﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,969
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,012 --> 00:00:13,346
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:13,430 --> 00:00:17,892
‫- لا أريد أن أخسرك. هلا تبقين من فضلك؟‬
‫- لا أظن أنها ستكون فكرة سديدة.‬

4
00:00:17,976 --> 00:00:21,813
‫سنبيع شركة "سي إيه" لعائلة زوجها،‬
‫آل "فان كيرك".‬

5
00:00:21,896 --> 00:00:25,525
‫"ماكس" راودني عن نفسي.‬
‫كلفت فتاة مرافقة بأن تحل محلي وتضاجعه‬

6
00:00:25,608 --> 00:00:29,529
‫كي آخذ العقد، لكنه مات.‬
‫العقد بحوزة "فانس"، كبير محامي "ماكس".‬

7
00:00:29,612 --> 00:00:32,282
‫معي عقد بيع "كارينغتون أتلانتك"،‬

8
00:00:32,365 --> 00:00:35,744
‫النسخة الوحيدة التي وقعها "ماكس فان كيرك"‬
‫قبل وفاته المبكرة.‬

9
00:00:35,827 --> 00:00:36,870
‫خذ العقد.‬

10
00:00:36,953 --> 00:00:40,957
‫ستكون مستشاري الجديد.‬
‫لو رفضت، سأنشر الصور.‬

11
00:00:41,041 --> 00:00:42,959
‫أنت المسؤولة عن إبعاد "كيربي".‬

12
00:00:43,043 --> 00:00:44,836
‫- هذه سخافة.‬
‫- أردت رحيلها.‬

13
00:00:44,919 --> 00:00:46,880
‫أقمت و"أليكسيس" علاقة وأنجبتما طفلاً.‬

14
00:00:46,963 --> 00:00:50,717
‫"كيربي" صادقة، لكن "فالون" ليست ابنتي.‬
‫بل "ستيفن".‬

15
00:00:51,259 --> 00:00:52,135
‫ماذا؟‬

16
00:01:00,060 --> 00:01:01,061
‫لا!‬

17
00:01:02,771 --> 00:01:03,772
‫لا!‬

18
00:01:04,397 --> 00:01:06,483
‫لا.‬

19
00:01:06,566 --> 00:01:10,236
‫الآن يمكنك وضع أساليبك الكاذبة الخبيثة‬

20
00:01:10,320 --> 00:01:13,156
‫إلى حاوية القمامة التي خرجت منها زاحفة.‬

21
00:01:13,239 --> 00:01:16,659
‫لا! توقفي، أرجوك. دعيني أتحدث مع "ستيفن".‬

22
00:01:16,743 --> 00:01:19,829
‫لن أسمح لك بالاقتراب منه.‬

23
00:01:19,913 --> 00:01:23,750
‫ونيابة عن أخي المتسامح طيب القلب،‬

24
00:01:23,833 --> 00:01:26,836
‫أنفيك من الضيعة.‬

25
00:01:27,837 --> 00:01:30,381
‫ها قد ضاعت مجموعة الشعر المستعار.‬
‫لا بد أنها تتألم.‬

26
00:01:30,465 --> 00:01:32,926
‫وألقت بأظافرها البلاستيكية في وجهها.‬

27
00:01:33,009 --> 00:01:35,011
‫- سأضع نهاية للأمر.‬
‫- توقف.‬

28
00:01:35,094 --> 00:01:38,515
‫كذبت عليك "أليكسيس" بشأن والدك الحقيقي.‬
‫يجب أن يعاقبها أحد.‬

29
00:01:38,598 --> 00:01:41,976
‫صدقني، أنا غاضب.‬
‫لكنني لن أترك أختي تقتل أمي.‬

30
00:01:46,898 --> 00:01:49,484
‫"ستيفن". أخيراً خرجت من غرفتك.‬

31
00:01:50,860 --> 00:01:53,154
‫يجب أن يتولى أحد أمرهما. كيف حالك؟‬

32
00:01:53,238 --> 00:01:57,033
‫كأس أو زجاجة من الويسكي تشفيني.‬

33
00:01:57,826 --> 00:01:59,786
‫كما أن شيئاً لم يتغير.‬

34
00:01:59,869 --> 00:02:02,831
‫يذكرني هذا بأيام المدرسة،‬
‫حين كنت أستيقظ صباحاً على جدالهما.‬

35
00:02:05,125 --> 00:02:06,376
‫تقصد أنه يذكرنا بذلك.‬

36
00:02:07,502 --> 00:02:09,587
‫لا. أنت لا تزال أبي.‬

37
00:02:10,672 --> 00:02:12,841
‫يجب أن تعترف، هذا يفسر بعض الأمور.‬

38
00:02:13,341 --> 00:02:16,094
‫لم نتفق أبداً أنا وأنت. على أي شيء.‬

39
00:02:16,177 --> 00:02:19,264
‫بل وأعتقد أنه دليل على تغلب التربية‬
‫على الطبيعة.‬

40
00:02:19,347 --> 00:02:21,683
‫شارك "أندريس" في قدر كبير من تربيتي.‬

41
00:02:24,644 --> 00:02:25,520
‫"أندريس"، انتظر.‬

42
00:02:27,939 --> 00:02:28,898
‫لنتحدث فيما بعد.‬

43
00:02:29,399 --> 00:02:30,984
‫ماذا عمن تتشاجران في الخارج؟‬

44
00:02:31,067 --> 00:02:33,278
‫سينتهي ما يمكن أن تلقيه‬
‫كل منهما على الأخرى.‬

45
00:02:38,158 --> 00:02:39,117
‫أين "ستيفن"؟‬

46
00:02:41,119 --> 00:02:43,204
‫ما الخطب؟ حتى شعرك يبدو غاضباً.‬

47
00:02:47,292 --> 00:02:48,585
‫كدت أن أنسى.‬

48
00:02:48,668 --> 00:02:51,129
‫معي شيك التأمين الذي صدر‬
‫تعويضاً عن حريق العلية.‬

49
00:03:01,139 --> 00:03:03,057
‫200 ألف؟ كانت قيمته أكثر من مليون.‬

50
00:03:03,141 --> 00:03:04,267
‫أردت أن أمزقه.‬

51
00:03:04,350 --> 00:03:06,811
‫لكن أصر أبي على أن تأخذيه‬
‫لئلا تتصلي بنا مرة أخرى.‬

52
00:03:06,895 --> 00:03:08,229
‫أنت لا تعطينني فرصة للشرح.‬

53
00:03:08,313 --> 00:03:11,733
‫أحقاً تتصورين أن أمك منحلة‬
‫إلى حد أنها لم تقاوم الخدم؟‬

54
00:03:11,941 --> 00:03:14,652
‫كانت فترة عصيبة.‬
‫كان "آدم" قد تعرض للاختطاف.‬

55
00:03:14,736 --> 00:03:17,447
‫أجل. كلنا نعرف أن "آدم" كان الابن المحظوظ.‬

56
00:03:17,530 --> 00:03:19,198
‫"فالون"، اسمعيني فحسب.‬

57
00:03:19,282 --> 00:03:22,410
‫أنا من كنت أرعى "آدم" الرضيع حين اختُطف.‬

58
00:03:22,493 --> 00:03:24,495
‫وفي الأسابيع الكئيبة التالية،‬

59
00:03:24,579 --> 00:03:27,290
‫كنت أحاول نسيان شعوري بالذنب‬
‫لفشلي في أداء واجباتي.‬

60
00:03:27,457 --> 00:03:30,209
‫- كنت أفرط في شرب الويسكي أيضاً.‬
‫- كنت ثملة.‬

61
00:03:30,752 --> 00:03:33,588
‫كان الكحول يواسيني‬
‫أكثر مما كان يواسيني والدك.‬

62
00:03:33,671 --> 00:03:37,592
‫لم أطق النظر إليها.‬
‫كنت حزيناً على فقدان ابني الوحيد.‬

63
00:03:37,675 --> 00:03:41,304
‫لا أتذكر كيف انتهى بنا الأمر معاً‬
‫أنا و"أندريس".‬

64
00:03:41,387 --> 00:03:43,723
‫حاولت نسيان كيف انتهى بنا الأمر معاً.‬

65
00:03:43,806 --> 00:03:45,433
‫لا أتخيلهما معاً.‬

66
00:03:45,516 --> 00:03:48,019
‫وفجأة، أقمنا...‬

67
00:03:48,102 --> 00:03:50,438
‫علاقة، لو كان من الضروري تسميتها.‬

68
00:03:50,521 --> 00:03:52,482
‫لا يوجد ألم أشد من ذلك.‬

69
00:03:52,565 --> 00:03:55,693
‫- تلاعبت بموعد الحمل.‬
‫- كم كنت غبياً.‬

70
00:03:55,777 --> 00:03:59,405
‫- سألت "أليكسيس". كانت تنكر دائماً.‬
‫- كان هذا من أجل صالح "ستيفن".‬

71
00:03:59,489 --> 00:04:01,532
‫وكأنه مسلسل "داونتن آبي الليلي".‬

72
00:04:02,075 --> 00:04:05,078
‫و"أندريس" المسكين،‬
‫لم يتمكن من الشعور بأبوته لابنه.‬

73
00:04:06,496 --> 00:04:08,206
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل تدافع عنه؟‬

74
00:04:09,040 --> 00:04:10,625
‫ذلك الخبيث الذي أدخلته عائلتي؟‬

75
00:04:10,708 --> 00:04:15,505
‫يبتسم ويومئ برأسه‬
‫بينما يأخذ نقودي وزوجتي وابني؟‬

76
00:04:15,588 --> 00:04:17,632
‫سيدفع ثمن كل هذا.‬

77
00:04:17,715 --> 00:04:19,759
‫لم لم تطلب تحليلاً لإثبات الأبوة؟‬

78
00:04:20,635 --> 00:04:22,720
‫لم أعرف ماذا سيحدث لو أنني على حق.‬

79
00:04:22,804 --> 00:04:24,597
‫ما كانت النتيجة ستثمر عن شيء أفضل.‬

80
00:04:24,681 --> 00:04:27,558
‫لطالما أحببتك وكأنك ابني.‬
‫ربيتك بقدر ما رباك هو.‬

81
00:04:27,767 --> 00:04:29,852
‫كنت أقول لأصدقائي إن لي أبوين.‬

82
00:04:29,936 --> 00:04:31,187
‫لم أكن أعرف مدى صحة ذلك.‬

83
00:04:31,271 --> 00:04:33,648
‫رغم أن آل "أندريس" ليسوا آل "كارينغتون"،‬

84
00:04:33,731 --> 00:04:35,191
‫إلا أنك تتمتع بجينات ممتازة.‬

85
00:04:35,275 --> 00:04:38,778
‫إذن، ألا توجد صفات وراثية أو تشوهات‬
‫يجب أن أعرف بها؟‬

