﻿1
00:00:09,467 --> 00:00:10,885
‫توقفي يا "كلير هيل".‬

2
00:00:11,052 --> 00:00:12,554
‫توقفي.‬

3
00:00:20,437 --> 00:00:22,105
‫"أود أن أقتلع مقلتيها.‬

4
00:00:22,272 --> 00:00:25,775
‫إذا لم يتقدم أحد غيري ليقتل الرئيس،‬
‫أنا سأفعل ذلك.‬

5
00:00:25,942 --> 00:00:27,694
‫وبكل سرور."‬

6
00:00:27,861 --> 00:00:29,529
‫تغريدة من "داكوتا الشمالية".‬

7
00:00:29,696 --> 00:00:31,281
‫ماذا أيضاً؟‬

8
00:00:32,240 --> 00:00:35,035
‫"لم يخلق الرب المرأة لتحكم هذه الأرض.‬

9
00:00:35,201 --> 00:00:37,537
‫إنها (عدو المسيح).‬

10
00:00:37,787 --> 00:00:40,040
‫- ويهودية."‬
‫- يهودية؟‬

11
00:00:40,206 --> 00:00:43,376
‫- هل نحن حقاً بحاجة لسماع كل هذا؟‬
‫- أجل.‬

12
00:00:43,752 --> 00:00:45,920
‫افتتاحية غير منشورة.‬

13
00:00:46,087 --> 00:00:48,381
‫شخص ما يصوب بندقية على شبيهة لك.‬

14
00:00:48,548 --> 00:00:54,220
‫أشياء كثيرة أخرى على الإنترنت،‬
‫بما في ذلك مسابقة...‬

15
00:00:54,387 --> 00:00:55,805
‫على ماذا؟‬

16
00:00:56,097 --> 00:00:59,017
‫أفضل طريقة مبتكرة لقتلك.‬

17
00:00:59,434 --> 00:01:01,144
‫والفائز؟‬

18
00:01:01,436 --> 00:01:03,313
‫أفضل ألا أقول ذلك يا سيدتي.‬

19
00:01:03,730 --> 00:01:07,317
‫أريد أن أسمع. أعطني التقرير يا "ريك".‬

20
00:01:09,402 --> 00:01:12,238
‫هذا يتضمن، بشكل أساسي، سلخك.‬

21
00:01:12,739 --> 00:01:15,742
‫وتقطيع جسدك إرباً وترتيبه على شكل...‬

22
00:01:15,909 --> 00:01:17,827
‫العلم الأمريكي.‬

23
00:01:19,913 --> 00:01:23,291
‫اللحم للخطوط البيضاء،‬
‫والدم من أجل اللون الأحمر.‬

24
00:01:24,876 --> 00:01:26,461
‫ماذا أيضاً؟‬

25
00:01:26,836 --> 00:01:29,631
‫تتضمن الكثير من التهديدات‬
‫بالكلمات البذيئة، يا سيدتي.‬

26
00:01:29,798 --> 00:01:32,634
‫هذه الكلمات مذكورة كثيراً، للأسف.‬

27
00:01:34,010 --> 00:01:35,845
‫تقصد "كلير"؟‬

28
00:01:36,012 --> 00:01:38,681
‫إنها قائمة طويلة.‬
‫إذا كنت تريدين حقاً، سأقوم...‬

29
00:01:38,848 --> 00:01:41,810
‫اسمع، لست أول رئيس يواجه تهديدات.‬

30
00:01:41,976 --> 00:01:44,604
‫كان "فرانسيس" يواجه أحياناً‬
‫عدة تهديدات في اليوم الواحد.‬

31
00:01:44,771 --> 00:01:47,816
‫هل يختلف الأمر؟ ما الجديد في ذلك؟‬

32
00:01:48,858 --> 00:01:52,779
‫- التهديد أعلى بشكل كبير.‬
‫- كم تقريباً؟‬

33
00:01:52,946 --> 00:01:56,950
‫ما يقرب من 4 أضعاف التهديدات‬
‫بالنسبة لأي يوم منذ توليك منصبك.‬

34
00:01:57,117 --> 00:01:59,911
‫الآن الضعف منذ توفي "فرانسيس".‬

35
00:02:01,538 --> 00:02:03,581
‫اعتقدت أن الجميع يحب الأرملة.‬

36
00:02:03,748 --> 00:02:06,292
‫حسناً، ليس إذا كانت أيضاً‬
‫القائد الأعلى للقوات المسلحة.‬

37
00:02:06,459 --> 00:02:11,005
‫- هؤلاء ليسوا أشخاصاً عقلانيين.‬
‫- ولكن يا سيدتي، وفق تهديد اليوم...‬

38
00:02:11,172 --> 00:02:14,759
‫- بخصوص ظهورك...‬
‫- سنقوم بإلغاء ذلك.‬

39
00:02:16,386 --> 00:02:18,429
‫لن ُلغي شيئاً.‬

40
00:02:18,847 --> 00:02:22,517
‫إنها قاعدة عسكرية. يجب أن يكون هذا‬
‫المكان الأكثر أماناً.‬

41
00:02:22,684 --> 00:02:25,311
‫قام جندي مجهول بالتهديد...‬

42
00:02:25,520 --> 00:02:28,231
‫بإطلاق النار على عضوي التناسلي‬
‫نيابة عن "الولايات المتحدة".‬

43
00:02:28,398 --> 00:02:30,358
‫سمعت بذلك. التهديد غير مؤكد.‬

44
00:02:30,525 --> 00:02:33,278
‫- يقول إنه سيغادر اليوم.‬
‫- أي شخص يمكنه أن يدعي ذلك.‬

45
00:02:33,444 --> 00:02:35,738
‫وأنك لا تملكين الحق في شن الحرب‬
‫في "سوريا".‬

46
00:02:35,905 --> 00:02:38,908
‫أنت خصوصاً. أظن أنه يجب‬
‫أن نبقى بعيداً. ما رأيك يا "ريك"؟‬

47
00:02:39,075 --> 00:02:41,369
‫لا يوجد دليل على أن التهديد حقيقي،‬
‫أليس كذلك؟‬

48
00:02:41,536 --> 00:02:44,914
‫يقوم قسم الاستخبارات بالتحقيق‬
‫والفريق المتقدم هناك.‬

49
00:02:45,081 --> 00:02:48,334
‫ولكن الأمر سيستغرق يوماً واحداً‬
‫على الأقل لتمشيط القاعدة.‬

50
00:02:48,501 --> 00:02:51,462
‫أعتقد أن ما يقوله نائب الرئيس‬
‫هو الخيار الأمثل.‬

51
00:02:51,629 --> 00:02:55,800
‫- ربما بحلول الغد يمكنك...‬
‫- غداً هو الـ5 من يوليو.‬

52
00:02:56,885 --> 00:02:59,387
‫- نعم يا سيدتي.‬
‫- ماذا تقترحان أن أفعل؟‬

53
00:02:59,554 --> 00:03:01,472
‫أقوم بتهنئة الأمة بالعيد في وقت متأخر؟‬

54
00:03:01,639 --> 00:03:05,143
‫- قلقنا الوحيد هو سلامتك...‬
‫- لن نلغي شيئاً.‬

55
00:03:05,310 --> 00:03:08,396
‫سأرسل هؤلاء الجنود إلى ساحة المعركة.‬

56
00:03:08,563 --> 00:03:10,732
‫أول رئيسة للولايات المتحدة...‬

57
00:03:10,899 --> 00:03:14,777
‫لن تبقي فمها مغلقاً في الـ4‬
‫من يوليو اللعين.‬

58
00:03:16,404 --> 00:03:18,406
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

59
00:04:54,544 --> 00:04:56,879
‫ستتفهم الفريق "غالاغر" الأمر.‬

60
00:04:57,046 --> 00:05:00,842
‫- يمكنني الظهور والتكلم نيابة عنك.‬
‫- توقف.‬

61
00:05:03,761 --> 00:05:06,306
‫هل أنت قلق بشأن سلامتي...‬

62
00:05:06,472 --> 00:05:08,599
‫أم بسبب تأييدي المحتمل لـ"غالاغر"؟‬

63
00:05:08,766 --> 00:05:10,768
‫سلامتك بالطبع، أولاً.‬

64
00:05:10,935 --> 00:05:13,438
‫لكن تأييدك لها، يعتبر استفزازاً.‬

65
00:05:13,604 --> 00:05:15,023
‫والمعنى؟‬

66
00:05:15,481 --> 00:05:16,816
‫ألا يمكنني استفزازهم؟‬

67
00:05:16,983 --> 00:05:21,321
‫أنت تقدمين مرشحة‬
‫لا يقبل بها آل "شيبرد" في ولايتهم.‬

68
00:05:21,487 --> 00:05:23,031
‫بعد شهور من المفاوضات.‬

69
00:05:23,197 --> 00:05:25,825
‫هذه ليست مفاوضات، إنه إنذار أخير.‬

70
00:05:25,992 --> 00:05:28,745
‫إما التوقيع على مشروع القانون‬
‫أو ماذا يا "مارك"؟‬

71
00:05:32,123 --> 00:05:34,584
‫عندما كان "فرانسيس" يتطلع إلى تمويل‬
‫مؤسسته...‬

