﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:03,420
‫كان لديّ مربّية أطفال لمدّة خمس سنوات.

2
00:00:04,379 --> 00:00:06,715
‫أحببتها، أحبّها أولادي.

3
00:00:06,798 --> 00:00:10,093
‫لكن كلّ ما في الأمر أنني فشلت
‫في القيام بواجبي.

4
00:00:11,970 --> 00:00:14,431
‫{\an8}لم أعلم أنّها مهاجرة غير شرعيّة.

5
00:00:14,514 --> 00:00:18,101
‫{\an8}ولم أعلم أيضاً أنني سأترشح
‫لهذا المنصب.

6
00:00:18,184 --> 00:00:20,895
‫سيّد "شايلدز"، 30 ثانية.

7
00:00:20,979 --> 00:00:23,231
‫مع فائق احترامي، هذا لا يمحى.

8
00:00:23,314 --> 00:00:26,317
‫أنت أردت وظيفتي، تقاضي الآخرين
‫سواء خالفوا القانون

9
00:00:26,401 --> 00:00:28,611
‫وقضيت خمس سنوات
‫وأنت تخالفين القانون.

10
00:00:28,695 --> 00:00:30,572
‫- أجل!
‫- أنظري إلى السلبيّات.

11
00:00:30,655 --> 00:00:34,534
‫{\an8}يمكنك القول، "آسفة لقد أخفقت"،
‫لقد خالفتِ القانون يا سيّدة.

12
00:00:34,617 --> 00:00:37,954
‫هم لا يحبّون "ويندي"، لكنّهم لا يحبّون
‫انتقاد "شايلدز" لها.

13
00:00:38,038 --> 00:00:40,457
‫- 30 ثانية.
‫- هيا، التزم بالنص.

14
00:00:40,540 --> 00:00:42,876
‫صوت الشباب.

15
00:00:42,959 --> 00:00:44,377
‫هذه مناظرتنا الأخيرة.

16
00:00:44,461 --> 00:00:49,132
‫ستصوّتون بعد 6 أسابيع،
‫لذا أريد أن أتوجّه إلى الشّباب.

17
00:00:49,215 --> 00:00:52,051
‫أعلم أنكم عندما تصغون إلينا،
‫تعتقدون أن السياسة

18
00:00:52,135 --> 00:00:54,345
‫تتمحور حول الهتاف
‫وتوجيه أصابع الاتهام.

19
00:00:54,429 --> 00:00:56,097
‫لكنّني أريدكم أن تتذكّروا...
‫- اسمعوا.

20
00:00:56,181 --> 00:00:58,266
‫أنتم المستقبل.

21
00:00:58,349 --> 00:00:59,809
‫هيّا، السجن.

22
00:01:00,894 --> 00:01:04,481
‫{\an8}أعلم من الوقت الذي قضيته في السجن
‫أن ما نفعله هنا مهمّ جداً.

23
00:01:04,564 --> 00:01:08,318
‫أنا أم أولاً، وناشطة ثانياً.

24
00:01:08,401 --> 00:01:11,071
‫ما فعلته، كان من أجل بناتي.

25
00:01:11,154 --> 00:01:15,992
‫وأعتقد أنه من النّفاق
‫تواجد هذان الرّجلان هنا

26
00:01:16,076 --> 00:01:18,244
‫وتصرّفهما كأنهما يعرفان طعم المعاناة...

27
00:01:18,328 --> 00:01:19,579
‫"أليسيا فلوريك".

28
00:01:20,371 --> 00:01:22,707
‫ما الذي يقلقك؟
‫أنت متفوّق بثلاثة أصوات.

29
00:01:22,791 --> 00:01:26,002
‫هذا ما يقلقني، ثلاثة أصوات،
‫نهار الجمعة المقبل؟

30
00:01:26,085 --> 00:01:27,796
‫تلك هي الخطّة.

31
00:01:29,756 --> 00:01:31,090
‫هل لديك العقود؟

32
00:01:31,174 --> 00:01:33,843
‫في الواقع، أنا بحاجة
‫لـ"أليسيا" في إفادتي.

33
00:01:37,972 --> 00:01:40,266
‫سيفضح كل شيء، التّوتر شديد.

34
00:01:40,350 --> 00:01:42,685
‫- حول ماذا؟
‫- اجتماع الشركاء نهار الجمعة.

35
00:01:42,769 --> 00:01:45,897
‫أعرف أنني أطلب في اللّحظة الأخيرة،
‫لكنني أحتاج إليك في هذه الإفادات.

36
00:01:45,980 --> 00:01:47,607
‫- ما الأمر؟
‫- قضيّة إنترنت.

37
00:01:47,690 --> 00:01:50,652
‫لقد أتت الآن،
‫سنقاضي شبكة البحث "شومهوم".

38
00:01:50,735 --> 00:01:53,696
‫لا يريدون الذهاب الى المحكمة،
‫لذا نحن نحاول إخافتهم لإيجاد تسوية.

39
00:01:53,780 --> 00:01:55,949
‫- أظهري غضبك وقسوتك فقط.
‫- يمكنني القيام بذلك.

40
00:01:56,032 --> 00:01:57,659
‫كان يوم خميس.

41
00:01:57,742 --> 00:02:02,622
‫وكنت قد عدت إلى المنزل
‫في وقت متأخر من دروسي.

42
00:02:02,705 --> 00:02:05,667
‫عندما ناقشت هذا في الماضي
‫يا سيّد "شين يوان"...

43
00:02:05,750 --> 00:02:09,546
‫عفواً، لا تريدين سماع
‫إلى ما تبقّى من جوابه؟

44
00:02:09,629 --> 00:02:14,342
‫بالطبع أريد ذلك، أكمل رجاءً،
‫هل تودّ ذلك؟

45
00:02:15,510 --> 00:02:19,430
‫أنا أعلّم في جامعة "هونغو" في "بكين".

46
00:02:19,514 --> 00:02:21,015
‫عفواً، كنت أعلّم.

47
00:02:21,975 --> 00:02:24,352
‫كنت أعمل على ملاحظات
‫من أجل محاضرة.

48
00:02:24,435 --> 00:02:28,439
‫كانت السّاعة العاشرة ليلاً
‫عندما رنّ الهاتف.

49
00:02:28,523 --> 00:02:30,358
‫كان صوتاً غريباً.

50
00:02:30,441 --> 00:02:33,778
‫قال: "هل أنت في المنزل؟" ضحكت.

51
00:02:33,862 --> 00:02:37,574
‫أجبت، أجل بالطبع، وأغلق السّماعة.

52
00:02:37,657 --> 00:02:40,076
‫اعتقدت أنه أخطأ بالرقم.

53
00:02:40,160 --> 00:02:43,872
‫ثم كنت أتمنّى ليلة سعيدة لزوجتي.

54
00:02:44,873 --> 00:02:48,501
‫وأتذكّر

55
00:02:48,585 --> 00:02:53,923
‫أنني بدأت أقول، "هل تعتقدين
‫أن (تولستوي) مات سعيداً؟"

56
00:02:54,007 --> 00:02:57,594
‫لكن قبل أن أنهي

57
00:02:57,677 --> 00:02:59,846
‫تمّ كسر الباب

58
00:02:59,929 --> 00:03:03,057
‫ودخل 10 عملاء.

59
00:03:04,392 --> 00:03:05,727
‫عملاء من الحكومة.

60
00:03:07,437 --> 00:03:10,064
‫ألقوا بي على الأرض

61
00:03:10,148 --> 00:03:12,650
‫قيّدوا قدميّ ويديّ

62
00:03:12,734 --> 00:03:15,236
‫وأخذوني بملابس النوم.

63
00:03:16,613 --> 00:03:19,240
‫حدث ذلك في عام 2004.

64
00:03:19,324 --> 00:03:20,575
‫الإنترنت؟

65
00:03:20,658 --> 00:03:24,245
‫ولم أرَ زوجتي مجدّداً حتّى العام الماضي.

66
00:03:25,747 --> 00:03:29,876
‫كنت سجيناً في سجن بكين رقم تسعة

67
00:03:29,959 --> 00:03:32,545
‫اتُهمت بالتحريض على الفتنة.

68
00:03:33,421 --> 00:03:37,467
‫كما ترون، كنت قد أرسلت مدوّنة.

69
00:03:37,550 --> 00:03:40,887
‫أرسلتها إلى صديق هنا في "شيكاغو".

70
00:03:41,679 --> 00:03:45,850
‫وأكّدت له أنّ "الصّين"
‫ستصبح بلد ديمقراطي.

71
00:03:45,934 --> 00:03:49,270
‫وكيف عرفت أن ذلك
‫كان السبب وراء اعتقالك؟

72
00:03:49,354 --> 00:03:51,314
‫كيف عرفت؟

73
00:03:51,397 --> 00:03:55,485
‫أجل، لا يوجد أي سجل لمحاكمتك
‫أو مذكّرة لاعتقالك.

74
00:03:55,568 --> 00:03:58,071
‫كيف تعرف أنه لم يكن
‫شخص ما قد أبلغ عنك؟

75
00:03:58,154 --> 00:04:02,575
‫لأنّ رجال الأمن الذين قاموا بتعذيبي
‫على مدى ثلاثة أسابيع أخبروني بذلك.

76
00:04:04,661 --> 00:04:08,665
‫ولمَ تلق اللوم على "شومهوم" يا سيّد؟

77
00:04:08,748 --> 00:04:10,500
‫لمَ لا تلق اللوم على السلطات الصينية؟

78
00:04:10,583 --> 00:04:13,211
‫لا بل ألقي اللوم على السّلطات الصينية

79
00:04:13,294 --> 00:04:17,590
‫لكنّني استخدمت موقعكم
‫للوسائط الاجتماعية.

80
00:04:17,674 --> 00:04:21,261
‫كنت أثق بأن كتاباتي
‫ستبقى مجهولة الهويّة.

81
00:04:21,344 --> 00:04:24,764
‫لكنّ "شومهوم" أفصحت
‫عن عنواني الخاص للشرطة.

82
00:04:24,847 --> 00:04:30,603
‫وهذا السبب الوحيد لاعتقالي
‫وسجني وتعذيبي لمدّة خمس سنوات.

83
00:04:30,687 --> 00:04:32,730
‫28 مليون دولار

84
00:04:32,814 --> 00:04:37,610
‫والاتفاق بعدم الإفصاح عن المزيد
‫من الأسماء إلى السّلطات الصّينية.

85
00:04:37,694 --> 00:04:38,695
‫لا.

86
00:04:38,778 --> 00:04:40,989
‫حسناً، هل من شيء آخر نتحدّث عنه؟
‫قطع الحلوى مثلاً؟

87
00:04:41,072 --> 00:04:45,201
‫"شومهوم" شركة عالميّة،
‫مثل "ياهو" و"غوغل" و"فايسبوك".

