
00:00:55,375 --> 00:00:56,917
‫حسناً، وأنا أيضاً.

11
00:00:57,709 --> 00:01:00,583
‫ولكنني لم أعد أريد تأجيل أي شيء.

12
00:01:01,583 --> 00:01:03,000
‫لقد أعدت النظر في حياتي

13
00:01:03,083 --> 00:01:08,792
‫وكل مرة أحجمت عن قول شيء ما
‫أو انتظرت لحظة أفضل.

14
00:01:11,917 --> 00:01:14,792
‫- يجب أن أذهب، على أي حال.
‫- لا، سوف تبقى

15
00:01:14,875 --> 00:01:16,667
‫ويمكنهم الانتظار حتى أنتهي.

16
00:01:16,750 --> 00:01:19,458
‫لا وقت أفضل من الآن.

17
00:01:19,542 --> 00:01:23,834
‫هذا هو الشيء الوحيد
‫الذي تمكنت من اكتشافه.

18
00:01:23,917 --> 00:01:27,917
‫كل شيء ينتهي،
‫لا وقت أفضل من الآن.

19
00:01:28,000 --> 00:01:30,291
‫أمي! أحتاج إلى مساعدتكِ في الأزهار.

20
00:01:33,959 --> 00:01:35,083
‫"أليشيا"

21
00:01:36,542 --> 00:01:37,834
‫سوف نتحدث.

22
00:01:41,125 --> 00:01:42,291
‫حسناً.

23
00:01:48,375 --> 00:01:49,500
‫ما هذه؟

24
00:01:50,750 --> 00:01:53,625
‫إنها مجرد...هدية صغيرة، إنها...

25
00:01:57,208 --> 00:01:58,250
‫إنها لا شيء.

26
00:02:00,125 --> 00:02:01,750
‫لا، إنها...

27
00:02:01,834 --> 00:02:02,792
‫أنا آسف.

28
00:02:06,125 --> 00:02:10,375
‫إنها حقاً لا شيء،
‫إنها صفقة أرض على المريخ

29
00:02:12,667 --> 00:02:13,709
‫يقومون ببيعها على الانترنت.

30
00:02:13,792 --> 00:02:18,792
‫إذاً أنتِ تملكين كيلومترين
‫متر مربع في "فاليز مارينيريز".

31
00:02:18,875 --> 00:02:21,083
‫حقاً، أمي! لا يمكنني إدخالها!

32
00:02:21,166 --> 00:02:23,250
‫من المفترض أن تكون مزحة.

33
00:02:24,792 --> 00:02:27,792
‫- أنا آسف، أعطيني إياها.
‫- أمي!

34
00:02:28,625 --> 00:02:30,500
‫سوف أتصل بك.

35
00:02:42,291 --> 00:02:44,875
‫هذه كمية كبيرة من الأزهار.

36
00:02:44,959 --> 00:02:47,000
‫أهلاً "جايسون".

37
00:02:47,083 --> 00:02:49,208
‫أتحتاجين إلى مساعدتي في إدخالها؟

38
00:02:49,291 --> 00:02:51,125
‫لا، شكراً، أظن أن علينا إعادتها.

39
00:02:51,208 --> 00:02:52,959
‫أمي، أرسل لنا منسق الأزهار أزهار جنازة

40
00:02:53,041 --> 00:02:55,709
‫لابد أنه قد تم استبدال طلبنا
‫مع طلب شخص آخر.

41
00:02:55,792 --> 00:02:59,000
‫حسناً، بالتوفيق استمتعوا بالحفلة.

42
00:02:59,083 --> 00:03:00,333
‫شكراً، الوداع.

43
00:03:00,417 --> 00:03:02,291
‫أمي، قالو إنهم قرعوا الباب،
‫ولكن لم يكن هناك رد

44
00:03:02,375 --> 00:03:03,917
‫لذا قاموا بتركها هنا.

45
00:03:04,000 --> 00:03:05,875
‫أظن أنهم كانوا مدركين
‫أنها الأزهار الخاطئة.

46
00:03:06,709 --> 00:03:07,542
‫أمي؟

47
00:03:11,542 --> 00:03:13,750
‫يا للعجب، هذه أزهار جنازة.

48
00:03:13,834 --> 00:03:16,959
‫ماذا سنفعل؟ قلت لهم
‫أنها كانت لجدتي و"هوارد"

49
00:03:17,041 --> 00:03:17,875
‫ماذا يدعى؟

50
00:03:17,959 --> 00:03:20,291
‫توقيع "كيتوبا"، إنه كصك زواج.

51
00:03:20,375 --> 00:03:22,250
‫صحيح، أظن أنني قلت
‫أنه حفل استقبال زواج.

52
00:03:22,333 --> 00:03:25,375
‫حسناً، أمامنا ساعة،
‫يجب أن أغير ملابسي.

53
00:03:25,458 --> 00:03:27,291
‫أحضر الطعام، أهتم بالزينة

54
00:03:27,375 --> 00:03:29,542
‫لندخل هذه ومن ثم نتصل بالمنسق.

55
00:03:29,625 --> 00:03:32,959
‫ألا تظنين أن بإمكاننا تقديمها
‫في الاحتفال؟ كاللون الأبيض للربيع؟

56
00:03:33,041 --> 00:03:34,583
‫سيكون من الممتع أن نجرب.

57
00:03:34,667 --> 00:03:36,625
‫لا أظن أن هذا ما يريدونه.

58
00:03:52,500 --> 00:03:53,917
‫أنت بالضبط الرجل الذي أردت رؤيته.

59
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
‫كنت أظن أنني سأقابل "مايك".

60
00:03:56,083 --> 00:03:57,667
‫هذا صحيح، ولكن تغيرت الظروف.

61
00:03:57,750 --> 00:03:59,291
‫تجاهلني، هذا الأمر متعلق بوالدي.

62
00:03:59,375 --> 00:04:01,792
‫أجل، ضعي السماعات على أذنيكِ،
‫سيدخل إلى المحاكمة.

63
00:04:01,875 --> 00:04:03,083
‫أعرف.

64
00:04:03,166 --> 00:04:05,625
‫لا يريدك الحاكم أن تشرف على قضيته

65
00:04:05,709 --> 00:04:08,667
‫وجزء من خطتنا
‫هو الوصول إلى محاكمة سريعة.

66
00:04:08,750 --> 00:04:11,625
‫يحتاج "بيتر" إلى أن يعود إلى عمله
‫ولا يمكنه فعل هذا مع هذه الـ...

67
00:04:11,709 --> 00:04:13,625
‫- غيمة؟
‫- أجل

68
00:04:13,709 --> 00:04:16,125
‫مع هذه الغيمة فوق رأسه.

69
00:04:16,208 --> 00:04:17,208
‫لذا...

70
00:04:18,333 --> 00:04:19,291
‫أحتاج إلى مساعدتك.

71
00:04:20,834 --> 00:04:22,875
‫تعرف أنني لست أفضل
‫شخص لتولي هذه القضية.

72
00:04:22,959 --> 00:04:25,625
‫أجل، أعرف ولهذا أحتاج إليك.

73
00:04:27,208 --> 00:04:29,041
‫أريدك أن تثبت أن "بيتر" مذنب.

74
00:04:31,667 --> 00:04:32,875
‫لماذا؟

75
00:04:32,959 --> 00:04:35,917
‫لقد حصلنا على صفقة من النيابة العامة
‫ولكنها ليست منطقية على الإطلاق.

76
00:04:36,000 --> 00:04:39,250
‫ثلاث سنوات في السجن؟
‫والأدلة لا تدعم ذلك.

77
00:04:39,333 --> 00:04:41,125
‫- احصل على الاكتشاف.
‫- فعلت

78
00:04:41,208 --> 00:04:43,250
‫ولم أحصل على إجابة صريحة
‫من المحققين في قضية "بيتر".

79
00:04:43,333 --> 00:04:46,458
‫إنهم يتصرفون بشكل مختلف
‫لذا أريدك أن تكون قوياً.

80
00:04:47,250 --> 00:04:48,834
‫لنرى لما هو مذنب.

81
00:05:04,792 --> 00:05:08,250
‫"صفقة المريخ"

82
00:05:13,583 --> 00:05:15,792
‫وصل الطعام، ما هذه؟

83
00:05:15,875 --> 00:05:19,041
‫- لا شيء، هل حالفنا الحظ مع الزهور؟
‫- لا

84
00:05:19,125 --> 00:05:22,125
‫قالو إن الخطأ خطؤنا
‫لأننا طلبنا أزهار الجنازة.

85
00:05:22,208 --> 00:05:24,625
‫فقلت لهم أن هناك جنازة في مكان ما
‫وسيتلقون أزهاراً مكتوب عليها

86
00:05:24,709 --> 00:05:26,250
‫تهانيَ، "هوارد" و"جاكي".

87
00:05:27,500 --> 00:05:30,000
‫- تبدين بغاية الجمال.
‫- شكراً، وأنتِ كذلك.

88
00:05:30,083 --> 00:05:32,041
‫شكراً، دعيني أرى ما هذا؟

89
00:05:32,125 --> 00:05:33,917
‫لا شيء!

90
00:05:36,625 --> 00:05:40,583
‫إنها صفقة لأرض على المريخ.

91
00:05:40,667 --> 00:05:42,792
‫لماذا تملكين صفقة لأرض على المريخ؟

92
00:05:44,208 --> 00:05:47,333
‫لا أعرف، كانت هدية.

93
00:05:48,000 --> 00:05:50,333
‫ماذا؟ من شخص في الثالثة عشرة؟

94
00:05:50,417 --> 00:05:52,500
‫ربما في الثانية عشرة.

95
00:05:52,583 --> 00:05:54,542
‫منزل فلوريك.

96
00:05:54,625 --> 00:05:56,792
‫أجل، هدية غريبة، أليس كذلك؟

97
00:05:56,875 --> 00:05:58,625
‫أجل، من قدمها إليكِ؟

98
00:05:58,709 --> 00:06:00,583
‫شخص من العمل.

99
00:06:00,667 --> 00:06:02,250
‫كيلومتران مربع.

100
00:06:03,041 --> 00:06:05,166
‫هذا كثير.

101
00:06:05,250 --> 00:06:08,667
‫صحيح، كان يمكن أن تكون أقل.

102
00:06:08,750 --> 00:06:10,417
‫يمكنكِ تربية الماشية هناك.

103
00:06:10,500 --> 00:06:12,083
‫يمكنني أن أنشئ عائلة.

104
00:06:15,583 --> 00:06:17,667
‫مرحباً؟ أمي؟

105
00:06:22,375 --> 00:06:23,625
‫شكراً.

106
00:06:23,709 --> 00:06:27,041
‫- على ماذا؟
‫- على مجيئك من أجل هذا.