72
00:05:34,751 --> 00:05:37,086
‫لماذا قمت بتوجيهه إلى "بيل" و"أنيت"؟‬

73
00:05:37,253 --> 00:05:39,338
‫لم أفعل ذلك. رتب الأمر "ريمون تاسك".‬

74
00:05:39,505 --> 00:05:41,966
‫أو ربما هم من اتصلوا به؟‬

75
00:05:42,341 --> 00:05:44,260
‫لا أتذكر.‬

76
00:05:45,178 --> 00:05:47,889
‫ما أهمية ذلك؟ إنهم يعملون معك الآن.‬

77
00:05:49,098 --> 00:05:51,476
‫أريد مقابلة "شيبرد" مباشرة.‬

78
00:05:51,642 --> 00:05:54,228
‫- سيدتي الرئيسة...‬
‫- سأراهم قبل ظهوري في القاعدة.‬

79
00:05:54,395 --> 00:05:56,647
‫- لا يمكنك ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

80
00:05:58,316 --> 00:06:00,485
‫سأخبرهم بذلك.‬

81
00:06:01,486 --> 00:06:02,570
‫شكراً لك.‬

82
00:06:07,867 --> 00:06:11,788
‫يجب أن تكوني في القاعدة الساعة 4:45،‬
‫وستعودين إلى هنا بحلول الـ8:30.‬

83
00:06:11,954 --> 00:06:14,123
‫سيبدأ عرض الألعاب النارية مباشرة بعد الـ9.‬

84
00:06:14,290 --> 00:06:18,753
‫وتود صحيفة "إكزامينر" الحصول‬
‫على موافقتك على الصور.‬

85
00:06:33,351 --> 00:06:35,978
‫هل هناك أي تقدم بخصوص مصدر الصوت؟‬

86
00:06:36,145 --> 00:06:37,814
‫تبحث إدارة الخدمات العامة في ذلك.‬

87
00:06:37,980 --> 00:06:40,566
‫إنهم يفحصون الألواح الأرضية في حال وجود...‬

88
00:06:40,733 --> 00:06:44,112
‫لا أريد الانتظار أكثر.‬
‫رجاء أخبري مدبر المنزل التنفيذي...‬

89
00:06:44,278 --> 00:06:46,906
‫أنني أريد حزم أغراض الرئيس السابق.‬

90
00:06:47,073 --> 00:06:48,908
‫سأهتم بالأمر.‬

91
00:09:05,545 --> 00:09:09,090
‫ليس صحيحاً ما قاله لك، طوال تلك السنوات.‬

92
00:09:09,257 --> 00:09:13,052
‫أن هناك نوعين، مفيد وغير مفيد.‬

93
00:09:13,219 --> 00:09:15,304
‫هناك نوع واحد فقط.‬

94
00:09:15,471 --> 00:09:17,974
‫الألم هو الألم.‬

95
00:09:27,191 --> 00:09:31,946
‫"فرانسيس"، انتهت علاقتي بك.‬

96
00:09:42,999 --> 00:09:44,333
‫والآن.‬

97
00:09:44,500 --> 00:09:46,460
‫لا ألم بعد اليوم.‬

98
00:09:54,260 --> 00:09:55,803
‫تفعل هذا كل يوم؟‬

99
00:09:58,264 --> 00:10:02,560
‫أنا تحت المراقبة النفسية يا "سيث".‬
‫هذا ما تفعله.‬

100
00:10:06,522 --> 00:10:08,566
‫من هو خياطك الجديد؟‬

101
00:10:09,233 --> 00:10:11,193
‫عليك أن تبدو بمظهر جيد.‬

102
00:10:12,820 --> 00:10:16,532
‫متى سيقررون، ما إذا كنت مجنوناً أم لا؟‬

103
00:10:17,408 --> 00:10:20,995
‫لأنه إذا لم تكن كذلك،‬
‫يجب أن تأتي للعمل لصالحنا.‬

104
00:10:21,537 --> 00:10:22,997
‫صالحكم؟‬

105
00:10:24,707 --> 00:10:26,792
‫هل عملت هناك لأكثر من 5 دقائق؟‬

106
00:10:26,959 --> 00:10:28,836
‫لقد مر شهر، في الواقع.‬

107
00:10:30,546 --> 00:10:32,548
‫حتى جثته لم تكن قد بردت.‬

108
00:10:32,715 --> 00:10:34,133
‫هذا ما كان يريده.‬

109
00:10:34,300 --> 00:10:37,553
‫تم تصميم المؤسسة على غرار‬
‫مؤسسة "شيبرد".‬

110
00:10:38,054 --> 00:10:39,889
‫لست بحاجة إلى الوظيفة.‬

111
00:10:41,140 --> 00:10:44,727
‫حسناً، بالنسبة لقاتل اعترف بجريمته،‬
‫أنت واثق من نفسك جداً.‬

112
00:10:44,935 --> 00:10:48,064
‫- أنا على وشك الحصول على عفو.‬
‫- عذراً؟‬

113
00:10:49,482 --> 00:10:51,108
‫هل تعتقد حقاً أنها ستمنحك ذلك؟‬

114
00:10:51,275 --> 00:10:54,528
‫كالعادة، أنت تهرف بما لا تعرف.‬

115
00:10:54,862 --> 00:10:59,033
‫لم يكن هناك حشد كبير كما كنت تتوقعه‬
‫هناك في "غافني".‬

116
00:10:59,200 --> 00:11:01,327
‫أراد أن يُدفن في "أرلينغتون".‬

117
00:11:01,494 --> 00:11:05,122
‫- لا بجانب والده.‬
‫- هذا ليس ما قالته زوجته.‬

118
00:11:08,668 --> 00:11:10,294
‫أخبرني.‬

119
00:11:11,170 --> 00:11:12,588
‫هل ذرفت دمعة واحدة؟‬

120
00:11:13,714 --> 00:11:18,511
‫بصراحة، أنا أحسده.‬

121
00:11:19,261 --> 00:11:21,806
‫حتى وهو في قبره...‬

122
00:11:21,972 --> 00:11:24,100
‫ستفعل أي شيء من أجل "فرانسيس أندروود".‬

123
00:11:29,980 --> 00:11:32,566
‫"دوغ"، هل معك ولاعتي؟‬

124
00:11:38,447 --> 00:11:40,157
‫شكراً جزيلاً.‬

125
00:11:45,162 --> 00:11:47,998
‫هل كان هذا الشخص الذي أظنه؟‬
‫"فريد أمبورغ"؟‬

126
00:11:48,165 --> 00:11:49,959
‫لقد فقد عقله؟‬

127
00:11:50,126 --> 00:11:52,294
‫يعاني الجميع من مشاكل يا "سيث".‬

128
00:11:52,586 --> 00:11:55,089
‫لا سيما أولئك الذين يعتقدون‬
‫أنهم لا يعانون.‬

129
00:12:12,857 --> 00:12:14,775
‫- "كلير".‬
‫- "أنيت".‬

130
00:12:15,568 --> 00:12:18,571
‫هل وصلتك رسالتي؟‬

131
00:12:18,821 --> 00:12:21,824
‫لم أجرؤ بعد على قراءة التعازي.‬

132
00:12:22,074 --> 00:12:25,453
‫من الجيد رؤيتك بخير حال.‬

133
00:12:25,619 --> 00:12:28,164
‫كانت تجربة عصيبة.‬

134
00:12:29,331 --> 00:12:31,167
‫تعرفين ذلك.‬

135
00:12:31,333 --> 00:12:35,129
‫حسناً، تظاهرت لفترة طويلة‬
‫بأنه ما زال على قيد الحياة.‬

136
00:12:35,296 --> 00:12:36,589
‫خارج المدينة.‬

137
00:12:36,755 --> 00:12:39,425
‫كان ابننا "دنكان" هو الذي أنقذني حقاً.‬

138
00:12:39,592 --> 00:12:43,262
‫بالطبع، لم نكن متزوجين لفترة طويلة مثلك‬
‫أنت و"فرانك".‬

139
00:12:43,429 --> 00:12:44,763
‫"كلير هيل".‬

140
00:12:45,764 --> 00:12:46,765
‫9 سنوات.‬

141
00:12:47,725 --> 00:12:51,061
‫أواخر الربيع، "سان فالي".‬

142
00:12:54,190 --> 00:12:55,774
‫أنت لم تتغير قط.‬

143
00:12:56,108 --> 00:13:00,571
‫حسناً، المدينة تجعلك تهرمين،‬
‫هذا ما أقوله للجميع.‬

144
00:13:02,156 --> 00:13:06,076
‫أتمنى ألا تمانعي في إلقاء التحية‬
‫على بعض الأصدقاء المقربين.‬

145
00:13:07,286 --> 00:13:11,165
‫إنهم هنا لاحتساء الشراب قبل الغروب...‬

146
00:13:11,332 --> 00:13:13,667
‫وقدوم بقية الحزب.‬

147
00:13:13,834 --> 00:13:17,671
‫أصبح عرض الألعاب النارية‬
‫عند أختي بمثابة تقليد.‬

148
00:13:20,799 --> 00:13:21,884
‫لا تقلقي.‬

149
00:13:22,051 --> 00:13:23,802
‫أنهم يعرفون كيف يكونون كتومين.‬

150
00:13:28,766 --> 00:13:31,602
‫وضع "سكوتي" يده على "نيكسيس للأمن".‬

151
00:13:31,769 --> 00:13:34,104
‫سمعت أنك تتحدث إلى نائب الرئيس.‬

152
00:13:34,271 --> 00:13:36,023
‫إنها شركة من قوات حفظ السلام.‬

153
00:13:36,190 --> 00:13:39,276
‫إمكانات هائلة لإنشاء شراكات عالمية.‬

154
00:13:39,443 --> 00:13:43,239
‫ساعدني زوجك في تأمين الصفقة.‬
‫كنت أرغب في تعيينه في المجلس.‬