86
00:04:38,861 --> 00:04:39,779
‫"كيربي" فقط.‬

87
00:04:40,446 --> 00:04:41,781
‫كم يصعب استيعاب هذا كله.‬

88
00:04:42,573 --> 00:04:45,159
‫لا أعرف إن كنت أستطيع البقاء هنا حالياً.‬

89
00:04:45,243 --> 00:04:46,411
‫ليس من الضروري أن تبقى.‬

90
00:04:47,328 --> 00:04:48,955
‫أول اهتمامك لنفسك ولـ"سام".‬

91
00:04:50,206 --> 00:04:52,041
‫يجب أن أشرح له كل شيء.‬

92
00:04:52,125 --> 00:04:56,045
‫أو يمكنك أن توفري على "ستيفن"‬
‫قصة الحزن والإغراء التي ألفتها‬

93
00:04:56,129 --> 00:04:57,630
‫والتي جعلتني أتقيأ في فمي.‬

94
00:05:01,718 --> 00:05:05,138
‫سيدي؟ صف كومة الخردة هذه قرب الإسطبلات.‬

95
00:05:05,221 --> 00:05:08,141
‫تلك الأرض ملكها، وستقيم هناك حتى أغرقها.‬

96
00:05:08,224 --> 00:05:10,018
‫أريد التحدث مع "ستيفن"!‬

97
00:05:11,602 --> 00:05:12,937
‫آسف لمقاطعتك.‬

98
00:05:13,021 --> 00:05:16,232
‫مقاطعة؟ أهذا ما تعتذر عنه؟‬

99
00:05:16,316 --> 00:05:17,608
‫يجب أن نتحدث.‬

100
00:05:18,026 --> 00:05:19,694
‫لم يغمض لي جفن طوال الليل...‬

101
00:05:19,777 --> 00:05:22,655
‫هذا منطقي. فالشيطان لا ينام أبداً.‬

102
00:05:22,739 --> 00:05:26,284
‫وأنا أعرف أن علي تقديم استقالتي.‬

103
00:05:26,826 --> 00:05:30,330
‫لكن قبل أن أفعل، أتوسل إليك،‬
‫اسمعني يا سيدي.‬

104
00:05:30,413 --> 00:05:34,208
‫- يجب أن أشرح جانبي من القصة.‬
‫- أهذا ما تريد؟‬

105
00:05:34,292 --> 00:05:38,463
‫آسف. لا أستطيع تنفيذ رغبتك.‬
‫لدي اجتماع يجب أن أحضره.‬

106
00:05:38,546 --> 00:05:42,508
‫وسأقبل استقالتك، بعدما تجد بديلاً مناسباً.‬

107
00:05:42,592 --> 00:05:45,636
‫من الأفضل أن يكون شخصاً يفهم معنى الولاء.‬

108
00:05:48,639 --> 00:05:52,518
‫آسفة لتأخر الجميع. الفوضى تعم منزلنا.‬

109
00:05:52,602 --> 00:05:53,811
‫أجل. أخبرتني "كيربي".‬

110
00:05:54,395 --> 00:05:57,023
‫بالطبع. حتماً باعت الخبر‬
‫لموقع "تي إم زي" أيضاً.‬

111
00:05:57,106 --> 00:05:58,399
‫لننتهِ من الأمر.‬

112
00:05:58,483 --> 00:06:01,277
‫إذن، ألن تحرم "ستيفن" من أسهمه؟‬

113
00:06:01,360 --> 00:06:02,737
‫غير معقول، نضجت يا "بلايك".‬

114
00:06:03,279 --> 00:06:06,282
‫أتطلع إلى شراء حصتي بعدة مليارات.‬

115
00:06:06,365 --> 00:06:08,159
‫سأشتري المزيد من ألعاب السيارات.‬

116
00:06:08,242 --> 00:06:11,079
‫حسناً. توقف يا "جيف".‬
‫عانى أبي من 24 ساعة عصيبة.‬

117
00:06:11,162 --> 00:06:14,540
‫لا داعي للتعاطف المنافق يا "فالون".‬
‫أنت دمرت شركتي،‬

118
00:06:14,624 --> 00:06:17,418
‫كما دمرت أمك الخائنة أسرتي.‬

119
00:06:17,502 --> 00:06:20,254
‫بل أنقذت شركتك لأمنعك من استنزافها،‬

120
00:06:20,338 --> 00:06:21,881
‫وبينما تتميز غيظاً،‬

121
00:06:21,964 --> 00:06:24,383
‫كنت أنا أنظف السجلات‬
‫وأبرم الصفقات وأنفي أمي.‬

122
00:06:24,467 --> 00:06:26,594
‫يُعرف هذا بالعودة بعد الموت.‬
‫يجب أن تجربها.‬

123
00:06:26,677 --> 00:06:28,554
‫- هل طردت أمك؟‬
‫- نعم.‬

124
00:06:28,638 --> 00:06:30,932
‫كانت تتشبث بقمامتها باستماتة‬

125
00:06:31,015 --> 00:06:33,351
‫تزيدها ابتذالاً ووضاعة.‬

126
00:06:33,434 --> 00:06:35,019
‫على أية حال، هذا سيفيد "ستيفن".‬

127
00:06:35,103 --> 00:06:38,106
‫حين نأخذ حصتنا من الأسهم،‬
‫يمكننا أنا وهو تأسيس اسمنا الجديد.‬

128
00:06:38,189 --> 00:06:42,110
‫- هل لاحظت أنه غير موجود؟‬
‫- يمكنني أن أحضر له عقده.‬

129
00:06:42,652 --> 00:06:46,322
‫وقد صرحت لي "مونيكا" بالتوقيع نيابة عنها،‬
‫لذا، دعونا نكسر دمية الحلوى.‬

130
00:06:46,781 --> 00:06:50,201
‫وبموجب الإشعار المسبق،‬
‫حاملو أسهم "كارينغتون أتلانتك" حاضرون‬

131
00:06:50,284 --> 00:06:53,663
‫لإتمام بيع شركتكم إلى صناعات "فان كيرك".‬

132
00:06:53,746 --> 00:06:58,084
‫بعدما توقعون، ستُودع حصصكم المالية‬
‫في حساباتكم المصرفية‬

133
00:06:58,167 --> 00:06:59,752
‫وتنتهي شركة "سي إيه" من الوجود.‬

134
00:07:01,087 --> 00:07:04,340
‫كلما أُجريت معاملة، حصل ملاك على ملياراته.‬

135
00:07:04,423 --> 00:07:07,844
‫وداعاً "سي إيه".‬
‫مرحباً بالسلالة الحاكمة الجديدة.‬

136
00:07:13,766 --> 00:07:14,851
‫هل هذه الشراشب ظاهرة؟‬

137
00:07:16,769 --> 00:07:17,854
‫- هذا جيد. شكراً.‬

138
00:07:22,525 --> 00:07:26,154
‫"سام"، لو أنك تلتقط الصور لحسابك‬
‫على "إنستاغرام"، فعلينا أن نتحدث.‬

139
00:07:26,237 --> 00:07:29,490
‫سأجدد جواز سفري. العمل الجماعي ضروري.‬

140
00:07:30,658 --> 00:07:33,786
‫كنت قلقة عليك.‬
‫لم تحضر اجتماع حاملي الأسهم.‬

141
00:07:34,328 --> 00:07:36,456
‫آسف. كنت أجري اتصالات هاتفية...‬

142
00:07:36,539 --> 00:07:38,624
‫لا تقلق. وقع هذه الأوراق فحسب،‬

143
00:07:39,167 --> 00:07:42,545
‫وستتحرر من الشركة، تتحرر من أبي،‬

144
00:07:42,628 --> 00:07:44,422
‫ويمكننا بدء فصل جديد خاص بنا.‬

145
00:07:44,505 --> 00:07:48,217
‫من الطريف أن تقولي ذلك.‬
‫كنت أتحدث عبر الهاتف لتنظيم رحلة.‬

146
00:07:48,676 --> 00:07:51,846
‫لطالما تحدثنا أنا و"سام"‬
‫عن السفر بعد زواجنا.‬

147
00:07:51,929 --> 00:07:57,018
‫- لن تقوما برحلة شهر العسل الآن.‬
‫- لا. ستطول هذه الرحلة قليلاً.‬

148
00:07:58,686 --> 00:08:00,813
‫يجب أن أعود إلى مزاولة المجال الذي أحبه.‬

149
00:08:00,897 --> 00:08:03,691
‫قررت استثمار حصتي من الشركة في مؤسستي.‬

150
00:08:03,774 --> 00:08:05,860
‫أريد استئناف بناء المنازل‬

151
00:08:05,943 --> 00:08:08,446
‫وتوصيل الماء العذب إلى الدول النامية.‬

152
00:08:08,529 --> 00:08:12,241
‫سنبدأ حياتنا كزوجين ناشطين‬
‫مؤثرين في شؤون العالم.‬

153
00:08:13,117 --> 00:08:15,786
‫يجب أن يملأ أحد الفراغ‬
‫الذي تركه انفصال "جولي" و"بيت".‬

154
00:08:16,579 --> 00:08:18,039
‫يا إلهي، ستهرب.‬

155
00:08:18,414 --> 00:08:20,833
‫لا، سننتقل.‬

156
00:08:20,917 --> 00:08:21,959
‫إلى "باراغواي".‬

157
00:08:24,962 --> 00:08:25,880
‫ماذا؟‬

158
00:08:56,619 --> 00:08:58,955
‫مذاقها ليس شهياً كما توقعت.‬

159
00:08:59,038 --> 00:09:02,375
‫حين تخطفين المليارات من آل "كارينغتون"،‬
‫يمكنك شراء الشمبانيا بنفسك.‬

160
00:09:03,042 --> 00:09:06,629
‫لكنك كنت جادة بشأن الفوضى التي تعم حياتهم،‬
‫خاصة "أليكسيس".‬

161
00:09:06,712 --> 00:09:09,590
‫طردتها "فالون" من الضيعة،‬
‫وأعادتها إلى مقطورتها.‬

162
00:09:10,216 --> 00:09:11,717
‫المقطورات تليق بالحثالة.‬

163
00:09:12,051 --> 00:09:14,095
‫لا أعرف. أنا أشفق عليها.‬

164
00:09:14,178 --> 00:09:17,473
‫كان من المستحيل أن نحصل على حصتنا في البيع‬
‫لولا "أليكسيس".‬

165
00:09:17,557 --> 00:09:22,853
‫لا أظن أن عائلتها ستسامحها أبداً،‬
‫خاصة "ستيفن".‬

166
00:09:23,646 --> 00:09:27,567
‫إذن فأنت لا تعرفينه.‬
‫لطالما كان متسامحاً مع أمه.‬