88
00:04:45,285 --> 00:04:49,038
‫نحن نعمل في "كندا" و"المكسيك"
‫و"الصين" وحتّى في "جزيرة القيامة".

89
00:04:49,122 --> 00:04:51,582
‫علينا أن نتبع قوانين كل دولة بمفردها.

90
00:04:51,666 --> 00:04:53,960
‫- هل هذا دفاعكم؟
‫- هذا جزء من دفاعنا.

91
00:04:54,043 --> 00:04:56,379
‫وماذا عن حقوق الإنسان، أليست مهمّة؟

92
00:04:56,462 --> 00:04:59,757
‫حقوق الإنسان؟ الدّفاع عن حرية
‫شخص واحد، إرهاب لشخص آخر.

93
00:04:59,841 --> 00:05:03,886
‫مهما كان "شين يوان" عطوف،
‫فقد خرق قوانين بلاده.

94
00:05:03,970 --> 00:05:07,765
‫لم نضع تلك القوانين، في الواقع،
‫لو لم نسلّم رقم عنوانه

95
00:05:07,849 --> 00:05:10,351
‫- سنكون نحن من خرق قوانينهم.
‫- أجل.

96
00:05:10,435 --> 00:05:12,729
‫اسألي "ياهو" كم كان هذا الدفاع فعّال.

97
00:05:12,812 --> 00:05:16,024
‫- لم تحاكم "ياهو" أبداً.
‫- أجل، لقد دفعوا، بدلاً من ذلك.

98
00:05:16,107 --> 00:05:19,485
‫الآن نحن نتحدّث بشكل جدّي،
‫خفّض المبلغ المطلوب.

99
00:05:19,569 --> 00:05:20,903
‫لا، لا أعتقد ذلك.

100
00:05:20,987 --> 00:05:22,905
‫حسناً، فكّري بهذا.

101
00:05:23,823 --> 00:05:26,993
‫لا يمكن لـ"شومهوم"
‫أن تتوقّع تداعيات أفعالنا.

102
00:05:30,038 --> 00:05:32,874
‫أجل، هذا كلّ ما في الأمر،
‫أراد الصينيّون عنوانه الخاص

103
00:05:32,957 --> 00:05:35,626
‫ليقيموا له حفلة مفاجئة صغيرة،
‫سنعود بعد قليل.

104
00:05:40,548 --> 00:05:43,801
‫لديّ قلم، هل تريدينني التوقيع؟

105
00:05:43,885 --> 00:05:45,428
‫- عذراً.
‫- الخلفية.

106
00:05:50,475 --> 00:05:52,143
‫هل تريدينني التوقيع؟

107
00:05:53,394 --> 00:05:57,023
‫يريدون مناقشة أنهم لم يعرفوا
‫أن تسليم رقم عنوان "شين"

108
00:05:57,106 --> 00:05:58,900
‫سيؤدّي إلى اعتقاله وتعذيبه.

109
00:05:58,983 --> 00:06:01,903
‫لذا عليك التعمق في البحث عن جميع
‫كتابات "شومهوم"، التصريحات العامّة

110
00:06:01,986 --> 00:06:03,738
‫- كلّ ما يناقض...
‫- حسناً فهمت.

111
00:06:03,821 --> 00:06:08,618
‫إننا نتوجّه الى قضيّة الطّلاق
‫التي كنّا نتكلّم عنها.

112
00:06:09,786 --> 00:06:12,955
‫- هل تريد المساعدة في شيء آخر؟
‫- نحن بخير، شكراً.

113
00:06:13,039 --> 00:06:15,416
‫نحن مثل المحامين المشرّدين.

114
00:06:15,500 --> 00:06:17,210
‫إذاً، سيحصل التّصويت نهار الجمعة.

115
00:06:17,293 --> 00:06:20,671
‫"بوند" متفوّق بثلاثة أصوات،
‫يُفترض أن أكون أحد هذه الأصوات.

116
00:06:20,755 --> 00:06:22,548
‫إذاً، هو متفوّق بصوت واحد فقط.

117
00:06:22,632 --> 00:06:24,008
‫- صوتان.
‫- لا، صوت واحد.

118
00:06:26,135 --> 00:06:28,262
‫يخسر صوتك، أي صوت واحد،
‫يتبقى له صوتان.

119
00:06:28,346 --> 00:06:31,682
‫لا، أنتقل إلى جانب "دايان"
‫فتربح صوت ويخسر بفارق صوت.

120
00:06:31,766 --> 00:06:33,851
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- أتحدّث عن كيفيّة...

121
00:06:33,935 --> 00:06:36,104
‫هلّا اتفقنا أننا بحاجة إلى أصوات أكثر.

122
00:06:36,187 --> 00:06:38,397
‫نحتاج للمزيد من الأصوات
‫وليس لدينا الكثير من الوقت.

123
00:06:38,481 --> 00:06:41,150
‫"جوليوس" أين أصبحنا
‫في تسليم "فيتزباتريك"؟

124
00:06:41,234 --> 00:06:44,070
‫- ما زلنا نتكلّم معه، لا شيء نهائي.
‫- ماذا كنت تفعل؟

125
00:06:44,153 --> 00:06:47,740
‫ماذا لو كنت...في حال
‫لم تُلاحظوا أنه لديّ وظيفة.

126
00:06:47,824 --> 00:06:51,369
‫عفواً، هذا ليس قسم التدخين،
‫إنّه قسم سرّي.

127
00:06:51,452 --> 00:06:52,995
‫ابتعد من هنا! هيا!

128
00:06:53,079 --> 00:06:55,957
‫مازال علينا التكلّم
‫عن كيفيّة حلّ الموضوع.

129
00:06:56,040 --> 00:06:58,084
‫- ها نحن نبدأ.
‫- أجل، ها نحن نبدأ.

130
00:06:58,167 --> 00:07:00,378
‫أريد بعض الضمانات
‫حول برنامج توظيف الأقلية.

131
00:07:00,461 --> 00:07:02,547
‫إن حصل على ضمان آخر، أقسم بالله...

132
00:07:02,630 --> 00:07:04,465
‫حسناً، سنستفيد جميعاً

133
00:07:04,549 --> 00:07:08,636
‫إذا جعلنا "بوند" يتنحّى، هلّا تمالكنا أنفسنا
‫لأسبوع إضافي من فضلكم؟

134
00:07:08,719 --> 00:07:13,349
‫ولكن لا مزيد من الاجتماعات الخارجية،
‫أخرج من هنا وتفوح رائحة الـسباغيتي.

135
00:07:14,684 --> 00:07:16,060
‫ماذا تعتقد؟

136
00:07:16,144 --> 00:07:18,479
‫أعتقد أنه ليس مؤتمر "كونغرس"

137
00:07:18,563 --> 00:07:20,648
‫لكن الآن علينا أن نقوم
‫بتحويل صوت واحد.

138
00:07:20,731 --> 00:07:22,567
‫أو إضافة صوتان.

139
00:07:24,527 --> 00:07:27,613
‫هل تذكر عندما تمّ جمع شركتينا
‫معاً بموجب "ستيرن"؟

140
00:07:27,697 --> 00:07:30,032
‫أنت لا تفكرين في إعادة "ستيرن"،
‫أليس كذلك؟ لأنني لا أحبّذ ذلك...

141
00:07:30,116 --> 00:07:33,119
‫لا، عصابته المؤلّفة من ثلاثة، هل تذكر؟

142
00:07:34,704 --> 00:07:36,080
‫- "ألتر كوكيرز"؟
‫- أجل.

143
00:07:36,164 --> 00:07:39,876
‫كنّا بحاجة أن نبقيهم
‫على السّجلات لعقد "ستيرن".

144
00:07:39,959 --> 00:07:44,422
‫لم يكن عليهم المجيء إلى العمل،
‫وأرسلنا لهم التقارير ربع السنوية.

145
00:07:44,505 --> 00:07:47,425
‫هم ما زالوا شركاء متساوون.

146
00:07:48,968 --> 00:07:50,928
‫ليسوا أمواتاً أليس كذلك؟
‫يجب أن يكونوا بين عداد الموتى.

147
00:07:51,012 --> 00:07:55,475
‫واحد منهم لقي حتفه،
‫واثنان ما زالوا أحياء.

148
00:07:57,226 --> 00:08:01,564
‫كل تصريح أدلى به أي
‫من أعضاء مجلس إدارة "شومهوم"

149
00:08:01,647 --> 00:08:04,108
‫ولم يذكر أحد منهم "الصين".

150
00:08:05,693 --> 00:08:07,528
‫- ما هذا؟
‫- تبديل في العنوان.

151
00:08:07,612 --> 00:08:09,697
‫- لمن؟
‫- لي.

152
00:08:10,698 --> 00:08:12,867
‫لا أعتقد أنني أعرف عنوانك القديم حتّى.

153
00:08:13,409 --> 00:08:15,578
‫حسناً، الآن لديك عنواني الجديد.

154
00:08:17,038 --> 00:08:20,166
‫- أشعر أننا أصبحنا أقرب.
‫- حسناً أعطيني هذا.

155
00:08:20,249 --> 00:08:22,335
‫لا.

156
00:08:22,418 --> 00:08:24,170
‫سأضع هذا في نسخني الخاصة
‫من كتاب "الأكل والصلاة والحب".

157
00:08:25,838 --> 00:08:26,839
‫آسفة.

158
00:08:28,257 --> 00:08:30,092
‫كانت مناظرة "بيتر" جيّدة اليوم.

159
00:08:30,176 --> 00:08:32,220
‫أجل أعلم، هل تريدين أن يفوز؟

160
00:08:32,929 --> 00:08:36,390
‫أجل، أنا لا أريد أن تعود الأمور
‫إلى ما كانت عليه في السابق.

161
00:08:36,474 --> 00:08:37,808
‫لمَ قد يحصل ذلك؟

162
00:08:37,892 --> 00:08:40,061
‫لا أدري، الحياة.

163
00:08:40,686 --> 00:08:42,688
‫لقد تلقّيت رسالة أبي الآن يا "زاك".

164
00:08:42,772 --> 00:08:44,190
‫- هل كلّ شيء على ما يرام؟
‫- أجل.

165
00:08:44,273 --> 00:08:46,234
‫سأبقى لساعة إضافية.

166
00:08:46,317 --> 00:08:48,569
‫- حسناً سأقول له.
‫- أحبّك.

167
00:08:48,653 --> 00:08:51,113
‫- حسناً، أحبّك أيضاً.
‫- لقد تأذّت لكنّها لم تخرج.

168
00:08:51,197 --> 00:08:54,534
‫بالله عليك، لا أريد أن أسمع شيء
‫غير مشجّع، لقد تفوقت عليهم!

169
00:08:54,617 --> 00:08:55,618
‫حسناً، ولكن...