155
00:13:43,405 --> 00:13:45,950
‫- هذا ما كان يقوله "بيل".‬
‫- أجل، كنت أقول للتو...‬

156
00:13:46,116 --> 00:13:50,829
‫لماذا يعزفون "افتتاحية 1812"‬
‫في عرض الألعاب النارية؟‬

157
00:13:50,996 --> 00:13:53,832
‫بحق السماء، إنها روسية‬
‫بكل ما تعنيه الكلمة.‬

158
00:13:54,583 --> 00:13:56,919
‫هذه "تابيثا".‬

159
00:13:57,086 --> 00:13:58,087
‫"بيترز"، أعلم.‬

160
00:13:59,338 --> 00:14:00,798
‫"فرانك".‬

161
00:14:00,965 --> 00:14:03,425
‫- ألم يكن ينوي أن يكون بيننا اليوم؟‬
‫- أجل.‬

162
00:14:03,592 --> 00:14:05,469
‫لا بد أنك تفتقدينه كثيراً.‬

163
00:14:06,470 --> 00:14:09,098
‫أجريت معه محادثات طويلة وشاقة.‬

164
00:14:09,390 --> 00:14:12,726
‫كان سيساعدني في حل مشكلة الاتحاد‬
‫الأمريكي للعمل والمنظمات الصناعية...‬

165
00:14:12,893 --> 00:14:15,229
‫التي كانت لا تنتهي في "نيفادا".‬

166
00:14:15,396 --> 00:14:17,106
‫بمساعدتك، بالطبع.‬

167
00:14:17,273 --> 00:14:21,610
‫عندما تقف النقابة في طريق الابتكار،‬
‫فإنها تحكم على نفسها بالإعدام.‬

168
00:14:22,570 --> 00:14:25,281
‫أنا معجبة بطريقة تمسكك بحزبك.‬

169
00:14:25,698 --> 00:14:27,491
‫ولاءك.‬

170
00:14:28,033 --> 00:14:30,327
‫سمعت أن الفريق "نانسي غالاغر"...‬

171
00:14:30,494 --> 00:14:32,663
‫ستظهر معك في وقت لاحق اليوم؟‬

172
00:14:36,292 --> 00:14:38,294
‫أعتقد أنها ستكون مرشحاً ممتازاً.‬

173
00:14:38,460 --> 00:14:40,754
‫إذا قررت الترشح، بالطبع.‬

174
00:14:40,921 --> 00:14:43,883
‫سوف تترشح.‬

175
00:14:47,970 --> 00:14:51,390
‫الرئيسة ملتزمة بجدول زمني محدد.‬

176
00:14:58,063 --> 00:14:59,481
‫المعذرة.‬

177
00:15:16,040 --> 00:15:18,208
‫حسناً، هذه مفاجئة.‬

178
00:15:19,543 --> 00:15:21,754
‫تعرفين كيف يشعر مواطنو‬
‫وسط الغرب حيال هؤلاء.‬

179
00:15:21,921 --> 00:15:23,464
‫لا تنصتي إليه.‬

180
00:15:23,631 --> 00:15:27,635
‫- حان الوقت تقريباً لخروجك.‬
‫- يبدو أن لدينا ما نناقشه.‬

181
00:15:27,927 --> 00:15:31,931
‫أجل. بقدر ما تهم هذه الانتخابات الخاصة...‬

182
00:15:32,097 --> 00:15:34,475
‫ينبغي أن تعلمي...‬

183
00:15:34,642 --> 00:15:37,895
‫أن الآنسة "غالاغر"‬
‫التي ستتقاعد قريباً مرفوضة تماماً.‬

184
00:15:38,062 --> 00:15:42,483
‫ويسعدني أن كلينا معجبان‬
‫بإعلان الاستقلال...‬

185
00:15:42,650 --> 00:15:44,318
‫كحقوق ثابتة وما إلى ذلك.‬

186
00:15:44,485 --> 00:15:46,862
‫لكن مذكوراً هنا في الخطاب الذي ستلقيه...‬

187
00:15:47,029 --> 00:15:49,323
‫أنا أدعم الآنسة "غالاغر".‬

188
00:15:50,699 --> 00:15:54,787
‫- أعتقد أن "مارك" نقل مخاوفنا.‬
‫- وآمل أنه أبلغكم بمخاوفي.‬

189
00:15:55,537 --> 00:15:58,582
‫إنها مجرد ديمقراطية لا يهمها سوى‬
‫الضرائب والإنفاق.‬

190
00:15:58,749 --> 00:16:01,627
‫- إنها وطنية بمسيرة مهنية نظيفة.‬
‫- "كلير"، أنا...‬

191
00:16:01,794 --> 00:16:04,546
‫وهي صريحة جداً حول الاحتفاظ بالمقاولين‬
‫الخاصين بعيداً...‬

192
00:16:04,713 --> 00:16:07,841
‫- عن العمليات العسكرية.‬
‫- بإمكانك عمل أفضل من ذلك.‬

193
00:16:08,008 --> 00:16:10,052
‫لقد سئمت من هذا التأخير، سيدتي الرئيسة.‬

194
00:16:10,219 --> 00:16:12,304
‫حان الوقت للالتزام بتعهداتك.‬

195
00:16:14,932 --> 00:16:17,643
‫- كان بيني وبين زوجك اتفاقاً.‬
‫- "فرانسيس" ميت.‬

196
00:16:17,810 --> 00:16:20,145
‫- وعود قُطعت.‬
‫- ليس من جانبي.‬

197
00:16:22,231 --> 00:16:25,985
‫مثلك تماماً، أود التفاوض‬
‫على اتفاقياتي الخاصة.‬

198
00:16:26,402 --> 00:16:29,571
‫وعدم ارتكاب أخطاء، والفريق ليست حالة شاذة.‬

199
00:16:29,738 --> 00:16:32,783
‫أعلم ذلك. لقد رأيت قائمتك للمرشحين‬
‫للانتخابات النصفية...‬

200
00:16:32,950 --> 00:16:35,703
‫- نعم، معظمهم من النساء.‬
‫- لا يهمني جنسهم.‬

201
00:16:35,869 --> 00:16:38,497
‫ولمعلوماتك، لا أحد يحب النساء أكثر مني.‬

202
00:16:38,664 --> 00:16:41,041
‫قائمتك ستؤدي إلى إفلاس البلاد.‬

203
00:16:41,208 --> 00:16:43,377
‫سيعيدوننا إلى الوراء جيلاً كاملاً.‬

204
00:16:43,544 --> 00:16:45,629
‫- سوف تماماً...‬
‫- يدعمونني.‬

205
00:16:45,796 --> 00:16:48,424
‫- ويدعمون ما أدافع عنه.‬
‫- وما هو؟‬

206
00:16:48,590 --> 00:16:49,675
‫بحقك يا "بيل".‬

207
00:16:49,842 --> 00:16:51,927
‫لا. أخبريني. ما هي مهمتك؟‬

208
00:16:52,094 --> 00:16:54,179
‫- أريد أن أعرف ما هو برنامجك.‬
‫- رجاء.‬

209
00:16:54,346 --> 00:16:56,473
‫أعلم أنك تود أن تغرق "واشنطن"‬
‫دفعة واحدة.‬

210
00:16:56,640 --> 00:16:59,101
‫لكن سأخبرك، لا يمكنني السماح بحدوث ذلك.‬

211
00:16:59,268 --> 00:17:04,898
‫ما زلت أؤمن بالحكومة‬
‫وقدرتها لجعل حياة مواطنيها أفضل.‬

212
00:17:05,065 --> 00:17:08,068
‫- نعم.‬
‫- لا تريد أن تدعم قائمتي، لا بأس.‬

213
00:17:08,318 --> 00:17:11,989
‫- "كلير"...‬
‫- كل ما أطلبه منك هو ألا تقف في طريقي.‬

214
00:17:14,450 --> 00:17:17,244
‫هناك مشروع قانون على مكتبك.‬

215
00:17:18,037 --> 00:17:23,292
‫مشروع قانون استغرق سنوات ومالاً لتمريره.‬

216
00:17:23,459 --> 00:17:28,714
‫وقعي عليه، وسأعرف أن لدي صديقاً‬
‫في البيت الأبيض.‬

217
00:17:29,298 --> 00:17:32,926
‫وإن لم تفعلي، فليس لدي ذلك.‬

218
00:17:33,093 --> 00:17:34,636
‫هذا يكفي.‬

219
00:17:37,056 --> 00:17:41,101
‫لن يصيبك أي خير عندما تكونين معها.‬
‫على الإطلاق.‬

220
00:17:41,351 --> 00:17:44,938
‫لماذا وقفت في صف "فرانسيس"؟ من أجل مؤسسته؟‬

221
00:17:45,105 --> 00:17:47,900
‫لا أعتقد أنك كنت معجب به يوماً.‬

222
00:17:48,275 --> 00:17:52,362
‫ربما لم يحظ باحترامك قط. لماذا تؤيده الآن؟‬

223
00:17:53,447 --> 00:17:55,741
‫لأنه منحك لنا.‬

224
00:17:58,869 --> 00:18:01,705
‫أخبري أصدقائنا أني سأعود في الوقت‬
‫المحدد لألعاب النارية.‬

225
00:18:10,255 --> 00:18:13,967
‫لمعلوماتك فقط، كنت دائماً معجبة‬
‫بـ "فرانك".‬