107
00:06:27,125 --> 00:06:29,667
‫- وعلى ارتداء ربطة عنق.
‫- إنها عطلة طويلة.

108
00:06:29,750 --> 00:06:31,000
‫- كيف حال جدتي؟
‫- إنها سعيدة.

109
00:06:31,083 --> 00:06:32,250
‫جيد.

110
00:06:33,458 --> 00:06:35,375
‫- "غرايس"، مرحباً.
‫- أهلاً.

111
00:06:35,458 --> 00:06:37,417
‫- أحضرنا أزهار جنازة.
‫- حقاً؟

112
00:06:37,500 --> 00:06:38,667
‫- أجل.
‫- لماذا؟

113
00:06:38,750 --> 00:06:40,792
‫حسناً، فكرنا في بعض التغيير.

114
00:06:40,875 --> 00:06:42,834
‫حسناً، سيأتي الضيوف بعد 10 دقائق.

115
00:06:42,917 --> 00:06:45,792
‫- لنحاول إنجاح الحفل.
‫- لدي مفاجأة لكِ أمي.

116
00:06:45,875 --> 00:06:48,000
‫هل هي صفقة لأرض على المريخ؟

117
00:06:48,834 --> 00:06:49,917
‫- ماذا؟
‫- لا شيء

118
00:06:50,000 --> 00:06:52,792
‫تحاول شقيقتك أن تكون مضحكة،
‫ما هي المفاجأة؟

119
00:06:52,875 --> 00:06:54,333
‫لا يمكنني إخباركِ بعد.

120
00:06:54,417 --> 00:06:56,917
‫- سوف ترسب.
‫- لا.

121
00:07:02,542 --> 00:07:03,375
‫كنت تشخر.

122
00:07:03,458 --> 00:07:07,250
‫- هل بيننا موعد؟
‫- لا، أردت المرور فحسب.

123
00:07:08,417 --> 00:07:10,917
‫تفضّل، إنه كعك محلى.

124
00:07:14,083 --> 00:07:17,417
‫أمامي خمس ساعات من العمل الليلة،
‫"جايسون".

125
00:07:17,500 --> 00:07:20,959
‫أياً كان ما تريده،
‫أيمكننا تأجيله إلى وقت آخر؟

126
00:07:21,041 --> 00:07:21,875
‫الحاكم "فلوريك".

127
00:07:23,083 --> 00:07:26,291
‫- أنت؟ لابد أنهم يدفعون لك الكثير.
‫- هل هو مذنب؟

128
00:07:26,375 --> 00:07:30,500
‫تعني، هل أفسد مرافعتي
‫حتى يُرضي أحد المتبرعين لديه؟

129
00:07:30,583 --> 00:07:31,792
‫بالتأكيد، لنبدأ بهذا.

130
00:07:31,875 --> 00:07:33,500
‫أنت أخبرني، قضيتي كانت مقنعة.

131
00:07:34,458 --> 00:07:37,667
‫أطلق "ريتشارد لوك" النار على صديقته
‫"باتي"، عندما عادت إلى المنزل ذات ليلة

132
00:07:37,750 --> 00:07:40,166
‫رصاصتان في الصدر.

133
00:07:40,250 --> 00:07:42,083
‫انظر إلى صور مسرح الجريمة.

134
00:07:43,166 --> 00:07:44,792
‫لقد نزفت المسكينة حتى الموت.

135
00:07:44,875 --> 00:07:46,667
‫- كيف كان مسرح الجريمة؟
‫- غير ملموس.

136
00:07:46,750 --> 00:07:50,500
‫قال "لوك" أنه لم يقم بذلك،
‫ولكنه كان مغطى بالدماء.

137
00:07:52,709 --> 00:07:54,291
‫من أشرف على القضية؟

138
00:07:54,375 --> 00:07:56,709
‫محقق من القسم 32.

139
00:07:57,792 --> 00:08:00,208
‫- "كراول".
‫- "ريك كراول"؟

140
00:08:00,291 --> 00:08:03,458
‫- تعرفه.
‫- أجل، إنه ليس راعي بقر.

141
00:08:03,542 --> 00:08:05,083
‫إذاً كانت قضية مؤكدة؟

142
00:08:05,166 --> 00:08:08,500
‫إلى أن تدخل "بيتر"،
‫فقد كان المدعي العام الجديد

143
00:08:08,583 --> 00:08:11,125
‫أتى وبدأ يشكك بكل شيء من البداية.

144
00:08:11,208 --> 00:08:12,834
‫هل أنت متأكد حيال الشهود؟

145
00:08:12,917 --> 00:08:15,458
‫هل تم تبليغه بشكل لائق؟
‫ماذا عن الدماء؟

146
00:08:15,542 --> 00:08:18,500
‫- هل أنت متأكد؟
‫- وهل كنت متأكداً؟

147
00:08:18,583 --> 00:08:20,250
‫لم يكن يجب أن يتم تأجيل القضية

148
00:08:20,333 --> 00:08:22,458
‫يجب أن يكون "ريتشارد لوك" في السجن الآن.

149
00:08:22,542 --> 00:08:25,250
‫كان الأمر متعمداً،
‫ولكن أتعرف ماذا يفعل الآن؟

150
00:08:25,333 --> 00:08:27,458
‫لقد تزوج منذ شهر.

151
00:08:27,542 --> 00:08:29,291
‫الثراء أمر شاق.

152
00:08:29,375 --> 00:08:32,792
‫أجل، أنا متأكد أنه مُحطم من الداخل.

153
00:08:32,875 --> 00:08:34,125
‫شكراً!

154
00:08:35,917 --> 00:08:36,750
‫عُد إلى النوم.

155
00:08:39,500 --> 00:08:42,000
‫مهلاً، عدني بشيء.

156
00:08:42,083 --> 00:08:44,917
‫- ماذا؟
‫- لا تحاول تبرئة الحاكم.

157
00:08:46,625 --> 00:08:49,291
‫"غرايس"، هذا منسق الأزهار،
‫أيمكن أن تفتحي الباب؟

158
00:09:00,583 --> 00:09:01,417
‫ها قد وصلنا.

159
00:09:01,500 --> 00:09:04,500
‫"غرايس"، عزيزتي.

160
00:09:04,583 --> 00:09:06,834
‫جدتي هنا، وصلت قبل 10 دقائق.

161
00:09:06,917 --> 00:09:08,500
‫حسناً، لم يكن هناك ازدحام.

162
00:09:08,583 --> 00:09:10,625
‫حسناً، لا يُمكنك التنبؤ أبداً بهذا الأمر.

163
00:09:11,792 --> 00:09:13,333
‫أيمكنني مشاركتك في هذا؟

164
00:09:18,709 --> 00:09:20,041
‫كيف حالك، أمي؟

165
00:09:22,250 --> 00:09:23,083
‫أنا بخير.

166
00:09:23,166 --> 00:09:25,875
‫- تبدين منهكة.
‫- شكراً.

167
00:09:25,959 --> 00:09:27,834
‫- إنه أمر جيد، يبدو أكثر واقعية.
‫- حسناً.

168
00:09:27,917 --> 00:09:28,959
‫نخب الواقعية.

169
00:09:35,875 --> 00:09:37,583
‫أريد أن أتفقد تبرجي.

170
00:09:40,000 --> 00:09:41,667
‫جدتي، لقد أخطئوا فيها، لا تقلقي.

171
00:09:41,750 --> 00:09:46,834
‫يا للروعة، إنها جميلة جداً!

172
00:09:47,625 --> 00:09:48,709
‫أعجبتكِ؟

173
00:09:50,750 --> 00:09:53,500
‫لماذا نخفيها في غرفة النوم؟

174
00:09:55,291 --> 00:10:00,709
‫المعذرة، لقد أتينا في وقت مبكر،
‫لم يكن هناك ازدحام، لابد أنك "زاك".

175
00:10:02,625 --> 00:10:04,250
‫أمي، لقد أعجبت الأزهار جدتي

176
00:10:04,333 --> 00:10:06,083
‫تريد نقلها إلى غرفة المعيشة.

177
00:10:09,583 --> 00:10:11,667
‫كنت أظن أنه لازال أمامنا 10 دقائق.

178
00:10:15,208 --> 00:10:16,417
‫مرحباً.

179
00:10:16,500 --> 00:10:19,125
‫أنت "غرايس"، صحيح؟
‫أنا "هانا مكريري"

180
00:10:19,208 --> 00:10:20,667
‫هل شقيقك...؟

181
00:10:25,333 --> 00:10:28,333
‫"ارقدي بسلام. "

182
00:10:36,667 --> 00:10:39,667
‫أمي، أريدكِ أن تقابلي صديقتي "هانا".

183
00:10:40,500 --> 00:10:44,500
‫أنا مسرورة بمقابلتكِ
‫تعجبني طريقتك في دعم زوجك.

184
00:10:44,583 --> 00:10:48,000
‫الكثيرون في عمري يظنون
‫أن هذا محاكاة لنوع من أنواع الخضوع

185
00:10:48,083 --> 00:10:51,000
‫ولكنني أظن أن هذا
‫نوع جديد من المساواة

186
00:10:51,083 --> 00:10:53,291
‫مثل "هوما عابدين"، صحيح؟

187
00:10:53,375 --> 00:10:54,709
‫يجب أن تفعل النساء ما تردنه

188
00:10:54,792 --> 00:10:57,375
‫حتى ولو كان هذا دعمهن لرجالهن.

189
00:10:58,333 --> 00:10:59,500
‫مرحباً.

190
00:10:59,583 --> 00:11:01,875
‫- "هانا" مراقبة في مهجعي.
‫- حقاً؟

191
00:11:01,959 --> 00:11:05,834
‫أعرف أنني أكبر، ولكن "زاك"
‫أكثر نضجاً مما يبدو عليه.

192
00:11:05,917 --> 00:11:10,208
‫وأحياناً، يكون التوافق
‫متعلقاً بالنضج الثقافي

193
00:11:10,291 --> 00:11:11,792
‫أكثر من العمر.

194
00:11:11,875 --> 00:11:12,709
‫ألا تظنين؟

195
00:11:15,583 --> 00:11:16,917
‫تبدو مسترخياً.

196
00:11:18,083 --> 00:11:20,083
‫هذا الجانب المشرق للبطالة.

197
00:11:21,417 --> 00:11:24,792
‫- ماذا تحتاج؟
‫- أتعرف "جايسون كروز؟

198
00:11:24,875 --> 00:11:26,041
‫أعرف، من عملي القديم.

199
00:11:26,125 --> 00:11:28,125
‫لقد قام بزيارتي ولهذا اتصلت

200
00:11:28,208 --> 00:11:32,333
‫إنه يحقق لصالح "بيتر فلوريك"
‫في قضية "ريتشارد لوك".

201
00:11:32,417 --> 00:11:33,792
‫هذا منطقي.