170
00:08:55,701 --> 00:08:58,412
‫لا داعي للشكوك،
‫أمهلنا دقيقة لنستوعب ذلك.

171
00:08:58,496 --> 00:09:00,498
‫مهلاً، أودّ سماع ذلك، تابع كلامك.

172
00:09:00,581 --> 00:09:03,626
‫النساء يتعاطَفن معها،
‫مع "ويندي" مقابل "نانيغايت".

173
00:09:03,709 --> 00:09:05,795
‫كنت أعتقد ذلك، وألقت خاتمة جيّدة.

174
00:09:05,878 --> 00:09:09,423
‫إنها خاتمة جيّدة جدّاً، لا أعتقد
‫أننا قضينا عليها، أعتقد أنها ستبقى.

175
00:09:09,507 --> 00:09:11,926
‫فلتبقى إذاً، لقد تأذّت، ستتقدّم ببطء.

176
00:09:12,009 --> 00:09:14,303
‫ماذا عن "شايلدز"؟
‫هل وجدت أي شيء حول مربّيته؟

177
00:09:14,387 --> 00:09:17,640
‫أجل، إنّها من "الـسويد"، دفع كل شيء،
‫كل شيء قانوني.

178
00:09:17,723 --> 00:09:19,725
‫ولكن، مهلاً لقد عدنا من الهاوية.

179
00:09:19,809 --> 00:09:22,562
‫لدينا أموال قادمة،
‫سوف نبدأ بشراء الوقت.

180
00:09:22,645 --> 00:09:24,230
‫بمدّة ستة أسابيع؟

181
00:09:24,313 --> 00:09:25,439
‫أجل.

182
00:09:25,523 --> 00:09:26,857
‫لا أعتقد ذلك.

183
00:09:26,941 --> 00:09:31,571
‫لم نفلح جعل هذا السباق بين رجلين،
‫لكنّه كان نهار جميل.

184
00:09:31,654 --> 00:09:34,198
‫- أجل.
‫- وسباق جيّد.

185
00:09:34,282 --> 00:09:38,327
‫شكراً أيها السّادة.

186
00:09:38,411 --> 00:09:40,663
‫يشرّفنا أن نخدمكم.

187
00:09:40,746 --> 00:09:43,624
‫"بيكا"؟ كنت أتساءل إن مازالت لديك الصّور
‫من مخيّم الدراما؟

188
00:09:43,708 --> 00:09:45,167
‫"ابن (غلين شايلدز)."

189
00:09:46,544 --> 00:09:47,587
‫"والد (غلين شايلدز)."

190
00:09:47,670 --> 00:09:48,796
‫لا، هذا مهمّ.

191
00:09:53,509 --> 00:09:55,845
‫"الزوجة الجيدة"

192
00:10:03,352 --> 00:10:06,564
‫"نيل غروس"، أنا المدير التنفيذي
‫لشركة "شومهوم".

193
00:10:06,647 --> 00:10:09,442
‫إذاً أنت السبب وراء سجن وتعذيب
‫"شين يوان"؟

194
00:10:09,525 --> 00:10:13,029
‫لا، عليك استدعاء السلطات الصينية
‫من أجل ذلك.

195
00:10:13,112 --> 00:10:17,158
‫لكنّك زوّدت السلطات الصينية
‫برقم عنوان السيد "يون".

196
00:10:17,241 --> 00:10:18,784
‫أجل، أجبرنا على ذلك.

197
00:10:18,868 --> 00:10:22,538
‫لو أجبرتنا الحكومة الأمريكية
‫بتزويدها بأرقام عناوين

198
00:10:22,622 --> 00:10:25,374
‫لمواقع الأطفال الإباحية،
‫كنّا سنتصرّف بالمثل.

199
00:10:25,458 --> 00:10:30,379
‫{\an8}أنت تقارن معارضة السياسة الصينية
‫باستغلال الأطفال بطريقة إباحية؟

200
00:10:32,131 --> 00:10:35,843
‫{\an8}لا أعتقد أنه من المنصف
‫أن نحلّل الأمور بهذه الطريقة

201
00:10:35,926 --> 00:10:37,845
‫{\an8}لكن محاولة موفّقة.

202
00:10:38,346 --> 00:10:42,725
‫{\an8}أليس شعار شركتك "عدم الإخفاق أولاً"؟

203
00:10:42,808 --> 00:10:43,643
‫بلى إنه كذلك.

204
00:10:43,726 --> 00:10:46,812
‫{\an8}هل تعتقد أنك لم تخفق؟

205
00:10:46,896 --> 00:10:50,316
‫{\an8}عندما أفصحت عن معلومات
‫ السيد "يوان" للصينيين؟

206
00:10:50,399 --> 00:10:53,444
‫{\an8}أعتقد أنّ أفضل طريقة
‫لتجنّب الخطأ هي الانفتاح.

207
00:10:53,527 --> 00:10:56,989
‫- "تريد المعلومات أن تكون حرّة".
‫- إن جاز التعبير.

208
00:10:57,073 --> 00:11:00,826
‫{\an8}تريد المعلومات أن تكون حرّة،
‫لكنّ النّاس يريدون الذهاب إلى السجن.

209
00:11:00,910 --> 00:11:04,497
‫{\an8}لم يكن لدينا علم مسبق
‫بما قد يفعله الصينيّون

210
00:11:04,580 --> 00:11:07,083
‫برقم العنوان الذي أعطيناهم إياه.

211
00:11:07,166 --> 00:11:08,250
‫كم تبلغ من العمر؟

212
00:11:08,334 --> 00:11:09,335
‫أنا؟ لماذا؟

213
00:11:09,418 --> 00:11:11,420
‫لأنني أطرح عليك سؤالاً خلال الإفادة.

214
00:11:12,129 --> 00:11:15,758
‫{\an8}50 عاماً، كم تبلغ من العمر؟

215
00:11:16,509 --> 00:11:20,179
‫{\an8}لا تعتقد أنك كبير بعض الشيء
‫لارتداء هذه الكنزة؟

216
00:11:20,262 --> 00:11:23,057
‫{\an8}هل هناك أي مغزى لهذا النوع
‫من الاستجواب سوى الإهانة؟

217
00:11:23,140 --> 00:11:27,103
‫{\an8}- ليس تماماً.
‫- حسناً يا في، لا بأس.

218
00:11:27,186 --> 00:11:31,232
‫{\an8}أعتقد أن هذه الكنزات عمليّة،
‫وتغيّر في نمط الحياة.

219
00:11:31,315 --> 00:11:34,360
‫{\an8}وأعتقد أنني أجني خلال ساعة واحدة أكثر
‫ممّا تجنيه في عام كامل، أيساعدك هذا؟

220
00:11:34,443 --> 00:11:37,279
‫{\an8}أجل، يساعدني في الواقع.

221
00:11:37,363 --> 00:11:41,575
‫{\an8}كم عدد العناوين التي قمت
‫بتزويدها للسلطات الصينية؟

222
00:11:41,659 --> 00:11:43,869
‫{\an8}لا أعلم، ليس أكثر من 50.

223
00:11:46,330 --> 00:11:48,165
‫{\an8}ليس أكثر من 50؟

224
00:11:58,551 --> 00:12:01,137
‫{\an8}أعتقد أن هذا الرّقم فاجأ أحدهم

225
00:12:01,220 --> 00:12:04,473
‫{\an8}كان مسجوناً وتعرّض
‫للتعذيب خمس سنوات.

226
00:12:04,557 --> 00:12:07,143
‫لا أعتقد أنك تفهم.

227
00:12:08,102 --> 00:12:11,480
‫{\an8}إذا كانت الحكومة الأمريكية تعتقد أنه
‫لا يجدر بنا ممارسة الأعمال في "الصّين"

228
00:12:11,564 --> 00:12:13,732
‫{\an8}لديهم حلّ واحد وبسيط

229
00:12:13,816 --> 00:12:16,777
‫{\an8}حظر تلك الأعمال، كما يفعلون في "كوبا"
‫ولكنهم لا يفعلون ذلك.

230
00:12:16,861 --> 00:12:18,863
‫- هل تعلم لماذا؟
‫- أعلم أنك ستجادل.

231
00:12:18,946 --> 00:12:23,451
‫{\an8}لأن الأعمال الأميركية في "الصين"
‫ساعدت على الانفتاح.

232
00:12:23,534 --> 00:12:26,454
‫{\an8}قليلاً.

233
00:12:26,537 --> 00:12:30,958
‫{\an8}والأمر غير مؤلم بما أننا مديونين لهم
‫بمبلغ 843 مليار دولار، أليس كذلك؟

234
00:12:31,041 --> 00:12:34,753
‫أنا أقلّ سخرية منك،
‫أعتقد أننا نغيّر وجه المجتمع الصّيني.

235
00:12:34,837 --> 00:12:38,424
‫أنظر ماذا حدث في "مصر"، ماذا؟

236
00:12:38,507 --> 00:12:40,509
‫لقد قصدت جامعة "ستانفورد"
‫أليس كذلك؟

237
00:12:40,593 --> 00:12:43,679
‫أجل، وكنت أرتدي مثل
‫هذه الكنزة هناك أيضاً.

238
00:12:43,762 --> 00:12:47,433
‫{\an8}في صفك لمقارنة الأديان في عام 1984

239
00:12:47,516 --> 00:12:51,353
‫{\an8}هل كتبت مقالة حول اعتقال وتعذيب
‫ناشطين الـ"تيبيت"؟

240
00:12:59,236 --> 00:13:00,988
‫{\an8}هل أنت على ما يرام؟

241
00:13:01,906 --> 00:13:05,326
‫{\an8}أكثر حارس كان يتمتّع في تعذيبي

242
00:13:05,409 --> 00:13:09,038
‫{\an8}هو خلال الإغراق في المياه.

243
00:13:09,121 --> 00:13:12,291
‫إنه إغراق وهمي

244
00:13:13,292 --> 00:13:16,962
‫كان يحمل جوّالاً في جيبه.

245
00:13:17,046 --> 00:13:19,965
‫وكان يرنّ، فحينها يتوقّف.

246
00:13:21,550 --> 00:13:23,594
‫كانت الرّنة نفسها.

247
00:13:24,595 --> 00:13:26,889
‫كنت أسمعها في كلّ مكان.

248
00:13:26,972 --> 00:13:30,392
‫آسف، كلّ ما أسمعها، أتذكّر ذلك.

249
00:13:31,185 --> 00:13:33,687
‫إنها طريقة غريبة لمتابعة الحياة.

250
00:13:37,191 --> 00:13:40,736
‫{\an8}أنا قلق إن قدّموا المال

251
00:13:40,819 --> 00:13:43,239
‫{\an8}ولم يتوقّفوا عن القيام بذلك.

252
00:13:44,740 --> 00:13:47,493
‫{\an8}865 ألف دولار.

