﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:07,757
‫"توم".‬

2
00:00:09,175 --> 00:00:11,094
‫"توم"، أنت هنا؟‬

3
00:00:15,348 --> 00:00:17,058
‫"توم"؟‬

4
00:00:55,638 --> 00:00:59,642
‫تقول المصادر إن مكتب التحقيقات‬
‫كان يعرف بالأدلة التي تربط نائب الرئيس...‬

5
00:00:59,809 --> 00:01:01,561
‫وعدد من أعضاء الحكومة...‬

6
00:01:01,728 --> 00:01:04,230
‫مع عدد من كبار المسؤولين الحكوميين الروس.‬

7
00:01:04,397 --> 00:01:07,942
‫في هذه الأثناء، الرئيسة "أندروود"،‬
‫التي لم تعلق على الأمر...‬

8
00:01:08,109 --> 00:01:10,862
‫فيما يمكن تفسيره‬
‫على أنه محاولة للنأي بنفسها...‬

9
00:01:11,029 --> 00:01:13,615
‫وإدارتها عن التواطؤ البادي...‬

10
00:01:13,782 --> 00:01:16,326
‫قامت بطرد جميع الوزراء المتهمين...‬

11
00:01:16,493 --> 00:01:22,082
‫ما مهد الطريق أمام أول حكومة نسائية‬
‫في تاريخ "الولايات المتحدة".‬

12
00:01:29,422 --> 00:01:31,800
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

13
00:03:10,481 --> 00:03:12,150
‫"إجهاض الرئيسة في الأسبوع الـ16"‬

14
00:03:12,317 --> 00:03:15,904
‫ليست عملية واحدة أو اثنتين،‬
‫بل 3 عمليات إجهاض.‬

15
00:03:16,070 --> 00:03:20,283
‫والثالثة في الأسبوع الـ16.‬

16
00:03:20,450 --> 00:03:21,576
‫فكروا بالأمر.‬

17
00:03:21,743 --> 00:03:26,080
‫إنها ليست خلايا قليلة‬
‫أو مجموعة من الخلايا.‬

18
00:03:26,247 --> 00:03:31,252
‫طوله حوالي 10 سنتيمترات‬
‫ووزنه حوالي 100 جرام.‬

19
00:03:31,419 --> 00:03:33,463
‫في الأسبوع الـ16...‬

20
00:03:33,630 --> 00:03:39,219
‫كان حجم جنين الرئيسة بهذا الحجم.‬

21
00:03:39,385 --> 00:03:42,555
‫أيها المواطنون الأمريكيون،‬
‫هناك بعض الأحزاب...‬

22
00:03:42,722 --> 00:03:47,018
‫التي تود أن تستغل حياتي الخاصة‬
‫لتحقيق مكاسب سياسية.‬

23
00:03:47,268 --> 00:03:49,687
‫سأقول هذا لمرة واحدة بالضبط.‬

24
00:03:50,021 --> 00:03:53,691
‫لسنوات عديدة، حاولت أنا وزوجي الراحل‬
‫أن نبني عائلة.‬

25
00:03:53,858 --> 00:03:57,445
‫لقد قللت من أهمية ذلك في الماضي لأنه...‬

26
00:03:57,612 --> 00:04:00,198
‫حسناً، إنه موضوع مؤلم.‬

27
00:04:01,074 --> 00:04:03,868
‫عندما حملت أخيراً...‬

28
00:04:04,035 --> 00:04:08,248
‫لم يكن الطفل قادراً على الحياة‬
‫وكان يجب إنهاء الحمل.‬

29
00:04:08,414 --> 00:04:09,749
‫انتهت القصة.‬

30
00:04:12,168 --> 00:04:14,170
‫كان الطفل قادراً على الحياة.‬

31
00:04:14,337 --> 00:04:18,049
‫ولكن "فرانسيس" وأنا، لم نكن كذلك، كأبوين.‬

32
00:04:19,550 --> 00:04:21,469
‫لذلك دعوني أكن واضحة.‬

33
00:04:21,636 --> 00:04:23,096
‫إنها المرة الأخيرة...‬

34
00:04:23,638 --> 00:04:26,891
‫التي أخوض في هذا الموضوع.‬

35
00:04:27,308 --> 00:04:28,726
‫حسناً.‬

36
00:04:31,854 --> 00:04:34,816
‫السيد نائب الرئيسة.‬

37
00:04:40,280 --> 00:04:43,866
‫أنا فخورة جداً بكل امرأة حول هذه الطاولة.‬

38
00:04:44,033 --> 00:04:48,371
‫خدمت كل واحدة منهن هذا البلد‬
‫بشرف وتميز.‬

39
00:04:48,538 --> 00:04:51,207
‫البعض نواباً للوزراء.‬

40
00:04:51,749 --> 00:04:54,377
‫إنهن جميعاً أمريكيات متفوقات...‬

41
00:04:54,544 --> 00:04:57,880
‫وعضوات في دوائرهن المعنية.‬

42
00:04:58,381 --> 00:05:01,092
‫ولكن سأتركهن يتحدثن عن أنفسهن.‬

43
00:05:02,385 --> 00:05:03,553
‫مرحباً.‬

44
00:05:03,720 --> 00:05:07,181
‫اسمي "جينيفر باومغارتن"،‬
‫وأنا النائب العام بالنيابة...‬

45
00:05:07,348 --> 00:05:09,017
‫للـ"ولايات المتحدة".‬

46
00:05:10,059 --> 00:05:12,478
‫سيكون عمل "جيني" مفيداً جداً.‬

47
00:05:12,645 --> 00:05:15,773
‫فيما يتعلق بوزارة العدل...‬

48
00:05:15,940 --> 00:05:20,278
‫أشارك التزام الرئيسة بتنظيف البيت.‬

49
00:05:20,945 --> 00:05:22,780
‫أليس من المعتاد أن يحضر نائب الرئيس...‬

50
00:05:22,947 --> 00:05:24,407
‫جميع اجتماعات الحكومة؟‬

51
00:05:24,574 --> 00:05:26,576
‫ليس بالضرورة، لا.‬

52
00:05:26,993 --> 00:05:30,079
‫اسمعوا، منذ أن انضممت‬
‫إلى إدارة "أندروود"...‬

53
00:05:30,246 --> 00:05:32,457
‫عملت أنا والرئيسة معاً.‬

54
00:05:32,623 --> 00:05:34,375
‫يداً بيد. هذه هي طريقة عملنا.‬

55
00:05:34,542 --> 00:05:36,419
‫هل صحيح أنه طُلب منك الاستقالة؟‬

56
00:05:36,586 --> 00:05:39,380
‫ماذا؟ لا.‬

57
00:05:39,797 --> 00:05:42,467
‫والروس وأنا، هذا مناف للعقل.‬

58
00:05:42,633 --> 00:05:45,845
‫اسمعوا، اتفقت أنا والرئيسة...‬

59
00:05:46,012 --> 00:05:48,556
‫على أن أفضل طريقة‬
‫لمعرفة من يقف وراء هذه الاتهامات...‬

60
00:05:48,723 --> 00:05:50,558
‫هو تعيين مدع خاص.‬

61
00:05:50,725 --> 00:05:53,186
‫والسماح له أو لها بالقيام بعملها.‬

62
00:05:53,352 --> 00:05:56,022
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- سؤال آخر.‬

63
00:05:57,315 --> 00:05:59,192
‫سؤال آخر.‬

64
00:05:59,484 --> 00:06:01,819
‫سيدي نائب الرئيس.‬

65
00:06:01,986 --> 00:06:04,280
‫سؤال آخر.‬

66
00:06:05,823 --> 00:06:08,034
‫حسناً، عظيم. شكراً لك.‬

67
00:06:08,201 --> 00:06:09,744
‫عظيم. حسناً، جيد.‬

68
00:06:09,911 --> 00:06:11,287
‫شكراً. إلى اللقاء.‬

69
00:06:11,454 --> 00:06:13,122
‫هل وجدته؟‬

70
00:06:14,123 --> 00:06:16,000
‫"توم"؟ هل وجدته؟‬

71
00:06:16,167 --> 00:06:17,210
‫كلا.‬

72
00:06:17,376 --> 00:06:18,920
‫كان الباب الأمامي مفتوحاً.‬

73
00:06:19,087 --> 00:06:20,797
‫الكلب ليس هناك. لم يكن أحد هناك.‬

74
00:06:20,963 --> 00:06:23,466
‫"توم"، أنا آسفة جداً.‬
‫شعرت أنه ليس لدي خيار آخر.‬

75
00:06:23,633 --> 00:06:26,010
‫أقسم أني رأيت أحدهم داخل...‬

76
00:06:26,177 --> 00:06:27,512
‫كلا، أعرف.‬

77
00:06:27,678 --> 00:06:30,681
‫يمكننا الرجوع وإلقاء نظرة أخرى‬
‫إذا كنت تريد، لكن...‬

78
00:06:30,848 --> 00:06:33,309
‫لا تبدو أنها فكرة صائبة.‬

79
00:06:38,898 --> 00:06:40,650
‫وصل الفاكس الخاص بكما.‬

80
00:06:40,817 --> 00:06:42,026
‫عظيم.‬

81
00:06:42,693 --> 00:06:43,694
‫كم ثمن ذلك؟‬

82
00:06:43,861 --> 00:06:46,781
‫دولار و90 سنتاً للصفحة الأولى،‬
‫و1,25 لكل صفحة إضافية.‬