202
00:11:33,875 --> 00:11:35,583
‫إنهم يبحثون عن كبش فداء.

203
00:11:35,667 --> 00:11:38,041
‫- هل هذا ما قاله؟
‫- لا، هذا ما أعرفه أنا.

204
00:11:38,125 --> 00:11:39,959
‫يبحثون عن شخص
‫يوجهون إليه أصابع الاتهام.

205
00:11:40,041 --> 00:11:42,166
‫- حسناً، هذا ليس أنا.
‫- هل أنت متأكد؟

206
00:11:42,250 --> 00:11:44,959
‫كنا نحن المدعين تعاملنا مع الأدلة.

207
00:11:45,041 --> 00:11:47,375
‫- ولكننا لم نفسدها.
‫- أجل.

208
00:11:47,458 --> 00:11:51,083
‫حسب خبرتي، عندما يكون
‫هناك حرب بين الحقيقة والسلطة

209
00:11:51,166 --> 00:11:52,250
‫تخسر الحقيقة.

210
00:11:56,875 --> 00:11:58,291
‫منذ متى يتواعدان؟

211
00:11:58,375 --> 00:12:00,792
‫لا أعرف، لم أكن أعرف أنهما
‫يتواعدان لابد أن عمرها قرابة الـ 23.

212
00:12:00,875 --> 00:12:02,834
‫"أليشيا"، ماذا تفعلين في المطبخ؟

213
00:12:02,917 --> 00:12:03,875
‫فليُساعدك أحد بتقديم الطعام.

214
00:12:03,959 --> 00:12:06,208
‫أمي؟ ماذا تفعلين هنا؟

215
00:12:06,291 --> 00:12:07,250
‫دعتني "جاكي".

216
00:12:07,333 --> 00:12:09,166
‫وأنا أحضرتها إلى هنا فهي
‫لا تقوى على القيادة بعد الآن.

217
00:12:09,250 --> 00:12:11,834
‫لا، أنا لا أرغب بالقيادة، أين النبيذ؟

218
00:12:11,917 --> 00:12:13,792
‫مهلاً، دعتكِ "جاكي"؟

219
00:12:13,875 --> 00:12:15,333
‫لماذا؟ أنتما تكرهان بعضكما.

220
00:12:15,417 --> 00:12:17,792
‫"أليشيا"، أحياناً تكونين
‫جاهلة جداً في حيل النساء.

221
00:12:17,875 --> 00:12:19,250
‫اسكبي واحداً لي أيضاً.

222
00:12:19,333 --> 00:12:23,208
‫دعتني حتى تتمكن من التبجح
‫أمامي حيال زوجها الجديد.

223
00:12:23,291 --> 00:12:26,125
‫أعني، والدة زوجك مختلة عقلياً حقاً

224
00:12:26,208 --> 00:12:28,333
‫فهي حقاً تظنني
‫سأشعر بالغيرة من "هوارد".

225
00:12:28,417 --> 00:12:30,458
‫عزيزتي.

226
00:12:30,542 --> 00:12:32,625
‫- سمعت أنكِ قُبلتِ في الكلية.
‫- أجل.

227
00:12:32,709 --> 00:12:34,333
‫من ستكون الذكية الآن؟

228
00:12:34,417 --> 00:12:37,542
‫"أليشيا"، أصبح العش فارغاً
‫بسرعة بالنسبة إليكِ، صحيح؟

229
00:12:37,625 --> 00:12:39,041
‫أتظنين أن هناك ما يكفي من النبيذ؟

230
00:12:40,333 --> 00:12:41,542
‫هل رأيتهم هناك؟

231
00:12:41,625 --> 00:12:44,083
‫إنهم مواطنون كبار في السن
‫يبدو أننا سنشرب وحدنا.

232
00:12:44,166 --> 00:12:46,291
‫- لا، "زاك" يشرب الآن.
‫- ماذا؟ "زاك"؟

233
00:12:46,375 --> 00:12:48,458
‫كم عمر "زاك"؟
‫كنت أظن أنه أنهى الثانوية للتو.

234
00:12:48,542 --> 00:12:51,125
‫لا بأس، يجب أن يتعلم
‫الأطفال الشرب في وقت مبكر

235
00:12:51,208 --> 00:12:53,458
‫يشرب الأطفال الإيطاليون
‫في المهد، انظري إليهم.

236
00:12:54,333 --> 00:12:56,583
‫شقيقتي، هل هناك ما يجب أن أعرفه؟

237
00:13:02,125 --> 00:13:04,500
‫شكراً لفعل هذا من أجل والدتي.

238
00:13:06,917 --> 00:13:09,333
‫- أيمكننا التحدث قليلاً؟
‫- بالتأكيد.

239
00:13:09,417 --> 00:13:12,417
‫"إيلاي"، كيف حالك؟
‫"ماريسا"، تبدين جميلة.

240
00:13:12,500 --> 00:13:15,458
‫شكراً، أنا رفيقة والدي،
‫أردت أن أجعله يتأنق.

241
00:13:19,959 --> 00:13:21,792
‫كان هناك سوء تفاهم.

242
00:13:23,625 --> 00:13:27,875
‫لقد تحدثت مع "كريس بروكولي"
‫وكان لديه اقتراح.

243
00:13:27,959 --> 00:13:30,500
‫- "نيل"؟
‫- أجل، محامي الطلاق.

244
00:13:30,583 --> 00:13:35,083
‫اقترح أن نستخدم محامٍ واحد
‫للطلاق بما أننا مُتفقان.

245
00:13:35,166 --> 00:13:38,709
‫ليس من الضروري أن نستخدمه
‫إن أردتِ اقتراح شخص آخر.

246
00:13:38,792 --> 00:13:40,583
‫دقيقة، شكراً.

247
00:13:41,542 --> 00:13:42,375
‫ما رأيك؟

248
00:13:43,166 --> 00:13:45,500
‫أظن أن هذا تصرف ذكي.

249
00:13:45,583 --> 00:13:46,792
‫جيد.

250
00:13:46,875 --> 00:13:50,792
‫- لأنني لا أريد القتال معك.
‫- أعرف، وأنا لا أريد ذلك أيضاً.

251
00:13:53,208 --> 00:13:56,834
‫إذاً، أحضر "زاك"
‫صديقة إلى هنا، "هانا".

252
00:13:56,917 --> 00:13:58,291
‫حقاً؟

253
00:13:58,375 --> 00:14:01,500
‫إنها في الـ23 ستتخرج هذا العام.

254
00:14:02,333 --> 00:14:04,083
‫أيجب أن نشعر بالقلق؟

255
00:14:04,792 --> 00:14:09,417
‫لا أعرف، إنها مجرد علاقة
‫في الكلية لن يستمرا وقتاً طويلاً.

256
00:14:09,500 --> 00:14:11,709
‫- نحن أيضاً بدأنا في الكلية.
‫- وانظري إلينا.

257
00:14:12,875 --> 00:14:14,542
‫- لحظة.
‫- أيمكنكِ منحنا لحظة؟

258
00:14:16,792 --> 00:14:18,083
‫إذاً...

259
00:14:18,166 --> 00:14:19,959
‫سوف نحصل على الطلاق؟

260
00:14:20,041 --> 00:14:21,542
‫أجل.

261
00:14:23,500 --> 00:14:24,458
‫أتشعر بالحزن؟

262
00:14:25,417 --> 00:14:26,250
‫أجل.

263
00:14:27,083 --> 00:14:28,333
‫أظن أن...

264
00:14:31,875 --> 00:14:33,291
‫هذا يجب أن يحدث.

265
00:14:34,583 --> 00:14:35,542
‫أجل.

266
00:14:36,333 --> 00:14:38,291
‫أمي، أظن أنه يجب أن تأتي!

267
00:14:42,583 --> 00:14:43,917
‫- ماذا؟
‫- نخب!

268
00:14:44,000 --> 00:14:48,250
‫لزواج آخر في العائلة!
‫تهانيَ، لـ"زاك" و"هانا".

269
00:14:51,041 --> 00:14:52,625
‫تهانيّ!

270
00:14:58,083 --> 00:15:00,083
‫"الزوجة الصالحة. "

271
00:15:05,542 --> 00:15:08,709
‫"أليشيا"، لماذا سيتزوج؟

272
00:15:08,917 --> 00:15:10,875
‫لا أعرف، أمي لم لا تطرحين
‫هذا السؤال عليه؟

273
00:15:10,959 --> 00:15:13,834
‫سيقول، الحب، كنتِ هكذا
‫عندما كنتِ في الكلية.

274
00:15:13,917 --> 00:15:16,542
‫- هل تحدثتِ معها؟ الصديقة؟
‫- ليس كثيراً.

275
00:15:16,625 --> 00:15:19,083
‫قالت "غرايس" أن عمرها 23، وهو 19.

276
00:15:19,166 --> 00:15:22,250
‫أجل، وهل كان والدي
‫أكبر منكِ بثماني سنوات؟

277
00:15:22,333 --> 00:15:24,792
‫لا، لكن الأمر مختلف
‫كلياً، لقد كان رجلاً.

278
00:15:24,875 --> 00:15:25,875
‫يا للعجب!

279
00:15:25,959 --> 00:15:28,291
‫- إلى أين أنتِ ذاهبة؟
‫- لأتحدث مع ابني.

280
00:15:28,375 --> 00:15:30,667
‫مرحباً، "كورت"، "دايان"،
‫شكراً على مجيئكما.

281
00:15:30,750 --> 00:15:34,709
‫- مرحباً، من اللطف أن تقومي بهذا.
‫- حسناً، أصبح "هوارد" من العائلة الآن.

282
00:15:34,792 --> 00:15:38,166
‫- أجل، أيمكننا التحدث لاحقاً؟
‫- بالتأكيد.

283
00:15:43,917 --> 00:15:46,041
‫أنت في مزاج غريب.

284
00:15:47,709 --> 00:15:49,500
‫سوف يترك الكلية.

285
00:15:49,583 --> 00:15:52,041
‫ليس نهائياً، سأعود على الأرجح
‫بعد سنة أو سنتين.

286
00:15:52,125 --> 00:15:54,333
‫هل تعلم أن إدخالك إلى تلك الكلية
‫كلفنا 60 ألف دولار؟

287
00:15:54,417 --> 00:15:56,875
‫- وسوف توفّرون هذا المبلغ السنة القادمة.
‫- ولكن لماذا؟

288
00:15:56,959 --> 00:16:00,333
‫- لماذا ستترك، "زاك"؟
‫- حصلت "هانا" على عمل في "فرنسا"

289
00:16:00,417 --> 00:16:01,625
‫عمل جيد كمترجمة.