167
00:09:27,650 --> 00:09:30,403
‫لولا "ستيفن"،‬
‫لرحلت "أليكسيس" منذ زمن بعيد.‬

168
00:09:32,238 --> 00:09:35,950
‫لم لا يكون "ستيفن" مليارديراً طبيعياً‬
‫وينتقل إلى "كونيتيكت".‬

169
00:09:36,033 --> 00:09:40,496
‫- يجب أن أوقف عملية النقل.‬
‫- أهذا بسبب انتقال "ستيفن" إلى "باراغواي"؟‬

170
00:09:40,580 --> 00:09:43,708
‫- وأيضاً، ألن نسافر إلى "نيويورك"؟‬
‫- لا صلة لهذا بذاك.‬

171
00:09:43,791 --> 00:09:45,960
‫حين يرحل "ستيفن"، فإنه يختفي.‬

172
00:09:46,043 --> 00:09:48,462
‫لقد بعت الشركة‬
‫التي كانت تجمع أواصر عائلتنا.‬

173
00:09:48,546 --> 00:09:50,214
‫لا أحتمل خسارة مصدر ثباتي أيضاً.‬

174
00:09:50,298 --> 00:09:52,383
‫من سيذكرني بعدم التحول إلى والدي؟‬

175
00:09:53,009 --> 00:09:55,344
‫يمكنني مساعدتك في ذلك.‬

176
00:09:55,428 --> 00:09:57,638
‫أنت تساعدني في أمور أخرى، ليس في ذلك.‬

177
00:10:01,183 --> 00:10:02,226
‫- سأخرج.‬
‫- حسناً.‬

178
00:10:06,105 --> 00:10:07,773
‫- مرحباً؟‬
‫- "مايكل".‬

179
00:10:08,441 --> 00:10:10,276
‫أرجو أن يكون الوقت غير مناسب.‬

180
00:10:10,860 --> 00:10:14,322
‫- أجل، وصلني طردك.‬
‫- ولم تتصل لتخبرني؟‬

181
00:10:14,405 --> 00:10:15,781
‫أنت أفضل من ذلك.‬

182
00:10:17,241 --> 00:10:20,453
‫ما هذا؟ هل سأدخل متخفياً‬
‫في مزاد للتحف الأثرية؟‬

183
00:10:20,536 --> 00:10:23,831
‫لا. أدخلتك في مباراة بوكر‬
‫سرية للمليارديرات.‬

184
00:10:23,914 --> 00:10:25,458
‫هذا كفيل بمشاركتك في المباراة.‬

185
00:10:25,541 --> 00:10:27,710
‫ما سر اهتمامك بالبوكر وأنت تاجرة تحف؟‬

186
00:10:28,544 --> 00:10:32,048
‫أنجذب إلى من يتحملون مجازفات ضخمة‬
‫مقابل مكافآت ضخمة‬

187
00:10:32,131 --> 00:10:35,301
‫ويجدون أنفسهم في مواقف ضعف.‬

188
00:10:35,718 --> 00:10:37,678
‫اسمعي، لست بارعاً في لعب البوكر.‬

189
00:10:38,137 --> 00:10:42,516
‫لو أردت الفوز، لذهبت بنفسي.‬
‫ما عليك سوى تثبيت تلك السماعة في أذنك.‬

190
00:10:43,059 --> 00:10:46,604
‫إن لم تتبع تعليماتي،‬
‫فسيتحتم عليك أن تشرح لحبيبتك‬

191
00:10:46,687 --> 00:10:48,939
‫كيف حصلت على صور كفيلة‬

192
00:10:49,023 --> 00:10:52,818
‫بسجنها بدلاً من أن تستمتع ببيع شركتها‬
‫بمليارات الدولارات.‬

193
00:10:52,902 --> 00:10:56,864
‫كما أن السجن لا يُقارن بما سيفعله بها‬
‫آل "فان كيرك".‬

194
00:10:57,657 --> 00:11:00,284
‫إذن، أجريت بحثاً سريعاً‬
‫عن العقارات في "باراغواي"،‬

195
00:11:00,368 --> 00:11:03,663
‫ووجدت منزلاً رائعاً في مزرعة‬
‫في "سان برناردينو".‬

196
00:11:03,746 --> 00:11:05,039
‫يقول السكان "سان بير".‬

197
00:11:05,122 --> 00:11:08,501
‫سنضطر إلى قطع مسافة بالسيارة‬
‫للوصول إلى الملاهي في "أسونسيون"،‬

198
00:11:08,584 --> 00:11:11,545
‫لكن من ناحية أخرى، لا يوجد زحام مروري،‬
‫ولا طرق.‬

199
00:11:11,629 --> 00:11:16,050
‫- لن نسافر من أجل الملاهي الليلية.‬
‫- أريد أن نستمتع بحياتنا كزوجين مغتربين.‬

200
00:11:16,676 --> 00:11:19,053
‫لكنني أعرف أن أهم شيء حالياً‬
‫هو ما تحتاج إليه.‬

201
00:11:19,136 --> 00:11:22,598
‫- أشكرك لأنك تجرب.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

202
00:11:22,681 --> 00:11:24,809
‫بالمناسبة، ستحتاج إلى بضعة تطعيمات.‬

203
00:11:24,892 --> 00:11:28,020
‫- ضد الحمى الصفراء والملاريا...‬
‫- أليس هذا لمن يسافرون للتخييم؟‬

204
00:11:28,104 --> 00:11:31,482
‫يعيش المتطوعون معاً في مدينة من الخيام.‬
‫هذا أروع ما في الأمر.‬

205
00:11:31,565 --> 00:11:33,901
‫تخيل مهرجان "بيرنينغ مان" الصحراوي،‬
‫بلا مخدرات.‬

206
00:11:33,984 --> 00:11:37,363
‫- كيف يكون هذا أروع ما في الأمر؟‬
‫- حان وقت الرحيل. لا نريد أن نتأخر.‬

207
00:11:37,446 --> 00:11:40,282
‫ظننت أننا سنتناول الغداء‬
‫بينما تقنعونني بالعدول عن قراري.‬

208
00:11:40,366 --> 00:11:41,283
‫هل يوجد وقت للأكل؟‬

209
00:11:41,409 --> 00:11:44,328
‫أحتاج إلى مساعدتك‬
‫في تقرير كيفية استثمار نقودي الجديدة.‬

210
00:11:44,620 --> 00:11:48,249
‫ما المكافأة الإضافية؟‬
‫قضاء وقت رائع مع أخي غير الشقيق الجديد.‬

211
00:11:48,749 --> 00:11:49,583
‫هيا.‬

212
00:11:50,835 --> 00:11:54,922
‫سيدي، لو سمحت ببضع بثوان،‬
‫أحضرت بديلاً أريدك أن تلتقي به.‬

213
00:11:55,423 --> 00:11:56,966
‫- مرحباً يا سيدي.‬
‫- مرحباً.‬

214
00:11:57,258 --> 00:12:01,804
‫هل أخبرك "أندريس" بامتيازات الوظيفة،‬
‫من بينها مضاجعة زوجتي؟‬

215
00:12:02,847 --> 00:12:05,891
‫نحتفظ بالسكاكين هناك، لطعني في ظهري.‬

216
00:12:06,642 --> 00:12:10,062
‫لن تحصل على الوظيفة.‬
‫لكن هذا ليس ذنبك، بل ذنبه.‬

217
00:12:10,146 --> 00:12:14,150
‫ظن "أندريس" أن إرضائي سيكون أسهل،‬
‫لكنني... لست مثل زوجتي.‬

218
00:12:16,235 --> 00:12:18,195
‫قضى "بو" حاجته ووطأت في برازه.‬

219
00:12:21,240 --> 00:12:23,451
‫احرص على تنظيف كل الثنايا الضيقة.‬

220
00:12:28,914 --> 00:12:30,207
‫ماذا تعرفين‬

221
00:12:30,291 --> 00:12:33,669
‫عن هذا المجمع البالغة قيمته 72 مليون دولار‬
‫على أطراف "كابدجتاون"؟‬

222
00:12:33,752 --> 00:12:35,171
‫يبدو أنه المكان الأمثل‬

223
00:12:35,254 --> 00:12:38,007
‫ليتحول إلى متنزه بيئي لشباب "أتلانتا".‬

224
00:12:38,632 --> 00:12:41,760
‫- صحيح، يحتاج الشباب إلى متنزهات.‬
‫- كما سمعت. سنشتريه.‬

225
00:12:42,344 --> 00:12:45,222
‫مهلاً. عودي قليلاً. أهذا ملاذ للخيول؟‬

226
00:12:45,764 --> 00:12:47,600
‫"في جبال (جورجيا) الرعوية،‬

227
00:12:47,683 --> 00:12:50,394
‫ستجد الموقع الأمثل لتقاعد خيول السباق."‬

228
00:12:50,478 --> 00:12:54,523
‫"ستيفن"، هل تتذكر كم قضينا من وقت‬
‫في ركوب الخيل في طفولتنا؟‬

229
00:12:54,607 --> 00:12:57,568
‫- يجب أن نكثر من ذلك.‬
‫- هناك خيول في "باراغواي".‬

230
00:12:57,651 --> 00:13:00,488
‫- سنشتري الملاذ أيضاً.‬
‫- اختيار ممتاز.‬

231
00:13:00,571 --> 00:13:02,948
‫أرأيت؟ نستطيع إنجاز مشروعات خيرية هنا.‬

232
00:13:03,032 --> 00:13:06,952
‫- لا داعي للسفر إلى "أمريكا الجنوبية".‬
‫- لدي مزرعة في "باراغواي"...‬

233
00:13:07,036 --> 00:13:10,122
‫لم نعد بحاجة إلى معلوماتك. شكراً جزيلاً.‬

234
00:13:12,541 --> 00:13:16,128
‫لم أرغب في فعل هذا، لكن...‬

235
00:13:18,422 --> 00:13:21,759
‫هل تتذكر هذا العقد من المدرسة الإعدادية؟‬

236
00:13:25,429 --> 00:13:28,682
‫"أعلن بهذا أن (فالون) و(ستيفن)‬
‫شريكان مدى الحياة‬

237
00:13:29,350 --> 00:13:34,396
‫وأنهما سيخوضان معاً كل المغامرات،‬
‫إلى الأبد، حتى حين نصبح مسنين وبدينين.‬