83
00:06:46,948 --> 00:06:50,118
‫ويبدو أن صفحات إضافية ستصل.‬

84
00:06:50,284 --> 00:06:51,285
‫لكن هل يمكنني...‬

85
00:06:51,452 --> 00:06:53,204
‫دعيني أحسب كم سيكلف.‬

86
00:06:53,371 --> 00:06:54,497
‫هذا أكثر من اللازم.‬

87
00:06:54,664 --> 00:06:56,582
‫نعم، شكراً لك.‬

88
00:07:06,759 --> 00:07:08,261
‫تفضل.‬

89
00:07:08,427 --> 00:07:10,346
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

90
00:07:57,560 --> 00:07:59,145
‫39 درجة.‬

91
00:07:59,312 --> 00:08:01,772
‫لماذا صرفت الممرضة؟‬

92
00:08:02,106 --> 00:08:04,567
‫لأنها بحاجة لتناول الطعام.‬

93
00:08:04,901 --> 00:08:06,819
‫وشعرت أنني بخير.‬

94
00:08:06,986 --> 00:08:08,779
‫هذا برأيي ليس خيراً.‬

95
00:08:08,946 --> 00:08:10,615
‫لا، انظري.‬

96
00:08:11,449 --> 00:08:12,700
‫هذه الحمى جيدة.‬

97
00:08:12,867 --> 00:08:15,578
‫لا أعتقد أنه من المفترض أن تدوم‬
‫كل هذا الوقت.‬

98
00:08:16,996 --> 00:08:19,207
‫هل تريدني أن أغير الشراشف؟‬

99
00:08:22,418 --> 00:08:23,461
‫ما الفائدة؟‬

100
00:08:26,422 --> 00:08:29,133
‫تعلم أنني أساندك في كل شيء.‬

101
00:08:29,342 --> 00:08:33,179
‫وفي كل ما تريد أن تجربه، لكن هذا...‬

102
00:08:33,346 --> 00:08:35,640
‫البحث جيد جداً.‬

103
00:08:35,848 --> 00:08:38,184
‫لقد أثبت فعاليته في "أوروبا".‬

104
00:08:48,069 --> 00:08:50,029
‫هل تتذكرين...‬

105
00:08:50,446 --> 00:08:54,951
‫كيف كان أبي يجعلني‬
‫أرتدي أكماماً طويلة على العشاء؟‬

106
00:08:56,577 --> 00:08:58,371
‫هل تشتاقين إليهما؟‬

107
00:08:59,539 --> 00:09:02,959
‫لها، وليس له.‬

108
00:09:04,669 --> 00:09:07,713
‫كان دائماً على يقين مما هو صحيح.‬

109
00:09:08,798 --> 00:09:14,887
‫لكن شك أمي جعلها في الواقع‬
‫تتعمق في التفكير مع مرور الوقت.‬

110
00:09:15,346 --> 00:09:17,765
‫التعمق مبالغ فيه.‬

111
00:09:22,228 --> 00:09:24,355
‫هل تريد الإلغاء غداً؟‬

112
00:09:26,357 --> 00:09:28,401
‫لا يمكننا الإلغاء.‬

113
00:09:31,862 --> 00:09:33,823
‫ما الخطب يا "آني"؟‬

114
00:09:35,950 --> 00:09:37,451
‫"آني"؟‬

115
00:09:41,080 --> 00:09:43,374
‫استمر بالاتصال بـ"دنكان".‬

116
00:09:45,418 --> 00:09:49,130
‫ولم أسمع شيئاً،‬
‫ولم يعد إلى المنزل حتى الآن.‬

117
00:09:52,258 --> 00:09:55,595
‫كنت تعلمين بأنه سيكتشف الحقيقة يوماً ما.‬

118
00:09:56,470 --> 00:09:58,806
‫ربما هذا للأفضل.‬

119
00:10:00,683 --> 00:10:02,476
‫إذا كنت جائعة أو ظمآنة...‬

120
00:10:02,643 --> 00:10:05,771
‫غاضبة ومتعبة وأشعر بالإحباط.‬

121
00:10:08,482 --> 00:10:10,276
‫كان ينبغي أن أخضع للاستجواب الآن.‬

122
00:10:10,443 --> 00:10:12,987
‫مرة أخرى، إذا كنت بحاجة إلى الماء‬
‫أو فنجان من القهوة...‬

123
00:10:13,154 --> 00:10:15,323
‫هذا سخيف.‬

124
00:10:15,489 --> 00:10:16,991
‫المعذرة.‬

125
00:10:34,425 --> 00:10:35,426
‫لا توجد ندوب مرئية.‬

126
00:10:35,593 --> 00:10:39,430
‫أفترض أنه تم معاينتك من قبل الطبيب.‬

127
00:10:39,889 --> 00:10:41,599
‫إنه بروتوكول.‬

128
00:10:42,099 --> 00:10:45,645
‫كالتحدث مع عضو كبير في الوكالة.‬

129
00:10:46,437 --> 00:10:48,898
‫لن يحدث ذلك اليوم.‬

130
00:10:49,482 --> 00:10:52,401
‫أنت محروقة في الأساس.‬

131
00:10:52,568 --> 00:10:55,363
‫عندما يتعلق الأمر بعملك مع أي من الوكالات.‬

132
00:10:55,529 --> 00:10:57,156
‫هذا هو المصطلح، أليس كذلك، محروق؟‬

133
00:10:57,323 --> 00:10:58,324
‫ليس بالضرورة.‬

134
00:10:58,491 --> 00:11:00,242
‫عملياً دائماً.‬

135
00:11:00,910 --> 00:11:04,038
‫لا أحد يعرف ما قلته أو لم تقوليه‬
‫أثناء وجودك في الأسر.‬

136
00:11:04,205 --> 00:11:05,706
‫لم أقل يا "كلير".‬

137
00:11:05,873 --> 00:11:07,583
‫سيدتي الرئيسة.‬

138
00:11:09,794 --> 00:11:12,088
‫وهل سمعت عن "مارك"؟‬

139
00:11:12,671 --> 00:11:15,508
‫لقد جعل من نفسه أضحوكة.‬

140
00:11:15,674 --> 00:11:18,219
‫لا أعرف إلى متى سأبقى صامتة.‬

141
00:11:18,386 --> 00:11:21,263
‫أعتقد أنه ظن أن بإمكانه النأي بنفسه‬
‫عن الأمر.‬

142
00:11:21,889 --> 00:11:27,061
‫بالفعل. الأشخاص الذين يعرفوننا جيداً،‬
‫يعرفون جيداً كيف يؤذوننا.‬

143
00:11:31,232 --> 00:11:32,983
‫حضرة الرئيسة "أندروود"...‬

144
00:11:33,150 --> 00:11:35,111
‫في الواقع، لقد عدت إلى "هيل".‬

145
00:11:36,153 --> 00:11:38,072
‫أنت مخطئة لو اعتقدت أن لدي أي شيء...‬

146
00:11:38,239 --> 00:11:41,534
‫أنت حمقاء إذا لم تخبريني ما هو.‬

147
00:11:46,539 --> 00:11:49,667
‫احزري أي نوع من الناس‬
‫سئمت من عذابهم يا "جين"؟‬

148
00:12:09,019 --> 00:12:10,980
‫كان من الحكمة قدومك.‬

149
00:12:11,730 --> 00:12:13,816
‫قلت لك وسأقول لهم.‬

150
00:12:13,983 --> 00:12:15,943
‫لا أريد هذه الوظيفة.‬

151
00:12:18,904 --> 00:12:22,116
‫"دوغ"، عدني فقط أن تسمعهم‬
‫قبل أن تفعل أي شيء.‬

152
00:12:22,283 --> 00:12:26,078
‫ولمعلوماتك، لا يصافح "بيل"‬
‫في الوقت الراهن.‬

153
00:12:29,957 --> 00:12:30,958
‫"دوغ".‬

154
00:12:31,125 --> 00:12:34,795
‫هل تسمحان لي بتقديمكما؟‬
‫"آنيت" و"بيل شيبرد".‬

155
00:12:34,962 --> 00:12:36,380
‫مرحباً.‬

156
00:12:36,547 --> 00:12:39,425
‫تذكر "فريد أمبورغ".‬

157
00:12:39,675 --> 00:12:41,051
‫"دوغ"، للتذكير فقط...‬

158
00:12:41,218 --> 00:12:43,512
‫استمتعت حقاً بمحادثاتنا في المستشفى.‬

159
00:12:43,679 --> 00:12:45,222
‫بحقك.‬

160
00:12:45,389 --> 00:12:47,892
‫كل الطرق تؤدي إلى "روما"، أليست كذلك؟‬

161
00:12:48,058 --> 00:12:50,352
‫و"آنيت" و"بيل" هما "روما".‬

162
00:12:50,811 --> 00:12:53,564
‫تعال. تفضل بالجلوس يا سيد "ستامبر".‬

163
00:12:53,731 --> 00:12:55,733
‫هؤلاء الرجال كانوا على وشك المغادرة.‬

164
00:12:56,609 --> 00:12:59,236
‫وداعاً يا سيد "شيبرد" و"آنيت".‬

165
00:12:59,403 --> 00:13:01,780
‫- "بريت".‬
‫- سنتحدث قريباً يا "بيل".‬

166
00:13:01,947 --> 00:13:03,991
‫- "فريد".‬
‫- "آنيت".‬

167
00:13:17,963 --> 00:13:20,674
‫تحدث "فرانك" بشكل رائع عنك يا "دوغ".‬

168
00:13:21,800 --> 00:13:24,887
‫هل تشعر بالبرد؟‬
‫يمكنني أن أطلب منهم إطفاء التكييف.‬