290
00:16:01,709 --> 00:16:05,500
‫سوف ينتقل إلى "فرنسا"،
‫وماذا ستفعل هناك؟

291
00:16:05,583 --> 00:16:07,333
‫لا أعرف، كنت أفكر في الكتابة.

292
00:16:09,917 --> 00:16:10,792
‫"زاك".

293
00:16:12,625 --> 00:16:15,125
‫"زاك"، أرجوك،
‫انظر إلى والدتك، هذا جنون.

294
00:16:15,208 --> 00:16:17,208
‫أعني، من سيدفع مقابل هذا؟

295
00:16:17,333 --> 00:16:19,625
‫- "هانا"، عملها جيد.
‫- سوف تدعها تدفع؟

296
00:16:19,709 --> 00:16:21,917
‫لم لا؟ نحن لسنا معقدين
‫بخصوص موضوع الذكر والأنثى.

297
00:16:27,917 --> 00:16:30,083
‫- "أليشيا"؟
‫- أجل.

298
00:16:30,166 --> 00:16:31,166
‫أتريدين...

299
00:16:32,166 --> 00:16:33,959
‫- الانضمام إلينا؟
‫- آسفة.

300
00:16:36,083 --> 00:16:40,417
‫"زاك"، واجه الأمر،
‫هذا أغبى شيء سمعته منك منذ مدة.

301
00:16:40,500 --> 00:16:41,333
‫شكراً، أمي.

302
00:16:41,417 --> 00:16:44,542
‫- ولقد سمعت أشياء غبية حقاً.
‫- حسناً، دعينا لا...

303
00:16:44,625 --> 00:16:47,834
‫سوف تنتقل إلى "فرنسا" مع "هانا"
‫حتى تصبح مدبر منزل.

304
00:16:47,917 --> 00:16:48,750
‫وتكتب ماذا؟

305
00:16:48,834 --> 00:16:51,417
‫- ماذا تريد أن تكتب، "زاك"؟
‫- مذكرات

306
00:16:52,166 --> 00:16:53,375
‫أنا في صف مذكرات.

307
00:16:54,917 --> 00:16:56,542
‫حسناً، أتعرفان ماذا؟

308
00:16:56,625 --> 00:16:59,792
‫أنا أحبها، حسناً؟ وسوف أتزوج
‫وسوف ننتقل إلى "فرنسا".

309
00:16:59,875 --> 00:17:02,500
‫حسناً، انتظر لحظة "زاك"
‫نحن والداك، ونحبك

310
00:17:02,583 --> 00:17:07,500
‫- ولكننا نريدك أن تفكر حيال هذا!
‫- حسناً، لازال لدينا ولد واحد.

311
00:17:07,583 --> 00:17:10,959
‫- أظن أننا لا يجب أن نهزأ به.
‫- أعرف، أنا آسفة.

312
00:17:12,709 --> 00:17:14,750
‫أظنك يجب أن تتولى هذا
‫فلقد كنت أشرب.

313
00:17:17,333 --> 00:17:18,875
‫أنت والد صالح، أتعرف هذا؟

314
00:17:18,959 --> 00:17:22,625
‫- هل تسخرين مني؟
‫- لا، أنت كذلك.

315
00:17:22,709 --> 00:17:24,792
‫أجل، وانظري إلى ما سارت عليه الأمور.

316
00:17:24,875 --> 00:17:27,834
‫حسناً، سأتحدث أنا مع "زاك".

317
00:17:27,917 --> 00:17:30,667
‫وماذا ستقولين؟

318
00:17:32,083 --> 00:17:33,500
‫لا أعرف.

319
00:17:38,000 --> 00:17:39,291
‫"(جايسون كروز). "

320
00:17:39,417 --> 00:17:40,792
‫تفضلي، أجيبي.

321
00:17:42,000 --> 00:17:43,834
‫"رفض. "

322
00:17:43,917 --> 00:17:46,208
‫لا، لا بأس.

323
00:17:46,291 --> 00:17:49,125
‫أنا بعيدة عن هاتفي حالياً
‫أرجوك اترك رسالة.

324
00:17:49,208 --> 00:17:52,542
‫"أليشيا"، هذا أنا اتصلت بك عدة مرات

325
00:17:52,625 --> 00:17:55,917
‫أعرف أنك تحتفلين
‫ولكن أيمكن أن تتصلي بي؟

326
00:17:56,000 --> 00:17:57,458
‫أرجوكِ؟

327
00:17:57,542 --> 00:18:00,667
‫إذاً، "جايسون كروز".

328
00:18:01,875 --> 00:18:03,458
‫المحقق "ريك كراول".

329
00:18:03,542 --> 00:18:06,250
‫- كيف الحال؟
‫- عمل كثير وأجر ضئيل.

330
00:18:06,333 --> 00:18:07,667
‫أعرف هذا الشعور.

331
00:18:07,750 --> 00:18:10,542
‫إذاً كنت المسؤول على مسرح
‫الجريمة في قضية "ريتشارد لوك"؟

332
00:18:10,625 --> 00:18:12,458
‫أجل، كانت قضية سيئة.

333
00:18:12,542 --> 00:18:15,834
‫أتظن أن "بيتر فلوريك" تلاعب بها؟

334
00:18:15,917 --> 00:18:20,250
‫لا، فهو أفضل مدعي عام شهدناه
‫منذ 20 سنة وحاكم رائع.

335
00:18:21,333 --> 00:18:23,166
‫ولا علاقة لهذا بحقيقة

336
00:18:23,250 --> 00:18:25,125
‫أنك المسؤول عن الأمن الشخصي في حملته؟

337
00:18:27,250 --> 00:18:32,333
‫لا، أفضل مدعي عام شهدناه
‫منذ 20 سنة وحاكم رائع.

338
00:18:35,792 --> 00:18:36,625
‫حسناً.

339
00:18:39,875 --> 00:18:44,250
‫وأجل، كان من الغريب أن يأتي إلى مسرح
‫الجريمة، ولكنني لم أستنتج شيئاً من هذا.

340
00:18:46,166 --> 00:18:47,375
‫لابد أن الأمر لا علاقة له بهذا

341
00:18:47,500 --> 00:18:50,333
‫لكنه أراد التحقق من آثار الدماء.

342
00:18:54,000 --> 00:18:55,083
‫شكراً، "ريك".

343
00:19:00,625 --> 00:19:01,917
‫أحتاج إلى محامٍ.

344
00:19:02,000 --> 00:19:04,083
‫لديكم جناح مليء بهم، لماذا أنا؟

345
00:19:04,166 --> 00:19:06,083
‫لم أعد أعمل هناك.

346
00:19:07,083 --> 00:19:07,917
‫آسف بشأن هذا.

347
00:19:08,000 --> 00:19:09,709
‫أنا لست كذلك.

348
00:19:10,458 --> 00:19:14,083
‫- والآن، تريد مقاضاتهم؟
‫- لا، الأمر متعلق بالحاكم.

349
00:19:19,166 --> 00:19:20,458
‫لنتحدث.

350
00:19:21,291 --> 00:19:23,333
‫أنا سعيد أنكِ تجدين
‫حياتي مضحكة، أمي.

351
00:19:23,458 --> 00:19:26,709
‫لست أضحك الآن، "زاك"
‫أنا أطلب منك معروفاً.

352
00:19:27,959 --> 00:19:29,792
‫أنا مغرم، أمي.

353
00:19:29,875 --> 00:19:31,959
‫يجب أن تتحدثي
‫إلى "هانا" الآن، وليس أنا

354
00:19:32,041 --> 00:19:33,875
‫حتى تكتشفي لماذا أنا مغرم بها.

355
00:19:34,834 --> 00:19:36,875
‫أرى كيف تنظران إليها أنتِ ووالدي

356
00:19:36,959 --> 00:19:38,375
‫إنها لا ترتقي لمعاييركم، إنها...

357
00:19:38,500 --> 00:19:42,208
‫"زاك"، دعني أبسط لك الأمر، حسناً؟

358
00:19:42,291 --> 00:19:45,709
‫- والدك في وسط محاكمة.
‫- لا تثقليني بهذا الذنب.

359
00:19:45,792 --> 00:19:50,125
‫"زاك"، إنه في ورطة، يمكن
‫أن يدخل السجن لثلاث سنوات.

360
00:19:52,417 --> 00:19:56,792
‫لا تنتقل إلى "فرنسا" حتى ينتهي الأمر.

361
00:19:56,875 --> 00:19:59,000
‫هذا كل ما أطلبه منك، حسناً؟

362
00:19:59,792 --> 00:20:01,583
‫هذا ما يمكن أن تفعله من أجل العائلة.

363
00:20:10,917 --> 00:20:14,083
‫لقد تعرض المختبر إلى الكثير
‫من النقد بسبب قضية "ريتشارد لوك".

364
00:20:14,166 --> 00:20:16,834
‫- خسرت ترقية بسببها.
‫- أتفهم، سيدتي.

365
00:20:16,917 --> 00:20:18,959
‫بقع الدماء الموجودة
‫في مسرح الجريمة، تم...

366
00:20:19,041 --> 00:20:21,667
‫التعامل معها بالشكل
‫الصحيح كجميع الأدلة

367
00:20:21,750 --> 00:20:23,458
‫تحت إشرافي، شخصياً.

368
00:20:23,583 --> 00:20:25,250
‫إذاً أنا لا أفهم المشكلة.

369
00:20:25,333 --> 00:20:28,750
‫لا توجد مشكلة، طلب مني
‫عدم استخدامها، هذا كل شيء.

370
00:20:28,834 --> 00:20:31,834
‫- "فلوريك"؟
‫- أجل، "فلوريك"، الحاكم.

371
00:20:31,917 --> 00:20:35,750
‫اسمع، إن أردت قلب هذا
‫حتى تجعله يبدو وكأننا أخطأنا

372
00:20:36,542 --> 00:20:39,792
‫ولكنه هو من أصر أنه لم يتم
‫التعامل مع آثار الدماء بشكل صحيح.

373
00:20:39,875 --> 00:20:45,000
‫كان بالإمكان أن يسجن "لوك" لمدة
‫30 سنة، ولكن "فلوريك" عارض هذا.

374
00:20:45,083 --> 00:20:48,166
‫- لماذا؟
‫- لا أعرف، اسأله.

375
00:20:50,500 --> 00:20:51,750
‫ولكن أولاً...

376
00:20:53,166 --> 00:20:56,041
‫كنت لأتفقد سجل الأدلة، هناك شيء مفقود.

377
00:20:59,208 --> 00:21:00,500
‫حفلة جميلة.

378
00:21:03,500 --> 00:21:06,625
‫إذاً، اتصل "جايسون"

379
00:21:07,583 --> 00:21:09,709
‫قال أنكِ لا تجيبين على مكالماته.

380
00:21:09,792 --> 00:21:10,917
‫أنا أقيم حفلة.