226
00:18:15,677 --> 00:18:17,805
‫تهوره.‬

227
00:18:21,225 --> 00:18:23,519
‫آسفة لأنك لا تستطيعين البقاء.‬

228
00:18:23,685 --> 00:18:26,772
‫يسعدني رعاية عرضنا الصغير.‬

229
00:18:27,356 --> 00:18:30,234
‫أقوم بتجميع مجموعة متنوعة من طلقات‬
‫الألعاب النارية أثناء سفري.‬

230
00:18:30,901 --> 00:18:33,403
‫إلى "إيطاليا" و"أسبانيا" و"الصين".‬

231
00:18:34,404 --> 00:18:37,574
‫هل تعرفين ما هو أصعب لون يتم تصنيعه؟‬

232
00:18:39,159 --> 00:18:41,620
‫- الأحمر؟‬
‫- كلا. اللون الأحمر سهل.‬

233
00:18:41,787 --> 00:18:43,580
‫والأبيض سهل.‬

234
00:18:44,123 --> 00:18:45,415
‫إنه اللون الأزرق.‬

235
00:18:45,582 --> 00:18:48,585
‫يتطلب كيمياء دقيقة جداً،‬
‫تتضمن النحاس والحرارة.‬

236
00:18:48,752 --> 00:18:52,172
‫الأزرق اللامع جداً بعيد المنال.‬

237
00:18:53,715 --> 00:18:59,471
‫كل ما وعد به "فرانسيس"‬
‫أو قام به، تم دفنه معه.‬

238
00:18:59,847 --> 00:19:01,849
‫أعرف ذلك.‬

239
00:19:02,850 --> 00:19:05,519
‫علينا جميعاً أن ننسى أمره.‬

240
00:19:05,936 --> 00:19:08,772
‫ونبدأ من الصفر.‬

241
00:19:10,732 --> 00:19:13,026
‫لا بد أن تلازمك...‬

242
00:19:13,610 --> 00:19:16,405
‫حقيقة أنه مات بجانبك في السرير.‬

243
00:19:23,412 --> 00:19:24,454
‫عزيزتي.‬

244
00:19:27,124 --> 00:19:28,959
‫تحلي بالصبر.‬

245
00:19:33,088 --> 00:19:35,632
‫- لم يعجبها الاسم؟‬
‫- تجده غير مكتمل.‬

246
00:19:35,799 --> 00:19:37,467
‫ما خطب قانون السلامة الشامل؟‬

247
00:19:37,634 --> 00:19:40,971
‫- قانون السلامة الكيميائي الشامل؟‬
‫- أو العودة إلى قانون السلامة الأذكى.‬

248
00:19:41,138 --> 00:19:42,431
‫هل تفضلين كلمة "أذكى"؟‬

249
00:19:42,598 --> 00:19:46,226
‫لا، نحن بحاجة إلى اختصار جيد.‬
‫سيدي نائب الرئيس؟ "مارك"؟‬

250
00:19:48,687 --> 00:19:51,231
‫- أتفق معكم.‬
‫- تحدثنا في مرحلة ما...‬

251
00:19:51,398 --> 00:19:53,901
‫عن قانون إلغاء التنظيم غير الآمن.‬

252
00:19:54,067 --> 00:19:56,778
‫- "رورال" إذا أضفنا "إل".‬
‫- تشريع؟‬

253
00:19:56,945 --> 00:19:58,113
‫هذا لا يبدو منطقياً.‬

254
00:19:58,280 --> 00:20:00,657
‫من الصعب قول "رورال". كلمة "سيف"‬
‫تفي بالغرض.‬

255
00:20:00,824 --> 00:20:03,202
‫- "سلامة"، "مستقبل"؟‬
‫- تعجبني كلمة "مستقبل".‬

256
00:20:03,368 --> 00:20:06,955
‫الفيدرالي العالمي السام وغير الآمن....‬

257
00:20:07,122 --> 00:20:09,583
‫- قانون الاستئصال.‬
‫- حسناً.‬

258
00:20:09,750 --> 00:20:12,169
‫- قانون المستقبل.‬
‫- قد ينجح ذلك.‬

259
00:20:12,336 --> 00:20:16,590
‫هل لي أن أسأل، يا نائب الرئيس،‬
‫هل ترددها في التوقيع لا علاقة له بالاسم؟‬

260
00:20:18,258 --> 00:20:19,760
‫ستغير رأيها.‬

261
00:20:19,927 --> 00:20:23,013
‫أعتقد بحلول نهاية اليوم.‬

262
00:20:23,180 --> 00:20:25,807
‫بشكل أو بآخر، مشروع القانون على مكتبها...‬

263
00:20:25,974 --> 00:20:27,142
‫ستوقع عليه يا "هنري".‬

264
00:20:29,269 --> 00:20:30,604
‫"بيل"؟‬

265
00:20:34,107 --> 00:20:37,402
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أسحبها من القاعدة‬
‫العسكرية الخاصة بها؟‬

266
00:20:41,490 --> 00:20:46,495
‫في سياق الأحداث البشرية، عندما يصبح‬
‫من الضروري لشعب واحد...‬

267
00:20:46,662 --> 00:20:50,207
‫أن يفك القيود السياسية التي تربطهم‬
‫بالآخرين...‬

268
00:20:50,666 --> 00:20:53,126
‫عليكم فقط أن تفعلوا ذلك.‬

269
00:20:53,293 --> 00:20:55,796
‫اقطعوا العلاقة.‬

270
00:20:56,171 --> 00:21:00,175
‫وثيقة تأسيس أمتنا، إعلان الاستقلال.‬

271
00:21:00,342 --> 00:21:04,680
‫لقد تحقق استقلال "أمريكا" بشق الأنفس.‬

272
00:21:05,430 --> 00:21:06,431
‫هل ما زلت هناك؟‬

273
00:21:06,598 --> 00:21:11,270
‫لقد تصور آباؤنا المؤسسون أمة حرة.‬

274
00:21:11,436 --> 00:21:13,313
‫بمنأى عن الاستبداد.‬

275
00:21:13,480 --> 00:21:15,941
‫وبعيدة عن الطغيان المطلق.‬

276
00:21:16,108 --> 00:21:18,277
‫ومتحررة من الملك الظالم.‬

277
00:21:18,694 --> 00:21:19,820
‫هل تفتقدين "فرانسيس"؟‬

278
00:21:19,987 --> 00:21:22,739
‫يأتي الطغاة في أشكال عديدة.‬

279
00:21:23,031 --> 00:21:28,287
‫من الأوليغاركيين الأمريكيين الذين يحاولون‬
‫تغيير نسيج مجتمعنا...‬

280
00:21:28,495 --> 00:21:31,707
‫إلى الحكام المستبدين‬
‫الذين يهددوننا من الخارج.‬

281
00:21:32,082 --> 00:21:37,462
‫الآن، على كل واحد منا أن يدافع عن مصيرنا.‬

282
00:21:37,754 --> 00:21:44,720
‫وبرأيي، فإن محاربة الطغيان‬
‫هي المبرر الوحيد للحرب.‬

283
00:21:45,721 --> 00:21:50,475
‫كانت أول مائة يوم من عملي كرئيسة صعبة.‬

284
00:21:50,934 --> 00:21:53,186
‫لقد فقدت زوجي.‬

285
00:21:53,645 --> 00:21:57,024
‫كنا على وشك الاحتفال بمرور 30 عاماً‬
‫قضيناها معاً.‬

286
00:21:57,232 --> 00:21:59,276
‫لكني أعرف ما يريده.‬

287
00:21:59,818 --> 00:22:03,363
‫يريد مني التوقف عن الحداد والمضي قدماً.‬

288
00:22:03,780 --> 00:22:07,034
‫بمساعدة نساء مثل الفريق "نانسي غالاغر"...‬

289
00:22:07,200 --> 00:22:09,953
‫لن تهدأ فترة رئاستي.‬

290
00:22:10,120 --> 00:22:12,706
‫كانت "نانسي" مصدر إلهام بالنسبة إلي.‬

291
00:22:12,873 --> 00:22:14,750
‫محاربة لا تعرف الكلل.‬

292
00:22:14,916 --> 00:22:18,712
‫أتعهد لها ولكم بأنني سأعمل باسم الحقوق...‬

293
00:22:18,879 --> 00:22:23,133
‫والحريات التي اكتسبناها على مدار‬
‫الـ 241 عاماً الماضية من ديمقراطيتنا.‬

294
00:22:24,760 --> 00:22:29,347
‫وأنا أنظر إلى عيون الجنود البواسل‬
‫الذين يقفون أمامي اليوم....‬

295
00:22:29,514 --> 00:22:30,515
‫هكذا يبدو الأمر...‬

296
00:22:30,682 --> 00:22:32,768
‫أنا فخورة جداً الآن.‬

297
00:22:32,934 --> 00:22:34,895
‫فخورة لكوني قائدكم الأعلى.‬

298
00:22:35,062 --> 00:22:37,773
‫أياً كان ما قاله لك "فرانسيس"‬
‫في السنوات الـ5 الأخيرة...‬

299
00:22:37,939 --> 00:22:39,775
‫لا تصدقي كلمة واحدة منه.‬

300
00:22:39,941 --> 00:22:43,111
‫بلدنا عمره 241 سنة، يا أصدقائي.‬

301
00:22:43,278 --> 00:22:45,697
‫لنتمنى لهذه الأمة العظيمة‬
‫عيد ميلاد سعيداً.‬