253
00:13:48,410 --> 00:13:50,454
‫{\an8}حقاً؟ يجني مديرك التنفيذي
‫في ساعة أكثر

254
00:13:50,538 --> 00:13:52,665
‫{\an8}مما أحصل عليه في سنة
‫ويريد أن يعرض...

255
00:13:52,748 --> 00:13:55,709
‫{\an8}أضرار مباشرة، وأجور ضائعة،
‫خسارة الزوجة لزوجها.

256
00:13:55,793 --> 00:13:58,921
‫{\an8}نسب التضخم، نظر إليها قسمنا القانوني

257
00:13:59,004 --> 00:14:01,590
‫{\an8}- ولم يجد سبباً جزائياً.
‫- لا ألم ولا تعذيب؟

258
00:14:01,674 --> 00:14:03,842
‫{\an8}لا ذلك سيتطلّب أكثر من 865 ألف دولار.

259
00:14:05,052 --> 00:14:08,681
‫{\an8}- ماذا لديك؟
‫- ماذا تعتقد لديّ؟

260
00:14:08,764 --> 00:14:12,142
‫{\an8}إذاً لم ينجح النقص في المعرفة
‫المسبقة بالنسبة لك

261
00:14:12,226 --> 00:14:16,105
‫- ستلاحقين "شين يوان" الآن؟
‫- لم ليس "مانديلا"؟ "هافيل"؟

262
00:14:16,188 --> 00:14:17,481
‫أراكم غداً.

263
00:14:21,819 --> 00:14:23,696
‫هل هذه خدعة أم ماذا؟

264
00:14:25,281 --> 00:14:27,283
‫- أنت تمزح.
‫- لا.

265
00:14:27,366 --> 00:14:30,286
‫يبدو "زاك" تماماً مثل والده.

266
00:14:31,620 --> 00:14:33,706
‫"زاك" ها أنت هنا.

267
00:14:35,541 --> 00:14:38,544
‫{\an8}كنّا نتحدّث أنا و"جاكي".

268
00:14:38,627 --> 00:14:41,589
‫- مرحباً.
‫- سأدعكم تكملان حديثكما.

269
00:14:41,672 --> 00:14:43,674
‫"جاكي" أنا مسرورة فعلاً
‫لأنني تحدّثتُ إليك.

270
00:14:47,928 --> 00:14:51,473
‫{\an8}- ماذا تفعلين مع جدتي؟
‫- لا شيء، كانت هنا قبلي.

271
00:14:51,557 --> 00:14:56,270
‫في الواقع إنها رائعة،
‫تتخطّى روعة جيلاً، ألم تعرف ذلك؟

272
00:14:56,353 --> 00:14:57,730
‫لا، ليس صحيحاً.

273
00:14:57,813 --> 00:15:01,442
‫هذه هي صور "غلين" الابن
‫في مخيم الدراما.

274
00:15:01,525 --> 00:15:03,110
‫عمّا تبحث؟

275
00:15:03,193 --> 00:15:06,572
‫يحاول أبي إثبات أنّ "غلين"
‫لم يدفع لمربّيته قطّ.

276
00:15:06,655 --> 00:15:10,910
‫قالوا أنها سويدية الجنسية، أعتقد
‫أنني رأيت ذلك في صورك، توقّفي.

277
00:15:12,077 --> 00:15:15,623
‫إذا كانت هذه مربيته،
‫إذاً ليست سويدية الجنسيّة.

278
00:15:15,706 --> 00:15:18,876
‫نعتقد أنهم سيحاولون إظهار أن
‫"شين يوان" لم يتعرّض للتعذيب.

279
00:15:18,959 --> 00:15:20,753
‫حقاً؟ هل تعلمون كيف؟

280
00:15:20,836 --> 00:15:23,631
‫أعتقد أنهم سيضيفون مسؤول صيني
‫على قائمة شهودهم

281
00:15:23,714 --> 00:15:25,424
‫ليشدّد على عدم حصول تعذيب.

282
00:15:25,507 --> 00:15:27,760
‫إذاً نحن بحاجة لجمع
‫المعارضين لدحض ذلك.

283
00:15:27,843 --> 00:15:31,597
‫حسناً، سوف أكون خارج الخدمة لمدّة
‫ساعة أو ما شابه، أبقوني على اتصال.

284
00:15:33,015 --> 00:15:34,308
‫آسفة لأجل ذلك.

285
00:15:34,391 --> 00:15:36,894
‫لا، خذي وقتك، لا مانع لدينا
‫من الجلوس هنا والانتظار.

286
00:15:37,937 --> 00:15:40,272
‫حسنا، كما قلت، نريد أن تعودوا.

287
00:15:41,899 --> 00:15:44,401
‫أن تعودوا لاجتماع الشركاء
‫المتساوون المقبل.

288
00:15:44,485 --> 00:15:45,903
‫على ماذا نحصل في المقابل؟

289
00:15:46,654 --> 00:15:50,950
‫حسناً، على مساحة مكتب،
‫مقعد على الطاولة.

290
00:15:51,033 --> 00:15:52,409
‫ومكافآت نهاية العام؟

291
00:15:52,493 --> 00:15:55,204
‫- ماذا، مكافآت العام المقبل؟
‫- لا، هذا العام.

292
00:15:55,287 --> 00:15:59,249
‫قلت المثلجّات أيتها الساقطة،
‫كم مرّة عليّ تكرار ذلك؟

293
00:16:01,168 --> 00:16:05,381
‫مهلاً...أنت ترغب في مكافآت
‫نهاية العام في سنة لم تعمل بها؟

294
00:16:05,464 --> 00:16:07,925
‫أنت تدفعين من أجل حكمتنا.

295
00:16:08,884 --> 00:16:11,595
‫أنت تريدين أصواتنا، أليس كذلك؟
‫أنت تريدين كلا صوتينا؟

296
00:16:11,679 --> 00:16:12,972
‫أجل.

297
00:16:13,055 --> 00:16:14,848
‫إذاً، لدينا شروط.

298
00:16:16,725 --> 00:16:19,520
‫ماذا تفعل هنا يا "كاري"؟

299
00:16:19,603 --> 00:16:22,022
‫إذن إنّه إشعار في تغيير العنوان؟

300
00:16:22,106 --> 00:16:24,108
‫لماذا يبدو ذلك موضوع مهمّ جداً؟

301
00:16:24,191 --> 00:16:26,318
‫أنا فقط أصرّح أن لدي عنوان.

302
00:16:26,402 --> 00:16:28,320
‫انتقلت.

303
00:16:28,404 --> 00:16:29,863
‫جيد لك.

304
00:16:34,368 --> 00:16:35,536
‫"كاري"؟

305
00:16:35,619 --> 00:16:36,662
‫ماذا؟

306
00:16:36,745 --> 00:16:41,041
‫أنت تعجبني، أنت تعرف...

307
00:16:41,125 --> 00:16:43,585
‫أنا لست هنا إلا لأطلعك بشيء.

308
00:16:44,253 --> 00:16:47,256
‫تمّ اختيار هيئة محلّفين للتحرّي عنك.

309
00:16:49,341 --> 00:16:50,426
‫خصيصاً لي؟

310
00:16:50,509 --> 00:16:55,556
‫من المفترض أنه حول الأعمال الفاسدة
‫من قبل المحققين

311
00:16:55,639 --> 00:16:58,684
‫لكن هذا صحيح، أن "شايلدز"
‫يُركز عليك ويجهّز لائحة اتّهام.

312
00:17:03,063 --> 00:17:04,523
‫متى؟

313
00:17:04,606 --> 00:17:05,941
‫في الأسبوع المقبل.

314
00:17:07,401 --> 00:17:10,154
‫- نحن نجمع الشهود والمستندات.
‫- هل يمكنك أن تخبرني من؟

315
00:17:14,867 --> 00:17:18,537
‫لا يجدر بي أن أطلعك
‫بهذا القدر من معلومات.

316
00:17:20,080 --> 00:17:21,206
‫"كاري"؟

317
00:17:23,667 --> 00:17:26,795
‫لماذا أرسلت لي إشعار بتغيير العنوان
‫على أي حال؟

318
00:17:27,796 --> 00:17:31,091
‫لا أدري، كان تصرّف طبيعي.

319
00:17:35,304 --> 00:17:36,597
‫أنت تحاولين التصرفّ بطبيعية؟

320
00:17:38,015 --> 00:17:40,434
‫بالطبّع، أحب التصرف بطبيعية.

321
00:17:51,904 --> 00:17:53,822
‫أهلاً بك في الحياة الطبيعية.

322
00:18:02,206 --> 00:18:04,416
‫"فلوريك" لمنصب المدعي العام للدولة،
‫كيف أساعدك؟

323
00:18:04,500 --> 00:18:06,210
‫أنظر من لدينا هنا اليوم.

324
00:18:06,293 --> 00:18:10,047
‫مرحباً يا سيّد "غولد"،
‫أتيت بشكل سلميّ.

325
00:18:10,130 --> 00:18:11,715
‫مثل "ياسر عرفات"؟

326
00:18:11,799 --> 00:18:15,427
‫ربّما أخطأت بين مكتبي والعيادة
‫المجانية في نهاية الشارع؟

327
00:18:15,511 --> 00:18:17,596
‫أنظر يا "زاك" لقد وجدّته.

328
00:18:17,679 --> 00:18:20,599
‫كيف حالك يا "إيلاي"؟
‫لدينا شيئاً نريدك أن تراه.

329
00:18:20,682 --> 00:18:22,643
‫لدى "زاك" شيئاً يجب أن تراه.

330
00:18:24,436 --> 00:18:27,147
‫قلت أن "شايلدز" كان يدفع
‫للمربّية السّويدية بالكامل.

331
00:18:27,231 --> 00:18:29,316
‫إذا كان هذا صحيح، من تكون هذه؟

332
00:18:29,399 --> 00:18:32,611
‫ليست سويدية الجنسية،
‫أنظر إليها، بشرتها سوداء.

333
00:18:32,694 --> 00:18:37,449
‫ورأتها "بيكا" تحضر ابن "شايلدز"
‫إلى مخيم الدراما، هل فهمت؟

334
00:18:37,533 --> 00:18:39,618
‫أجل، شكراً.

335
00:18:41,453 --> 00:18:43,997
‫إذا لماذا لست...؟

336
00:18:44,081 --> 00:18:47,543
‫- هذا جيّد، صحيح؟ عليك أن...
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟

337
00:18:48,585 --> 00:18:51,630
‫لا أدري، أنظر، ما بالك؟

338
00:18:51,713 --> 00:18:54,174
‫المشكلة هي أن "إيلاي" لا يثق بي.

339
00:18:54,258 --> 00:18:58,554
‫لا، هذا مثير للاهتمام.

340
00:18:58,637 --> 00:19:01,557
‫ها أنا مهتمّ.