169
00:13:25,054 --> 00:13:27,973
‫يا إلهي، الرطوبة في هذه البلدة‬
‫تجعلك تشعر وكأنك تعيش...‬

170
00:13:28,140 --> 00:13:30,893
‫داخل فم كلب، أليس كذلك؟‬

171
00:13:31,685 --> 00:13:36,023
‫"فريدريك غوستاف أمبورغ"...‬

172
00:13:36,190 --> 00:13:39,818
‫هو أعز صديق لي لأكثر من 52 عاماً.‬

173
00:13:41,278 --> 00:13:44,448
‫تبادلنا الرخام...‬

174
00:13:44,615 --> 00:13:46,200
‫والأسهم...‬

175
00:13:46,659 --> 00:13:49,495
‫وخطيبته، ذات مرة.‬

176
00:13:49,745 --> 00:13:52,623
‫من فضلك. تثير أعصابي بوقوفك هناك.‬

177
00:13:56,961 --> 00:13:58,546
‫يا إلهي.‬

178
00:13:58,712 --> 00:13:59,880
‫تخط الأمر.‬

179
00:14:00,089 --> 00:14:03,759
‫ينبغي أن تعتبر نفسك محظوظاً‬
‫لأنك تمكنت من التحدث إلى "فريد" هناك.‬

180
00:14:03,926 --> 00:14:07,888
‫أنت كمن وجد 999 ألف دولار ويقول:‬

181
00:14:08,055 --> 00:14:10,099
‫"نعم، ولكنه ليس مليوناً."‬

182
00:14:10,474 --> 00:14:11,976
‫"بريت كول" سيكون رئيس المجلس.‬

183
00:14:12,142 --> 00:14:14,270
‫التالي، إذا لم تحسب "مارك".‬

184
00:14:14,436 --> 00:14:17,356
‫علينا أن نخرج تلك المرأة من هناك.‬

185
00:14:17,523 --> 00:14:19,775
‫سيد "ستامبر"، لقد نفد صبر أخي...‬

186
00:14:19,942 --> 00:14:21,986
‫فيما يتعلق بالرئيسة.‬

187
00:14:22,444 --> 00:14:24,822
‫نعلم أن لدينا عدواً مشتركاً.‬

188
00:14:34,915 --> 00:14:35,916
‫حسناً.‬

189
00:14:36,083 --> 00:14:39,420
‫أياً كان ما تركه لك يجب أن يكون مهلكاً.‬

190
00:14:40,129 --> 00:14:41,505
‫نعرف هذا جيداً.‬

191
00:14:41,839 --> 00:14:44,425
‫كان "فرانك" يعلم أنك الرجل الوحيد...‬

192
00:14:44,592 --> 00:14:47,511
‫الذي كان يعرف حقاً‬
‫ما كانت زوجته قادرة عليه.‬

193
00:14:47,928 --> 00:14:49,847
‫الوحيد الذي يمكنه أن يثق به...‬

194
00:14:50,014 --> 00:14:52,641
‫لوضع الأمور في نصابها عندما يحين الوقت.‬

195
00:14:52,808 --> 00:14:55,060
‫إلا إذا كان "فرانك" خاطئاً بشأنك.‬

196
00:14:55,561 --> 00:14:57,646
‫فتاحة الرسائل؟‬

197
00:14:59,189 --> 00:15:01,025
‫ماذا يعني ذلك؟‬

198
00:15:04,945 --> 00:15:06,906
‫كيف وضعتم يدكم على الوصية؟‬

199
00:15:07,072 --> 00:15:09,033
‫هذا يسمى وصول.‬

200
00:15:09,199 --> 00:15:11,869
‫المشكلة هي، كل ما يدينها...‬

201
00:15:12,036 --> 00:15:14,371
‫يمكن أن يدين "فرانك" أيضاً.‬

202
00:15:14,872 --> 00:15:16,832
‫اسمعني الآن.‬

203
00:15:18,042 --> 00:15:19,418
‫كان "فرانك" رجلاً عظيماً.‬

204
00:15:19,585 --> 00:15:21,754
‫كنا سنحقق أشياءً عظيمة معاً...‬

205
00:15:21,921 --> 00:15:25,132
‫لكن هذا مهم للغاية لمستقبل هذا البلد.‬

206
00:15:25,299 --> 00:15:26,508
‫مستقبل يشملك.‬

207
00:15:27,134 --> 00:15:30,262
‫الماضي ليس سوى ذلك.‬

208
00:15:49,156 --> 00:15:50,866
‫انتظر للحظة.‬

209
00:15:53,202 --> 00:15:55,537
‫أنت تعمل لصالح الأخ أم الأخت؟‬

210
00:15:55,704 --> 00:15:57,331
‫العائلة.‬

211
00:15:59,416 --> 00:16:01,502
‫أنت لا تروق لها.‬

212
00:16:05,965 --> 00:16:07,091
‫أردتك أن تعلم.‬

213
00:16:07,257 --> 00:16:09,593
‫ماذا؟ بأنني كنت أعمل معهم طوال الوقت.‬

214
00:16:09,885 --> 00:16:13,222
‫بشكل أو بآخر، قام "فرانك" بتعيين كلانا.‬

215
00:16:15,099 --> 00:16:17,893
‫نعلم أنك قد اجتمعت مع "توم هامرشميدت".‬

216
00:16:19,269 --> 00:16:21,855
‫عليك الابتعاد عنه لفترة من الوقت.‬

217
00:16:23,983 --> 00:16:26,193
‫يا إلهي، لن ننتهي من هذا الأمر.‬

218
00:16:28,153 --> 00:16:30,447
‫لم أرتكب أي خطأ.‬

219
00:16:30,698 --> 00:16:33,117
‫وسأخبرك بشيء، سأعمل على فضحها.‬

220
00:16:33,283 --> 00:16:34,910
‫وفضح نفسك.‬

221
00:16:35,077 --> 00:16:37,496
‫وماذا ستكون نهايتك؟ أنت لا تفكر يا "مارك".‬

222
00:16:37,663 --> 00:16:39,123
‫ماذا حدث؟ هل وصلت إليك؟‬

223
00:16:39,289 --> 00:16:40,541
‫هل هذا ما تريدين قوله؟‬

224
00:16:40,708 --> 00:16:43,669
‫أقول إن شيئاً ما قد تغير في عينيها‬
‫الفولاذية الزرقاء.‬

225
00:16:43,836 --> 00:16:46,922
‫ابتعد. نصيحتي أن تبتعد‬
‫عن هذا العرض المقرف.‬

226
00:16:47,089 --> 00:16:48,716
‫كلا، لن أفعل ذلك.‬

227
00:16:49,925 --> 00:16:51,802
‫لم تكن حتى تريد هذا.‬

228
00:16:51,969 --> 00:16:54,471
‫والآن أنت على استعداد للقتال‬
‫حتى الموت من أجله؟‬

229
00:16:54,930 --> 00:16:56,932
‫من ذكر الموت؟‬

230
00:17:00,519 --> 00:17:02,396
‫تباً لها يا "جين".‬

231
00:17:06,066 --> 00:17:08,902
‫تباً لها.‬

232
00:17:17,036 --> 00:17:22,624
‫سامحني، لماذا توقيتك متأخر دائماً.‬

233
00:17:24,918 --> 00:17:26,336
‫حاولت إخراجك.‬

234
00:17:27,463 --> 00:17:28,881
‫خروج.‬

235
00:17:29,214 --> 00:17:31,842
‫يا له من مفهوم غريب.‬

236
00:17:32,760 --> 00:17:36,221
‫بينما كان السبيل الوحيد للخروج،‬
‫كان عدم الدخول في المقام الأول.‬

237
00:17:40,768 --> 00:17:43,771
‫لقد أقسمت.‬

238
00:17:43,937 --> 00:17:47,566
‫أقسمت ألا أطأ بقدمي هذا المنزل مرة أخرى.‬

239
00:17:51,445 --> 00:17:53,781
‫ماذا تفعل هنا؟‬

240
00:17:56,325 --> 00:17:59,161
‫مسار الأحداث فظيع يا "مارك".‬

241
00:18:01,955 --> 00:18:02,956
‫هذه حقيقة.‬

242
00:18:03,123 --> 00:18:05,501
‫إنه المكان الوحيد الذي أشعر بالأمان فيه.‬

243
00:18:08,545 --> 00:18:10,089
‫يبدو جميلاً.‬

244
00:18:10,255 --> 00:18:12,007
‫ولا ألومها على اختياره.‬

245
00:18:12,633 --> 00:18:17,638
‫وهذا اللون الأزرق والأخضر،‬
‫إنه محدد جداً لجبال "الألب" الفرنسية.‬

246
00:18:18,055 --> 00:18:20,933
‫"أزور"، نعم.‬

247
00:18:21,892 --> 00:18:22,893
‫حسناً، بالطبع.‬

248
00:18:23,060 --> 00:18:27,272
‫تسبب اتفاقنا الجمركي‬
‫ببعض القلق يا "فيكتور"...‬

249
00:18:27,439 --> 00:18:30,901
‫لكنني لا أندم على ذلك.‬
‫قل لي إنك لست نادماً أيضاً.‬