302
00:22:45,864 --> 00:22:49,326
‫قولوا معي. عيد ميلاد سعيداً يا "أمريكا".‬

303
00:22:49,493 --> 00:22:53,580
‫- عيد ميلاد سعيداً يا "أمريكا".‬
‫- سيكون الأمر مختلفاً بالنسبة إلي وإليكم.‬

304
00:22:53,747 --> 00:22:54,831
‫مرة أخرى.‬

305
00:22:54,998 --> 00:22:58,794
‫- سأخبرك الحقيقة.‬
‫- عيد ميلاد سعيداً يا "أمريكا".‬

306
00:23:00,295 --> 00:23:02,589
‫- شكراً على خدمتك.‬
‫- شكراً لك.‬

307
00:23:02,964 --> 00:23:05,300
‫شكراً على خدمتك.‬

308
00:23:05,467 --> 00:23:08,303
‫- شكراً على خدمتك.‬
‫- شكراً لك.‬

309
00:23:09,262 --> 00:23:13,975
‫أريدكم أن تعرفوا كم هو رائع أن أكون‬
‫هنا وأن ألتقي بجميع المجندين الجدد.‬

310
00:23:14,267 --> 00:23:15,393
‫شكراً لك.‬

311
00:23:15,560 --> 00:23:16,853
‫شكراً على خدمتك.‬

312
00:23:17,020 --> 00:23:18,855
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً يا سيدتي.‬

313
00:23:19,022 --> 00:23:21,274
‫شكراً على خدمتك. من أين أنت؟‬

314
00:23:21,441 --> 00:23:23,193
‫"كالامازو"، سيدي الرئيس.‬

315
00:23:23,985 --> 00:23:26,154
‫- المعذرة يا سيدتي الرئيسة.‬
‫- لا بأس.‬

316
00:23:26,655 --> 00:23:30,700
‫أكره كلمة "سيدتي". تجعلني أبدو‬
‫كأنني أدير بيتاً للدعارة وليس بلداً.‬

317
00:23:31,368 --> 00:23:33,328
‫- شكراً على خدمتك.‬
‫- شكراً لك.‬

318
00:23:33,495 --> 00:23:34,871
‫شكراً على خدمتك.‬

319
00:23:35,038 --> 00:23:38,083
‫- ومن أين أنت، أيتها الجندي "بيرتون"؟‬
‫- "ساوث بيند" يا سيدتي.‬

320
00:23:38,708 --> 00:23:42,379
‫- أحب "إنديانا".‬
‫- تجندت قبل توليك الرئاسة.‬

321
00:23:42,546 --> 00:23:45,465
‫حسناً، أعدك وكل امرأة في هذا البلد...‬

322
00:23:45,632 --> 00:23:48,135
‫أنه خلال رئاستي، سيتم تمرير‬
‫المكونات الأساسية...‬

323
00:23:48,301 --> 00:23:51,263
‫لتعديل الحقوق المتساوية.‬

324
00:23:51,429 --> 00:23:53,056
‫سأحرص على ذلك.‬

325
00:23:53,682 --> 00:23:56,351
‫أريدك أن تعرفي أنك تحظين بدعمي.‬

326
00:23:56,518 --> 00:23:58,854
‫هل لديك حتى خطة؟‬

327
00:23:59,146 --> 00:24:00,772
‫ماذا قلت؟‬

328
00:24:01,690 --> 00:24:04,109
‫خطة لن تقضي علينا جميعاً.‬

329
00:24:06,736 --> 00:24:09,656
‫هل كنت ستسألين هذا لو كنت رجلاً؟‬

330
00:24:12,993 --> 00:24:13,994
‫سيدتي الرئيسة.‬

331
00:24:18,623 --> 00:24:20,417
‫سيدتي الرئيسة.‬

332
00:24:23,003 --> 00:24:24,171
‫سؤال واحد، من فضلك.‬

333
00:25:07,005 --> 00:25:09,007
‫"رئيس يدفن رئيساً"‬

334
00:25:12,344 --> 00:25:14,346
‫"نسخة منقحة"‬

335
00:25:35,075 --> 00:25:36,993
‫كم من الوقت حتى نصل إلى الطائرة؟‬

336
00:25:37,160 --> 00:25:39,537
‫فقط 25 دقيقة أخرى أو نحو ذلك‬
‫يا سيدتي الرئيسة.‬

337
00:25:39,829 --> 00:25:41,581
‫حسناً، شكراً لك.‬

338
00:25:44,542 --> 00:25:46,711
‫تم إطلاق النار عليها. لا ترفعي رأسك.‬

339
00:25:46,878 --> 00:25:48,797
‫إطلاق نار.‬

340
00:25:48,964 --> 00:25:50,632
‫هل أنت بخير يا سيدتي الرئيسة؟‬

341
00:25:50,799 --> 00:25:52,592
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

342
00:25:53,009 --> 00:25:54,970
‫"لون ستار" آمنة.‬

343
00:26:19,077 --> 00:26:22,122
‫سيدي، حاول شخص ما قتل الرئيسة.‬

344
00:26:22,998 --> 00:26:26,042
‫- وصلني إنذار للتو. هل هي بخير؟‬
‫- من هنا.‬

345
00:26:42,684 --> 00:26:49,107
‫"لينكولن"، "غارفيلد"، "ماكينلي"،‬
‫و"كينيدي".‬

346
00:26:49,816 --> 00:26:52,902
‫اغتيالات ناجحة، ما مجموعه 4.‬

347
00:26:56,239 --> 00:26:59,617
‫9 محاولات؟‬

348
00:27:00,160 --> 00:27:05,290
‫"جاكسون"، كلا "روزفلت"، و"ترومان".‬

349
00:27:05,457 --> 00:27:07,292
‫"فورد" مرتين.‬

350
00:27:07,459 --> 00:27:12,797
‫"ريغان"، أول رئيس من "أندروود" و....‬

351
00:27:14,507 --> 00:27:15,842
‫برأيي...‬

352
00:27:16,009 --> 00:27:21,514
‫أياً كان من حاول قتلي، على العكس،‬
‫إنها أول علامة احترام حقيقي...‬

353
00:27:21,681 --> 00:27:23,850
‫حصلت عليها خلال الـ100 يوم.‬

354
00:27:32,984 --> 00:27:35,111
‫حاول أحدهم قتلها.‬

355
00:27:36,654 --> 00:27:38,198
‫"بيل"؟‬

356
00:27:40,200 --> 00:27:42,160
‫هل يمكنك لومه؟‬

357
00:27:43,661 --> 00:27:46,331
‫عائلة "أندروود" دائماً لديهم مشكلة‬
‫في السمع.‬

358
00:27:46,956 --> 00:27:48,541
‫إنها ليست هو.‬

359
00:27:48,708 --> 00:27:50,168
‫لا.‬

360
00:27:50,335 --> 00:27:51,669
‫هي ليست كذلك.‬

361
00:27:51,836 --> 00:27:54,589
‫أنت تعرفين ذلك أكثر من أي شخص آخر.‬

362
00:27:56,257 --> 00:27:58,134
‫هل تم إذاعة الخبر؟‬

363
00:27:58,343 --> 00:28:00,178
‫تكتمت الخدمة السرية على الأمر.‬

364
00:28:00,345 --> 00:28:02,013
‫على ما يبدو، إجراء روتيني.‬

365
00:28:02,180 --> 00:28:04,391
‫التهديدات لا تأتي إلا بتهديدات.‬

366
00:28:05,475 --> 00:28:09,479
‫"بيل"، هل كنت أنت وراء ذلك؟‬

367
00:28:12,357 --> 00:28:14,234
‫سيفوتنا العرض.‬

368
00:28:22,367 --> 00:28:24,327
‫- كيف حالكم جميعاً؟‬
‫- سيدتي الرئيسة.‬

369
00:28:24,494 --> 00:28:27,622
‫مرحباً. آسفة جداً.‬
‫أريد أن أعتذر عن المغادرة المتأخرة.‬

370
00:28:27,789 --> 00:28:30,792
‫أعلم أن جميعكم لديكم عائلات‬
‫واحتفالات بانتظاركم.‬

371
00:28:30,959 --> 00:28:34,546
‫سيدتي الرئيسة، هل لي أن أسأل، ماذا حدث؟‬

372
00:28:34,712 --> 00:28:38,258
‫تم تغيير مسار سيارة "البيست"‬
‫بسبب مخاوف أمنية.‬

373
00:28:38,425 --> 00:28:42,929
‫مجرد إجراء. أعلم أنه قد مضى بعض الوقت‬
‫منذ عودتي إلى هنا.‬

374
00:28:43,096 --> 00:28:45,724
‫أردت فقط أن أتمنى لكم‬
‫عيد استقلال سعيداً للغاية...‬

375
00:28:45,890 --> 00:28:48,643
‫حتى إذا كنتم ستحتفلون به في اليوم الـ5.‬

376
00:28:48,810 --> 00:28:52,063
‫- آسفة جداً.‬
‫- خطابك، بعد ذلك مع....‬

377
00:28:52,230 --> 00:28:53,982
‫نعم، المجندة الجديدة.‬

378
00:28:54,941 --> 00:28:58,403
‫إذا كان المجندون الجدد، لا سيما الإناث،‬
‫لا يمكنهم التعبير عن رأيهم...‬

379
00:28:58,570 --> 00:29:02,574
‫فلا أعرف أي نوع من البلاد نحن.‬

380
00:29:02,741 --> 00:29:03,783
‫أظن ذلك.‬

381
00:29:05,827 --> 00:29:07,954
‫واحرصوا على إخبارنا عندما تنفد الجعة.‬

382
00:29:08,121 --> 00:29:12,417
‫لأنني متأكدة أن هناك صندوقين متروكين‬
‫من إدارة "كارتر".‬