381
00:21:12,583 --> 00:21:14,417
‫يعتقد أن هناك سبباً آخر.

382
00:21:19,083 --> 00:21:22,750
‫أخبرته أنني أريد
‫أن أكون معه طوال الوقت.

383
00:21:22,834 --> 00:21:25,125
‫حسناً، وماذا قال؟

384
00:21:25,208 --> 00:21:27,166
‫أعطاني صك في المريخ.

385
00:21:27,250 --> 00:21:29,417
‫لم أفهم، هل هذا تعبير مجازي؟

386
00:21:30,291 --> 00:21:35,333
‫أعطاني هدية لصك ابتاعه على الانترنت

387
00:21:35,417 --> 00:21:39,792
‫صك لكيلومترين مربع على المريخ.

388
00:21:39,875 --> 00:21:43,166
‫لم أعد أفهم ما الذي أفعله،
‫ولماذا ظننت أنني مغرمة به.

389
00:21:43,250 --> 00:21:45,542
‫كانت مزحة، أنا متأكدة
‫أنها كانت مزحة.

390
00:21:45,667 --> 00:21:47,792
‫لا أعرف من هو

391
00:21:47,875 --> 00:21:50,208
‫لا أعرف أي شيء عنه.

392
00:21:50,291 --> 00:21:51,750
‫إذاً أعرفي.

393
00:21:51,834 --> 00:21:55,625
‫أظن أنه يفكر بكِ، لم يبدو على سجيته.

394
00:21:56,458 --> 00:21:58,291
‫على الأقل أجيبي على مكالماته.

395
00:22:10,083 --> 00:22:12,875
‫في الحقيقة، أرادت والدتك ترك الكلية

396
00:22:13,875 --> 00:22:16,000
‫أرادت الذهاب إلى "الهند" لسنة.

397
00:22:16,750 --> 00:22:19,417
‫- حقاً؟
‫- حسناً، كان الزمن مختلفاً.

398
00:22:19,500 --> 00:22:22,041
‫لا، هذا ليس صحيحاً أمي،
‫أن تختلقين هذا.

399
00:22:22,125 --> 00:22:23,959
‫لست أختلقه.

400
00:22:24,041 --> 00:22:26,709
‫لست مطلعاً على كل الأحاديث
‫السرية بين الأم وابنتها.

401
00:22:26,792 --> 00:22:28,125
‫مرحباً.

402
00:22:28,208 --> 00:22:32,125
‫ها أنتِ، "فيرونيكا"، كيف حالك؟

403
00:22:32,208 --> 00:22:34,709
‫- بخير.
‫- أرى أنكِ تشربين.

404
00:22:35,709 --> 00:22:36,917
‫أجل.

405
00:22:37,000 --> 00:22:39,125
‫هذه هي الطريقة الوحيد لأتأقلم

406
00:22:39,208 --> 00:22:41,834
‫مع غيرتي من أن لديكِ زوج،
‫بينما أنا فلا.

407
00:22:41,917 --> 00:22:43,208
‫- أمي!
‫- لا بأس، "أوين"

408
00:22:43,291 --> 00:22:46,333
‫بعض الناس يتعاملون
‫مع الوحدة بطرق مختلفة.

409
00:22:46,417 --> 00:22:48,750
‫أجل، هذه أنا

410
00:22:48,834 --> 00:22:50,333
‫وحيدة

411
00:22:50,417 --> 00:22:53,834
‫وقلقة حيال طلاق "بيتر" و"أليشيا".

412
00:22:53,917 --> 00:22:56,542
‫- ماذا؟
‫- المعذرة، ألم تكوني على علم؟

413
00:22:56,625 --> 00:22:59,041
‫أجل، ابنك وابنتي
‫سوف يحصلان على طلاق.

414
00:23:00,709 --> 00:23:01,542
‫ليس صحيحاً.

415
00:23:01,625 --> 00:23:03,834
‫أجل، صحيح، أخبرني "دايفد لي"

416
00:23:03,917 --> 00:23:08,125
‫- إنه مستاء أنهم لم يختاروه لتمثيلهما.
‫- أمي، ربما هذا ليس الوقت المناسب.

417
00:23:10,083 --> 00:23:13,583
‫"غرايس"، لا، قد أكون مخطئة،
‫لا أحد يعرف.

418
00:23:13,709 --> 00:23:15,750
‫"شركة (لوكهارت، فلوريك) وشركاء."

419
00:23:15,834 --> 00:23:18,417
‫ما رأي "دايفد لي" بهذا،
‫لا يمكن أن يكون قد وافق.

420
00:23:18,500 --> 00:23:21,458
‫إنه يجني القدر ذاته،
‫وهذه علامة تجارية

421
00:23:21,542 --> 00:23:23,333
‫وهو يفهم العلامات التجارية.

422
00:23:23,417 --> 00:23:25,208
‫شراكة أنثوية؟

423
00:23:25,291 --> 00:23:27,333
‫أجل، تهانيّ.

424
00:23:27,417 --> 00:23:29,041
‫تهانيّ.

425
00:23:31,375 --> 00:23:32,291
‫سوف تحصلان على الطلاق؟

426
00:23:32,375 --> 00:23:35,208
‫قالت جدتي أنكما ستحصلان على الطلاق،
‫سمعت هذا من "دايفد لي".

427
00:23:36,041 --> 00:23:37,583
‫المعذرة، "دايان".

428
00:23:44,959 --> 00:23:45,959
‫أيمكن أن نتحدث هنا؟

429
00:23:46,041 --> 00:23:47,875
‫لماذا كل ما يتعلق بعائلتنا سري؟

430
00:23:47,959 --> 00:23:49,542
‫"زاك"، أرجوك

431
00:23:54,083 --> 00:23:58,000
‫- "إيلاي"، أين "بيتر"؟
‫- لا أعرف.

432
00:23:58,083 --> 00:24:00,542
‫أنا أفكر بالذهاب
‫إلى كلية الحقوق، ما رأيك؟

433
00:24:00,625 --> 00:24:03,041
‫رائع، أيمكننا التحدث لاحقاً؟

434
00:24:03,125 --> 00:24:05,667
‫مكتوب "ميليشيا منظمة"...

435
00:24:05,792 --> 00:24:07,792
‫سوف أحضر شراباً.

436
00:24:11,917 --> 00:24:15,083
‫في الحقيقة، أريد أن أتحدث
‫على انفراد مع "زاك" و"غرايس".

437
00:24:15,166 --> 00:24:17,333
‫لا، كل ما تريدين قوله لي
‫يمكنك قوله لها.

438
00:24:17,417 --> 00:24:19,917
‫لا، لكن شكراً لك.

439
00:24:22,625 --> 00:24:24,792
‫- منذ متى قررتما؟
‫- منذ شهر.

440
00:24:24,875 --> 00:24:26,625
‫وتخبراننا الآن.

441
00:24:26,709 --> 00:24:27,917
‫لم نكن نريد إخبار أحد.

442
00:24:28,000 --> 00:24:31,041
‫- نحن لسنا أي أحد، أمي.
‫- أنت محقة، أنا آسفة.

443
00:24:31,125 --> 00:24:33,291
‫أردنا تجاوز محاكمة والدكما.

444
00:24:33,375 --> 00:24:34,792
‫هل هذا متعلق بـ"جايسون"؟

445
00:24:35,542 --> 00:24:36,667
‫مهلاً، من "جايسون"؟

446
00:24:36,792 --> 00:24:38,917
‫المحقق الخاص بها.

447
00:24:39,000 --> 00:24:40,542
‫- لديكِ محقق؟
‫- لدى شركتها.

448
00:24:42,000 --> 00:24:43,792
‫- إذاً هذا متعلق به؟
‫- لا.

449
00:24:43,875 --> 00:24:45,000
‫- لكن؟
‫- لكن ماذا؟

450
00:24:45,083 --> 00:24:46,583
‫تبدين وكأنكِ ستقولين شيئاً آخر.

451
00:24:46,667 --> 00:24:48,417
‫- لا، فقط.
‫- أنتِ على علاقة معه.

452
00:24:48,500 --> 00:24:49,834
‫هذا ليس من شأنك.

453
00:24:49,917 --> 00:24:51,625
‫كما أن "هانا" ليست من شأنك.

454
00:24:52,458 --> 00:24:53,333
‫هذا مختلف.

455
00:24:53,417 --> 00:24:55,667
‫- كيف هذا مختلف؟
‫- نظن أنك ترتكب خطأ.

456
00:24:55,792 --> 00:24:57,333
‫أتعنين مقارنة بعلاقتكِ مع المحقق؟

457
00:24:57,417 --> 00:24:59,333
‫حسناً، لا علاقة لك بهذا

458
00:24:59,417 --> 00:25:01,709
‫- أنا الوالدة هنا.
‫- حسناً، أتعرفين ما الفرق؟

459
00:25:01,834 --> 00:25:03,166
‫أنا سأتزوج،
‫وأنتما ستحصلان على الطلاق.

460
00:25:03,250 --> 00:25:04,875
‫وأنا من يرتكب الخطأ؟

461
00:25:11,583 --> 00:25:12,458
‫أمي.

462
00:25:13,750 --> 00:25:14,583
‫مرحباً.

463
00:25:18,333 --> 00:25:21,417
‫في الحقيقة، لم أكن أعرف
‫أنكِ ستكونين هنا.

464
00:25:21,500 --> 00:25:24,709
‫أنا هنا لمقابلة "إيلاي"
‫طلب مني ألا أتصل.

465
00:25:24,792 --> 00:25:26,583
‫- سوف أناديه.
‫- مهلاً!

466
00:25:26,667 --> 00:25:29,208
‫أريد أن أتحدث معكِ أيضاً
‫لقد اتصلت بكِ سابقاً.

467
00:25:29,291 --> 00:25:30,166
‫أجل

468
00:25:30,917 --> 00:25:32,000
‫سنتحدث.

469
00:25:32,959 --> 00:25:35,166
‫سأنادي "إيلاي".

470
00:25:40,291 --> 00:25:43,333
‫أولاً، يوقع العريس على "كيتوبا".

471
00:25:44,208 --> 00:25:45,583
‫"فرانكلين ديلانو روزفلت".

472
00:25:47,500 --> 00:25:48,667
‫والعروس...

473
00:25:51,333 --> 00:25:54,208
‫والشاهدان، سيد "غولد"

474
00:25:55,125 --> 00:25:56,750
‫والآنسة "غولد".

475
00:25:56,834 --> 00:25:59,542
‫صديقاي اليهوديان.

476
00:25:59,625 --> 00:26:02,083
‫- هذا لطيف.
‫- شكراً.

477
00:26:03,083 --> 00:26:04,041
‫مرحى!

478
00:26:10,917 --> 00:26:12,125
‫كان هذا سريعاً.