250
00:18:34,446 --> 00:18:36,365
‫الآن؟‬

251
00:18:36,824 --> 00:18:38,575
‫لا شيء، في الواقع.‬

252
00:18:38,742 --> 00:18:40,828
‫مجرد التخطيط للمستقبل.‬

253
00:18:43,497 --> 00:18:45,582
‫سنترك الأشياء القديمة.‬

254
00:18:49,294 --> 00:18:53,257
‫نعم. ومن كانت "جينيفر باومغارتن"‬
‫قبل 72 ساعة؟‬

255
00:18:54,383 --> 00:18:57,427
‫لأنني أريدك أن تضغط من أجل مدع خاص.‬

256
00:18:58,220 --> 00:19:01,056
‫أو... حسناً، جلسات استماع.‬

257
00:19:01,765 --> 00:19:05,519
‫لأنه سيحدث إن... "ميتش"، لا تقل لي ذلك.‬

258
00:19:06,854 --> 00:19:08,438
‫سيحدث إن فعلت.‬

259
00:19:08,605 --> 00:19:12,067
‫كنت جمهورياً‬
‫لفترة أطول مما كنت ديمقراطياً. تعرف ذلك.‬

260
00:19:12,234 --> 00:19:14,027
‫اسمع. استمع إلي يا "ميتش"...‬

261
00:19:14,194 --> 00:19:16,363
‫ما تكشف مؤخراً بشأن نائب الرئيسة.‬

262
00:19:16,530 --> 00:19:17,698
‫لا يمكن إنكاره.‬

263
00:19:17,865 --> 00:19:20,701
‫هذه مزاعم خطيرة لا يمكن تجاهلها.‬

264
00:19:20,868 --> 00:19:24,121
‫ولدي إحساس بأن هذا مجرد قمة جبل الجليد.‬

265
00:19:24,288 --> 00:19:25,956
‫ما مدى عمق هذا؟‬

266
00:19:26,123 --> 00:19:27,708
‫- سأعاود الاتصال بك.‬
‫- وإلى أي حد؟‬

267
00:19:27,875 --> 00:19:30,127
‫- نستحق أن نعرف.‬
‫- لأنني بحاجة للاتصال بك ثانية.‬

268
00:19:30,294 --> 00:19:33,088
‫يريد الناس أن يربطوني بحزب أو بآخر.‬

269
00:19:33,255 --> 00:19:36,133
‫أنا ببساطة أمريكية‬
‫عندما يتعلق الأمر بالقيم.‬

270
00:19:36,300 --> 00:19:37,301
‫ومنهج الحياة.‬

271
00:19:37,467 --> 00:19:41,889
‫لديكم اجتماع الآنسة "ستيوارت"‬
‫مع "توم ييتس" في منزل نائب الرئيسة.‬

272
00:19:42,055 --> 00:19:44,391
‫"توم ييتس" كما نعلم الآن أن الروس...‬

273
00:19:44,558 --> 00:19:46,059
‫كانوا مهتمين بأمره.‬

274
00:19:46,226 --> 00:19:50,230
‫والآن لديكم نائب الرئيسة،‬
‫متحصناً في نفس المنزل...‬

275
00:19:50,397 --> 00:19:51,565
‫ويؤكد لنا أن كل شيء...‬

276
00:19:51,732 --> 00:19:54,151
‫كل وسائل الإعلام تطلب التعليق.‬

277
00:19:55,444 --> 00:19:58,614
‫إنه لأمر فظيع‬
‫كيف ينتظر الناس سماع فشل الآخرين.‬

278
00:19:58,780 --> 00:20:01,366
‫سيكون من الصعب علي الاستمرار هنا‬
‫بأي صفة.‬

279
00:20:01,533 --> 00:20:03,410
‫على العكس يا "كيلسي"...‬

280
00:20:03,577 --> 00:20:06,830
‫سأعينك سكرتيرة صحفية دائمة لي.‬

281
00:20:07,581 --> 00:20:08,582
‫سيدتي، أنا...‬

282
00:20:08,749 --> 00:20:12,461
‫سأعلن ذلك في المرة القادمة‬
‫التي أتلقى فيها الأسئلة.‬

283
00:20:12,628 --> 00:20:16,256
‫لكن في الوقت الحالي، أعتقد أن علي التعامل‬
‫مع الإحاطات الصحفية اليومية.‬

284
00:20:16,423 --> 00:20:18,300
‫أنا بحاجة لإعطائهم بعض الظهور الإعلامي.‬

285
00:20:18,467 --> 00:20:19,885
‫أنت لا تفهمين، لا أستطيع...‬

286
00:20:20,052 --> 00:20:22,804
‫سأبلغك عندما يتعين عليك التحدث.‬

287
00:20:24,014 --> 00:20:26,808
‫لا تقلقي، سوف نتخطى الأمر معاً.‬

288
00:20:27,309 --> 00:20:29,978
‫اسمعي، رأيت هذه في خزانة ملابسي اليوم.‬

289
00:20:30,145 --> 00:20:31,730
‫وفكرت فيك.‬

290
00:20:31,897 --> 00:20:34,066
‫أريدك أن تأخذيها.‬

291
00:20:49,581 --> 00:20:51,959
‫كان "توم" يتطلع إلى العودة إلى "نيويورك".‬

292
00:20:53,001 --> 00:20:55,921
‫كنا سنحتسي القهوة ونتناول العشاء‬
‫في بعض الأحيان.‬

293
00:20:56,088 --> 00:20:58,757
‫أخبرني أنه كان متورطاً مع شخص ما...‬

294
00:20:58,924 --> 00:21:00,717
‫لم يستطع الإفلات منه.‬

295
00:21:04,012 --> 00:21:05,555
‫وهذا كان يرهقه.‬

296
00:21:07,516 --> 00:21:09,476
‫لا أستطيع التفكير في الأمر.‬

297
00:21:10,060 --> 00:21:11,561
‫لن أفكر في ذلك.‬

298
00:21:14,940 --> 00:21:17,442
‫ماذا ينبغي أن أفعل بشأن "كيلسي"؟‬

299
00:21:17,734 --> 00:21:20,612
‫انظروا إلى وجهها.‬

300
00:21:21,655 --> 00:21:23,573
‫أرجو أن تنال إعجابك.‬

301
00:21:27,577 --> 00:21:28,745
‫مرحباً.‬

302
00:21:28,912 --> 00:21:31,498
‫ماذا قالت "ميلودي كروز" على الهواء للتو؟‬

303
00:21:31,665 --> 00:21:33,166
‫كان هذا ابنك، على ما أعتقد.‬

304
00:21:33,333 --> 00:21:35,168
‫عليك التحدث معه أو سأفعل.‬

305
00:21:35,335 --> 00:21:38,338
‫- اخفض صوتك. "بيل" يستريح.‬
‫- أين "دنكان"؟‬

306
00:21:38,505 --> 00:21:40,549
‫- ليس هنا.‬
‫- "بيل". "بيل شيبرد".‬

307
00:21:40,716 --> 00:21:43,385
‫لن تراه اليوم.‬

308
00:21:46,388 --> 00:21:48,140
‫ما زلت تضعينه؟‬

309
00:21:51,018 --> 00:21:53,562
‫لماذا تجعليني أشعر بخيبة أمل؟‬

310
00:21:54,187 --> 00:21:58,275
‫- خيبة أمل؟‬
‫- أجل. خيبة أمل.‬

311
00:21:58,734 --> 00:22:01,486
‫طلبت من "ميلودي كروز" أن تنشر الخبر.‬

312
00:22:02,654 --> 00:22:05,157
‫لم أكن يوماً إلا مخلصاً لكم.‬

313
00:22:06,450 --> 00:22:08,744
‫كانت السكرتيرة الصحفية في منزلك‬
‫مع "توم ييتس".‬

314
00:22:08,910 --> 00:22:10,245
‫يا إلهي. بحقك.‬

315
00:22:10,412 --> 00:22:12,873
‫حتى لو كان الخبر عارياً عن الصحة.‬

316
00:22:13,040 --> 00:22:17,044
‫"مارك"، أنت وجه هذا الإخفاق الروسي الكامل.‬

317
00:22:17,336 --> 00:22:19,171
‫هذا سيئ للبلاد.‬

318
00:22:19,338 --> 00:22:21,673
‫وسيئ لي ولـ"بيل".‬

319
00:22:23,800 --> 00:22:25,886
‫عليك التخلص منه.‬

320
00:22:27,929 --> 00:22:30,474
‫أضرم النار في منزلك، إن اضطررت لذلك.‬

321
00:22:30,766 --> 00:22:33,435
‫أي شيء يربطك بالقصة.‬

322
00:22:34,186 --> 00:22:36,354
‫وتمالك زمام نفسك.‬

323
00:22:40,025 --> 00:22:42,694
‫ما رأي المباحث الفيدرالية‬
‫حول ما تم كشفه مؤخراً...‬

324
00:22:42,861 --> 00:22:44,988
‫فيما يتعلق بـ"مارك آوشر"؟‬

325
00:22:45,530 --> 00:22:49,910
‫إنه لأمر صعب عندما تكون كل الأدلة‬
‫صادرة عن الاستخبارات الروسية.‬

326
00:22:50,077 --> 00:22:52,996
‫لكن علينا أن نتبع كل دليل.‬

327
00:22:53,747 --> 00:22:57,459
‫بصراحة، نائب الرئيس محبوب‬
‫في جميع أنحاء المدينة.‬