341
00:19:01,640 --> 00:19:03,809
‫هلّا أمهلتني دقيقة؟

342
00:19:19,616 --> 00:19:20,909
‫سأخبر أبي.

343
00:19:20,993 --> 00:19:23,787
‫هل هناك أي طريقة
‫لمعرفة اسم هذه المربية؟

344
00:19:23,871 --> 00:19:24,997
‫ربّما.

345
00:19:25,581 --> 00:19:27,249
‫سيكون هذا مفيداً.

346
00:19:28,876 --> 00:19:30,586
‫عظيم، سنعمل على ذلك.

347
00:19:30,669 --> 00:19:32,045
‫شكراً.

348
00:19:41,388 --> 00:19:43,599
‫أنا أذكى شخص أعرفه.

349
00:19:43,682 --> 00:19:46,268
‫لا يمكنك الحصول على مكتب
‫في الزاوية!

350
00:19:46,351 --> 00:19:49,313
‫لأنه لم يبقى أي منها شاغر!

351
00:19:50,480 --> 00:19:52,191
‫- الـ"ألتر كوكرز"؟
‫- إنهم يثيرون جنوني.

352
00:19:52,274 --> 00:19:53,650
‫الشهادة.

353
00:19:53,734 --> 00:19:55,277
‫لا، عليّ أن أرحل.

354
00:19:56,528 --> 00:20:00,073
‫إذاً ابحث عن شركة أخرى لتوظّفك.

355
00:20:02,951 --> 00:20:05,704
‫- ماذا لدينا؟
‫- منظمة العفو الدولية، ومعارضَين.

356
00:20:05,787 --> 00:20:07,998
‫- من السجن نفسه؟
‫- من السجن نفسه بالضبط.

357
00:20:08,081 --> 00:20:09,583
‫عفواً.

358
00:20:09,666 --> 00:20:12,711
‫إذا لا تمانعون، أودّ أن أضيف
‫ شاهد جديد إلى قائمة الشهود.

359
00:20:12,794 --> 00:20:14,796
‫ليشهد بأن "شين يوان" لم يتعرض للتعذيب؟

360
00:20:14,880 --> 00:20:17,966
‫وبعض الأشياء الأخرى، أنا متأكّدة
‫من أنه سيوضح لك أموراً.

361
00:20:18,050 --> 00:20:20,427
‫أنا متأكد من ذلك أيضاً
‫وسنقضي فترة بعد الظهر

362
00:20:20,510 --> 00:20:22,554
‫في استدعاء واستجواب خبراء مبارزة.

363
00:20:28,101 --> 00:20:29,978
‫"جينغوا"!

364
00:20:31,980 --> 00:20:33,857
‫من هذه؟

365
00:20:36,735 --> 00:20:38,070
‫إنها زوجتي.

366
00:20:47,037 --> 00:20:49,206
‫حسناً، نحن الاثنان فقط.

367
00:20:49,289 --> 00:20:52,834
‫لا أحد يستمع، ما الذي يجب أن أدركه؟

368
00:20:57,965 --> 00:21:01,969
‫أنت تعتقد بأن ويل بجانبك،
‫وأنه سيصوّت ليتخلّص من "دايان"،

369
00:21:02,052 --> 00:21:04,263
‫لكنّه يتلاعب بك.

370
00:21:05,347 --> 00:21:08,600
‫- إنه مع "دايان".
‫- أنا لا أصدقك.

371
00:21:08,684 --> 00:21:11,812
‫لا تصدّق، لقد التقيت بهم جميعاً البارحة.

372
00:21:11,895 --> 00:21:15,232
‫"ويل" و"دايان" و"دايفد لي".

373
00:21:16,275 --> 00:21:19,611
‫سيحاولون جميعاً تحريض "فيتزباتريك"
‫ليصوّت معهم.

374
00:21:20,779 --> 00:21:23,699
‫لماذا تخبرني بهذا؟ ماذا تريد؟

375
00:21:23,782 --> 00:21:27,077
‫سأصوّت معك، لكنّي أريد شيئين.

376
00:21:28,036 --> 00:21:31,665
‫أن يخرج "ديفيد لي" ورئيس
‫قسم الدعاوى القضائية.

377
00:21:33,792 --> 00:21:35,961
‫موس يقوم بعمل ممتاز.

378
00:21:36,044 --> 00:21:37,921
‫سوف أفعل ذلك بشكل أفضل.

379
00:21:42,009 --> 00:21:45,345
‫هجرتني بعد أن خرجت من السجن.

380
00:21:46,680 --> 00:21:49,850
‫يحدث ذلك لبعض الأشخاص
‫عقب أمور كهذه.

381
00:21:49,933 --> 00:21:54,813
‫أتينا إلى "أميركا" منذ سنة،
‫وهجرتني زوجتي.

382
00:21:56,189 --> 00:22:00,819
‫لهذا السبب هي تشهد ضدّك،
‫وتقول أنك لم تتعرّض للضرب، لأن...

383
00:22:00,902 --> 00:22:04,740
‫- تريد أذيّتي.
‫- حسناً، شكراً، هلّا أمهلتنا دقيقة؟

384
00:22:07,701 --> 00:22:09,202
‫أنا آسف.

385
00:22:10,162 --> 00:22:11,246
‫لا بأس.

386
00:22:14,166 --> 00:22:16,168
‫"كاليندا" احصلي على كل
‫ما يمكنك عن الزّوجة.

387
00:22:16,251 --> 00:22:19,212
‫علينا أن نبرهن أن شهادتها كاذبة.

388
00:22:20,172 --> 00:22:21,381
‫هل أنت ذاهب إلى المنزل؟

389
00:22:24,843 --> 00:22:26,011
‫ماذا؟

390
00:22:27,095 --> 00:22:31,808
‫- "بيكا"، أتعتقدين أنني أثق بك؟
‫- ليس كثيراً.

391
00:22:33,143 --> 00:22:34,978
‫ماذا تريد؟

392
00:22:36,146 --> 00:22:37,814
‫أنت تعلم ماذا أريد.

393
00:22:39,608 --> 00:22:43,361
‫- أعتقد أنك مهتمّة بابن "فلوريك".
‫- أنا أحب أبناء السّياسيين.

394
00:22:43,445 --> 00:22:45,238
‫ماذا عساي أقول؟

395
00:22:45,322 --> 00:22:50,577
‫أحتاج إلى واحد إضافي لإكمال دروسي
‫في العلوم السياسية.

396
00:22:53,622 --> 00:22:55,499
‫"غلين شايلدز" يتكلّم.

397
00:22:55,582 --> 00:22:57,000
‫أبي، هذا أنا.

398
00:22:57,918 --> 00:23:00,837
‫مرحباً يا بنيّ، كيف حالك؟

399
00:23:00,921 --> 00:23:04,883
‫يحدث شيء غريب هنا، هذه الفتاة
‫أعرفها من المدرسة مع ابن "فلوريك".

400
00:23:06,760 --> 00:23:09,054
‫- أجل؟
‫- كانت تسأل عن "ريتا".

401
00:23:09,137 --> 00:23:12,224
‫منذ عدة سنوات.

402
00:23:12,307 --> 00:23:14,476
‫هل تذكر "ريتا" من ذلك الصيف؟

403
00:23:14,559 --> 00:23:16,311
‫أجل، أتذكر، "ريتا".

404
00:23:16,394 --> 00:23:20,607
‫أرادت أن تعرف اسمها،
‫قائلة أن والديها يودّان توظيفها.

405
00:23:22,442 --> 00:23:26,238
‫- هل أفصحت عن اسمها؟
‫- لا أبداً.

406
00:23:26,321 --> 00:23:29,741
‫جيّد، شكراً، دعني أتصل بأحدهم،
‫سأكلمك لاحقاً.

407
00:23:32,619 --> 00:23:35,539
‫نحن نتفاوض، إنهم يعرضون
‫مبلغ ضئيل جداً ونحن نطلب...

408
00:23:37,541 --> 00:23:40,836
‫تمهّل، سيّد "ليمان"!

409
00:23:40,919 --> 00:23:42,504
‫أنا أفهم، لحظة واحدة.

410
00:23:43,797 --> 00:23:45,590
‫هل يمكنني معاودة الاتصال لاحقاً؟

411
00:23:47,050 --> 00:23:49,427
‫تسرّني رؤيتك سيّد "ليمان".

412
00:23:50,846 --> 00:23:53,849
‫- علينا أن نتكلّم.
‫- بالطبع، هيّا بنا.

413
00:23:53,932 --> 00:23:55,267
‫- أجل...
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟

414
00:23:55,350 --> 00:23:58,228
‫إلى هنا، أود أن...

415
00:23:58,311 --> 00:23:59,938
‫"جوليوس".

416
00:24:00,021 --> 00:24:01,106
‫ماذا؟

417
00:24:03,024 --> 00:24:04,651
‫ما هذا كلّه؟

418
00:24:05,527 --> 00:24:06,903
‫لا أدري.

419
00:24:08,155 --> 00:24:09,698
‫سأكتشف الأمر.

420
00:24:11,449 --> 00:24:12,784
‫إنّي أتجمّد من البرد هنا.

421
00:24:12,868 --> 00:24:15,912
‫سيد "ليمان" أعتقد أنني قلت
‫أننا سنتكلّم عبر الهاتف.

422
00:24:15,996 --> 00:24:17,622
‫لديك مشكلة، إنه "ميريك".

423
00:24:17,706 --> 00:24:21,418
‫لا أستطيع أن أعطي المزيد،
‫لقد عقدنا اتفاق، كلاكما وافق.

424
00:24:21,501 --> 00:24:24,504
‫الأمر لا يتعلّق بي بل بـ"ميريك"،
‫لقد مات.

425
00:24:25,964 --> 00:24:28,341
‫كان متوتّر جداً، وكان يقوم
‫ببعض أعماله الخاصّة.

426
00:24:28,425 --> 00:24:31,011
‫كان ذلك أكبر من قدرة تحمّله،
‫إذاً إليكم ما في الأمر

427
00:24:31,094 --> 00:24:33,889
‫أنا ما زلت على الاتفاق،
‫لكنني أريد كلّ ما وعدتموه به.

428
00:24:33,972 --> 00:24:37,642
‫- هذا إنساني جداً.
‫- مهلاً، أنا لم أقتله.

429
00:24:37,726 --> 00:24:41,062
‫- مازال لدينا نقص في الأصوات؟
‫- لا نحن متعادلين.

430
00:24:41,146 --> 00:24:44,566
‫بعد ما حدث، أصبح لدى "بوند"
‫22 شريك ونحن أيضاً.

431
00:24:44,649 --> 00:24:47,736
‫في الحالتين، سأحصل
‫على مكتب الزاوية، صحيح؟

432
00:24:47,819 --> 00:24:49,654
‫أجل "كاليندا"، ماذا يجري؟

433
00:24:50,655 --> 00:24:51,656
‫ماذا؟

434
00:24:51,740 --> 00:24:55,535
‫لقد عرفنا لماذا زوجة "شين يوان"
‫هجرته، كان يخونها.