479
00:26:12,250 --> 00:26:14,291
‫لم يكن صعباً،
‫لا أحد يخفي أي شيء.

480
00:26:14,375 --> 00:26:15,917
‫لا يبدو هذا جيداً.

481
00:26:16,000 --> 00:26:19,083
‫تلاعب "بيتر" بالقضية،
‫ذهب إلى مسرح الجريمة.

482
00:26:19,208 --> 00:26:22,208
‫- حقاً؟ لماذا؟
‫- لا أحد يعرف.

483
00:26:22,291 --> 00:26:25,000
‫حقق بالأدلة، كما أنه رفض بعضها.

484
00:26:25,083 --> 00:26:26,333
‫ربما كان دليلاً سيئاً.

485
00:26:26,417 --> 00:26:28,083
‫كانت آثار الدماء من الشقة

486
00:26:28,166 --> 00:26:30,458
‫كانت لتثبت أن قصة "لوك" كانت كذبة

487
00:26:30,542 --> 00:26:33,125
‫طلب "بيتر" من فنيّة المختبر عدم استخدامه.

488
00:26:33,250 --> 00:26:34,458
‫هناك المزيد.

489
00:26:34,542 --> 00:26:37,083
‫الرصاصات التي قتلت صديقة "لوك"

490
00:26:37,166 --> 00:26:39,083
‫فُقدت من مختبر الجريمة

491
00:26:39,166 --> 00:26:40,875
‫وكان "بيتر" آخر من دخل إليه.

492
00:26:41,875 --> 00:26:43,083
‫حسناً، دعني أتحدث معه

493
00:26:44,417 --> 00:26:45,625
‫وتابع القضية.

494
00:26:47,375 --> 00:26:48,458
‫"إيلاي"!

495
00:26:49,125 --> 00:26:49,959
‫أيمكنك...؟

496
00:26:50,041 --> 00:26:52,875
‫أيمكنك أن تنادي "أليشيا"
‫من أجلي؟ علي أن أخبرها بشيء.

497
00:26:52,959 --> 00:26:56,417
‫- إنها المضيفة.
‫- أعرف، لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً.

498
00:26:56,500 --> 00:27:00,125
‫ينص هذا على أن أقدم
‫للعروس قطعاً من الفضة

499
00:27:00,250 --> 00:27:01,291
‫ولكن لا تعتمدي على هذا.

500
00:27:05,125 --> 00:27:06,125
‫مرحباً؟

501
00:27:07,166 --> 00:27:08,792
‫سيد "كانينغ"، ماذا تريد؟

502
00:27:08,875 --> 00:27:10,834
‫أن نكون إلى جانب واحد.

503
00:27:10,917 --> 00:27:12,959
‫تعرفين أننا دائماً أقوى
‫عندما نقاتل جنباً إلى جنب.

504
00:27:13,750 --> 00:27:15,583
‫وعن أي قتال نتحدث الآن؟

505
00:27:15,667 --> 00:27:18,166
‫حسناً، أنا أمثل "كاري آغوس"
‫في قضية "بيتر فلوريك"

506
00:27:18,291 --> 00:27:21,542
‫وكما أعرف فأنتِ تمثلين "إيلاي غولد"؟

507
00:27:23,875 --> 00:27:27,333
‫وتريد أن نتعاون؟

508
00:27:27,417 --> 00:27:30,500
‫كلما ظهر حلفاء "بيتر" القدامى ببراعة ضده

509
00:27:30,583 --> 00:27:32,625
‫تم تسليط الضوء عليه أكثر.

510
00:27:32,709 --> 00:27:35,083
‫هذا يبعد الملامة عن رجالنا.

511
00:27:36,125 --> 00:27:38,208
‫أسمي هذا تحالف الأبرياء.

512
00:27:40,000 --> 00:27:41,959
‫هذه ليست فكرة صائبة.

513
00:27:42,041 --> 00:27:43,166
‫حسناً.

514
00:27:43,291 --> 00:27:45,417
‫- إذاً لنذهب.
‫- لا يمكنني.

515
00:27:45,500 --> 00:27:46,834
‫أريد أن أتحدث فحسب.

516
00:27:48,458 --> 00:27:50,917
‫- غداً.
‫- لا، الليلة.

517
00:27:53,959 --> 00:27:55,959
‫- شكراً.
‫- أجل.

518
00:27:58,625 --> 00:28:00,792
‫لم أتعامل مع الموقف
‫بشكل جيد سابقاً

519
00:28:00,875 --> 00:28:03,625
‫ومن ثم عدت إلى هنا و...

520
00:28:03,709 --> 00:28:06,917
‫كان الموقف محرجاً، وأعرف
‫أننا إن واجهنا موقفين محرجين

521
00:28:07,000 --> 00:28:10,375
‫وسيكون من الصعب التراجع.

522
00:28:10,458 --> 00:28:12,458
‫عن ماذا سنتراجع؟

523
00:28:13,709 --> 00:28:15,834
‫- عن الشيء الذي قدمته لكِ.
‫- ملكية المريخ؟

524
00:28:17,166 --> 00:28:18,125
‫أجل.

525
00:28:19,667 --> 00:28:21,709
‫في الحقيقة، لم أكن أعرف
‫أنني قادم إلى هنا

526
00:28:21,792 --> 00:28:24,250
‫وأننا سنجري هذا الحوار الجاد.

527
00:28:24,375 --> 00:28:26,417
‫كان في جيبي.

528
00:28:26,500 --> 00:28:30,291
‫كان من المفترض أن يكون للتسلية

529
00:28:31,125 --> 00:28:33,834
‫أنا أحب الفضاء والأشياء المتعلقة به.

530
00:28:34,667 --> 00:28:35,709
‫فهمت.

531
00:28:37,125 --> 00:28:42,375
‫- أنا بخير، يجب أن أعود.
‫- لا، أرجوكِ، مهلاً.

532
00:28:45,000 --> 00:28:48,250
‫أنا لا أحب قضاء أكثر
‫من سنة في مكان واحد

533
00:28:48,375 --> 00:28:51,792
‫أحب أن أكون قادراً على ترك
‫كل شيء في غضون لحظة وأغادر.

534
00:28:51,875 --> 00:28:53,667
‫إذاً غادر، لا أحد يمنعك.

535
00:28:53,750 --> 00:28:55,709
‫- أنتِ تمنعينني.
‫- لا، لا أمنعك.

536
00:28:55,792 --> 00:28:57,917
‫أجل، تمنعينني.

537
00:29:01,792 --> 00:29:02,792
‫حسناً.

538
00:29:04,000 --> 00:29:06,583
‫أظن أننا يجب أن نوضح
‫ما الذي نقوله هنا.

539
00:29:08,083 --> 00:29:09,917
‫أنا أريدكِ أيضاً.

540
00:29:14,250 --> 00:29:16,291
‫- حقاً؟
‫- أجل.

541
00:29:17,750 --> 00:29:22,542
‫ولكنني أحاول أن أشرح لكِ
‫أنني لا يمكنني أن أبقى عالقاً.

542
00:29:25,083 --> 00:29:28,041
‫- وأنا سأشعرك بأنك عالق؟
‫- لا.

543
00:29:28,125 --> 00:29:30,625
‫لا، أنتِ تملكين حياةً متكاملة هنا.

544
00:29:30,709 --> 00:29:35,083
‫لديك أولاد رائعون منزل رائع، وعمل.

545
00:29:35,166 --> 00:29:37,417
‫- تريدني أن أتخلى عن هذا؟
‫- لا.

546
00:29:37,500 --> 00:29:39,959
‫لا، أنا فقط أشير إلى المشكلة

547
00:29:40,041 --> 00:29:43,041
‫- لا أقول أن هناك حلاً.
‫- حسناً.

548
00:29:44,333 --> 00:29:46,959
‫سوف أكرر أمامك ما أظنني سمعته.

549
00:29:48,291 --> 00:29:49,709
‫تريد الذهاب إلى مكان آخر

550
00:29:49,792 --> 00:29:52,208
‫وتريدني أن أذهب معك ولكن ليس الآن

551
00:29:52,291 --> 00:29:55,750
‫ولكن في مرحلة ما
‫عندما تسأم البقاء في مكان واحد؟

552
00:30:02,041 --> 00:30:03,250
‫حسناً، أنا...

553
00:30:04,250 --> 00:30:06,000
‫يجب أن أفكر في هذا.

554
00:30:28,458 --> 00:30:30,375
‫- أتعرف أحداً هنا؟
‫- البعض.

555
00:30:30,458 --> 00:30:32,625
‫إذاً لماذا كلية الحقوق؟

556
00:30:32,709 --> 00:30:33,917
‫خلتك ستكون سعيداً.

557
00:30:34,041 --> 00:30:36,709
‫لا أعرف، يبدو الأمر خدعة.

558
00:30:36,792 --> 00:30:39,000
‫المحاماة ممتعة،
‫تتحرك الأمور بسرعة.

559
00:30:39,083 --> 00:30:40,875
‫لا، غير صحيح.

560
00:30:40,959 --> 00:30:44,125
‫المحاماة تتعلق بأعمال
‫ورقية مملة واجتماعات.

561
00:30:45,458 --> 00:30:47,291
‫- مرحباً؟
‫- يا للفظاظة.

562
00:30:47,375 --> 00:30:49,125
‫تجيبين على هاتفكِ في حفلة عشاء؟

563
00:30:49,208 --> 00:30:51,667
‫أهلاً، أنا أقف إلى جانبه، لماذا؟

564
00:30:51,750 --> 00:30:54,417
‫- من هذا؟
‫- "مايك تاسيوني".

565
00:30:54,500 --> 00:30:55,583
‫"توم" مريض.

566
00:30:55,667 --> 00:30:58,500
‫لماذا يتصل بكِ؟
‫ولماذا يحدثكِ عن كلبه؟

567
00:30:58,583 --> 00:31:01,375
‫لقد أصبحنا مقربين،
‫لم يتمكن من الوصول إليك.

568
00:31:01,458 --> 00:31:03,166
‫على أي رقم يتصل؟

569
00:31:04,166 --> 00:31:06,333
‫لا، هذا سيء.

570
00:31:07,166 --> 00:31:08,000
‫حسناً، انتظر.

571
00:31:08,083 --> 00:31:09,750
‫يعاني "توم" من رد فعل بسبب الأدوية

572
00:31:11,750 --> 00:31:13,792
‫- لا يمكنه القدوم إلى المحكمة.
‫- ماذا؟

573
00:31:14,625 --> 00:31:17,125
‫"مايك"، ماذا؟ لا يمكنك...

574
00:31:18,667 --> 00:31:20,500
‫أنت تتركنا في وضع حرج؟

575
00:31:20,583 --> 00:31:22,291
‫لا أهتم بمرض كلبك.