328
00:22:57,626 --> 00:23:01,546
‫نعم، لكننا نتحدث‬
‫عن جرائم خطيرة للغاية يا "ناثان".‬

329
00:23:02,214 --> 00:23:03,799
‫نعم يا سيدتي.‬

330
00:23:05,967 --> 00:23:09,054
‫حدثني عن الوقت الذي اكتشف "دوغ" فيه‬
‫أنك تتنصت عليه.‬

331
00:23:09,221 --> 00:23:12,057
‫كان يقوم بعملية،‬
‫إلى حد كبير في وضح النهار.‬

332
00:23:12,224 --> 00:23:15,060
‫حاول لقاء "توم هامرشميدت".‬

333
00:23:16,144 --> 00:23:17,521
‫مرة أخرى؟‬

334
00:23:17,896 --> 00:23:21,858
‫والتقى "بيل" و"آنيت شيبرد"‬
‫في "هاي - آدمز".‬

335
00:23:22,484 --> 00:23:25,195
‫وأيضاً، عاد إلى شقته مع كلب.‬

336
00:23:26,154 --> 00:23:27,489
‫"دوغ" لديه كلب؟‬

337
00:23:27,656 --> 00:23:29,116
‫هناك واحد في شقته.‬

338
00:23:29,407 --> 00:23:32,077
‫الشيء الآخر الذي لفت انتباهي،‬
‫كان الرجلان اللذان...‬

339
00:23:32,244 --> 00:23:36,790
‫طلبنا منهما مراقبة الطبيب النفسي‬
‫لـ"دوغ" من المستشفى، لقد اتصلا بي.‬

340
00:23:36,957 --> 00:23:39,668
‫يبدو أن الطبيب "روزن" كان مضطرباً جداً.‬

341
00:23:39,835 --> 00:23:42,087
‫قال إنه غاب عن الوعي وسقط.‬

342
00:23:42,254 --> 00:23:44,047
‫لكن، أعني، هذا ليس منطقياً...‬

343
00:23:44,214 --> 00:23:46,675
‫- تبدو مشتت الذهن يا "ناثان".‬
‫- المعذرة؟‬

344
00:23:46,842 --> 00:23:49,803
‫لا أعرف إذا كانت قلة النوم‬
‫بسبب الجلسات المسائية...‬

345
00:23:49,970 --> 00:23:54,099
‫لكنني أتساءل إذا كنت لا تزال قادراً‬
‫على القيام بالمهمة التي أتوقعها منك.‬

346
00:23:54,641 --> 00:23:58,895
‫أعدك يا سيدتي،‬
‫أنا قادر على تنفيذ واجباتي بالكامل.‬

347
00:24:01,231 --> 00:24:02,649
‫ولد أم بنت؟‬

348
00:24:04,442 --> 00:24:07,154
‫- ولد.‬
‫- حسناً، أنا سعيدة من أجلك يا "ناثان".‬

349
00:24:07,320 --> 00:24:10,866
‫يقولون إن الزواج الثاني هو الأفضل.‬

350
00:24:29,634 --> 00:24:30,927
‫كم الساعة الآن؟‬

351
00:24:31,094 --> 00:24:33,013
‫لا تقلق بشأن هذا.‬

352
00:24:33,346 --> 00:24:35,140
‫هل أنت بخير؟‬

353
00:24:35,807 --> 00:24:38,810
‫- هل يمكنني التحقق من درجة الحرارة؟‬
‫- كلا.‬

354
00:24:38,977 --> 00:24:43,899
‫كلما أستيقظ، تضعون أيديكم‬
‫على جميع أنحاء جسدي.‬

355
00:24:44,399 --> 00:24:47,736
‫عندما ذهبت للنوم كان عمري 53 سنة.‬

356
00:24:50,989 --> 00:24:53,325
‫لا أعرف كم عمري.‬

357
00:24:54,618 --> 00:24:55,911
‫حسناً، هل كان "مارك" هنا؟‬

358
00:24:56,077 --> 00:24:58,121
‫سمعت أصواتاً.‬

359
00:24:58,288 --> 00:25:00,165
‫- "سيث"؟‬
‫- "بيل"، ربما عليك...‬

360
00:25:00,332 --> 00:25:02,626
‫- أن تعود إلى غرفتك.‬
‫- كلا، لم أمت بعد.‬

361
00:25:02,792 --> 00:25:04,586
‫هل كان هنا؟‬

362
00:25:04,753 --> 00:25:08,131
‫- نعم، لكن...‬
‫- حسناً. أين السيدة "سكورسكي"؟‬

363
00:25:08,298 --> 00:25:09,674
‫أرسلنا من يبحث عنها.‬

364
00:25:09,841 --> 00:25:11,801
‫نحن على يقين أنها لا تزال في العاصمة.‬

365
00:25:11,968 --> 00:25:13,220
‫حسناً، ولكن ماذا لديها؟‬

366
00:25:15,388 --> 00:25:18,934
‫علمنا الآن أن "راي مايرز"‬
‫كان يرسل مستندات بالفاكس...‬

367
00:25:19,100 --> 00:25:21,561
‫إلى مكتب لنسخ الوثائق هنا في المدينة.‬

368
00:25:21,728 --> 00:25:24,147
‫وهل سمعت شيئاً من "دوغ ستامبر"؟‬

369
00:25:24,314 --> 00:25:29,027
‫- كلا يا سيدي.‬
‫- "بيل"، من فضلك، ما زالت حرارتك مرتفعة.‬

370
00:25:31,696 --> 00:25:34,741
‫- هل تسمح لنا بدقيقة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

371
00:25:43,333 --> 00:25:44,960
‫أين هو؟‬

372
00:25:45,252 --> 00:25:46,920
‫إنه بأمان.‬

373
00:25:47,379 --> 00:25:49,756
‫وهذا أقصى ما أستطيع قوله.‬

374
00:25:50,590 --> 00:25:56,054
‫أحياناً لا أستطيع أن أحدد‬
‫ما إذا كنت تمثل تهديداً أو تقدم المساعدة.‬

375
00:25:56,346 --> 00:25:59,557
‫لماذا يبحث "سيث غرايسون"‬
‫عن "جانين سكورسكي"؟‬

376
00:26:01,184 --> 00:26:04,437
‫أعتقد أن الرجال الذين قلبوا مكانك‬
‫رأساً على عقب كانوا يبحثون عنها.‬

377
00:26:04,604 --> 00:26:06,773
‫إنها تعمل على كتابة مقال.‬

378
00:26:07,691 --> 00:26:10,318
‫على الرغم من أنها ستحتاج إلى العثور‬
‫على مكان آخر للنشر.‬

379
00:26:10,652 --> 00:26:13,571
‫تم شراء جريدتها من قبل عائلة "شيبرد".‬

380
00:26:13,905 --> 00:26:15,991
‫ينبغي أن نجتمع ثانية يا "توم".‬

381
00:26:16,157 --> 00:26:17,659
‫نعم.‬

382
00:26:19,995 --> 00:26:21,663
‫و"دوغ"...‬

383
00:26:22,914 --> 00:26:24,791
‫إذا لمست ذلك الحيوان البريء...‬

384
00:26:24,958 --> 00:26:27,419
‫أقسم أن أوسعك ضرباً.‬

385
00:26:28,962 --> 00:26:30,714
‫كلبك بخير.‬

386
00:26:40,265 --> 00:26:41,933
‫"سيث"؟‬

387
00:26:52,527 --> 00:26:54,988
‫أعلم أنك تقدر أخي.‬

388
00:26:55,155 --> 00:26:57,615
‫وأنك كنت متفهماً للغاية.‬

389
00:26:57,907 --> 00:26:59,617
‫لكنه ليس بخير.‬

390
00:26:59,784 --> 00:27:01,286
‫مفهوم؟‬

391
00:27:02,370 --> 00:27:04,372
‫ومنذ هذه اللحظة...‬

392
00:27:04,539 --> 00:27:06,916
‫أي معلومات تعتقد أنه بحاجة إلى سماعها...‬

393
00:27:07,083 --> 00:27:08,960
‫أريد أن أسمعها أولاً.‬

394
00:27:10,337 --> 00:27:12,047
‫مفهوم.‬

395
00:27:12,756 --> 00:27:14,007
‫سيتماثل للشفاء.‬

396
00:27:15,425 --> 00:27:17,469
‫شكراً لقولك ذلك.‬

397
00:27:21,222 --> 00:27:24,017
‫لا يحب "دوغ ستامبر"‬
‫أن يملي أحد عليه الأوامر.‬

398
00:27:25,393 --> 00:27:27,812
‫يعمل فقط إن اعتقد أنها فكرته.‬

399
00:27:30,190 --> 00:27:34,069
‫اسمعي، قد لا يكون هذا من شأني...‬

400
00:27:34,235 --> 00:27:36,738
‫لكنني لم أستطع التواصل مع "دنكان".‬

401
00:27:37,155 --> 00:27:39,199
‫منذ استلامه لطرد من البيت الأبيض.‬

402
00:27:39,366 --> 00:27:40,617
‫لا أدري ما كان فيه.‬

403
00:27:41,368 --> 00:27:43,828
‫لكن كان مستاءً جداً.‬

404
00:27:43,995 --> 00:27:45,622
‫شكراً لك.‬

405
00:27:46,706 --> 00:27:48,208
‫أنت محق.‬

406
00:27:48,708 --> 00:27:50,668
‫هذا ليس من شأنك.‬

407
00:28:01,346 --> 00:28:04,933
‫لقد حثثته. صدقيني،‬
‫لقد حثثته على الاستقالة.‬