238
00:13:35,231 --> 00:13:36,815
‫المخلصان (ستيفن) و(فالون)."‬

239
00:13:37,483 --> 00:13:39,818
‫أنا واثق من أنه غير ملزم قانونياً.‬

240
00:13:40,277 --> 00:13:42,279
‫إنه موقع بتاريخ محدد.‬

241
00:13:42,947 --> 00:13:46,158
‫لا أتذكر هذا. لكنني أعرف أنني أحبك.‬

242
00:13:47,368 --> 00:13:51,038
‫إذن، لعلنا نؤجل الانتقال.‬

243
00:13:55,125 --> 00:13:56,835
‫هل الحبر على ذراعك من هذه الورقة؟‬

244
00:13:58,337 --> 00:13:59,296
‫لا.‬

245
00:14:00,214 --> 00:14:01,215
‫لقد كتبت هذا اليوم.‬

246
00:14:01,757 --> 00:14:04,093
‫كما أنني في عام 1995 غيرت اسمي إلى "سفين".‬

247
00:14:04,468 --> 00:14:06,637
‫يا إلهي. "سفين". لقد نسيت.‬

248
00:14:06,720 --> 00:14:08,806
‫يا لك من باحثة عن المصالح.‬

249
00:14:08,889 --> 00:14:12,601
‫لا. لأنه كان من الممكن أن نكتب عقداً كهذا.‬

250
00:14:12,685 --> 00:14:16,230
‫عقدنا أنا وأنت مثل هذه الاتفاقية‬
‫في مرحلة ما.‬

251
00:14:16,313 --> 00:14:18,732
‫على أية حال، لهذا أحتاج إلى وجودك هنا،‬

252
00:14:18,816 --> 00:14:20,901
‫لتمنعني من ارتكاب أفاعيل جنونية.‬

253
00:14:21,277 --> 00:14:24,029
‫كيف تمكنت من تحويل أزمة هويتي‬
‫إلى مشكلة خاصة بك؟‬

254
00:14:24,697 --> 00:14:27,032
‫لا أستطيع البقاء هنا والقيام بأعمال خيرية‬

255
00:14:27,116 --> 00:14:30,703
‫لأن أحداً في عائلتي لا يفهم‬
‫معنى فعل الخير. ولا حتى أنت.‬

256
00:14:31,203 --> 00:14:34,373
‫إن كان هذا تعريف آل "كارينغتون"،‬
‫فحمداً للرب أنني لست منهم.‬

257
00:14:43,924 --> 00:14:46,760
‫سيدة "غانرسون"، أيمكنك إرسال شطيرة ساخنة‬
‫من جبن "غريير"؟‬

258
00:14:47,303 --> 00:14:51,181
‫أجل، أعرف، لا توجد خدمة غرف في "باراغواي".‬
‫شكراً لك.‬

259
00:14:54,393 --> 00:14:56,562
‫هل سئمت الرفاهيات البشرية؟‬

260
00:14:57,104 --> 00:14:59,732
‫العيش في العراء يقوي الشخصية.‬

261
00:15:00,065 --> 00:15:00,983
‫أقول ذلك عن خبرة.‬

262
00:15:01,317 --> 00:15:05,404
‫هذا ليس من شأنك، لكنني أتدرب على الحياة‬
‫في "باراغواي".‬

263
00:15:06,739 --> 00:15:08,908
‫- سننتقل إلى هناك أنا و"ستيفن".‬
‫- ماذا؟‬

264
00:15:10,326 --> 00:15:13,913
‫لا يمكنك أن تسمح له بالرحيل.‬
‫خاصة مع تحطم علاقتنا.‬

265
00:15:14,288 --> 00:15:17,291
‫أنت تنحدر من عائلة مفككة.‬
‫حتماً يمكنك التفهم.‬

266
00:15:18,709 --> 00:15:22,713
‫أهم شيء أن يفعل ما يريد،‬
‫ولأنني زوجه المخلص، فأنا أدعمه.‬

267
00:15:22,796 --> 00:15:24,173
‫قد أموت غداً.‬

268
00:15:24,256 --> 00:15:27,968
‫سيضطر إلى تحمل ذنب عدم مصالحته لأمه‬
‫باقي حياته.‬

269
00:15:28,052 --> 00:15:30,137
‫- أرجوك يا "سام".‬
‫- أرجوك يا "أليكسيس".‬

270
00:15:30,888 --> 00:15:33,599
‫- اخرجي من خيمتي.‬
‫- حسناً.‬

271
00:15:35,517 --> 00:15:37,519
‫لا تنس أخذ عدة مضادة للدغات الأفاعي.‬

272
00:15:38,228 --> 00:15:40,314
‫وأيضاً، نملة الرصاصة الصارخة؟‬

273
00:15:40,397 --> 00:15:42,441
‫لدغة واحدة تجعلك تتمنى لو أصابتك رصاصة.‬

274
00:15:44,318 --> 00:15:46,612
‫أما عن مشكلات السباكة، فلن تواجهها،‬

275
00:15:46,695 --> 00:15:48,072
‫لأنه لا يوجد صرف.‬

276
00:15:55,746 --> 00:15:59,792
‫أحتاج إلى 3 أحذية، قياس 10 ونصف،‬
‫وأحتاج إليها اليوم.‬

277
00:16:00,626 --> 00:16:03,420
‫- أجل. شكراً.‬
‫- ها قد وجدتك.‬

278
00:16:03,504 --> 00:16:08,384
‫مررت للاطمئنان عليك‬
‫بعد حفل توزيع هدايا المولود الفاشل.‬

279
00:16:08,884 --> 00:16:11,220
‫وبطريقة ما لا تزال تعمل لحساب "بلايك"؟‬

280
00:16:11,303 --> 00:16:16,266
‫عرضت تقديم استقالتي، لكنني أشعر‬
‫بأن "بلايك" يريدني أن أكفر عن ذنبي أولاً.‬

281
00:16:16,725 --> 00:16:19,561
‫- لم يسامحني.‬
‫- ليس وحده.‬

282
00:16:20,354 --> 00:16:22,982
‫دافعت عني في حفل هدايا المولود،‬
‫لكن ما شعوري في تصورك‬

283
00:16:23,065 --> 00:16:25,526
‫وأنا أعرف بأنك أبعدت ابنتك‬
‫لتبقى قريباً من ابنك؟‬

284
00:16:25,609 --> 00:16:27,778
‫لم أبقَ هنا لهذا السبب يا "كيربي"؟‬

285
00:16:28,070 --> 00:16:31,573
‫وسأواصل الاعتذار لك حتى تسامحينني.‬

286
00:16:31,657 --> 00:16:32,825
‫وماذا عن "أليكسيس"؟‬

287
00:16:33,367 --> 00:16:36,078
‫هل نجحت في التسلل بخبثها المعتاد‬
‫لتستعيد مكانتها؟‬

288
00:16:36,453 --> 00:16:39,623
‫- هذه ليست مشكلتك ولا مشكلتي.‬
‫- أجل، هل طلبت حضوري؟‬

289
00:16:39,707 --> 00:16:41,041
‫مرحباً يا "توني".‬

290
00:16:41,125 --> 00:16:43,293
‫أجل، أريد مناقشة ترقية معك.‬

291
00:16:43,752 --> 00:16:45,879
‫يجب أن يحتل شخص من العاملين وظيفتي.‬

292
00:16:45,963 --> 00:16:48,465
‫يجب أن يكون شخصاً خبيراً‬
‫في شؤون آل "كارينغتون".‬

293
00:16:49,133 --> 00:16:51,343
‫هذه ترقية كبرى بعدما كنت مجرد بستاني.‬

294
00:16:52,594 --> 00:16:54,388
‫أهذا لأنك ضاجعت زوجة رب العمل؟‬

295
00:16:55,723 --> 00:16:57,766
‫آسف. زوجة رب العمل السابقة.‬

296
00:17:04,606 --> 00:17:05,649
‫يجب أن نتحدث.‬

297
00:17:08,694 --> 00:17:09,528
‫ما هذا؟‬

298
00:17:10,654 --> 00:17:12,781
‫لا شيء. ما الأمر؟‬

299
00:17:13,615 --> 00:17:16,035
‫يجب أن نتحدث عن قرار "باراغواي".‬

300
00:17:16,118 --> 00:17:19,079
‫أجل، هذا صحيح. شكراً. كنت سأخرج بحثاً عنك.‬

301
00:17:20,122 --> 00:17:21,457
‫فكرت في...‬

302
00:17:23,417 --> 00:17:25,085
‫أن علينا تقديم موعد المغادرة.‬

303
00:17:30,090 --> 00:17:31,842
‫انتبه. لقد ألقى علي بكأس.‬

304
00:17:32,801 --> 00:17:35,429
‫- وكيف سارت المقابلة؟‬
‫- إنني أنزف. فلتخمن.‬

305
00:17:41,852 --> 00:17:43,645
‫سيدي، مع احترامي، لكن سلوكك‬

306
00:17:43,729 --> 00:17:46,732
‫يجعل من الصعب علي إيجاد بديل.‬

307
00:17:47,232 --> 00:17:49,818
‫يبدو أنها مشكلتك وحدك يا "أندريس"،‬
‫لا مشكلتي.‬

308
00:17:49,902 --> 00:17:53,906
‫مشكلتي... أن علاقتنا‬
‫قد وصلت إلى مرحلة سامة‬

309
00:17:53,989 --> 00:17:56,992
‫أصبح تحملها شبه مستحيل.‬

310
00:17:58,118 --> 00:17:59,286
‫إذن، حاول أن تتحمل هذا.‬

311
00:18:09,630 --> 00:18:12,091
‫- "بلايك"؟‬
‫- لا. أنا "جوزيف أندريس".‬

312
00:18:12,925 --> 00:18:14,134
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

313
00:18:23,769 --> 00:18:25,854
‫- أين "ستيفن"؟‬
‫- رحل بالفعل.‬

314
00:18:25,938 --> 00:18:29,775
‫أيقظني "سام" في الـ4 صباحاً يرجوني‬
‫أن أحزم له حقيبة كاملة من الوجبات الخفيفة.‬

315
00:18:29,983 --> 00:18:32,152
‫وكأنه لا يوجد طعام في "أمريكا الجنوبية".‬

316
00:18:40,619 --> 00:18:43,038
‫- اختبار. هل تسمعينني؟‬
‫- بوضوح.‬

317
00:18:43,705 --> 00:18:47,042
‫رحل "ستيفن" بدون وداع.‬
‫كان من المقرر أن يسافرا بعد أسبوع.‬

318
00:18:48,377 --> 00:18:51,004
‫يعجبني زي "جيمس بوند"،‬
‫لكن عليك إيقاف المهمة.‬

319
00:18:51,088 --> 00:18:52,840
‫- أحتاج إلى مساعدة الجميع.‬
‫- الآن؟‬

320
00:18:53,882 --> 00:18:56,635
‫مدير الاتصالات في شركة "بنتلي"‬
‫موجود حالياً في المدينة.‬