576
00:31:23,458 --> 00:31:26,125
‫- أقفل الخط في وجهي.
‫- "إيلاي"، أيمكنني التحدث معك؟

577
00:31:26,208 --> 00:31:28,542
‫أنا في حالة طوارئ الآن.

578
00:31:28,625 --> 00:31:32,709
‫اسمع، أيمكن أن يؤذيك "كاري آغوس"
‫في قضية "ريتشارد لوك"؟

579
00:31:33,542 --> 00:31:36,208
‫لقد فقدت للتو محامي "بيتر"،
‫أحتاج إلى مساعدتك.

580
00:31:36,291 --> 00:31:37,542
‫أترى؟ تجري الأمور بسرعة.

581
00:31:44,834 --> 00:31:46,375
‫لماذا رفضت آثار الدماء كدليل؟

582
00:31:46,458 --> 00:31:47,291
‫ماذا؟

583
00:31:47,375 --> 00:31:49,583
‫آثار الدماء من مسرح
‫جريمة "ريتشارد لوك".

584
00:31:49,667 --> 00:31:53,709
‫كانت تشير إلى تجريمه، وأنت طلبت
‫من فنية المختبر عدم استخدامها.

585
00:31:53,792 --> 00:31:57,959
‫هل عينت محقق
‫أم أن هذا كلام "جايسون كروز"؟

586
00:31:58,041 --> 00:32:01,500
‫أجب على السؤال "بيتر"،
‫لماذا قمت برفض آثار الدماء؟

587
00:32:01,583 --> 00:32:05,583
‫لقد تمت المساومة عليه من قبل
‫فنية المختبر التي جمعته.

588
00:32:05,667 --> 00:32:07,250
‫كنت هناك، ورأيت ما حدث.

589
00:32:07,333 --> 00:32:11,542
‫إذاً فجأة، قررت الظهور
‫في مسرح الجريمة؟

590
00:32:13,083 --> 00:32:15,875
‫- فيمَ كنت تفكر؟
‫- اسمع "إيلاي"

591
00:32:15,959 --> 00:32:18,792
‫كان يجب التدقيق في تلك القضية

592
00:32:18,875 --> 00:32:22,583
‫كانت ستكون قضية مهمة لنا،
‫لذا أردت الذهاب للتقدم فيها.

593
00:32:22,667 --> 00:32:25,583
‫ولكن فنية المختبر سارت عبر الدماء.

594
00:32:26,542 --> 00:32:30,625
‫لذا رفضتها كدليل لأن السماح بها
‫كان ليسبب خسارتنا.

595
00:32:30,709 --> 00:32:33,125
‫وماذا عن الرصاصات؟
‫كنت آخر من رآها.

596
00:32:33,208 --> 00:32:36,333
‫أجل، كما قلت،
‫كانت آثار الدماء خطأ عظيماً.

597
00:32:36,417 --> 00:32:38,625
‫فذهبت لأنظر بشأن فنية المختبر

598
00:32:38,709 --> 00:32:43,417
‫وإذ بي أكتشف أنها واجهت سلسلة من الإخفاقات
‫يعود تاريخها إلى أكثر من سنتين.

599
00:32:43,500 --> 00:32:46,417
‫لذا كلفت شخصاً آخر بتفقد المقذوفات.

600
00:32:46,500 --> 00:32:48,083
‫- من؟
‫- "كورت ماكفيه".

601
00:32:53,625 --> 00:32:55,208
‫أحب مراقبتك

602
00:32:56,166 --> 00:32:58,709
‫وأنت تأكل، وتطلق النار

603
00:33:00,583 --> 00:33:02,500
‫أو حتى تقف.

604
00:33:02,583 --> 00:33:04,333
‫من الجيد أنني أحب هذا.

605
00:33:06,917 --> 00:33:08,208
‫هيا بنا إلى المنزل.

606
00:33:09,208 --> 00:33:11,792
‫10 دقائق إضافية، لا أريد أن أكون فظة.

607
00:33:21,083 --> 00:33:23,333
‫"جايسون"، يجب
‫أن أتحدث إليك الأمر مهم.

608
00:33:27,041 --> 00:33:29,041
‫فعلت ما كان يجب أن أفعله

609
00:33:30,750 --> 00:33:33,291
‫قتلت من كان يجب أن أقتلهم.

610
00:33:35,417 --> 00:33:36,333
‫أعرف.

611
00:33:37,291 --> 00:33:38,458
‫أعرف، لكن...

612
00:33:38,542 --> 00:33:40,166
‫ليس أنتِ.

613
00:33:45,083 --> 00:33:46,291
‫أنا آسف.

614
00:33:47,375 --> 00:33:49,291
‫أخبرته أن يتصل مسبقاً.

615
00:33:50,083 --> 00:33:51,792
‫المعذرة؟

616
00:33:51,875 --> 00:33:55,917
‫أخبرت "زاك" أنه يجب أن يتصل
‫مسبقاً، ولكنه أراد أن يفاجئكم.

617
00:33:57,667 --> 00:34:00,750
‫- أنتِ تكرهينني، أليس كذلك؟
‫- لا.

618
00:34:02,625 --> 00:34:05,208
‫نحن مغرمان.

619
00:34:05,291 --> 00:34:09,083
‫أعرف، نحن فقط قلقان من أن كل شيء
‫حدث بسرعة.

620
00:34:09,166 --> 00:34:11,834
‫- منذ متى تعرفان بعضكما؟
‫- منذ سنة.

621
00:34:11,917 --> 00:34:14,375
‫أتظنين أن هذه المدة كافية

622
00:34:14,458 --> 00:34:16,750
‫لاتخاذ أهم التزام في حياتك؟

623
00:34:16,834 --> 00:34:19,625
‫كم بقيتما على علاقة قبل زواجكما؟

624
00:34:19,709 --> 00:34:22,000
‫- ثلاث سنوات.
‫- والآن ستحصلان على الطلاق؟

625
00:34:24,291 --> 00:34:25,208
‫أجل.

626
00:34:26,667 --> 00:34:28,625
‫ولهذا أنا قلقة.

627
00:34:28,709 --> 00:34:30,208
‫لا أريد لـ"زاك"

628
00:34:31,333 --> 00:34:32,542
‫أو لكِ

629
00:34:33,500 --> 00:34:35,083
‫أن تخوضا ما أخوضه الآن.

630
00:34:35,166 --> 00:34:37,083
‫ولكن الحقيقة هي...

631
00:34:38,000 --> 00:34:39,917
‫- لن يحصل هذا.
‫- حسناً، لا يمكن أن تكوني متأكدة.

632
00:34:40,000 --> 00:34:44,834
‫لا، أعني أننا لن نخوض كل هذه الفوضى.

633
00:34:46,291 --> 00:34:48,041
‫إنه مجرد زواج.

634
00:34:48,750 --> 00:34:50,542
‫لقد تطلق والداي

635
00:34:51,500 --> 00:34:53,667
‫ولكنهما لازالا يقابلان بعضهما

636
00:34:53,750 --> 00:34:55,542
‫لا زالا يحبان بعضهما

637
00:34:56,792 --> 00:35:00,166
‫ويقابلان آخرين أيضاً.

638
00:35:01,041 --> 00:35:05,208
‫يجب أن ينجح الزواج لأجلنا
‫وليس أن ننجح نحن لأجله.

639
00:35:06,458 --> 00:35:09,208
‫إن لم يشعر "زاك" بالراحة
‫في "فرنسا"، يمكنه أن يغادر

640
00:35:10,041 --> 00:35:12,625
‫ويعود إلى هنا، إلى الكلية.

641
00:35:15,542 --> 00:35:21,041
‫إن قابل شخصاً أحبه أكثر مني
‫إذاً لماذا أقوم باحتجازه؟

642
00:35:21,166 --> 00:35:23,125
‫يجب أن يكون الزواج ممتعاً

643
00:35:23,208 --> 00:35:24,250
‫لا يجب أن يكون هذا...

644
00:35:25,959 --> 00:35:27,417
‫الثقل

645
00:35:27,500 --> 00:35:29,083
‫أو ناقوس الموت.

646
00:35:30,959 --> 00:35:36,083
‫حسناً، إن لم يكن إلى الأبد،
‫إذاً لماذا الزواج؟

647
00:35:37,000 --> 00:35:37,959
‫بسبب الضرائب.

648
00:35:38,709 --> 00:35:42,208
‫سامحني يا أبتِ لأنني أخطأت

649
00:35:43,000 --> 00:35:45,208
‫سببت الأذى لكثيرٍ من الناس.

650
00:35:52,333 --> 00:35:53,917
‫بإمكان "بيتر" تفسير كل شيء.

651
00:35:54,000 --> 00:35:55,458
‫هذا مؤكد.

652
00:35:55,542 --> 00:35:56,792
‫لقد رفض آثار الدماء

653
00:35:56,875 --> 00:35:58,959
‫لأن فنية المختبر أفسدت مجموعة الأدلة.

654
00:35:59,041 --> 00:36:01,333
‫اتضح أن لديها تاريخ طويل مع هذه الأخطاء.

655
00:36:01,417 --> 00:36:04,542
‫- لماذا دخل المختبر؟
‫- أراد تفقد أمر التقنية.

656
00:36:04,625 --> 00:36:05,792
‫وماذا عن الرصاصات المفقودة؟

657
00:36:08,834 --> 00:36:10,709
‫المعذرة، ولكن لابد لي
‫من السؤال، "جايسون".

658
00:36:10,792 --> 00:36:13,667
‫هل تؤثر مشاعرك تجاه "أليشيا" في هذا؟

659
00:36:15,542 --> 00:36:18,125
‫إن كنت تعتقد ذلك يمكنك طردي.

660
00:36:19,834 --> 00:36:21,041
‫أنت محق.

661
00:36:22,041 --> 00:36:23,000
‫شكراً.

662
00:36:24,291 --> 00:36:26,125
‫يمكنك أن ترسل إلي فاتورتك.

663
00:36:41,083 --> 00:36:43,875
‫لابد أنكِ لديك دعماً قوياً.

664
00:36:43,959 --> 00:36:45,125
‫المعذرة؟

665
00:36:45,250 --> 00:36:48,834
‫قمتِ بإفساد أدلة شعر
‫في محاكمة اغتصاب عام 2011.

666
00:36:48,917 --> 00:36:53,250
‫وأخطأتِ في تمييز علامات عض
‫في اعتداء خطير عام 2010.

667
00:36:53,333 --> 00:36:55,834
‫ومع ذلك، لازلت تحتفظين بعملك.

668
00:36:55,917 --> 00:36:57,083
‫ماذا تريد، سيد "كروز"؟

669
00:36:57,166 --> 00:36:58,625
‫لم أقم بواجبي من قبل

670
00:36:58,709 --> 00:37:01,083
‫ولكنك تملكين تاريخاً مميزاً
‫مع أخطاء كهذه

671
00:37:01,166 --> 00:37:03,041
‫وهذا يسبب إدانة "بيتر فلوريك".