408
00:28:05,100 --> 00:28:08,353
‫لكنه في أفضل أحواله لا يصغي إلى نصف كلامي.‬

409
00:28:09,813 --> 00:28:12,357
‫أريدك أن تفهمي...‬

410
00:28:14,359 --> 00:28:16,611
‫أنني لا أريد إيذاء "مارك" مجدداً.‬

411
00:28:28,206 --> 00:28:29,916
‫كانت هناك شابة مضطربة...‬

412
00:28:30,083 --> 00:28:32,627
‫أتعجب من كثرة القصص‬
‫التي تبدأ بهذه الطريقة.‬

413
00:28:32,794 --> 00:28:34,087
‫أعلم.‬

414
00:28:34,254 --> 00:28:35,797
‫أكره هذه القصة.‬

415
00:28:35,964 --> 00:28:37,757
‫أكره اضطراري لإخبارك إياها.‬

416
00:28:37,924 --> 00:28:42,178
‫لقد سئمت من قصة الفتاة‬
‫التي يمكن التخلي عنها.‬

417
00:28:42,345 --> 00:28:45,390
‫بدأت كمتطوعة في حملة "بريت كول" الأولى.‬

418
00:28:45,557 --> 00:28:47,183
‫كنت و"مارك" مستشارين له.‬

419
00:28:47,350 --> 00:28:50,562
‫كانت زوجة "بريت" مشغولة بحملها جداً.‬

420
00:28:50,729 --> 00:28:53,106
‫والشابة المضطربة...‬

421
00:28:53,273 --> 00:28:54,816
‫لم تتركه وشأنه.‬

422
00:28:54,983 --> 00:28:58,236
‫حسناً، هكذا وصف "بريت" الأمر.‬

423
00:28:58,737 --> 00:29:01,322
‫هل شجعها على التعلق به؟‬

424
00:29:01,489 --> 00:29:03,199
‫هل استمتع بذلك؟‬

425
00:29:03,366 --> 00:29:04,951
‫بالتأكيد فعل.‬

426
00:29:05,452 --> 00:29:08,872
‫إنه رجل ولديه غرور الرجل.‬

427
00:29:09,247 --> 00:29:13,960
‫عموماً، بالطبع تسبب الأمر بفوضى تامة‬
‫كما تفعل هذه القصص.‬

428
00:29:14,127 --> 00:29:17,672
‫وفجأة أصبح من واجب "مارك"‬
‫أن ينظف هذه الفوضى.‬

429
00:29:20,091 --> 00:29:22,594
‫لقد ضغط عليها بشدة.‬

430
00:29:25,388 --> 00:29:28,391
‫أرهقها ووبخها بشدة.‬

431
00:29:28,975 --> 00:29:31,394
‫"أنت تدمرين مستقبل (بريت)."‬

432
00:29:31,561 --> 00:29:33,605
‫"من الأفضل لك أن تختفي."‬

433
00:29:34,230 --> 00:29:36,024
‫وهكذا فعلت.‬

434
00:29:40,403 --> 00:29:43,239
‫قفزت من فوق جسر "روزفيلت".‬

435
00:29:44,449 --> 00:29:47,702
‫وهذا أثر على تفكير "مارك" يا "كلير".‬

436
00:29:48,119 --> 00:29:49,954
‫فقد أعصابه بعد ذلك.‬

437
00:29:50,121 --> 00:29:53,583
‫لقد بدأ يشكك في كل شيء.‬

438
00:29:54,334 --> 00:29:58,171
‫كل شيء.‬

439
00:29:59,506 --> 00:30:00,840
‫أنا آسفة.‬

440
00:30:01,007 --> 00:30:04,385
‫أقصد أن هذه ليست طبيعتي.‬

441
00:30:05,929 --> 00:30:07,263
‫"جين"؟‬

442
00:30:09,933 --> 00:30:12,644
‫أنت تنقذينه، هل تعلمين ذلك؟‬

443
00:30:17,023 --> 00:30:19,025
‫والآن، أخبريني الحقيقة.‬

444
00:30:19,526 --> 00:30:21,945
‫هل ساعدت "كاثي" في الهرب؟‬

445
00:30:24,739 --> 00:30:27,951
‫المخابرات الروسية كانت متعاونة جداً،‬
‫كي يكون لديك علم.‬

446
00:30:28,117 --> 00:30:30,954
‫هم قريبون جداً من تحديد موقع "كاثي".‬

447
00:30:37,836 --> 00:30:42,173
‫لاحظت أنك دائماً تضبطين شعرك‬
‫قبل أن تقولي كذباً.‬

448
00:30:45,677 --> 00:30:48,471
‫أريدك أن تعرفي أنني أسامحك.‬

449
00:30:50,974 --> 00:30:52,684
‫تريد محاولة إقالتي؟‬

450
00:30:52,851 --> 00:30:54,143
‫فلتفعل، أتشوق لذلك.‬

451
00:30:54,310 --> 00:30:56,145
‫أتعلمين أنهم يكرهونها؟‬

452
00:30:56,437 --> 00:30:59,440
‫مجلس النواب، جميع أعضاء الكونغرس،‬
‫يكرهونها جداً.‬

453
00:31:00,692 --> 00:31:02,861
‫حينما ينتهي هذا الأمر، ستترجاني كي...‬

454
00:31:03,027 --> 00:31:05,446
‫لا تفعل هذا.‬

455
00:31:06,531 --> 00:31:09,367
‫كل ما فعلته لناكرة الجميل تلك...‬

456
00:31:09,534 --> 00:31:11,327
‫لا تسمح لهذا بالحدوث مجدداً.‬

457
00:31:11,494 --> 00:31:14,455
‫لم أعتن بك كما ينبغي.‬

458
00:31:15,999 --> 00:31:17,250
‫كصديق.‬

459
00:31:18,126 --> 00:31:20,962
‫مات "ماكيفيلي" في المنفى.‬

460
00:31:21,129 --> 00:31:23,840
‫"بوس تويد" عقد صفقة مع الحاكم...‬

461
00:31:24,007 --> 00:31:27,510
‫- لكن لم يُطلق سراحه في النهاية.‬
‫- أين أنت يا "جين"؟‬

462
00:31:27,677 --> 00:31:32,348
‫وكان "نيكسون" سجين ماضيه إلى يوم وفاته.‬

463
00:31:32,515 --> 00:31:37,312
‫كل الرجال الذي لم يعلموا كيف يرحلون.‬

464
00:31:37,478 --> 00:31:40,315
‫لا أزال أحتفظ بجثته وسأستخدمها إن اضطررت.‬

465
00:31:40,815 --> 00:31:42,567
‫رباه.‬

466
00:31:55,622 --> 00:32:00,543
‫أياً كان ما ستسمعه،‬
‫فأنا كنت أحاول مساعدتك.‬

467
00:32:05,840 --> 00:32:07,175
‫"جين"؟‬

468
00:32:10,261 --> 00:32:12,805
‫- إنه في الخلف.‬
‫- أحسنت عملاً.‬

469
00:32:13,348 --> 00:32:14,849
‫ما الأمر؟‬

470
00:32:15,600 --> 00:32:17,310
‫ماذا لديها؟‬

471
00:32:17,477 --> 00:32:19,395
‫لا تشغل نفسك بذلك.‬

472
00:32:19,562 --> 00:32:21,189
‫لقد أتيتكم بها، أليس كذلك؟‬

473
00:32:21,522 --> 00:32:24,025
‫ما تحتفظ به "جانين سكورسكي"‬
‫لن يظهر للعلن أياً كان.‬

474
00:32:24,192 --> 00:32:25,485
‫ليس لديها حق به.‬

475
00:32:25,652 --> 00:32:27,946
‫ومصدرها سيتكلم في شأن آخر...‬

476
00:32:28,112 --> 00:32:30,031
‫حين يرى فترة السجن التي تنتظرها.‬

477
00:32:30,198 --> 00:32:32,033
‫أصغِ لما تقوله يا سيد "غرايسون".‬

478
00:32:32,200 --> 00:32:33,743
‫بالمناسبة، ما مسمى وظيفتك؟‬

479
00:32:33,910 --> 00:32:38,790
‫نائب رئيس البحث والتواصل‬
‫في مؤسسة "شيبرد فريدوم".‬