383
00:29:13,793 --> 00:29:14,836
‫وأنت جديدة.‬

384
00:29:16,171 --> 00:29:19,257
‫نعم يا سيدتي. "ميلودي كروز".‬
‫أعمل في تلفزيون "بيلتوي".‬

385
00:29:19,758 --> 00:29:22,260
‫حسناً، أتمنى أن يحسن الجميع استضافتك.‬

386
00:29:22,427 --> 00:29:25,597
‫إلى حد كبير. إنه لشرف أن ألتقي بك أخيراً.‬

387
00:29:25,764 --> 00:29:28,933
‫- أنا مرتبكة بعض الشيء، آسفة.‬
‫- لا عليك، أنا لا أعض.‬

388
00:29:29,100 --> 00:29:30,602
‫كلا، أعرف ذلك.‬

389
00:29:31,019 --> 00:29:34,731
‫إنه أمر غريب، كان من المفترض‬
‫أن أقابل زوجك.‬

390
00:29:35,690 --> 00:29:38,693
‫كان من المقرر بعد بضعة أيام من وفاته.‬

391
00:29:39,402 --> 00:29:42,781
‫كان سيكون حصرياً. أجرينا عدداً‬
‫من المقابلات ما قبل الحوار.‬

392
00:29:42,947 --> 00:29:44,616
‫وتم الاتفاق على الأسئلة.‬

393
00:29:46,117 --> 00:29:47,619
‫أسئلة مثل ماذا؟‬

394
00:29:48,787 --> 00:29:52,499
‫مثل، هل كان الرئيس سيعفو عنه؟‬

395
00:29:52,665 --> 00:29:53,708
‫ومتى؟‬

396
00:29:54,417 --> 00:29:57,378
‫هل ستفعلين ذلك؟ الآن، بعد وفاته؟‬

397
00:30:00,048 --> 00:30:02,801
‫أعلم أنك أجريت مقابلة حصرية‬
‫مع "ذا نيويورك إكزامينر"...‬

398
00:30:02,967 --> 00:30:06,554
‫ولكن أعتقد أن هذا فقط سيلامس سطح المشكلة.‬

399
00:30:07,597 --> 00:30:10,433
‫أراهن أن لديك المزيد لتقوليه عن حالة...‬

400
00:30:10,600 --> 00:30:14,687
‫آنسة "كروز"، أليس كذلك؟ لا أعرف‬
‫ما إذا كان أحدهم قد أخبرك...‬

401
00:30:14,854 --> 00:30:19,442
‫ولكن عندما يزور الرئيس هذا المكان،‬
‫فهذا يعتبر غير قابل للنشر.‬

402
00:30:19,651 --> 00:30:23,363
‫لكن يمكنك أن تسألي السكرتير الإعلامي‬
‫عن أي شيء بمجرد هبوطنا.‬

403
00:30:33,498 --> 00:30:36,251
‫أنت هادئ جداً هذا المساء.‬

404
00:30:37,085 --> 00:30:38,670
‫ربما لأنني متوتر قليلاً.‬

405
00:30:43,508 --> 00:30:47,303
‫الألعاب النارية لا تناسب مرضانا.‬

406
00:30:48,096 --> 00:30:49,180
‫اعذرني.‬

407
00:30:56,145 --> 00:30:58,439
‫- نعم؟‬
‫- لا أفهم لماذا...‬

408
00:30:58,606 --> 00:31:00,567
‫تبقي ذلك يعمل عندما نلتقي.‬

409
00:31:00,733 --> 00:31:04,487
‫حسناً، ليس الأمر أنك ستقوم بإخباري‬
‫بشيء مختلف أو جديد.‬

410
00:31:04,654 --> 00:31:07,073
‫التزامك بالرواية الخاصة بك محط إعجاب.‬

411
00:31:07,240 --> 00:31:09,784
‫إذا لم يكن يدعو للقلق.‬

412
00:31:12,287 --> 00:31:14,914
‫في غضون أسابيع قليلة، سأحضر جلسة استماع...‬

413
00:31:15,081 --> 00:31:17,792
‫بشأن حالتك الذهنية.‬

414
00:31:18,167 --> 00:31:20,211
‫وعندما يتعلق الأمر باعترافك...‬

415
00:31:20,670 --> 00:31:24,465
‫حتى المذنب يغير روايته بين الحين والآخر.‬

416
00:31:27,802 --> 00:31:29,846
‫أنت تنفذ أوامر من؟‬

417
00:31:30,513 --> 00:31:32,765
‫أنت تعمل لصالح من؟‬

418
00:31:33,600 --> 00:31:35,018
‫لصالحك.‬

419
00:31:37,103 --> 00:31:39,480
‫هذا هو المقصود، على أي حال.‬

420
00:31:40,315 --> 00:31:42,734
‫يعمل الجميع لصالح شخص ما.‬

421
00:31:48,531 --> 00:31:51,701
‫لقد عملت مع رجل رفض الفشل.‬

422
00:31:53,202 --> 00:31:55,330
‫واحترمت ذلك.‬

423
00:31:55,747 --> 00:31:57,957
‫وقدرت قيمة هذا.‬

424
00:32:02,712 --> 00:32:04,881
‫كنت سأكون بعداد الموتى بدونه.‬

425
00:32:05,048 --> 00:32:06,424
‫لماذا؟‬

426
00:32:17,352 --> 00:32:21,147
‫كنت أعمل كمساعد لأحد أعضاء الكونغرس.‬

427
00:32:21,314 --> 00:32:23,399
‫كان مثالياً وساذجاً.‬

428
00:32:23,566 --> 00:32:26,361
‫كان ذلك بادياً للعيان.‬

429
00:32:27,153 --> 00:32:31,199
‫لكنني كنت بحاجة إلى عمل،‬
‫وإلى مكان أكون فيه.‬

430
00:32:32,158 --> 00:32:34,661
‫بالكاد أحاول أن ألم شتات أمري.‬

431
00:32:37,914 --> 00:32:40,249
‫التقيت بـ"فرانسيس" في إحدى المناسبات.‬

432
00:32:40,917 --> 00:32:43,378
‫من نوع الاستقبال.‬

433
00:32:46,506 --> 00:32:50,593
‫لا أعرف كيف عرف، ولكن كان معي‬
‫8 زجاجات في صندوق السيارة.‬

434
00:32:51,010 --> 00:32:53,846
‫كنت قد أجهزت على 4 في تلك الليلة‬
‫عندما قرع باب منزلي.‬

435
00:32:55,556 --> 00:32:57,642
‫لا أتذكر الكثير.‬

436
00:32:58,184 --> 00:32:59,978
‫ليس بشكل واضح.‬

437
00:33:03,064 --> 00:33:05,108
‫أخذني إلى منزله.‬

438
00:33:06,150 --> 00:33:07,902
‫لكن "كلير"....‬

439
00:33:11,030 --> 00:33:13,282
‫ساعدني "فرانسيس" على تجفيف نفسي.‬

440
00:33:14,951 --> 00:33:18,037
‫ارتجفت بشدة لدرجة أني ظننت أني سأموت.‬

441
00:33:20,123 --> 00:33:24,711
‫وبعد ذلك، عندما صرت نظيفاً تماماً أخيراً،‬
‫قدم لي أول وظيفة.‬

442
00:33:27,088 --> 00:33:29,007
‫كمساعد؟‬

443
00:33:30,800 --> 00:33:32,301
‫تقريباً.‬

444
00:33:33,302 --> 00:33:36,514
‫طلب مني التحدث إلى عضو الكونغرس‬
‫"كايل" من ولاية "آيوا".‬

445
00:33:36,848 --> 00:33:38,266
‫لأي غاية؟‬

446
00:33:39,934 --> 00:33:41,811
‫لإقناعه.‬

447
00:33:44,022 --> 00:33:45,773
‫وفعلت ذلك.‬

448
00:33:51,195 --> 00:33:52,989
‫ولكن "كلير"...‬

449
00:33:54,407 --> 00:33:56,576
‫الطريقة التي عاملته بها...‬

450
00:33:58,411 --> 00:34:00,496
‫في حياته وبعد مماته....‬

451
00:34:08,504 --> 00:34:11,507
‫أنت تدفع الثمن عندما تعمل لحساب شخص مثله.‬

452
00:34:12,133 --> 00:34:13,926
‫شخص أنت مدين له.‬

453
00:34:22,226 --> 00:34:25,229
‫توفي شخص عزيز علي في حادث سيارة.‬

454
00:34:28,107 --> 00:34:30,902
‫لهذا السبب خالفت شروط الإقامة الجبرية.‬

455
00:34:33,446 --> 00:34:35,865
‫ذهبت لرؤية موقع حطامها.‬

456
00:34:37,116 --> 00:34:39,827
‫كانت مقلوبة على حافة الطريق.‬

457
00:34:43,372 --> 00:34:45,333
‫وقفت هناك فقط.‬

458
00:34:46,417 --> 00:34:48,294
‫حادث؟‬

459
00:34:50,588 --> 00:34:52,340
‫هكذا يقولون.‬

460
00:34:54,509 --> 00:34:56,636
‫وماذا عن "زوي بارنز"؟‬

461
00:34:59,222 --> 00:35:00,932
‫لقد قتلتها.‬

462
00:35:02,391 --> 00:35:04,310
‫من أجل الرئيس؟‬

463
00:35:14,779 --> 00:35:17,240
‫هذا ما كان يفعله عندما يفوز.‬

464
00:35:20,409 --> 00:35:23,830
‫ماذا ترك معك؟‬

465
00:35:30,878 --> 00:35:35,883
‫آخر ما قدمه لي "فرانسيس"‬
‫فتاحة الرسائل من على مكتبه.‬