672
00:37:03,125 --> 00:37:07,083
‫لم تخبريني أنكِ مشيتِ على الدماء

673
00:37:07,166 --> 00:37:08,834
‫في مسرح جريمة "ريتشارد لوك".

674
00:37:08,917 --> 00:37:11,792
‫كان هناك الكثير
‫من رجال الشرطة في تلك الشقة

675
00:37:11,875 --> 00:37:15,333
‫لم يكن هناك مجال للتلاعب،
‫ولكنني لم أفقد الرصاصات.

676
00:37:15,417 --> 00:37:17,083
‫هل أجرى الإدعاء العام مقابلة معك؟

677
00:37:17,166 --> 00:37:18,041
‫أرفض التحدث معك بعد الآن.

678
00:37:18,125 --> 00:37:20,917
‫- لماذا تحاولين الإيقاع بـ"فلوريك"؟
‫- هذا غير صحيح.

679
00:37:21,000 --> 00:37:24,083
‫- أنا أخبرك الحقيقة.
‫- لا، أنتِ تكذبين.

680
00:37:24,166 --> 00:37:27,667
‫قولي هذا على منصة الشهود
‫وستحاكمين بتهمة شهادة الزور.

681
00:37:27,750 --> 00:37:28,625
‫هل تهددني؟

682
00:37:28,709 --> 00:37:31,792
‫لا، أنا أذكر الحقائق فقط سيدتي.

683
00:37:31,875 --> 00:37:36,667
‫عندما تتحدثين المرة القادمة مع مكتب
‫الإدعاء العام يمكنك ذكر هذا التفصيل.

684
00:37:38,875 --> 00:37:40,166
‫"(لويس كانينغ)."

685
00:37:44,583 --> 00:37:47,208
‫سيد "كانينغ"،
‫لم أسمع صوتك منذ وقت طويل.

686
00:37:47,291 --> 00:37:50,125
‫أجل، اشتقت لكِ، "أليشيا".

687
00:37:50,834 --> 00:37:52,000
‫كيف أحوالك؟

688
00:37:52,083 --> 00:37:53,834
‫بخير، شكراً.

689
00:37:53,917 --> 00:37:56,333
‫- ماذا عنك؟
‫- حسناً، ربما يمكنكِ مساعدتي

690
00:37:56,417 --> 00:37:58,291
‫أنا أمثل "كاري آغوس"

691
00:37:58,375 --> 00:38:00,583
‫ويجب أن أعرف إن كان "بيتر"
‫سيبقى وفياً لنائبه السابق

692
00:38:00,667 --> 00:38:04,375
‫ويبعده عن هذه الفوضى القانونية أو لا.

693
00:38:04,458 --> 00:38:06,750
‫لا فكرة لدي،
‫ولكن يمكنني أن أنقل الرسالة.

694
00:38:06,834 --> 00:38:08,834
‫ربما يجب أن تسألي نفسكِ
‫إن كان سيبعدكِ أنتِ عنها.

695
00:38:10,458 --> 00:38:11,458
‫لا أعرف عما تتحدث.

696
00:38:11,542 --> 00:38:14,959
‫لقد كان هناك تواصل طويل بينكِ
‫وبين "لويد غاربير" على مر السنين

697
00:38:15,041 --> 00:38:17,417
‫كتبتِ له بطاقات شكر
‫على جمع التبرعات.

698
00:38:17,500 --> 00:38:19,667
‫حسناً، وماذا بعد؟

699
00:38:19,750 --> 00:38:22,417
‫تنازلتِ عن امتيازاتك الزوجية
‫أثناء جلسة هيئة المحلفين

700
00:38:22,500 --> 00:38:25,375
‫وإن طلب النائب العامِ
‫منكِ تقديم شهادتك

701
00:38:25,458 --> 00:38:28,250
‫حيال علاقة "بيتر" مع "لويد غاربير"

702
00:38:28,333 --> 00:38:29,959
‫يمكن أن يحوّل الاتهام ضدكِ بسهولة.

703
00:38:30,625 --> 00:38:31,500
‫الوداع، سيد "كانينغ".

704
00:38:31,583 --> 00:38:34,208
‫ولهذا يجب أن تفكري بالتخلي عن "بيتر".

705
00:38:38,458 --> 00:38:40,542
‫وها هي آخر دعابة.

706
00:38:41,583 --> 00:38:43,041
‫أين أنت؟

707
00:38:43,917 --> 00:38:45,083
‫أين؟

708
00:38:52,250 --> 00:38:54,333
‫حسناً، انتهينا.

709
00:38:54,417 --> 00:38:56,709
‫ليلة سعيدة، لم أتمكن من التحدث معكِ
‫طوال المساء.

710
00:38:56,792 --> 00:38:59,875
‫أخبريني لماذا يجب أن أكون
‫محامية بثلاث كلمات أو أقل.

711
00:39:00,625 --> 00:39:02,542
‫أنتِ ذكية.

712
00:39:02,667 --> 00:39:04,709
‫حسناً، قبلت بهذا.

713
00:39:06,917 --> 00:39:08,375
‫- يجب أن نتحدث.
‫- أعرف.

714
00:39:08,458 --> 00:39:10,417
‫- لا، حقاً يجب أن نتحدث.
‫- أعرف.

715
00:39:12,125 --> 00:39:16,250
‫- هذه في حال متنا غداً.
‫- حسناً، دعينا لا نموت غداً.

716
00:39:20,291 --> 00:39:21,125
‫أراكِ في العمل.

717
00:39:22,208 --> 00:39:24,709
‫- شركة "الأمازون".
‫- يعجبني هذا.

718
00:39:24,792 --> 00:39:25,625
‫شكراً على كل شيء.

719
00:39:25,709 --> 00:39:28,166
‫على الرحب، ربما ذات يوم
‫يمكنكما إرشادي إلى طريق السعادة.

720
00:39:29,125 --> 00:39:30,834
‫لست متأكداً إن كان
‫بإمكاني تعليمكِ أي شيء.

721
00:39:38,083 --> 00:39:41,125
‫- أنا ثملة.
‫- يُمكنني ملاحظة هذا.

722
00:39:41,208 --> 00:39:44,709
‫أنت ابنة صالحة، أحبكِ.

723
00:39:44,792 --> 00:39:45,875
‫أحبكِ أيضاً.

724
00:39:45,959 --> 00:39:49,417
‫أنا مسرورة أنك ستهجرينه
‫وستذهبين مع الآخر.

725
00:39:49,500 --> 00:39:51,083
‫حسناً، أمي، شكراً.

726
00:39:51,166 --> 00:39:53,875
‫أريدكِ أن تكوني سعيدة
‫فحسب، هل هذا خطأ؟

727
00:39:53,959 --> 00:39:55,333
‫- أين "أوين"؟
‫- أنا هنا.

728
00:39:57,083 --> 00:39:59,166
‫أريد لكليكما السعادة.

729
00:39:59,250 --> 00:40:01,041
‫- ستقلّها إلى المنزل؟
‫- بالطبع.

730
00:40:01,125 --> 00:40:03,291
‫- أحبك.
‫- أحبك أيضاً.

731
00:40:04,250 --> 00:40:07,792
‫أحبكما، أنتما الشيء الوحيد
‫الذي أحبه في حياتي.

732
00:40:07,875 --> 00:40:09,792
‫أحبكما.

733
00:40:12,041 --> 00:40:15,208
‫"أليشيا"، شكراً لك، كان الحفل جميلاً.

734
00:40:15,291 --> 00:40:16,875
‫"جاكي" يسرني أن أراكِ سعيدة.

735
00:40:18,041 --> 00:40:19,417
‫لكنني لن أراكِ مجدداً.

736
00:40:20,542 --> 00:40:23,208
‫- لمَ لا؟
‫- سوف تطلقين ولدي

737
00:40:23,291 --> 00:40:28,750
‫وأريدك أن تعرفي أن نقاط التشابه
‫بيننا أكثر من نقاط الاختلاف.

738
00:40:28,834 --> 00:40:30,959
‫ليلة سعيدة، وشكراً لكِ.

739
00:40:31,041 --> 00:40:35,750
‫كان هذا، دون شك،
‫أفضل توقيع "كيتوبا" شهدته.

740
00:40:35,834 --> 00:40:38,000
‫- ليلة سعيدة، "هوارد".
‫- ليلة سعيدة.

741
00:40:41,583 --> 00:40:42,834
‫سنغادر، أمي.

742
00:40:43,583 --> 00:40:44,417
‫أعرف.

743
00:40:46,250 --> 00:40:47,291
‫راسليني.

744
00:40:51,375 --> 00:40:53,125
‫كن واعياً، أرجوك.

745
00:40:53,208 --> 00:40:54,792
‫أجل.

746
00:41:05,792 --> 00:41:07,792
‫لا أريد أن أموت!

747
00:41:09,041 --> 00:41:10,041
‫يا إلهي!

748
00:41:11,875 --> 00:41:12,709
‫أمي!

749
00:41:12,792 --> 00:41:14,041
‫لا، أنت لا تفهم.

750
00:41:14,125 --> 00:41:15,208
‫أنا آسف!

751
00:41:15,291 --> 00:41:16,750
‫هذه ليست صفقة.

752
00:41:18,417 --> 00:41:19,250
‫لا.

753
00:41:19,333 --> 00:41:23,250
‫اسمع، حتى لو كنت مذنباً
‫سأحارب هذا، مفهوم؟

754
00:41:26,500 --> 00:41:29,500
‫- هل ذهب "زاك"؟
‫- أجل، لقد غادر.

755
00:41:29,583 --> 00:41:31,917
‫قال أنه سيتصل قريباً.

756
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
‫- هل سيذهب؟
‫- إلى "فرنسا"؟

757
00:41:34,083 --> 00:41:35,250
‫- أجل.
‫- أجل.

758
00:41:39,041 --> 00:41:41,166
‫- سأتحدث إليه.
‫- لا.

759
00:41:41,250 --> 00:41:44,959
‫لا تفعل، إنه خطؤه دعه يرتكبه.

760
00:41:48,583 --> 00:41:51,041
‫تبدين مرهقة،
‫سأبتعد عن ناظركِ بعد لحظات.

761
00:41:51,125 --> 00:41:54,291
‫لا تقلق، لا ينتظرني سوى
‫مطبخ مليء بالأطباق المتسخة.

762
00:42:04,917 --> 00:42:06,417
‫نشرب نخب ماذا؟

763
00:42:09,875 --> 00:42:11,041
‫طلاقنا.

764
00:42:20,166 --> 00:42:21,625
‫الوداع.

765
00:42:21,709 --> 00:42:23,000
‫سأشتاق إليك.