321
00:18:56,718 --> 00:18:58,303
‫ويريد مقابلتي بشأن الوظيفة.‬

322
00:18:58,387 --> 00:19:00,305
‫هذا جزء هام من انتقالنا إلى "نيويورك".‬

323
00:19:00,389 --> 00:19:01,515
‫حسناً.‬

324
00:19:01,807 --> 00:19:04,434
‫حسناً، لكن "ستيفن" قارنني بأمي وأبي،‬

325
00:19:04,518 --> 00:19:06,145
‫قال إننا لا ندري كيف نفعل الخير،‬

326
00:19:06,228 --> 00:19:08,355
‫وهذا صحيح، لكن علي أن أثبت خطأه.‬

327
00:19:08,438 --> 00:19:11,191
‫يجب أن أقنع الجميع بتنحية خلافاتهم جانباً‬

328
00:19:11,275 --> 00:19:14,069
‫حتى لو قتلهم ذلك. وقد يقتلهم ذلك فعلاً.‬

329
00:19:17,948 --> 00:19:20,117
‫نحن هنا منذ ساعات، وما زلت أشعر بالغثيان‬

330
00:19:20,200 --> 00:19:22,161
‫بسبب ركوبنا 3 طائرات لرش المحاصيل لنصل.‬

331
00:19:22,244 --> 00:19:23,996
‫أو كؤوس "بلادي ميري" التي شربتها.‬

332
00:19:24,079 --> 00:19:27,416
‫يجب أن أخبرك بشيء، أحتاج إلى فترات استراحة‬
‫مدتها 30 دقيقة كل ساعة،‬

333
00:19:27,499 --> 00:19:29,376
‫ولا تقل إنني لا أبذل جهدي.‬

334
00:19:39,344 --> 00:19:41,054
‫حسناً. مرحباً.‬

335
00:19:43,223 --> 00:19:45,809
‫ماذا تفعلين؟ وكيف وصلت إلى هنا؟‬

336
00:19:45,893 --> 00:19:48,228
‫بعدة طائرات خاصة. لا تسأل.‬

337
00:19:48,312 --> 00:19:50,856
‫جئنا لنثتب أنك لا تستطيع أن تفعل هنا شيئاً‬

338
00:19:50,939 --> 00:19:54,359
‫يستحيل فعله في الديار في "أتلانتا"،‬
‫معاً، معنا.‬

339
00:19:54,443 --> 00:19:57,112
‫نحن هنا من أجلك يا بني. لا أعرف لم جاء،‬

340
00:19:57,196 --> 00:20:00,949
‫- لكنه يستغل فرصة العطلة المجانية.‬
‫- هذه ليست عطلة. هذا عمل.‬

341
00:20:01,033 --> 00:20:02,826
‫إنه عمل ممتع، من أجل "ستيفن".‬

342
00:20:03,076 --> 00:20:05,704
‫أتوقع لكم أسبوعاً واحداً‬
‫قبل أن تعودوا لركوب الطائرة.‬

343
00:20:06,455 --> 00:20:10,626
‫أسبوع؟ ظننت أن الهدف من المجيء هنا‬
‫هو بناء شيء في يوم واحد.‬

344
00:20:20,886 --> 00:20:22,137
‫- شكراً.‬
‫- هذا كابوس.‬

345
00:20:22,221 --> 00:20:26,516
‫- كيف وجدتنا؟‬
‫- بغريزة الأم. وصور "سام" عبر "إنستاغرام".‬

346
00:20:27,059 --> 00:20:29,019
‫"ستيفن"، لا يمكنك الهروب مني.‬

347
00:20:29,102 --> 00:20:32,773
‫مهما تطلب الأمر،‬
‫سأكون بجانبك في وقت حاجتك.‬

348
00:20:36,485 --> 00:20:39,571
‫الآن، هل أنتم مستعدون لبناء المنازل؟‬

349
00:20:46,495 --> 00:20:49,456
‫- امنحي "ستيفن" بعض الحرية.‬
‫- لا أتخيل أنه من المسموح لنا‬

350
00:20:49,539 --> 00:20:52,000
‫- إطعام الحيوانات البرية.‬
‫- لا تقلقي يا "أليكسيس".‬

351
00:20:52,084 --> 00:20:55,045
‫- لن يتركوك تتضورين جوعاً.‬
‫- أو لعلها تعود إلى الديار.‬

352
00:20:55,128 --> 00:20:59,299
‫لا يريد أي منا التذكير المستمر‬
‫بمن أوقعتنا في هذه الورطة.‬

353
00:20:59,383 --> 00:21:02,928
‫أفهم محاولاتك، لكن عدو عدوي لا يزال عدوي.‬

354
00:21:03,011 --> 00:21:06,139
‫ليتنا نتحدث فحسب.‬
‫لم تخشى الحقيقة إلى هذا الحد؟‬

355
00:21:06,223 --> 00:21:09,476
‫سأخاف من سماع حقيقتك،‬
‫يوم أن يسقط الثلج في الجحيم.‬

356
00:21:09,559 --> 00:21:12,145
‫- ها قد جاء ذلك اليوم.‬
‫- حسناً، فليهدأ الجميع.‬

357
00:21:12,229 --> 00:21:13,438
‫أنتم تزعجون "آلفي".‬

358
00:21:13,855 --> 00:21:15,857
‫حيوان الألباكا. إنه أول صديق لي هنا.‬

359
00:21:15,941 --> 00:21:17,985
‫تأملي حالهم. لا مكان لهم هنا.‬

360
00:21:18,068 --> 00:21:20,237
‫لكن مكاننا معك، وأنت هنا.‬

361
00:21:20,862 --> 00:21:24,366
‫المؤسسة... هذا العمل، يعني لي الكثير.‬

362
00:21:24,908 --> 00:21:25,742
‫ونحن لا؟‬

363
00:21:26,785 --> 00:21:30,664
‫لا. عائلتنا ليست مرهفة الحس،‬
‫وأنت أحضرتهم إلى مكان‬

364
00:21:30,747 --> 00:21:34,251
‫معظم سكانه فقراء‬
‫لا يملكون ثمن حذاء "برادا" الذي تنتعلينه.‬

365
00:21:35,043 --> 00:21:36,211
‫أشكرك لأنك لاحظت.‬

366
00:21:37,045 --> 00:21:39,214
‫لكننا لم نأتِ لإحراجك يا "ستيفن".‬

367
00:21:39,298 --> 00:21:41,758
‫جئنا لنكون معك، حيث تفعل ما تحب.‬

368
00:21:41,842 --> 00:21:45,929
‫وإن كانت رؤيتك لنا في ضوء مختلف‬
‫تغير رأيك بشأن العودة إلى الديار،‬

369
00:21:46,013 --> 00:21:47,055
‫فلن أرفض.‬

370
00:21:47,931 --> 00:21:51,184
‫- سنبقى طالما تطلب الأمر بقاءنا.‬
‫- لن يتحملوا يوماً واحداً.‬

371
00:21:54,688 --> 00:21:55,981
‫"(إس سي إف)"‬

372
00:21:59,985 --> 00:22:02,070
‫انتباه يا فريق "كارينغتون، أندريس".‬

373
00:22:02,154 --> 00:22:05,324
‫لنشمر عن سواعدنا ونبني هذا المنزل‬
‫من أجل قرية محتاجة.‬

374
00:22:05,574 --> 00:22:08,285
‫اعتمروا الخوذات، جميعاً. إلا أنا.‬
‫لن أعتمرها.‬

375
00:22:09,828 --> 00:22:11,079
‫لنبدأ.‬

376
00:22:23,383 --> 00:22:24,968
‫الطقس حار فعلاً.‬

377
00:22:31,224 --> 00:22:32,059
‫"آلفي".‬

378
00:22:43,111 --> 00:22:46,156
‫هل سطوت على مصرف‬
‫أم فتحت خزانة "فالون" مرة أخرى؟‬

379
00:22:46,239 --> 00:22:49,159
‫أريد أن أتلقى تحذيراً‬
‫قبل أن تعود الشرطة لاعتقالك.‬

380
00:22:49,242 --> 00:22:52,621
‫هذا ليس لي. إنه طرد خاص لـ"أليكسيس".‬

381
00:22:52,704 --> 00:22:55,665
‫- مجرد مزحة بيننا كفتاتين.‬
‫- "أليكسيس" ليست في المنزل.‬

382
00:22:56,458 --> 00:22:59,336
‫أعرتها طائرتي الخاصة‬
‫لتذهب إلى "أنتريه ريوس" في "باراغواي"‬

383
00:22:59,419 --> 00:23:01,254
‫لتساعد "ستيفن" في عمله الجديد.‬

384
00:23:02,047 --> 00:23:05,092
‫أتقول "أنتريه ريوس"؟ سينفعني هذا.‬

385
00:23:09,888 --> 00:23:12,140
‫حسناً يا "آيدا"، لقد دخلت. ماذا بعد؟‬

386
00:23:12,224 --> 00:23:15,310
‫ابحث عن مدير المباراة، "كيث".‬
‫عادة يتبعه حراس مسلحون.‬

387
00:23:18,814 --> 00:23:22,067
‫- "كيث"؟ أنا "مايك جونز".‬
‫- مرحباً بك. سمعت بأنك من الحيتان.‬

388
00:23:22,776 --> 00:23:25,403
‫أتحرى عن كل اللاعبين. الحذر واجب.‬

389
00:23:33,370 --> 00:23:34,871
‫أقدم لكم "مايك جونز" يا رفاق.‬

390
00:23:39,084 --> 00:23:40,127
‫كيف حالك يا "جونز"؟‬

391
00:23:40,710 --> 00:23:43,004
‫لا تفسد الخطة قبل حتى أن تبدأ.‬

392
00:23:44,798 --> 00:23:46,967
‫لم أرغب في أن تعرف "فالون" بالأمر.‬

393
00:23:47,050 --> 00:23:50,804
‫بما أنني سأتزوج امرأة ثرية،‬
‫أريد جمع ملاييني بنفسي.‬

394
00:23:51,346 --> 00:23:53,431
‫مهلاً، هل ستتزوجان؟‬

395
00:23:56,560 --> 00:23:57,394
‫أنا أحترمك.‬

396
00:23:57,936 --> 00:24:00,814
‫وهذا نخب رجل أسمر آخر‬
‫يصل إلى قائمة "فوربز".‬

397
00:24:02,941 --> 00:24:03,984
‫"مايك جونز".‬

398
00:24:05,068 --> 00:24:07,654
‫تمثيلك يصيبني بالنعاس يا "مايكل".‬

399
00:24:07,737 --> 00:24:09,948
‫اسمع، يحتفظ "كيث" بسجل مشفر‬

400
00:24:10,031 --> 00:24:13,743
‫يتتبع دخل كل مباراة‬
‫وديون اللاعبين وحصته الشخصية.‬