466
00:35:37,385 --> 00:35:39,595
‫لقد اخترت ذلك، لكن....‬

467
00:35:43,015 --> 00:35:46,519
‫لكن أعتقد أن آخر شيء قدمه لي كان اعتذاراً.‬

468
00:35:48,187 --> 00:35:50,690
‫لقد تحدثت معه في الليلة التي توفي بها.‬

469
00:37:01,052 --> 00:37:03,054
‫"(لايف فيتنس)"‬

470
00:37:22,740 --> 00:37:25,243
‫لن تهدأ فترة رئاستي.‬

471
00:37:25,409 --> 00:37:27,328
‫"خطاب الرئيسة (أندروود) ليوم الاستقلال"‬

472
00:37:27,495 --> 00:37:29,664
‫كانت "نانسي" مصدر إلهام‬
‫بالنسبة إلي. محاربة.‬

473
00:37:29,830 --> 00:37:33,501
‫أتعهد لها ولكم بأنني سأعمل باسم الحقوق...‬

474
00:37:33,668 --> 00:37:38,214
‫والحريات التي اكتسبناها على مدار‬
‫الـ241 عاماً الماضية من ديمقراطيتنا.‬

475
00:37:38,381 --> 00:37:41,050
‫- يأتي الطغاة في أشكال عديدة.‬
‫- أمر محزن.‬

476
00:37:41,217 --> 00:37:44,053
‫من الأوليغاركيين الأمريكيين‬
‫الذين يحاولون تغيير نسيج....‬

477
00:37:52,895 --> 00:37:55,856
‫أنت متأكدة أنك لا تريدين أن تأخذي‬
‫ساعة أو ساعتين من أجل...‬

478
00:37:56,023 --> 00:37:58,109
‫"مارك"، أنا داخل البيت الأبيض.‬

479
00:37:58,276 --> 00:38:00,736
‫لا يوجد غيرنا،‬
‫إلا إذا كنت تقوم بحزم الحقائب...‬

480
00:38:00,903 --> 00:38:02,571
‫إنه المكان الأكثر أمناً.‬

481
00:38:02,738 --> 00:38:05,950
‫لا أحزم الحقائب يا سيدتي الرئيسة،‬
‫لكن لا أحد سيلومك...‬

482
00:38:06,117 --> 00:38:08,411
‫إذا التقطت أنفاسك لدقيقة.‬

483
00:38:09,412 --> 00:38:11,706
‫أنا أتنفس بشكل جيد.‬

484
00:38:12,164 --> 00:38:14,667
‫هل يمكننا إبقاء هذا الخبر سراً؟‬

485
00:38:14,834 --> 00:38:18,421
‫- أعتقد أنني اتخذت كل خطوة ممكنة.‬
‫- من الفاعل إذاً؟‬

486
00:38:19,130 --> 00:38:22,091
‫حسناً، أخذوا الأدلة الجنائية من الطريق.‬

487
00:38:22,258 --> 00:38:25,177
‫وقارنوا الملاحظات مع التفاصيل الجوية.‬

488
00:38:25,344 --> 00:38:28,806
‫وقد تم استدعاء وزير الأمن الداخلي‬
‫ومكتب التحقيقات الفيدرالي.‬

489
00:38:28,973 --> 00:38:32,852
‫لم يغادر المكان الذي أطلق منه الرصاصة.‬

490
00:38:37,565 --> 00:38:41,319
‫هل يمكنك الإجابة على سؤال واحد،‬
‫بشكل مباشر وبسيط؟‬

491
00:38:43,321 --> 00:38:48,576
‫أطلق النار على رأسه بمسدسه العسكري.‬

492
00:38:50,161 --> 00:38:51,954
‫- ونحن على يقين أنه الفاعل؟‬
‫- أجل.‬

493
00:38:52,121 --> 00:38:54,290
‫مؤيد للمليشيا وضد الحكومة.‬

494
00:38:54,457 --> 00:38:57,209
‫سرح من الخدمة بشكل غير مشرف‬
‫العام الماضي. كافة الأدلة.‬

495
00:38:57,376 --> 00:38:59,295
‫الخدمة السرية على ثقة من ذلك.‬

496
00:38:59,462 --> 00:39:01,589
‫ويقوم مكتب التحقيقات الفيدرالي بالتحقيق.‬

497
00:39:04,342 --> 00:39:07,678
‫كيف حصل "بيل شيبرد" على خطابي؟‬

498
00:39:08,429 --> 00:39:09,555
‫ماذا؟‬

499
00:39:09,722 --> 00:39:13,059
‫حسناً، عادة تحصل الصحافة عليه‬
‫قبل إلقائه بساعات.‬

500
00:39:13,225 --> 00:39:15,686
‫أعتقد أنه لن يكون من الصعب الحصول‬
‫على نسخة.‬

501
00:39:18,689 --> 00:39:20,900
‫لن أوقع على ذلك اليوم.‬

502
00:39:25,321 --> 00:39:27,198
‫ذهبت لإعلان استقلالك...‬

503
00:39:27,365 --> 00:39:31,494
‫- ولكنك أعلنت الحرب. كان ذلك خطأ.‬
‫- الخطأ أني لم أعين رئيس موظفين...‬

504
00:39:31,660 --> 00:39:32,995
‫والأمور تأخذ منحى خطأ.‬

505
00:39:33,162 --> 00:39:36,707
‫هنا يجب أن أختلف معك.‬
‫علينا المحافظة على هذه الدائرة صغيرة.‬

506
00:39:37,166 --> 00:39:40,252
‫لقد حذرني "فرانسيس" منك.‬

507
00:39:43,923 --> 00:39:46,759
‫أؤكد لك أنني أعمل لخدمتك يا سيدتي الرئيسة.‬

508
00:39:47,134 --> 00:39:50,888
‫يجب أن تتوقف عن عقد الاجتماعات‬
‫في مكتبي بدوني.‬

509
00:39:53,974 --> 00:39:55,518
‫حاضر يا سيدتي.‬

510
00:40:04,026 --> 00:40:05,528
‫تولت الخدمة السرية المهمة.‬

511
00:40:06,028 --> 00:40:07,613
‫ولكن هل تصدق النظرية؟‬

512
00:40:07,780 --> 00:40:11,617
‫أن جندياً ساخطاً قام بإطلاق النار علي؟‬

513
00:40:11,784 --> 00:40:12,952
‫الأمن الوقائي يظن ذلك.‬

514
00:40:14,620 --> 00:40:16,789
‫أسألك عن رأيك.‬

515
00:40:20,167 --> 00:40:23,087
‫يعتمد الأمر على ما إذا كان تحذيراً‬
‫أو محاولة فعلية.‬

516
00:40:24,213 --> 00:40:27,425
‫بالنظر إلى الدقة، كان من المفترض‬
‫أن يكون مطلق النار على علم...‬

517
00:40:27,591 --> 00:40:31,595
‫بأن طلقة من عيار 50 ملم لن تخترق‬
‫سيارة الـ"بيست" الرئاسية.‬

518
00:40:32,388 --> 00:40:35,683
‫- أعتقد أنه كان يحاول إخافتك.‬
‫- نيابة عن شخص ما.‬

519
00:40:35,850 --> 00:40:38,394
‫يوجه الكثير من الأشخاص تهديدات‬
‫ضد رؤوساء الدول.‬

520
00:40:38,561 --> 00:40:41,856
‫بدأت أعتقد أن "فرانسيس" قد قُتل.‬

521
00:40:45,901 --> 00:40:49,530
‫قبل وفاته، بدأ ينحاز لبعض أصحاب النفوذ.‬

522
00:40:49,697 --> 00:40:51,866
‫أعتقد أنهم انقلبوا عليه وأرادوا موته.‬

523
00:40:52,032 --> 00:40:54,368
‫وأعتقد أنهم يريدونني ميتة أيضاً.‬

524
00:40:56,078 --> 00:40:58,539
‫هل تعتقد أن هذا يبدو ضرباً من الجنون؟‬

525
00:40:59,790 --> 00:41:01,375
‫كلا يا سيدتي.‬

526
00:41:01,792 --> 00:41:04,128
‫أعتقد أن علينا استدعاء‬
‫العميل الخاص "بومان"...‬

527
00:41:04,295 --> 00:41:06,338
‫من هؤلاء الناس، هذه العائلات القوية...‬

528
00:41:06,505 --> 00:41:10,092
‫الذين يطالبون بتفكيك وكالات الاستخبارات.‬

529
00:41:10,259 --> 00:41:12,261
‫المخابرات والمباحث الفيدرالية‬
‫والأمن القومي.‬

530
00:41:12,428 --> 00:41:13,888
‫- أنت تعلم ذلك، صحيح؟‬
‫- سيدتي...‬

531
00:41:14,054 --> 00:41:18,100
‫لا يمكننا إحضار أي شخص آخر‬
‫في الوقت الحالي.‬