480
00:32:38,957 --> 00:32:40,750
‫أنت تشبه السمكة النجمية يا "سيث".‬

481
00:32:40,917 --> 00:32:42,877
‫أطرافك تنمو مجدداً.‬

482
00:33:03,272 --> 00:33:04,983
‫هذا هو مقالها.‬

483
00:33:05,149 --> 00:33:06,317
‫ورسائل البريد الإلكتروني؟‬

484
00:33:06,484 --> 00:33:07,777
‫هناك نسخة مرفقة.‬

485
00:33:08,695 --> 00:33:09,779
‫"سيث" في طريقه إليها.‬

486
00:33:09,946 --> 00:33:13,199
‫وتشكرك "جانين" على المعلومات.‬

487
00:33:13,408 --> 00:33:14,575
‫سيحضر معه الشرطة.‬

488
00:33:14,993 --> 00:33:17,495
‫"جانين" الرهيبة يمكنها تدبر أمرها.‬

489
00:33:19,122 --> 00:33:20,331
‫كلبي؟‬

490
00:33:44,981 --> 00:33:46,357
‫حسناً إذن.‬

491
00:33:50,028 --> 00:33:52,447
‫هل قتلت "ريتشل"؟‬

492
00:33:55,116 --> 00:33:57,285
‫أريد أن أسمعك تقولها.‬

493
00:33:58,536 --> 00:34:00,371
‫فعلت ذلك من أجل نفسك.‬

494
00:34:02,081 --> 00:34:03,499
‫أجل.‬

495
00:34:04,417 --> 00:34:06,085
‫لكنك لن تجدها.‬

496
00:34:06,252 --> 00:34:07,920
‫لا أحد سيجدها.‬

497
00:34:08,629 --> 00:34:10,298
‫سلم نفسك.‬

498
00:34:10,673 --> 00:34:12,050
‫خذني.‬

499
00:34:14,343 --> 00:34:18,639
‫أرشدني إلى الاتجاه الذي تركتها فيه.‬

500
00:34:19,057 --> 00:34:21,976
‫هناك أناس كانوا يهتمون لأمرها.‬

501
00:34:22,143 --> 00:34:23,603
‫كنت أهتم لأمرها.‬

502
00:34:35,615 --> 00:34:38,743
‫هل "فرانسيس" قتل "زوي"؟‬

503
00:34:41,871 --> 00:34:46,000
‫أخبرني إن كان "فرانسيس" قتل "زوي".‬

504
00:34:46,793 --> 00:34:48,252
‫هل حديثنا لا يزال غير رسمي؟‬

505
00:34:53,382 --> 00:34:55,593
‫هل معرفة الحقيقة كافية لك؟‬

506
00:34:55,760 --> 00:34:58,346
‫لأنك لن تتمكن من إثباتها.‬

507
00:34:58,513 --> 00:34:59,972
‫"توم"...‬

508
00:35:00,598 --> 00:35:02,475
‫يجب أن تكون كافية، وإلا سأغادر.‬

509
00:35:03,184 --> 00:35:07,105
‫- لا. يجب أن يُساءل أحد...‬
‫- رباه. إنه ميت.‬

510
00:35:08,731 --> 00:35:10,316
‫لكن هي...‬

511
00:35:11,025 --> 00:35:12,985
‫قلت بنفسك إنها مذنبة مثله تماماً.‬

512
00:35:13,152 --> 00:35:14,904
‫وأقول، ربما أكثر منه.‬

513
00:35:15,446 --> 00:35:17,073
‫ربما فعل كل ذلك من أجلها.‬

514
00:35:17,240 --> 00:35:19,325
‫- ماذا لديك؟‬
‫- لا.‬

515
00:35:19,492 --> 00:35:21,619
‫هل اتفقنا؟‬

516
00:35:21,828 --> 00:35:24,539
‫أعطيك الحقيقة مقابل أن تتركه خارج الموضوع.‬

517
00:35:24,705 --> 00:35:26,165
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

518
00:35:30,378 --> 00:35:32,588
‫العالم ليس عادلاً يا "توم".‬

519
00:35:34,298 --> 00:35:37,051
‫لكن أحياناً تواتيك الفرصة‬
‫كي تجعل الشخص الصحيح يُعاقب...‬

520
00:35:37,218 --> 00:35:39,345
‫حتى ولو كان على جريمة أخرى.‬

521
00:35:41,013 --> 00:35:42,849
‫هل هذا يكفيك؟‬

522
00:35:43,015 --> 00:35:45,476
‫لأنه إن لم يكن يكفيك، سأحترم ذلك.‬
‫ويمكننا أن نفترق.‬

523
00:35:45,643 --> 00:35:49,147
‫لا يا "دوغ". ذلك لا يكفيني. وأنا لا أوافق.‬

524
00:35:49,313 --> 00:35:54,235
‫"توم"، لن أخبرك أبداً‬
‫أن "فرانسيس" قد قتل ثلاثتهم.‬

525
00:35:54,735 --> 00:35:58,739
‫"زوي" و"روسو" و"ليان".‬

526
00:35:59,282 --> 00:36:01,409
‫ولكنك تعلم الحقيقة بالفعل.‬

527
00:36:03,202 --> 00:36:04,662
‫أجل.‬

528
00:36:08,082 --> 00:36:10,251
‫أجل، أعلمها.‬

529
00:36:16,757 --> 00:36:18,634
‫بشكل رسمي.‬

530
00:36:20,094 --> 00:36:21,554
‫من هنا.‬

531
00:36:25,224 --> 00:36:26,893
‫ماذا فعلت هي؟‬

532
00:36:28,311 --> 00:36:29,478
‫آنسة "سكورسكي"؟‬

533
00:36:29,645 --> 00:36:32,565
‫عناصر جرائم الإنترنت‬
‫من مكتب المدعي العام الأمريكي في الطريق.‬

534
00:36:32,732 --> 00:36:36,444
‫- أنا أمنحك فرصة.‬
‫- وأنا أمنحك فرصة كي تتكلم رسمياً.‬

535
00:36:38,654 --> 00:36:42,408
‫رسائل الإيميل، أو أي مراسلات مكتوبة‬
‫حين كنت في مصفاة "أركاس"...‬

536
00:36:42,575 --> 00:36:44,535
‫أو أي شركة تابعة لـ"شيبرد أن ليميتد"...‬

537
00:36:44,702 --> 00:36:47,121
‫هي ملك لـ"بيل" و"آنيت شيبرد" حصرياً.‬

538
00:36:47,496 --> 00:36:51,626
‫هل كان "بيل" و"آنيت شيبرد"‬
‫يعلمون باحتمال موت...‬

539
00:36:51,792 --> 00:36:53,711
‫العمال في مصفاة "أركاس"؟‬

540
00:36:54,337 --> 00:36:55,963
‫أبعدي هذا عن وجهي.‬

541
00:36:56,130 --> 00:36:58,716
‫نعلم أن "راي مايرز" أرسك.‬

542
00:36:59,050 --> 00:37:03,262
‫هل استخدمتم حادثة "أركاس"‬
‫كي تجعلوا مواطني "بيلبورت"...‬

543
00:37:03,429 --> 00:37:04,931
‫يسجلون في هذا التطبيق؟‬

544
00:37:05,097 --> 00:37:09,518
‫تطبيق ساعدت أنت في تطويره‬
‫من أجل مؤسسة "شيبرد فريدوم"؟‬

545
00:37:09,852 --> 00:37:11,646
‫آنسة "سكورسكي"...‬

546
00:37:11,812 --> 00:37:13,773
‫إنهم على وشك مصادرة حاسوبك.‬

547
00:37:13,940 --> 00:37:15,191
‫وأي أجهزة أخرى.‬

548
00:37:15,358 --> 00:37:17,360
‫يمكنك أخذه الآن.‬

549
00:37:19,487 --> 00:37:21,739
‫لم تجد شيئاً هنا.‬

550
00:37:23,241 --> 00:37:26,118
‫علمت بأنك قادم يا سيد "غرايسون".‬

551
00:37:33,501 --> 00:37:34,877
‫"دوغ"؟‬

552
00:37:39,465 --> 00:37:41,676
‫أنا جاهز لرؤية الرئيسة.‬

553
00:37:43,678 --> 00:37:46,555
‫تتوقع أن يكون الشخص تماماً‬
‫كما يظهر من شخصيته.‬

554
00:37:46,722 --> 00:37:50,393
‫أنت حريص جداً.‬
‫أنت جيد جداً في تنظيف آثارك.‬

555
00:37:50,559 --> 00:37:52,937
‫لماذا لم تتخلص منه وحسب؟‬

556
00:37:54,230 --> 00:37:56,857
‫حسناً، أراد "فرانسيس" شيئاً آخر.‬

557
00:37:58,818 --> 00:38:01,612
‫كنت آمل بشدة أن تفاجئني.‬

558
00:38:03,155 --> 00:38:04,824
‫ماذا ستفعل يا "مارك"؟‬

559
00:38:04,991 --> 00:38:08,786
‫هل ستستخرج الجثة،‬
‫هل ستعلقها على حجر القبر؟‬

560
00:38:08,953 --> 00:38:11,998
‫المخابرات الروسية معروفة‬
‫باستخدام مادة "الجلسميوم".‬

561
00:38:12,164 --> 00:38:13,416
‫أريدك أن تخرجي من منزلي.‬

562
00:38:13,582 --> 00:38:17,420
‫لكن حسبما أفهم،‬
‫أنت تقريباً قاتل في كل الأحوال.‬

563
00:38:17,586 --> 00:38:20,006
‫عادةً لا ترتكب أخطاء، صحيح؟‬

564
00:38:20,172 --> 00:38:23,175
‫لكن حين ترتكبها، تكون أخطاء كبيرة.‬

565
00:38:23,592 --> 00:38:27,930
‫هل كنت تأمل أن الشابة المضطربة‬
‫ستقتل نفسها؟‬

566
00:38:28,097 --> 00:38:30,683
‫وأن يرتاح عضو الكونغرس بطريقة ما.‬

567
00:38:30,850 --> 00:38:33,477
‫أريدك أن تخرجي من بيتي يا "كلير".‬

568
00:38:40,776 --> 00:38:44,071
‫من المهم أن يكون المرء منظماً‬
‫وعديم الرحمة.‬

569
00:38:44,238 --> 00:38:46,407
‫أقول دوماً أن هناك 3 كومات.‬

570
00:38:46,574 --> 00:38:48,117
‫الأشياء التي تريد الاحتفاظ بها.‬

571
00:38:48,284 --> 00:38:51,287
‫الأشياء التي تقوم بتخزينها‬
‫وقد تحتاجها فيما بعد.‬