401
00:24:14,744 --> 00:24:16,371
‫أريد صوراً لمحتوياته.‬

402
00:24:16,454 --> 00:24:18,999
‫وستلتقط لي تلك الصور.‬

403
00:24:27,174 --> 00:24:30,010
‫"أرسلت إليك كل ما لدي. تحل بالصبر"‬

404
00:24:38,852 --> 00:24:41,730
‫أرجوك يا سيدي، هل لي بقليل من الحساء؟‬

405
00:24:43,690 --> 00:24:48,278
‫- أهذا ما تأكلونه هنا عادة؟‬
‫- أجل. إنه صنف محلي فاخر. الخنزير الغيني.‬

406
00:24:49,404 --> 00:24:51,740
‫مذاقه مثل الدجاج الغيني في رأيي.‬

407
00:24:51,823 --> 00:24:55,285
‫علمت بأن تربية الخنازير الغينية‬
‫مفيدة جداً للبيئة.‬

408
00:24:55,368 --> 00:24:57,787
‫مثل السناجب التي تطهينها‬
‫في مقطورتك يا "أليكسيس".‬

409
00:24:57,871 --> 00:25:00,790
‫كم أود التحدث عن القوارض طوال الليل،‬

410
00:25:00,874 --> 00:25:04,002
‫لكنني أرى أن نحتفل.‬
‫لم يُصب أحد أو يتعرض إلى الغدر،‬

411
00:25:04,085 --> 00:25:06,213
‫لذا، أعتبره يوماً ناجحاً جداً.‬

412
00:25:06,296 --> 00:25:09,841
‫لا، أنا أُصبت. عضني حيوان الألباكا الغبي.‬

413
00:25:10,717 --> 00:25:13,887
‫أريد أن أشكركما على السماح لنا‬
‫بدخول عالمكما.‬

414
00:25:14,221 --> 00:25:16,556
‫الناس مرحبون، الريف جميل.‬

415
00:25:17,849 --> 00:25:20,101
‫كم يسرنا مشاركة العائلة في ذلك.‬

416
00:25:21,019 --> 00:25:25,148
‫أحتاج إلى مساعدك يا "أندريس". الأمر ملح.‬
‫أحضر لي الماء. اكنس خيمتي لإخراج الحشرات.‬

417
00:25:25,232 --> 00:25:28,944
‫سيدي، لو أنك تنوي معاقبتي،‬
‫فأنا أصر على تصفية ما بيننا أولاً.‬

418
00:25:29,444 --> 00:25:31,696
‫هل توجد مشكلة؟ أم يمكننا التظاهر‬

419
00:25:31,780 --> 00:25:34,783
‫بأن أياً منكما قد ضاجع أمي‬
‫ونعود إلى تناول وجبتنا؟‬

420
00:25:34,866 --> 00:25:35,909
‫سآوي إلى الفراش.‬

421
00:25:36,993 --> 00:25:38,745
‫أعتقد أنني سأذهب للنوم أيضاً.‬

422
00:25:38,828 --> 00:25:41,748
‫هلا يرشدني أحدكم للطريق إلى الفندق؟‬

423
00:25:41,831 --> 00:25:45,627
‫أجل. هناك فندق يبعد 48 كيلومتراً شمالاً.‬
‫يمكنك ركوب حيوان الألباكا.‬

424
00:25:45,710 --> 00:25:49,005
‫- هل يوجد حيوان منها بلا أسنان؟‬
‫- سنبيت جميعاً في الخيام،‬

425
00:25:49,089 --> 00:25:51,216
‫مثل "ستيفن" وباقي المتطوعين،‬

426
00:25:51,299 --> 00:25:54,010
‫لنستيقظ غداً معاً كعائلة واحدة.‬

427
00:25:55,679 --> 00:25:58,306
‫هيا يا أمي. سأريك مكان نومك.‬

428
00:26:00,475 --> 00:26:01,559
‫هذه سخافة.‬

429
00:26:01,643 --> 00:26:04,938
‫كيف ستقنع معاناتنا "ستيفن"‬
‫بالعودة إلى الديار؟‬

430
00:26:05,021 --> 00:26:06,273
‫خطر لي...‬

431
00:26:07,774 --> 00:26:09,234
‫أرجو ألا يصيبك داء "تشاغاس".‬

432
00:26:20,287 --> 00:26:22,122
‫ليس معي شيء. سأنسحب.‬

433
00:26:30,547 --> 00:26:33,633
‫هل تم تعتيق هذه التكيلا في برميل‬
‫أم في علبة بنزين؟‬

434
00:26:34,301 --> 00:26:35,510
‫شراب رديء.‬

435
00:26:36,886 --> 00:26:38,346
‫هلا تحضر لي كأساً أخرى؟‬

436
00:26:58,241 --> 00:27:00,535
‫سأرسل تلك الصور حين أخرج من هنا،‬

437
00:27:00,618 --> 00:27:02,329
‫أي فوراً.‬

438
00:27:02,412 --> 00:27:03,788
‫لن تبرح مكانك.‬

439
00:27:04,205 --> 00:27:07,000
‫ابقَ حتى تنتهي المباراة،‬
‫وأخطرني عند انتهائها.‬

440
00:27:07,959 --> 00:27:11,338
‫مرحباً. كنت أبحث عن الحمام.‬

441
00:27:11,421 --> 00:27:13,256
‫يوجد هناك حمام.‬

442
00:27:13,340 --> 00:27:17,093
‫لا بد أنني لم أنتبهِ إليه.‬
‫أردت سؤالك عن هذه السترة.‬

443
00:27:17,677 --> 00:27:21,306
‫هذا الجلد، أشعر وكأنه جلد الحملان،‬
‫لكنه قد يكون جلد عجل...‬

444
00:27:21,389 --> 00:27:24,851
‫- مهلاً.‬
‫- آسف. أنا في شدة الأسف.‬

445
00:27:24,934 --> 00:27:27,604
‫- أنا في شدة الأسف.‬
‫- عد إلى المباراة فحسب.‬

446
00:27:28,271 --> 00:27:29,105
‫سأفعل.‬

447
00:27:31,816 --> 00:27:32,984
‫راقبه.‬

448
00:27:41,618 --> 00:27:42,994
‫استيقظ أيها الناعس.‬

449
00:27:50,502 --> 00:27:51,795
‫أخبرني، هل رأيت أمي؟‬

450
00:27:51,878 --> 00:27:54,255
‫أرجو ألا تكون قد ذهبت‬
‫لإزعاج طاقم تقديم الإفطار.‬

451
00:27:54,339 --> 00:27:58,176
‫لا. بل يحبها المتطوعون.‬
‫كأنها دمية "ميس بيغي" ولكن على قيد الحياة.‬

452
00:27:59,469 --> 00:28:01,846
‫يجب أن تعترف، مجيئنا ليس كارثة.‬

453
00:28:01,930 --> 00:28:05,558
‫ليس بعد. لقد أقنعتهم بالمبيت ليلة،‬
‫بطريقة ما.‬

454
00:28:06,017 --> 00:28:07,727
‫هل دخلت إلى تلك الخيمة؟ غير معقول.‬

455
00:28:14,317 --> 00:28:15,402
‫يا إلهي.‬

456
00:28:19,656 --> 00:28:23,368
‫- طاب صباحك.‬
‫- هذا النوع من جهود الإغاثة الإنسانية‬

457
00:28:23,451 --> 00:28:24,661
‫أؤيده.‬

458
00:28:25,578 --> 00:28:27,789
‫من الواضح أن هذا من فعل آل "كارينغتون".‬

459
00:28:27,872 --> 00:28:30,625
‫أهدرتم بالفعل حاوية من الوقود‬
‫بركوبكم طائرات خاصة...‬

460
00:28:30,708 --> 00:28:33,837
‫أخبرتهم بأننا هنا للعمل‬
‫والعيش في ظروف متواضعة.‬

461
00:28:33,920 --> 00:28:36,172
‫أجل.‬

462
00:28:37,424 --> 00:28:39,384
‫أعمق، تغلغل قليلاً.‬

463
00:28:40,885 --> 00:28:45,140
‫- أمي.‬
‫- "فالون". "ستيفن".‬

464
00:28:45,223 --> 00:28:46,474
‫يجب أن تفعلا هذا.‬

465
00:28:46,558 --> 00:28:50,311
‫خاصة بعد قضاء تلك الليلة الطويلة‬
‫الفظيعة على الأرض الصلبة.‬

466
00:28:50,395 --> 00:28:52,731
‫هل أنت جادة؟‬
‫أهذه مزحة بالنسبة إليكم جميعاً؟‬

467
00:28:52,814 --> 00:28:56,693
‫- لم تتحملي يوماً واحداً.‬
‫- بقوة أكبر. أجل.‬

468
00:28:57,569 --> 00:28:59,320
‫أشكرك على الليلة الفظيعة.‬

469
00:28:59,404 --> 00:29:01,322
‫لم أكن محظوظاً في لعب البوكر.‬

470
00:29:01,740 --> 00:29:04,951
‫هل يعني ذلك أن المباراة قد انتهت؟‬

471
00:29:05,744 --> 00:29:08,037
‫- من بقي؟‬
‫- "كيث" وحراسه فقط،‬

472
00:29:08,121 --> 00:29:09,539
‫ونادلتان تنظفان المكان.‬

473
00:29:09,622 --> 00:29:12,083
‫جيد. "كيث" هو من أريده.‬

474
00:29:12,876 --> 00:29:13,960
‫يجب أن تسرع بالرحيل.‬

475
00:29:14,043 --> 00:29:16,254
‫لديك دقيقتان لتخرج،‬

476
00:29:16,880 --> 00:29:19,257
‫بهدوء، بدون أن تثير انتباه "كيث".‬

477
00:29:21,217 --> 00:29:22,218
‫يبدو أنني سأخرج.‬

478
00:29:24,053 --> 00:29:25,722
‫مرحباً بعودتك في أي وقت.‬

479
00:29:26,097 --> 00:29:27,682
‫خاصة لو واصلت الخسارة.‬

480
00:29:32,061 --> 00:29:35,607
‫"جيف". كنت أستعد للرحيل. لعلك ترحل أيضاً.‬

481
00:29:35,690 --> 00:29:38,860
‫- يبدو أنهم يحاولون تنظيف المكان.‬
‫- سأبقى قليلاً.‬

482
00:29:39,486 --> 00:29:43,323
‫- لم لا تصبين لي شراباً آخر؟‬
‫- الوقت يداهمك يا "كولهان".‬

483
00:29:44,532 --> 00:29:46,201
‫لديك 60 ثانية.‬

484
00:29:46,284 --> 00:29:49,704
‫يا عزيزتي، ما رأيك لو صببت لي شراباً آخر؟‬

485
00:29:49,788 --> 00:29:51,706
‫لا تهدري وقتك على هذا المحتال.‬

486
00:29:52,499 --> 00:29:54,834
‫لم لا تنتبه لألفاظك يا "مايك جونز"؟‬

487
00:29:54,918 --> 00:29:58,963
‫- أليس لديك من ينتظرك في المنزل؟‬
‫- أترى ما أعنيه؟ لم لا نذهب أنا وأنت...‬