532
00:41:19,143 --> 00:41:23,898
‫أعتمد عليك كما كان زوجي يفعل.‬

533
00:41:24,064 --> 00:41:26,484
‫لذا يرجى المحاولة في العثور على شيء.‬

534
00:41:33,491 --> 00:41:37,119
‫هل ينادونك بـ"نيت" أم دائماً "ناثان"؟‬

535
00:41:38,037 --> 00:41:39,038
‫"ناثان".‬

536
00:41:40,873 --> 00:41:42,291
‫مثل "فرانسيس".‬

537
00:41:42,458 --> 00:41:44,251
‫بالنسبة إلي، على أي حال.‬

538
00:41:48,756 --> 00:41:52,134
‫هل تحدثت مع "دوغ ستامبر"؟‬

539
00:41:54,428 --> 00:41:56,096
‫كلا.‬

540
00:41:57,264 --> 00:41:58,599
‫أنا قلقة جداً عليه.‬

541
00:41:58,766 --> 00:42:03,270
‫لقد فعل أشياء لا ينبغي لأحد في هذا‬
‫البيت الأبيض أن يفخر بها.‬

542
00:42:26,544 --> 00:42:27,670
‫مرحباً يا أمي.‬

543
00:42:27,836 --> 00:42:29,922
‫كم عدد الأشخاص لديك؟‬

544
00:42:30,089 --> 00:42:31,215
‫ليس بالعدد الكبير.‬

545
00:42:31,382 --> 00:42:33,842
‫لا أحد هنا مثير للاهتمام، على أي حال.‬

546
00:42:34,468 --> 00:42:36,095
‫زيارتها إلى القاعدة.‬

547
00:42:36,262 --> 00:42:38,514
‫خطاب الاستقلال، حتى الجندية المشاكس...‬

548
00:42:38,681 --> 00:42:42,893
‫- فعلت ما هو بصالحها.‬
‫- ما زال الحظ حليفها.‬

549
00:42:43,060 --> 00:42:44,937
‫أخبري عمي "بيل" أن علينا مضاعفة جهودنا.‬

550
00:42:45,229 --> 00:42:46,689
‫أستطيع تدبر الرواية.‬

551
00:42:46,855 --> 00:42:47,856
‫وأبعد الحظ عنها.‬

552
00:42:48,023 --> 00:42:49,233
‫لن يعجبه ذلك.‬

553
00:42:49,400 --> 00:42:52,486
‫لن يعجبه أياً من ذلك. ما الفرق؟‬

554
00:42:52,778 --> 00:42:56,657
‫- لا أعرف.‬
‫- أمي، اطلبي مني فقط.‬

555
00:42:58,200 --> 00:42:59,368
‫ثقي بي.‬

556
00:42:59,535 --> 00:43:02,955
‫لا تفعل أي شيء قبل أن أعود إليك.‬

557
00:43:22,600 --> 00:43:24,810
‫لا أستطيع حتى أن أعرف‬
‫أنك لا تزال في العاصمة.‬

558
00:43:25,603 --> 00:43:29,231
‫هناك أجزاء من هذه المدينة‬
‫ستبقى دائماً سرية.‬

559
00:43:33,444 --> 00:43:38,115
‫لا أعتقد أنه سيتم الترحيب بي في المجمع‬
‫الصحفي للبيت الأبيض في وقت قريب.‬

560
00:43:38,282 --> 00:43:40,117
‫لا يهم.‬

561
00:43:41,410 --> 00:43:42,745
‫لن تتحدث معي.‬

562
00:43:42,911 --> 00:43:44,204
‫إجراء مقابلة؟‬

563
00:43:44,371 --> 00:43:46,749
‫- ليس بعد...‬
‫- ستوافق.‬

564
00:43:54,590 --> 00:43:57,009
‫اليوم، لأول مرة، كان صريحاً.‬

565
00:43:57,176 --> 00:43:58,719
‫ولكن لا يزال يقول بأنه مذنب؟‬

566
00:43:58,886 --> 00:44:01,096
‫أجل، كما هو الحال دائماً.‬

567
00:44:01,347 --> 00:44:03,849
‫وهل ذكر السيد "غرايسون" بالاسم؟‬

568
00:44:04,016 --> 00:44:07,186
‫كلا. كان فقط أكثر حزناً.‬

569
00:44:07,353 --> 00:44:08,520
‫إذاً حالته تزداد سوءاً؟‬

570
00:44:08,687 --> 00:44:11,440
‫أو يتحسن، إنه يتحدث أخيراً.‬

571
00:44:12,775 --> 00:44:16,528
‫ولكن فكرة مغادرته المستشفى‬
‫في أي وقت قريب...‬

572
00:44:16,695 --> 00:44:20,115
‫لا تزال غير واردة. أعني، من أجل مصلحته.‬

573
00:44:20,282 --> 00:44:23,410
‫إما أنه مذنب وارتكب الجريمة‬
‫أو مضطرب عقلياً للإقرار بذلك.‬

574
00:44:23,577 --> 00:44:27,039
‫سيدتي الرئيسة، الآنسة "شيبرد" على الخط.‬

575
00:44:29,833 --> 00:44:32,503
‫ربما حان الوقت لإعطائه أحد مضادات الذهان.‬

576
00:44:32,670 --> 00:44:36,715
‫ربما. لكن علينا النظر‬
‫في تاريخ الإدمان لديه.‬

577
00:44:37,132 --> 00:44:40,636
‫بالمناسبة، إجابة لسؤالك، كانت فتاحة رسائل.‬

578
00:44:40,803 --> 00:44:44,223
‫آخر ما قدمه له "فرانسيس" من مكتبه.‬

579
00:44:44,390 --> 00:44:46,016
‫وافني بآخر المستجدات يا "تشارلز".‬

580
00:44:46,183 --> 00:44:48,102
‫وشكراً لك.‬

581
00:44:48,268 --> 00:44:49,645
‫بالتأكيد.‬

582
00:44:55,526 --> 00:44:58,487
‫هل أنت مستعدة؟‬

583
00:44:59,780 --> 00:45:01,407
‫المعذرة؟‬

584
00:45:02,533 --> 00:45:04,326
‫ألا تذكرين "أندوفر"؟‬

585
00:45:04,493 --> 00:45:05,953
‫المزحة في المدرسة الإعدادية؟‬

586
00:45:07,704 --> 00:45:10,249
‫أنا على استعداد للفشل في الامتحان.‬

587
00:45:12,000 --> 00:45:13,585
‫هل أنت بخير؟‬

588
00:45:16,130 --> 00:45:18,757
‫آسفة لأنني اتصلت في وقت متأخر، أنا...‬

589
00:45:18,924 --> 00:45:20,801
‫سمعت ما حدث اليوم.‬

590
00:45:23,387 --> 00:45:26,056
‫هذه الأخبار تنتشر بسرعة.‬

591
00:45:26,265 --> 00:45:28,100
‫أنا قلقة عليك.‬

592
00:45:28,267 --> 00:45:30,686
‫إنه مضاد للرصاص. زجاج السيارة.‬

593
00:45:30,853 --> 00:45:32,729
‫هل قبضوا على الرجل؟‬

594
00:45:33,355 --> 00:45:35,149
‫كيف تعرفين أنه رجل؟‬

595
00:45:36,150 --> 00:45:38,360
‫إنه دائماً رجل. أليس كذلك؟‬

596
00:45:43,198 --> 00:45:46,034
‫ما الذي أراد تعديله "بيل"؟‬

597
00:45:46,201 --> 00:45:47,786
‫في خطابي؟‬

598
00:45:51,331 --> 00:45:54,835
‫شيء بخصوص الحرية.‬

599
00:45:58,839 --> 00:46:01,091
‫أنت لا تغيبين عن تفكيري يا "كلير".‬

600
00:46:02,134 --> 00:46:03,677
‫شكراً لك.‬

601
00:46:04,094 --> 00:46:06,096
‫لا يزال معنا، ألا تعتقدين ذلك؟‬

602
00:46:06,263 --> 00:46:07,514
‫من؟‬

603
00:46:07,681 --> 00:46:09,183
‫"فرانك".‬

604
00:46:09,475 --> 00:46:13,437
‫نحن مسرورون جداً لأننا قضينا‬
‫وقتاً طويلاً معه قبل أن يموت.‬

605
00:46:15,063 --> 00:46:17,816
‫لقد أخبرنا أشياء رائعة.‬

606
00:46:19,318 --> 00:46:21,195
‫إنه حاضر في ذهني.‬

607
00:46:24,406 --> 00:46:28,035
‫ذهبت أنا و"بيل" أخيراً إلى "غافني"‬
‫قبل بضعة أيام.‬

608
00:46:30,037 --> 00:46:32,289
‫لتقديم العزاء.‬

609
00:48:20,522 --> 00:48:21,815
‫"كلير".‬

610
00:48:21,982 --> 00:48:24,401
‫كان ينبغي ألا أسمح لهم بذلك.‬
‫أنا آسف.‬

611
00:48:25,027 --> 00:48:26,945
‫اخرجي الآن.‬

612
00:48:31,950 --> 00:48:33,327
‫هل ما زلت هناك؟‬

613
00:48:33,493 --> 00:48:34,953
‫أجل.‬

614
00:49:08,195 --> 00:49:09,237
‫أعرف.‬

615
00:49:09,404 --> 00:49:12,199
‫تريدون أن تعرفوا ما حدث له فعلاً.‬

616
00:49:12,532 --> 00:49:15,327
‫رجل مثل "فرانسيس" لا يموت بهذه السهولة.‬

617
00:49:15,494 --> 00:49:16,953
‫هذا من شأنه أن يكون....‬

618
00:49:17,120 --> 00:49:18,789
‫ما الكلمة المناسبة؟‬

619
00:49:19,956 --> 00:49:21,667
‫"مناسب".‬

620
00:51:44,059 --> 00:51:46,561
‫ترجمة‬
‫ريعان خطيب‬