435
00:24:56,745 --> 00:24:59,623
‫التحق بحركة الـ"تيبيت" عندما انتقل
‫إلى "أميركا".

436
00:24:59,706 --> 00:25:02,417
‫تعرّف إلى ناشطة يافعة منذ بضعة أشهر.

437
00:25:02,500 --> 00:25:03,752
‫يا إلهي!

438
00:25:03,835 --> 00:25:06,129
‫عرفت زوجته بالأمر، فهجرته.

439
00:25:06,213 --> 00:25:08,465
‫لا يهمّ المكان الذي تقصده،
‫ستواجه الأمر عينه.

440
00:25:08,548 --> 00:25:11,635
‫ما زلنا نعتقد أنه بإمكاننا استخدام
‫ذلك لإضعاف شهادة الزوجة.

441
00:25:11,718 --> 00:25:13,678
‫لا دخل لذلك مع الألم والتعذيب.

442
00:25:13,762 --> 00:25:15,472
‫لم يعد لدينا "نيلسون مانديلا" الآن.

443
00:25:15,555 --> 00:25:18,225
‫بعد سنوات من السجن والتعذيب،
‫يقفز في سرير أول شابة يلتقيها.

444
00:25:19,059 --> 00:25:21,311
‫ربما يمكننا التسوية بالمال، عدة ملايين.

445
00:25:21,394 --> 00:25:25,690
‫لا، علينا أن نجعل "شومهوم" تتوقف
‫من إفصاح المعلومات إلى "الصين".

446
00:25:27,150 --> 00:25:29,027
‫كان هذا الهدف الأساسي للدعوى.

447
00:25:30,070 --> 00:25:33,281
‫دعوني أتحدث إليه،
‫يمكنه أن يتكلّم مع زوجته.

448
00:25:34,699 --> 00:25:37,494
‫- أن يتصالحا؟
‫- لا أدري، ربما.

449
00:25:37,577 --> 00:25:42,207
‫إن كانت تكذب حول تَعرُضه للتعذيب،
‫ربّما يقنعها أن تغيّر موقفها.

450
00:25:42,791 --> 00:25:44,292
‫حسناً، جيّد.

451
00:25:45,377 --> 00:25:47,921
‫ليس لها علاقة بهذا.

452
00:25:49,214 --> 00:25:52,592
‫تريد أن تتوقّف "شومهوم" عن تسريب
‫أسماء المعارضين إلى "الصين"؟

453
00:25:52,676 --> 00:25:56,888
‫عليك أن تقنع زوجتك بتغيير شهادتها.

454
00:25:56,972 --> 00:26:01,184
‫إنها غاضبة، لقد آذيتها.

455
00:26:05,772 --> 00:26:06,982
‫سأكلّمها.

456
00:26:37,762 --> 00:26:40,432
‫كنت تمثّلينه، أليس كذلك؟
‫"باتريك إدلشتاين"؟

457
00:26:40,515 --> 00:26:43,351
‫أجل، كان يقاضي ذلك الفيلم.

458
00:26:43,435 --> 00:26:45,937
‫أظنّ أني رأيته اليوم في العمل.

459
00:26:47,188 --> 00:26:49,524
‫لا، إنه في "بورلينغيم"، أرأيت؟

460
00:26:49,607 --> 00:26:51,276
‫لا، في الواقع أنت على حقّ.

461
00:26:51,359 --> 00:26:54,571
‫هذا موقعه على "تويتر"، يقول أنه
‫في "شيكاغو" حتّى يوم الاثنين المقبل.

462
00:26:56,448 --> 00:27:00,201
‫إنه رائع، يتصدّر المرتبة
‫الخامسة لأغنى رجال العالم.

463
00:27:00,285 --> 00:27:02,787
‫هل لديه أي أعمال في "الصين"؟

464
00:27:02,871 --> 00:27:05,332
‫في محرّكه للبحث؟ لا، لا أعتقد ذلك.

465
00:27:05,415 --> 00:27:09,252
‫لكنّه يحاول، لقد التقى للتوّ
‫بمدير "هونغزيرين".

466
00:27:12,839 --> 00:27:14,007
‫ما بالك؟

467
00:27:16,092 --> 00:27:17,260
‫شكراً.

468
00:27:17,344 --> 00:27:19,054
‫الأمر متعلّق بـ"باتريك إدلشتاين".

469
00:27:19,804 --> 00:27:24,351
‫"باتريك إدلشتاين" الملياردير،
‫الذي مثّلناه في قضيّته

470
00:27:24,434 --> 00:27:28,063
‫ضدّ الفيلم الذي يتحدّث عن حياته،
‫مازلنا نمثّله؟

471
00:27:28,146 --> 00:27:29,898
‫اهتماماته في الغرب الأوسط، أجل.

472
00:27:29,981 --> 00:27:33,902
‫لكن قضيّة "الصين" هذه،
‫نحن نقوم بذلك من أجل "إدلشتاين"؟

473
00:27:33,985 --> 00:27:38,531
‫هو يريد إخراج "شومهوم" من "الصين"
‫ليستطيع التحرك والسيطرة عليها.

474
00:27:38,615 --> 00:27:39,657
‫لا أدري.

475
00:27:40,992 --> 00:27:42,410
‫لكنّك تعلم.

476
00:27:43,745 --> 00:27:48,291
‫إنها قضيّة جيدة، بغضّ النظر
‫عن تعرّض "شين يوان" للتعذيب والسجن.

477
00:27:48,375 --> 00:27:49,542
‫أجل.

478
00:27:49,626 --> 00:27:52,921
‫- لكنّه ليس سبب متابعتنا إياها.
‫- "أليسيا"...

479
00:27:53,004 --> 00:27:56,716
‫أردت أن أصدّق لدقيقة واحدة
‫أننا نقوم بالعمل الصحيح.

480
00:27:56,800 --> 00:27:59,552
‫- لكننا نقوم بالعمل الصحيح.
‫- لكن للسبب الخاطئ.

481
00:27:59,636 --> 00:28:02,347
‫هل تعرفين أحد يقوم
‫بشيء للسبب الصحيح؟

482
00:28:02,430 --> 00:28:05,934
‫أودّ أن ألتقي بهم لأنني أعتقد أنّ
‫بعد خمس دقائق من الاستجواب

483
00:28:06,017 --> 00:28:07,644
‫سنجد السبب الخطأ.

484
00:28:09,813 --> 00:28:10,855
‫هل تصدّق هذا؟

485
00:28:13,400 --> 00:28:14,984
‫أجل، أصدق.

486
00:28:15,068 --> 00:28:18,780
‫وإن فكّرت بكل ما تعلّمته خلال
‫هذه السّنة الفائتة

487
00:28:19,989 --> 00:28:21,699
‫ستصدّقين ذلك أيضاً.

488
00:28:29,499 --> 00:28:32,043
‫ينتقل "إدلشتاين" إلى "الصين"
‫وماذا يفعل؟

489
00:28:34,587 --> 00:28:35,588
‫ماذا تعنين؟

490
00:28:35,672 --> 00:28:39,217
‫هل يصرّح بالمزيد من أسماء المعارضين؟

491
00:28:43,221 --> 00:28:44,472
‫إنه القانون.

492
00:29:01,156 --> 00:29:03,616
‫يا لهذا اليوم السيئ.

493
00:29:03,700 --> 00:29:06,703
‫اعتقدنا أن الحصول على صوتين إضافيين
‫سيضعنا في القمّة.

494
00:29:06,786 --> 00:29:09,330
‫لذا لجأنا إلى مواطنين كبيرين

495
00:29:09,414 --> 00:29:12,459
‫ما يزالان على السجلات كشركاء متساوون.

496
00:29:17,213 --> 00:29:19,174
‫حسناً يا "دايفد" فهمنا.

497
00:29:19,257 --> 00:29:23,052
‫لا، لا أعتقد أنكم فهمتم،
‫لن تتمكنوا من القيام بذلك بشكل أفضل.

498
00:29:23,136 --> 00:29:25,805
‫إذاً ماذا حصل، هل مات أحدهم؟

499
00:29:33,062 --> 00:29:35,064
‫البارحة.

500
00:29:35,148 --> 00:29:38,651
‫كل ما تحتاجه هو لاعبي خفة
‫وسيكون لدينا مهزلة رومانية.

501
00:29:38,735 --> 00:29:41,321
‫ممنوع التدخين! ابتعدا من هنا!

502
00:29:41,404 --> 00:29:44,741
‫على أي حال، أنني مسرور لأن السيد
‫"لي" يجد هذا مسلي جداً.

503
00:29:44,824 --> 00:29:47,827
‫هذا يضع المزيد من الضغط عليك
‫يا "جوليوس"، لتحويل "فيتزباتريك".

504
00:29:47,911 --> 00:29:49,120
‫هل يمكنك فعل ذلك؟

505
00:29:49,204 --> 00:29:50,830
‫كل ما يمكنني القيام به هو المحاولة.

506
00:29:50,914 --> 00:29:53,500
‫أجل من فضلك، حاول.

507
00:29:53,583 --> 00:29:55,043
‫إذاً، يعتقدون أنهم تعادلوا؟

508
00:29:55,126 --> 00:29:58,838
‫أجل، مع واحد من عصابة "ستيرن"
‫المؤلّفة من ثلاثة.

509
00:29:58,922 --> 00:30:00,757
‫مات الآخرين.

510
00:30:01,758 --> 00:30:04,010
‫ولكن صوتك يضعني في القمة.

511
00:30:04,093 --> 00:30:06,137
‫أجل إن...

512
00:30:06,221 --> 00:30:09,891
‫أعلم، رئيس الدعاوى القضائية.

513
00:30:13,561 --> 00:30:17,065
‫تهانيّ، أنت رئيس الدعاوى
‫القضائية الجديد.

514
00:30:17,148 --> 00:30:20,985
‫حسناً، شكراً سيّدتي.

515
00:30:21,069 --> 00:30:23,071
‫بدا ذلك جيّد.

516
00:30:23,154 --> 00:30:27,784
‫لدى "شايلدز" مربيّة أخرى،
‫لأولاده الكبار مربّية من "جامايكا".

517
00:30:27,867 --> 00:30:29,994
‫اعتقدت أنك قلت أنها سويديّة.

518
00:30:30,078 --> 00:30:33,748
‫أجل، لكنّها اضطرت للعودة إلى "السويد"
‫لتسبح في مضيق أو ما شابه.

519
00:30:33,832 --> 00:30:34,916
‫- هذه "النرويج".
‫- شكراً.