488
00:29:59,047 --> 00:30:02,801
‫- أنت ترتكب خطأ فادحاً في التقدير.‬
‫- ماذا تفعل يا "مايكل"؟‬

489
00:30:03,843 --> 00:30:07,931
‫لو لمستني مرة أخرى،‬
‫فسأخترقك جسمك بقبضة يدي.‬

490
00:30:08,014 --> 00:30:11,184
‫ضربتك مرة من قبل أيها المزاجي، وسأكررها.‬

491
00:30:11,267 --> 00:30:13,102
‫اخرج من هناك، فوراً.‬

492
00:30:14,062 --> 00:30:18,650
‫ليس في شقتي. لقد سجلا خروجهما. أخرجاهما.‬

493
00:30:19,359 --> 00:30:20,527
‫لا بأس. لا عليك.‬

494
00:30:20,610 --> 00:30:22,695
‫- اخرجا. اذهبا إلى المنزل.‬
‫- لا بأس.‬

495
00:30:23,196 --> 00:30:25,198
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- يجب أن نرحل.‬

496
00:30:25,990 --> 00:30:27,992
‫هل سنتشاجر هنا؟ حسناً.‬

497
00:30:30,954 --> 00:30:31,955
‫المباحث الفيدرالية.‬

498
00:30:32,455 --> 00:30:33,373
‫تحركوا.‬

499
00:30:33,456 --> 00:30:35,208
‫- انبطحوا أرضاً.‬
‫- دعوني أرى أيديكم.‬

500
00:30:37,919 --> 00:30:41,172
‫لهذا رحلت.‬
‫لهذا لم أرغب في حضور أي منكم إلى هنا.‬

501
00:30:41,256 --> 00:30:44,092
‫- لا أعرف حتى من يستطيع أن يفعل هذا.‬
‫- "ستيفن كارينغتون"؟‬

502
00:30:44,926 --> 00:30:48,388
‫وقع هنا من فضلك،‬
‫ثمن الخيمة وكل الخدمات التي قدمناها.‬

503
00:30:48,888 --> 00:30:51,182
‫لا. لن أدفع ثمن طلباتهم.‬

504
00:30:51,266 --> 00:30:52,517
‫هذا طلبك.‬

505
00:30:52,600 --> 00:30:56,646
‫اتصلت سكرتيرة عائلتك وطلبت هذا‬
‫باسم "ستيفن كارينغتون".‬

506
00:30:56,729 --> 00:30:58,731
‫استُخدمت بطاقتك الائتمانية لضمان الدفع.‬

507
00:30:58,815 --> 00:31:02,151
‫كما يوجد طرد خاص باسم "أليكسيس كارينغتون"؟‬

508
00:31:04,821 --> 00:31:08,533
‫يا للسخاء. أهذه هدية شكر عن تطوعي؟‬

509
00:31:08,616 --> 00:31:09,951
‫يا إلهي.‬

510
00:31:10,034 --> 00:31:12,787
‫- سرقت بطاقته الائتمانية.‬
‫- ماذا دهاك؟‬

511
00:31:13,496 --> 00:31:15,957
‫- يا إلهي.‬
‫- هل تظنون أنني طلبت هذا؟‬

512
00:31:16,040 --> 00:31:19,335
‫كما أفرغت رصيدي الائتماني بعد الطلاق.‬
‫لا تنكري.‬

513
00:31:19,419 --> 00:31:22,881
‫رأيت اليأس في عينيك‬
‫حين حصلت على شيك تأمين أصغر مما توقعت.‬

514
00:31:22,964 --> 00:31:26,968
‫- جيد، إذن تستطيعين دفع هذا.‬
‫- لم تعد نقود التأمين معي.‬

515
00:31:27,468 --> 00:31:28,928
‫كانت لدي نفقات.‬

516
00:31:29,470 --> 00:31:31,514
‫من الواضح أن سوء تفاهم قد وقع.‬

517
00:31:31,598 --> 00:31:33,516
‫سأتصل بشركة بطاقة الائتمان.‬

518
00:31:33,600 --> 00:31:36,019
‫لا تتكبدي المشقة.‬
‫لن تخرجي من هذا المأزق بالكلام.‬

519
00:31:36,102 --> 00:31:37,186
‫ماذا تفعلين؟‬

520
00:31:38,438 --> 00:31:41,190
‫تتظاهرين بالاهتمام،‬
‫لكنك لا تفعلين شيئاً سوى استغلالنا.‬

521
00:31:41,274 --> 00:31:44,777
‫استغللتني منذ يوم ولادتي‬
‫حين كذبت بشأن هوية أبي‬

522
00:31:44,861 --> 00:31:47,196
‫لتستمتعي بامتيازات الانتماء‬
‫إلى آل "كارينغتون".‬

523
00:31:47,280 --> 00:31:48,865
‫لا يا "ستيفن"، هذا غير صحيح.‬

524
00:31:48,948 --> 00:31:51,534
‫فعلت هذا من أجلك. أنا أحبك.‬

525
00:31:52,243 --> 00:31:54,704
‫على الأقل يوضح ذلك باقي الأمور.‬

526
00:31:54,787 --> 00:31:57,582
‫وفر نصحك. لا يريد أحد سماع رأيك.‬

527
00:31:57,665 --> 00:32:01,252
‫ارتكبت خطأ فادحاً. لقد ضحيت بالتزام الصمت.‬

528
00:32:01,336 --> 00:32:03,379
‫رأيت كم كانت حياتك منهارة‬

529
00:32:03,463 --> 00:32:06,507
‫وكيف جاء المولود "ستيفن"‬
‫كعنصر ربط يحافظ على تماسكها.‬

530
00:32:06,591 --> 00:32:07,967
‫لا أريد مناقشة هذا الموضوع.‬

531
00:32:08,051 --> 00:32:10,261
‫لن نتجاوزه أبداً لو لم نتكلم عنه.‬

532
00:32:10,720 --> 00:32:14,432
‫قُضي الأمر. لنتابع العمل.‬
‫فليخرج الجميع، الآن.‬

533
00:32:15,850 --> 00:32:18,728
‫أنا من أحاول حفظ السلام‬
‫بين أبناء آوى هؤلاء.‬

534
00:32:18,811 --> 00:32:20,647
‫وفجأة أنت من تحفظين السلام؟‬

535
00:32:20,730 --> 00:32:23,232
‫متى تحتاجين إلي، كنت أترك كل شيء.‬

536
00:32:23,316 --> 00:32:26,861
‫مثلما اتصلت بي لأعود من "هايتي"‬
‫لأنك خشيت مواجهة أبي بمفردك.‬

537
00:32:26,945 --> 00:32:30,448
‫أو حين أجبرتني على النوم على أرضية غرفتك‬
‫لـ6 أشهر بعد رحيل أمي.‬

538
00:32:30,531 --> 00:32:33,493
‫- لهذا أنا هنا الآن.‬
‫- أنت هنا من أجل مصالحك.‬

539
00:32:39,874 --> 00:32:41,751
‫شاركوا في العمل، جميعاً.‬

540
00:32:41,834 --> 00:32:44,420
‫أبي، "أندريس"،‬
‫حافظا على مسافة 15 متراً فيما بينكما.‬

541
00:32:44,504 --> 00:32:47,465
‫"سام"، لا تأخذ المزيد من الاستراحات.‬
‫وأمي... لا.‬

542
00:32:47,548 --> 00:32:49,968
‫أمي، أراك تحاولين الفرار إلى الخيمة.‬

543
00:32:55,306 --> 00:32:58,768
‫سأنهي بناء هذا المنزل ولو قتلني.‬

544
00:33:28,965 --> 00:33:30,967
‫آسف. كنت أنت على حق.‬

545
00:33:32,176 --> 00:33:35,888
‫كل المغامرات معاً، إلى الأبد،‬
‫حتى حين نصبح مسنين وبدينين.‬

546
00:33:46,482 --> 00:33:47,525
‫لنعد إلى الديار.‬

547
00:34:11,716 --> 00:34:12,592
‫كأس أخرى من فضلك.‬

548
00:34:12,675 --> 00:34:13,676
‫بالطبع.‬

549
00:34:23,895 --> 00:34:25,271
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

550
00:34:39,368 --> 00:34:42,121
‫هناك من تنتظر السيد "كارينغتون"‬
‫في غرفة المكتب.‬

551
00:34:45,583 --> 00:34:48,711
‫- "كريستال". ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- سمعت بأنك تحتاج إلي.‬

552
00:34:52,882 --> 00:34:55,134
‫- نفذت ما كنت تريدين.‬
‫- أوشكت على إفساد خطتي‬

553
00:34:55,218 --> 00:34:57,011
‫في محاولة لإنقاذ "جيف كولبي".‬

554
00:34:57,095 --> 00:35:00,640
‫- انتهى ما بيني وبينك.‬
‫- حقاً؟ لقد خرقت القانون.‬

555
00:35:00,723 --> 00:35:03,267
‫كن ممتناً لأنني منحتك وقتاً للهروب.‬

556
00:35:03,351 --> 00:35:04,769
‫ماذا لو أبلغت الفيدراليين؟‬

557
00:35:04,852 --> 00:35:07,105
‫يتطلب ذلك أن تعرف كيف تعثر علي.‬

558
00:35:07,772 --> 00:35:11,317
‫- أنا كالشبح ولكن بملابس من تصميم "غوتشي".‬
‫- سأغادر "أتلانتا".‬

559
00:35:11,400 --> 00:35:13,778
‫أتقصد وظيفة "نيويورك"‬
‫التي تتمنى الحصول عليها؟‬

560
00:35:15,571 --> 00:35:16,531
‫ماذا...؟ كيف...؟‬

561
00:35:16,614 --> 00:35:19,242
‫كنت أنصت إلى حديثك مع "فالون".‬

562
00:35:19,325 --> 00:35:22,954
‫اتصلت بصديق لي في منصب كبير‬

563
00:35:23,371 --> 00:35:25,123
‫وأخرجتك من سباق الوظيفة.‬

564
00:35:25,873 --> 00:35:28,709
‫آسفة يا "مايكل". أصبحت تعمل لحسابي.‬

565
00:35:28,793 --> 00:35:30,336
‫وستكرس لي كل وقتك.‬

566
00:35:32,588 --> 00:35:33,840
‫- آنسة "كارينغتون"؟‬
‫- أجل؟‬

567
00:35:33,923 --> 00:35:34,882
‫اتصال لك.‬

568
00:35:35,550 --> 00:35:36,467
‫شكراً.‬

569
00:35:39,470 --> 00:35:41,806
‫- مرحباً؟‬
‫- هل كانت "باراغواي" العطلة العائلية‬