520
00:30:34,999 --> 00:30:37,585
‫إذاً، احتاج "شايلدز" لمربية أخرى
‫لمدة شهرين خلال الصيف

521
00:30:37,669 --> 00:30:39,671
‫وقام بتوظيف مربية من "جامايكا"
‫بطريقة غير شرعية.

522
00:30:39,754 --> 00:30:41,589
‫- عليّ القيام بالاقتراع.
‫- مهلاً، هناك المزيد.

523
00:30:41,673 --> 00:30:45,176
‫أردت إتمام الصفقة هذه المرة،
‫لذا جعلت شخص يلمّح لـ"شايلدز"

524
00:30:45,260 --> 00:30:47,637
‫أننا نسعى للحصول على هوية المربية
‫غير الشرعية.

525
00:30:47,720 --> 00:30:49,806
‫علق في الفخّ وقادنا إليها مباشرة.

526
00:30:49,889 --> 00:30:52,100
‫- حاول "شايلدز" تغطية الأمر.
‫- أنت تمزح.

527
00:30:52,183 --> 00:30:54,936
‫لا، لقد حاول الدفع للمربّية من "جامايكا"
‫لتغادر البلاد.

528
00:30:55,019 --> 00:30:57,438
‫- ولديك كل هذا؟
‫- موثق ومصدق.

529
00:30:57,522 --> 00:30:59,482
‫- قم بالاقتراع.
‫- سأقوم بالاقتراع.

530
00:30:59,566 --> 00:31:01,943
‫حسناً، تحوّل ذلك إلى العين بالعين،
‫أليس كذلك؟

531
00:31:02,026 --> 00:31:04,153
‫أجل، والطرف الآخر سبق بصوت.

532
00:31:04,237 --> 00:31:07,198
‫ كان من الجميل لـ"شين يوان" وزوجته
‫أن يتصالحا.

533
00:31:07,282 --> 00:31:10,285
‫أجل، صحيح؟ ربّما علينا التخصص
‫في معالجة العلاقات الزوجية.

534
00:31:10,368 --> 00:31:16,833
‫حسناً، لدي اسم أخر أريد أن أضيفهُ
‫إلى قائمة شهودنا.

535
00:31:24,465 --> 00:31:28,303
‫"بول هوتون"؟ من إدارة الرئيس "بوش"؟

536
00:31:28,386 --> 00:31:31,431
‫أجل، لقد كتبت المذكرة
‫إلى الرئيس "جورج دبليو بوش"

537
00:31:31,514 --> 00:31:34,017
‫حيث يشار إليها على أنها
‫مذكرة عمل "هوتون".

538
00:31:34,100 --> 00:31:36,394
‫أعربت فيها عن الموقف القانوني

539
00:31:36,477 --> 00:31:40,189
‫الذي يقول أن أساليب الاستجواب
‫العدوانية لم تكن تعذيب.

540
00:31:40,273 --> 00:31:43,818
‫ما الذي تقوله إذاً؟ أنّ "شين يوان"
‫لم يتعرّض للتعذيب؟

541
00:31:43,902 --> 00:31:45,778
‫ليس لدي رأي في هذا الموضوع.

542
00:31:45,862 --> 00:31:48,573
‫أستطيع أن أقول لك رأي إدارة "بوش"
‫في ذلك الوقت.

543
00:31:48,656 --> 00:31:50,617
‫دعنا نسمع عن ذلك.

544
00:31:50,700 --> 00:31:54,329
‫أجبر "شين يوان" أن يكون وسط ضغط كبير
‫أثناء احتجازه.

545
00:31:54,412 --> 00:31:55,413
‫هل هذا تعذيب؟

546
00:31:55,496 --> 00:31:59,667
‫طالما لم يحدث فشل في أي جهاز عضوي
‫أو خلل في وظائف الجسم

547
00:31:59,751 --> 00:32:02,253
‫برأي الولايات المتّحدة
‫حينها لم يكن تعذيباً.

548
00:32:02,337 --> 00:32:05,465
‫يدّعي "شين يوان" أنّه تعرّض
‫للصفع والضرب، هل هذا تعذيب؟

549
00:32:05,548 --> 00:32:09,093
‫طالما لم يحدث فشل في أي جهاز عضوي
‫أو خلل في وظائف الجسم

550
00:32:09,177 --> 00:32:11,387
‫برأي الولايات المتّحدة
‫حينها لم يكن تعذيباً.

551
00:32:11,471 --> 00:32:15,350
‫ألغت الولايات المتحدة آراءك القانونية
‫منذ ذلك الوقت سيد "هوتون".

552
00:32:15,433 --> 00:32:18,144
‫أجل، في يناير 2009.

553
00:32:18,227 --> 00:32:20,647
‫هذا سيء للغاية.

554
00:32:20,730 --> 00:32:24,901
‫لأن "شين يوان" يدّعي أنه لم يكن
‫هناك استجواب عدواني بعد 2008.

555
00:32:24,984 --> 00:32:27,028
‫كان رأي الولايات المتحدة الأمريكية

556
00:32:27,111 --> 00:32:31,532
‫بأنه لا يوجد تعذيب في وقت الاستجواب.

557
00:32:33,076 --> 00:32:34,827
‫هل أنت مستعدة لذلك؟

558
00:32:34,911 --> 00:32:36,329
‫إقناعه بأن يكذب؟

559
00:32:36,412 --> 00:32:40,625
‫هناك احتمال لتعرضه للتعذيب
‫بعد يناير 2009، هذا كل شيء.

560
00:32:40,708 --> 00:32:43,127
‫هذا أمر غريب جداً، نحن بحاجةً
‫لأن يكون قد تعرض للتعذيب

561
00:32:43,211 --> 00:32:45,588
‫أثناء إدارة الرئيس "أوباما"
‫أو هذا يعيق قضيتنا.

562
00:32:45,672 --> 00:32:46,714
‫و"ادلشتاين".

563
00:32:54,097 --> 00:32:56,683
‫هل تريدين أن نضع شخصاً آخر مكانك؟

564
00:33:01,104 --> 00:33:02,105
‫لا.

565
00:33:10,238 --> 00:33:12,073
‫ماذا تعتقد؟

566
00:33:12,156 --> 00:33:13,950
‫أعتقد أننا بخير.

567
00:33:15,576 --> 00:33:17,870
‫لطالما أحببت هذا المكتب.

568
00:33:21,958 --> 00:33:25,545
‫هل تعلم، أنه كان لدي لوحة سهام هناك.

569
00:33:25,628 --> 00:33:28,006
‫يمكنني إصابة الهدف من مقعدي.

570
00:33:28,089 --> 00:33:29,757
‫أتذكر ذلك.

571
00:33:30,842 --> 00:33:32,301
‫في الواقع...

572
00:33:34,762 --> 00:33:37,098
‫حفظت شيئاً يذكرني بك.

573
00:33:37,974 --> 00:33:39,392
‫ما هي اللعبة هنا يا "بيتر"؟

574
00:33:44,188 --> 00:33:46,816
‫الأمر أنتهى، خرجتَ من سباق الرئاسة.

575
00:33:48,067 --> 00:33:49,652
‫حقاً؟ هل لديك مسدس؟

576
00:33:49,736 --> 00:33:54,532
‫تقريباً جيد، يمكن أن تنجو "ويندي"
‫من مشكلة المربية.

577
00:33:54,615 --> 00:33:57,952
‫إنها أم ومحبوبة ولم تحاول إخفاء الأمر.

578
00:33:58,953 --> 00:34:04,292
‫أنت فَعلت، يمكن للناس
‫أن يغفروا كثيراً، لكن ليس عملية تستّر.

579
00:34:04,375 --> 00:34:05,460
‫ما الذي تتحدث عنه؟

580
00:34:05,543 --> 00:34:08,296
‫قمت بتعيين مربية في الصيف،
‫دفعت لها من تحت الطاولة.

581
00:34:08,379 --> 00:34:12,091
‫عندما سمعت أننا كنا نبحث عنها،
‫حاولت أن تدفع لها لمغادرة البلاد.

582
00:34:12,175 --> 00:34:13,593
‫إذاً، ماذا، هل أنت تسجل هذا؟

583
00:34:13,676 --> 00:34:15,720
‫ليس علي تسجيله

584
00:34:17,388 --> 00:34:19,348
‫قمنا بتسجيل عملية الدفع.

585
00:34:21,642 --> 00:34:25,063
‫إذاً، أنت تعلم أن المربية عملت
‫ثلاثة أشهر لتعتني بأطفالي.

586
00:34:25,146 --> 00:34:26,397
‫ليس مثل "ويندي" لمدة خمسة سنوات.

587
00:34:26,481 --> 00:34:30,610
‫أجل، ولكن أنا أيضاً أتذكر مرشح
‫في المناظرة السابقة، ولقد قال

588
00:34:30,693 --> 00:34:35,490
‫لا تستطيع أن تقول "أنه خطئي"،
‫كيف تعتقد بأنه سيؤثر عليك؟

589
00:34:37,033 --> 00:34:40,912
‫- أنت سافل.
‫- أجل.

590
00:34:40,995 --> 00:34:45,792
‫في كل حال تنتمي
‫إلى لقب أبناء الساقطات.

591
00:34:45,875 --> 00:34:51,005
‫هل تعتقد أنني في هذه الوظيفة للتغلب
‫عليك يا "بيتر"؟ فقط لممارسة السلطة؟

592
00:34:51,089 --> 00:34:53,883
‫أنا في هذه الوظيفة لأقوم بشيء جيد.

593
00:34:55,259 --> 00:34:56,969
‫ماذا تعتقد، أنك الشخص الوحيد

594
00:34:57,053 --> 00:34:59,430
‫- الذي يريد أن يفعل شيء جيداً؟
‫- اخرج من مكتبي، هيا!

595
00:35:08,773 --> 00:35:10,650
‫{\an8}مساء الخير.

596
00:35:10,733 --> 00:35:14,070
‫{\an8}كما يمكنكم التخيّل، مطالب هذه الوظيفة
‫تشمل كل شيء

597
00:35:14,153 --> 00:35:19,492
‫{\an8}ولقد قلتُ لنفسي دائماً "الأسرة أولاً،
‫الوظيفة ثانياً والحملة ثالثاً."

598
00:35:19,575 --> 00:35:23,788
‫ولهذا السبب أنا أسحب ترشيحي
‫من سباق الرئاسة هذا...

599
00:35:28,084 --> 00:35:30,837
‫أتصل بالمرشح!
‫سيتصلون للحصول على تعليق!

600
00:35:32,046 --> 00:35:33,965
‫سوف تخبره من اكتشف أمر المربية؟

601
00:35:34,048 --> 00:35:37,844
‫لا، لا أعلم، لقد وعدت "أليسيا" بعدم
‫وضع الأطفال في سباق الرئاسة؟

602
00:35:37,927 --> 00:35:41,639
‫أنت لم تفعل، هم فعلوا ذلك،
‫إنه على الهاتف، هيا!

603
00:35:41,722 --> 00:35:44,267
‫سيدي، إنه سباق ذو اتجاهين.

604
00:35:44,350 --> 00:35:47,353
‫انا أترك هذا السباق
‫بسبب الضغوط على عائلتي.

605
00:35:47,436 --> 00:35:48,813
‫أجل.

606
00:35:49,772 --> 00:35:51,440
‫يا إلهي.

607
00:35:57,446 --> 00:35:59,532
‫هل تريدون بعضاً من خبز الذرة؟

608
00:35:59,615 --> 00:36:01,909
‫لا ليس الآن "جاكي"، نحن بخير.

609
00:36:07,748 --> 00:36:11,085
‫إذاً، استردّ ذاكرته

610
00:36:11,169 --> 00:36:14,422
‫عن أنّه تم اتهامه بالإغراق
‫في فبراير 2009؟

611
00:36:14,505 --> 00:36:17,300
‫أجل، كل الألم والمعاناة

612
00:36:17,383 --> 00:36:20,386
‫منعته من التذكر بشكل كامل، حتى الآن.

613
00:36:20,469 --> 00:36:24,056
‫حسناً، أعتقد بأن صديقنا، "شين يوان"
‫أدرك "أمريكا" بسرعة كبيرة.

614
00:36:24,140 --> 00:36:25,850
‫أنت معلم جيد.

615
00:36:25,933 --> 00:36:30,021
‫30 مليون دولار، وتتوقف عن تسليم
‫أسماء المعارضين.

616
00:36:34,442 --> 00:36:38,404
‫أنا أكره "شيكاغو"، إنه مكان بشع.

617
00:36:38,487 --> 00:36:40,239
‫ليس مثل "سيليكون فالي"؟

618
00:36:40,323 --> 00:36:43,201
‫كل هذا...البناء.

619
00:36:44,619 --> 00:36:48,539
‫نعرف على الأقل المستقبل،
‫ندرك أن الحدود تختفي.

620
00:36:48,623 --> 00:36:53,502
‫"الصين" و"كوريا الشمالية"،
‫هذه المفاهيم تعيقنا فقط.

621
00:36:53,586 --> 00:36:54,837
‫من ماذا؟

622
00:36:54,921 --> 00:36:58,049
‫من حرية تدفّق السّلطة والمعلومات.

623
00:36:58,132 --> 00:37:03,304
‫هذا هو المستقبل، يا رفاق،
‫أنتم تتقاتلون حول الأشياء.

624
00:37:03,387 --> 00:37:07,058
‫لديكم حقيبة مليئة بالقروش بينما
‫الجميع يستخدم بطاقات الائتمان.

625
00:37:07,141 --> 00:37:10,394
‫الأمور سيئة، الأمور ليست...

626
00:37:12,605 --> 00:37:13,606
‫ليست رائعة.

627
00:37:17,360 --> 00:37:21,614
‫لن ندفع المال، وسنوافق على عدم تسليم
‫الأسماء للصينيين.

628
00:37:23,658 --> 00:37:26,410
‫حقاً؟ ماذا حدث؟

629
00:37:26,494 --> 00:37:28,621
‫لقد أظهرت لنا الخطأ في أساليبنا.

630
00:37:30,289 --> 00:37:31,707
‫ستخرجون من "الصين"؟

631
00:37:33,376 --> 00:37:35,753
‫نحن نفكر في ذلك.

632
00:37:35,836 --> 00:37:37,880
‫إنها تسبب الكثير من المتاعب،
‫حمائية جداً.

633
00:37:38,589 --> 00:37:40,383
‫إذاً، اتفقنا؟

634
00:37:44,303 --> 00:37:47,890
‫حسناً، سنخرج من هنا.

635
00:37:56,482 --> 00:37:57,525
‫ها نحن.

636
00:38:01,195 --> 00:38:04,907
‫خلال عشر دقائق، إما "بوند" يدير
‫هذه الشركة، أو نحن سنفعل ذلك.

637
00:38:11,122 --> 00:38:12,415
‫عمل جيد.

638
00:38:36,814 --> 00:38:38,566
‫"أليسيا"؟

639
00:38:40,735 --> 00:38:41,902
‫أنت لا تنتمين إلى هذا المكان.

640
00:38:43,321 --> 00:38:44,196
‫ماذا تعنين؟

641
00:38:44,280 --> 00:38:47,867
‫أعتقد أنه علينا أن نتكلّم،
‫إنهم يستخفّون بك.

642
00:38:48,909 --> 00:38:52,246
‫- أنا لن أفعل.
‫- أنا غير مهتمة.

643
00:38:56,542 --> 00:38:57,835
‫أنا مُصرة.

644
00:39:05,801 --> 00:39:07,303
‫شكراً لكم جميعاً.

645
00:39:08,596 --> 00:39:10,806
‫حسناً، ها نحن نبدأ مرة أخرى.

646
00:39:10,890 --> 00:39:12,892
‫نيابة عن اسم الشركاء

647
00:39:12,975 --> 00:39:15,770
‫أودّ أن أشكر الجميع لقدومهم.

648
00:39:15,853 --> 00:39:18,230
‫وأودّ أن أعرفكم على شخص جديد.

649
00:39:18,314 --> 00:39:20,816
‫السيد "هاورد ليمان"

650
00:39:20,900 --> 00:39:23,819
‫أحد أوّل الشركاء في هذا العمل.

651
00:39:23,903 --> 00:39:28,783
‫إنه يفّكر في العودة إلى الشّركة،
‫ونحن نرحب بك بذراعين مفتوحين.

652
00:39:30,201 --> 00:39:35,289
‫الآن أودّ أن أعرب عن حيرتي
‫لسبب هذا الاجتماع.

653
00:39:36,707 --> 00:39:38,959
‫أعتقد أنه لديك بعض الأعمال، "ديريك"؟

654
00:39:39,043 --> 00:39:41,420
‫نعم، شكراً.

655
00:39:42,505 --> 00:39:45,883
‫ لدينا بعض التقارير المقلقة عنك

656
00:39:45,966 --> 00:39:49,929
‫بأنكِ تحاولين سرقة العملاء والشركاء
‫يا "دايان" وتبدئين شركة خاصة بك.

657
00:39:50,012 --> 00:39:54,850
‫ما نحتاج تقديره أكثر من أي شيء
‫في هذه الشركة هو التماسك

658
00:39:54,934 --> 00:39:58,020
‫- وهذا هو السبب الوحيد...
‫- ما هذا الهراء! صوّت فقط.

659
00:39:58,604 --> 00:39:59,605
‫شكراً لك يا "دايفد".

660
00:39:59,688 --> 00:40:02,817
‫أود أن أدعو جميع الشركاء المتساوون

661
00:40:02,900 --> 00:40:05,403
‫لتوجيه اللوم واستبعاد "دايان لوكهارت"
‫كشريكة متساوية.

662
00:40:06,904 --> 00:40:09,115
‫هل تريدني أن أسلم أمر المطرقة
‫لهذا التصويت؟

663
00:40:09,198 --> 00:40:11,283
‫لا احتفظي بها.

664
00:40:12,743 --> 00:40:14,286
‫- هل لدينا مؤيد.
‫- أجل.

665
00:40:14,370 --> 00:40:16,580
‫- هل من مناظرة أخرى؟
‫- فقط اطرحي السؤال، هيا.

666
00:40:17,623 --> 00:40:21,460
‫برفع الأيدي، من يوافق
‫على توجيه اللوم إليّ واستبعادي؟

667
00:40:35,516 --> 00:40:39,270
‫19، 20، لم يتم الموافقة على الاقتراح.

668
00:40:40,229 --> 00:40:42,648
‫لقد جعلتني أطرد رئيس
‫قسمي للدعاوى القضائية ووضعك مكانه.

669
00:40:42,731 --> 00:40:45,401
‫- أجل.
‫- لماذا؟

670
00:40:45,484 --> 00:40:47,403
‫أنت لا تعجبني؟

671
00:40:48,362 --> 00:40:50,281
‫هل هناك أي اقتراحات أخرى؟

672
00:40:52,783 --> 00:40:54,827
‫أنا أقترح بما أننا تخلصنا من "بوند".

673
00:40:54,910 --> 00:40:58,247
‫أن أحصل على مكتبه لمساعدي الثاني؟

674
00:40:59,290 --> 00:41:00,958
‫- هل هناك من مؤيد؟
‫- أجل.

675
00:41:01,667 --> 00:41:04,253
‫برفع الأيدي، جميع المؤيدين؟

676
00:41:04,336 --> 00:41:06,005
‫هذا عندما أصوّت؟

677
00:41:13,721 --> 00:41:15,806
‫يا لك من حقير.

678
00:41:15,890 --> 00:41:17,016
‫أجل.

679
00:41:17,099 --> 00:41:19,643
‫21، 22، 23.

680
00:41:19,727 --> 00:41:24,607
‫تم الموافقة على الاقتراح،
‫أزيل اسم "ديريك بوند" كشريك.

681
00:41:24,690 --> 00:41:26,150
‫وسأحصل على مكتبه.

682
00:41:55,554 --> 00:41:56,680
‫خطة جيدة.

683
00:41:56,764 --> 00:41:58,265
‫إنها طريقة جيّدة لتنفيذ ذلك.

684
00:42:13,447 --> 00:42:15,741
‫نحن الزوجين المثاليين.

685
00:42:17,368 --> 00:42:20,329
‫كل شيء ما عدا الجنس.

686
00:42:24,750 --> 00:42:27,545
‫كما يمكنكم التخيل، مطالب هذه الوظيفة
‫تشمل كل شيء

687
00:42:27,628 --> 00:42:31,674
‫ولقد قلتُ لنفسي دائماً الأسرة أولاً،
‫الوظيفة ثانياً، لهذا السّبب...

688
00:42:31,757 --> 00:42:33,050
‫"زاك".

689
00:42:34,009 --> 00:42:35,511
‫مرحباً يا أبي.

690
00:42:37,930 --> 00:42:39,056
‫تعال الى هنا.

691
00:42:40,599 --> 00:42:43,435
‫- هل هناك خطب ما؟
‫- لا، تعال الى هنا.

692
00:42:47,273 --> 00:42:48,857
‫شكراً لك.

693
00:42:51,402 --> 00:42:52,861
‫لقد فعلتها.

694
00:42:55,823 --> 00:42:59,702
‫ولكن أريد مؤيديّ أن يعلموا أنّني سأغادر
‫هذا السباق

695
00:42:59,785 --> 00:43:03,914
‫بسبب الضغوط على عائلتي، شكراً لكم.

696
00:43:03,998 --> 00:43:07,543
‫سيّد "شايلدز" هل تلقي اللّوم
‫على "بيتر فلوريك"؟

697
00:43:09,420 --> 00:43:11,255
‫ماذا ستفعل الآن؟