570
00:35:41,889 --> 00:35:42,765
‫التي تمنيتها؟‬

571
00:35:42,849 --> 00:35:45,309
‫- ماذا تريدين يا "كيربي"؟‬
‫- لم أرَ صوراً للرحلة.‬

572
00:35:45,810 --> 00:35:49,730
‫يحب الناس نشر كل التفاصيل الصغيرة‬
‫لرحلاتهم هذه الأيام.‬

573
00:35:49,814 --> 00:35:53,568
‫"انظروا إلي. تأملوا حقيبتي الجديدة.‬
‫أنا ثرية". إنها صيحة مثيرة للغثيان.‬

574
00:35:53,651 --> 00:35:56,696
‫أيتها الساقطة الصغيرة. أنت من أوقعت بي.‬

575
00:35:56,779 --> 00:35:59,574
‫أتعرفين مدى الخسائر التي تسببت فيها؟‬

576
00:35:59,657 --> 00:36:01,951
‫لا، لكنني تمنيت أن تكون كثيرة.‬

577
00:36:02,034 --> 00:36:03,536
‫يبدو أنه تحد.‬

578
00:36:03,619 --> 00:36:05,288
‫وأنا أعشق التحدي.‬

579
00:36:05,621 --> 00:36:08,374
‫تخلصت منك مرة من قبل، وسأعيد الكرة.‬

580
00:36:08,457 --> 00:36:11,085
‫كانت كارثة، ثم بنينا منزلاً،‬

581
00:36:11,169 --> 00:36:12,587
‫ثم وقعت كارثة أخرى.‬

582
00:36:12,670 --> 00:36:15,923
‫- هكذا عرفت كل أخبار الرحلة.‬
‫- آسف لأنني لم أحضرها بنفسي.‬

583
00:36:19,010 --> 00:36:22,555
‫اتضح أنه كان بوسعي مرافقتك.‬
‫لم أحصل على الوظيفة.‬

584
00:36:22,889 --> 00:36:26,225
‫ماذا؟ لا. آسفة.‬

585
00:36:26,309 --> 00:36:27,768
‫يمكنني الاتصال بالمسؤولين.‬

586
00:36:27,852 --> 00:36:30,730
‫- سأدبر اجتماعات غداً.‬
‫- لا، لا بأس.‬

587
00:36:31,939 --> 00:36:32,857
‫لا أريد وساطة.‬

588
00:36:33,608 --> 00:36:35,818
‫يجب أن أتقبل أن بعض الأمور‬
‫خارجة عن إرادتي.‬

589
00:36:39,488 --> 00:36:42,867
‫سمعت بكل ما حدث، بموضوع ابنك.‬

590
00:36:44,911 --> 00:36:46,454
‫آسفة جداً يا "بلايك".‬

591
00:36:48,164 --> 00:36:49,081
‫أنت قوي.‬

592
00:36:49,624 --> 00:36:53,252
‫يعاني الأقوياء من صعوبة في تقبل المساعدة‬
‫حين تُعرض عليهم.‬

593
00:36:54,128 --> 00:36:56,631
‫- هكذا كانت "سيليا".‬
‫- أجل، كانت عنيدة أحياناً.‬

594
00:36:56,714 --> 00:36:58,716
‫هذا أحد أسباب انجذاب كل منا إلى الآخر.‬

595
00:36:59,592 --> 00:37:03,346
‫لولاك، لما تعرفت بها أبداً. ولما تعرفت بك.‬

596
00:37:04,388 --> 00:37:08,434
‫أنا... أشعر بأن القدر قد أعادني إلى هنا.‬

597
00:37:08,976 --> 00:37:10,394
‫أجل، ربما أول مرة.‬

598
00:37:11,479 --> 00:37:13,898
‫لكن كلينا يعرف من السبب في مجيئك.‬

599
00:37:19,528 --> 00:37:20,613
‫هل اتصلت بـ"كريستال"؟‬

600
00:37:23,616 --> 00:37:25,117
‫سيدي، أرجوك. أحاول مساعدتك.‬

601
00:37:25,743 --> 00:37:27,620
‫هل... تتصور أنني...؟‬

602
00:37:28,287 --> 00:37:31,123
‫كنت ألمع الأسلحة، أحاول تخفيف مهامك.‬

603
00:37:32,250 --> 00:37:35,586
‫أعرف أنك تهتم بأمري، بأمرنا جميعاً،‬

604
00:37:35,670 --> 00:37:38,381
‫وكانت نواياك حسنة، في الماضي والآن أيضاً.‬

605
00:37:39,298 --> 00:37:42,134
‫لم أكن قديساً آنذاك. أنا أيضاً كنت أخون.‬

606
00:37:43,427 --> 00:37:47,473
‫كانت فترة عصيبة.‬
‫أنا سعيد بإجراء هذه المحادثة.‬

607
00:37:48,432 --> 00:37:51,018
‫- لكنني حزمت أغراضي، وأنا مستعد للرحيل.‬
‫- لن ترحل.‬

608
00:37:52,812 --> 00:37:56,691
‫أصبح لنا ابن واحد. وأعتقد أننا فريق ممتاز.‬

609
00:37:57,858 --> 00:37:59,402
‫ليست الأسماء ما يصنع العائلة.‬

610
00:38:01,737 --> 00:38:02,655
‫بل أفرادها.‬

611
00:38:24,510 --> 00:38:25,886
‫يجب أن تكثر من الغناء.‬

612
00:38:27,096 --> 00:38:28,306
‫أصاحبك دائماً في الغناء.‬

613
00:38:30,349 --> 00:38:32,935
‫- ألا يمكنك النوم؟‬
‫- أفتقد ذلك الكيس من البوليستر.‬

614
00:38:33,602 --> 00:38:36,439
‫- أتقصدين كيس النوم؟‬
‫- أجل. صحيح. أياً يكن.‬

615
00:38:36,856 --> 00:38:37,857
‫كان "أندريس" على حق.‬

616
00:38:38,649 --> 00:38:40,234
‫لم تثبت تلك الرحلة‬

617
00:38:40,318 --> 00:38:43,279
‫سوى أنك العنصر الذي يحافظ‬
‫على تماسك هذه العائلة.‬

618
00:38:43,362 --> 00:38:47,950
‫أثبتت تلك الرحلة أن هذه العائلة‬
‫تجيد بناء السلالات الحاكمة، لا المنازل.‬

619
00:38:48,701 --> 00:38:51,370
‫إلا أنت. أنت تستطيع فعل أي شيء.‬

620
00:38:52,538 --> 00:38:54,707
‫وبدلاً من ذلك تفعل كل شيء للجميع.‬

621
00:38:57,251 --> 00:39:00,171
‫ولا يمكنك أن تستمر هكذا. لن أسمح لك.‬

622
00:39:00,254 --> 00:39:01,130
‫"فالون".‬

623
00:39:04,800 --> 00:39:05,760
‫يجب أن ترحل.‬

624
00:39:07,887 --> 00:39:11,515
‫لا أريدك أن ترحل...‬
‫لكنك تعرف أن هذا ما يجب أن تفعله.‬

625
00:39:13,517 --> 00:39:15,811
‫أرجوك أن تقول شيئاً قبل أن أسحب كلامي.‬

626
00:39:15,895 --> 00:39:16,979
‫شكراً يا "فالون".‬

627
00:39:18,689 --> 00:39:20,941
‫أنت أقوى شخص أعرفه.‬

628
00:39:22,485 --> 00:39:25,488
‫أنت لا تحتاجين إلى أحد، وبالتأكيد ليس أنا.‬
‫أرجو أن تعرفي ذلك.‬

629
00:39:27,406 --> 00:39:29,116
‫قبل أن تنتهي نوبة الكرم...‬

630
00:39:30,242 --> 00:39:32,620
‫- أريدك أن أطلب منك شيئاً آخر.‬
‫- ما هو؟‬

631
00:39:32,953 --> 00:39:34,789
‫- تصالحي مع أمي.‬
‫- لا.‬

632
00:39:34,872 --> 00:39:37,291
‫- لا. أفضل بناء قرية كاملة.‬
‫- أعرف.‬

633
00:39:37,917 --> 00:39:40,878
‫أرجوك. من أجلي.‬

634
00:39:43,130 --> 00:39:45,800
‫حسناً. كما تريد. كما تشاء. سأفعل ذلك.‬
‫بشرط واحد.‬

635
00:39:46,467 --> 00:39:48,219
‫- ما هو؟‬
‫- أكمل الأغنية.‬

636
00:39:49,970 --> 00:39:51,764
‫كما تريدين. تولي العزف.‬

637
00:40:15,746 --> 00:40:16,580
‫"(أليكسيس)"‬

638
00:40:16,664 --> 00:40:19,125
‫"إدارة رفاهيات (غولد كراون)‬
‫توصيل الخيمة الفاخرة"‬

639
00:40:44,066 --> 00:40:47,361
‫"اتصال فائت من (هانك)"‬

640
00:40:47,653 --> 00:40:51,449
‫لن أعتبر شراشف "فريتي" أمراً مسلماً به‬
‫مرة أخرى أبداً.‬

641
00:40:51,532 --> 00:40:52,533
‫أنا أحبها.‬

642
00:40:53,617 --> 00:40:55,995
‫تقريباً بقدر ما أحبك.‬

643
00:40:58,122 --> 00:40:59,248
‫أحبك أيضاً يا "سام".‬

644
00:41:02,293 --> 00:41:03,127
‫لكنني...‬

645
00:41:04,670 --> 00:41:07,798
‫- أريد العودة إلى "باراغواي".‬
‫- لا أرجوك، لا أستطيع.‬

646
00:41:07,882 --> 00:41:08,966
‫أعرف.‬

647
00:41:10,301 --> 00:41:11,260
‫أريد الذهاب بمفردي.‬

648
00:41:13,137 --> 00:41:14,722
‫أريد أن أعرف من أكون‬

649
00:41:14,805 --> 00:41:17,892
‫قبل أن نقضي معاً باقي حياتنا.‬

650
00:41:18,392 --> 00:41:20,144
‫لا. سأسافر معك.‬

651
00:41:20,686 --> 00:41:24,273
‫- سأجد وسيلة لأكون سعيداً هناك.‬
‫- "سام". لهذا أحبك.‬

652
00:41:24,356 --> 00:41:26,817
‫لكنني لا أستطيع إبعادك عن حياتك‬

653
00:41:26,901 --> 00:41:30,029
‫وكل ما يسعدك كي أحل عقدي النفسية.‬

654
00:41:32,281 --> 00:41:33,782
‫سأعود في عيد الميلاد المجيد.‬

655
00:41:34,700 --> 00:41:35,910
‫لأكون حاضراً بكل كياني.‬

656
00:41:37,453 --> 00:41:38,287
‫من أجلك.‬