572
00:38:51,454 --> 00:38:54,332
‫والأشياء التي يجب عليك تدميرها.‬

573
00:39:05,843 --> 00:39:07,803
‫- "جين"، إنه أنا.‬
‫- أنا آسفة.‬

574
00:39:07,970 --> 00:39:09,805
‫اسمعي.‬

575
00:39:09,972 --> 00:39:12,141
‫لا أكترث بأنك أخبرتها.‬

576
00:39:12,308 --> 00:39:13,768
‫هل تسمعينني؟ لا أكترث.‬

577
00:39:15,603 --> 00:39:18,230
‫أعاني من أسوأ صداع نصفي...‬

578
00:39:19,440 --> 00:39:21,275
‫في حياتي.‬

579
00:39:21,650 --> 00:39:22,902
‫"جين"؟‬

580
00:39:23,611 --> 00:39:25,446
‫"جين"، هل أنت بخير؟‬

581
00:39:34,705 --> 00:39:36,123
‫هل أنت بخير؟‬

582
00:39:36,749 --> 00:39:38,042
‫"جين"؟‬

583
00:39:49,387 --> 00:39:50,721
‫كدت أن أنسى.‬

584
00:39:50,888 --> 00:39:52,598
‫هناك دائماً كومة رابعة.‬

585
00:39:52,765 --> 00:39:55,184
‫الأشياء التي لا تعلم ماذا تفعل بها.‬

586
00:39:55,351 --> 00:39:57,478
‫هل أجلب لك بعض الماء؟‬

587
00:39:57,645 --> 00:39:59,438
‫أو ربما مشروباً أقوى؟‬

588
00:39:59,605 --> 00:40:02,566
‫لا، شكراً لك.‬
‫لكن لا تجعلني أعطلك عن عملك.‬

589
00:40:02,733 --> 00:40:05,986
‫أتوقف عن الشرب لمدة شهر‬
‫كلما يأتي عيد العمال.‬

590
00:40:06,153 --> 00:40:09,156
‫شيء يشبه شعيرة التقويم الأكاديمي...‬

591
00:40:09,323 --> 00:40:12,326
‫كي أثبت لنفسي أنني لست فعلياً مدمن كحول.‬

592
00:40:13,244 --> 00:40:17,289
‫في الواقع أنا أمنع نفسي عنه حالياً.‬

593
00:40:18,040 --> 00:40:23,170
‫سعياً وراء وضوح الرؤية، كما أعتقد.‬

594
00:40:25,673 --> 00:40:27,883
‫هل ترغبين بالجلوس؟‬

595
00:40:29,009 --> 00:40:30,428
‫بالتأكيد.‬

596
00:40:37,726 --> 00:40:39,103
‫إنه مجنون.‬

597
00:40:39,728 --> 00:40:42,398
‫بشكل قابل للتصديق. أنت تعلم ذلك، صحيح؟‬

598
00:40:43,691 --> 00:40:48,696
‫خرج "دوغ" من مصحة نفسية‬
‫من شهر ونصف فقط.‬

599
00:40:48,863 --> 00:40:51,824
‫ومهما حاول جاهداً إحياء مسيرته السياسية...‬

600
00:40:51,991 --> 00:40:53,993
‫وأن يعود إلى اللعبة...‬

601
00:40:54,618 --> 00:40:57,371
‫إنه كاذب متوهم.‬

602
00:40:58,205 --> 00:41:00,207
‫وفي الحقيقة...‬

603
00:41:00,374 --> 00:41:03,377
‫ربما كان أفضل مني كزوجة لـ"فرانسيس".‬

604
00:41:03,544 --> 00:41:08,299
‫وهذا سبب عدم مقدرته‬
‫على رؤية الأشياء بوضوح.‬

605
00:41:09,258 --> 00:41:11,635
‫ماذا قال لك يا "توم"؟‬

606
00:41:11,802 --> 00:41:15,347
‫ماذا برأيك قال لي ولا تريديني أن أعرفه؟‬

607
00:41:15,514 --> 00:41:17,141
‫يا للهول.‬

608
00:41:17,308 --> 00:41:20,978
‫الأوهام التي يجب أن يكون قد أبلغك بها.‬

609
00:41:21,604 --> 00:41:23,522
‫عليك أن تشفق عليه.‬

610
00:41:23,689 --> 00:41:25,483
‫بالفعل. أنا أشفق عليه.‬

611
00:41:25,649 --> 00:41:28,777
‫سيدتي الرئيسة،‬
‫هذا النوع من الاقتحام لمنزل مدني...‬

612
00:41:28,944 --> 00:41:34,116
‫اسمع، لا أحد ينكر أن "فرانسيس"‬
‫كان رجلاً يائساً...‬

613
00:41:34,283 --> 00:41:36,160
‫فعل الكثير من الأشياء اليائسة.‬

614
00:41:36,577 --> 00:41:39,205
‫ولا أعرف. ربما في النهاية...‬

615
00:41:39,371 --> 00:41:41,582
‫كان مشوشاً بعض الشيء.‬

616
00:41:41,790 --> 00:41:44,627
‫ولكن أياً كان ما فعله، فقد فعله وحده.‬

617
00:41:44,793 --> 00:41:47,546
‫لم أكن متواطئة.‬

618
00:41:52,510 --> 00:41:55,346
‫وهل تتذكر آخر مقابلة...‬

619
00:41:55,513 --> 00:41:57,056
‫أجريتها مع زوجي؟‬

620
00:41:57,598 --> 00:42:00,392
‫وانتهت المحادثة عندما سألك...‬

621
00:42:00,559 --> 00:42:03,479
‫إذا كنت تصدق ما قاله لك.‬

622
00:42:03,646 --> 00:42:06,398
‫هل تتذكر إجابتك يا "توم"؟‬

623
00:42:06,941 --> 00:42:08,567
‫أجل.‬

624
00:42:12,363 --> 00:42:14,573
‫قلت، "ولا لثانية واحدة."‬

625
00:42:19,870 --> 00:42:24,250
‫سيدتي الرئيسة،‬
‫عندما يتعلق الأمر بتواطؤك...‬

626
00:42:24,416 --> 00:42:28,546
‫أعتقد أنه من الأفضل‬
‫أن نلتقي في ظروف أكثر رسمية.‬

627
00:42:28,754 --> 00:42:31,423
‫سأرسل قائمة من الأسئلة إلى مكتبك الصحفي.‬

628
00:42:31,590 --> 00:42:33,300
‫يمكنك الرد عليها عن بالبريد،‬
‫أو البريد الإلكتروني.‬

629
00:42:33,467 --> 00:42:37,388
‫أو إذا كنت تفضلين، وجهاً لوجه لأجل النشر.‬

630
00:42:56,448 --> 00:42:57,783
‫مرحباً.‬

631
00:43:04,999 --> 00:43:07,835
‫كم سنة قامت بالتنظيف لأجلك؟‬

632
00:43:08,210 --> 00:43:10,879
‫أمي مدبرة المنزل.‬

633
00:43:16,093 --> 00:43:19,388
‫عندما رأيتك لأول مرة يا "دنكان"...‬

634
00:43:19,597 --> 00:43:22,683
‫وجهك المقطب الجميل والصغير.‬

635
00:43:23,475 --> 00:43:25,603
‫كرجل كبير.‬

636
00:43:27,229 --> 00:43:30,399
‫عرفت للتو. من أول لحظة.‬

637
00:43:30,983 --> 00:43:33,235
‫أننا ننتمي إلى بعضنا البعض.‬

638
00:43:33,611 --> 00:43:37,072
‫نحن ننتمي لبعضنا، أجل.‬

639
00:43:38,699 --> 00:43:40,701
‫لماذا لم تتبنيني قانونياً؟‬

640
00:43:46,248 --> 00:43:49,043
‫أعتقد أنه لأنني لم أضطر إلى ذلك.‬

641
00:43:49,460 --> 00:43:51,170
‫ووالدي؟‬

642
00:43:52,421 --> 00:43:53,422
‫هل كان...‬

643
00:43:54,214 --> 00:43:56,216
‫لا.‬

644
00:43:58,802 --> 00:44:00,804
‫علاقة عابرة لليلة واحدة.‬

645
00:44:01,055 --> 00:44:05,309
‫قالت إنها لا تتذكر اسمه.‬

646
00:44:16,987 --> 00:44:18,989
‫ذهبت لرؤيتها.‬

647
00:44:20,157 --> 00:44:21,617
‫أمي التي أنجبتني.‬

648
00:44:22,076 --> 00:44:24,787
‫تعيش على بعد ما لا يزيد‬
‫عن نصف ساعة من هنا.‬

649
00:44:24,953 --> 00:44:26,664
‫هل كنت تعلمين ذلك؟‬

650
00:44:26,830 --> 00:44:28,415
‫هل تحدثت إليها؟‬

651
00:44:29,375 --> 00:44:30,834
‫لم أستطع.‬

652
00:44:32,294 --> 00:44:34,672
‫لم أتمكن من فعل ذلك بها.‬

653
00:44:35,589 --> 00:44:37,174
‫أنا فقط...‬

654
00:44:38,425 --> 00:44:40,636
‫راقبتها فقط.‬

655
00:44:42,846 --> 00:44:44,014
‫كيف استطاعت أن تتخلى...‬

656
00:44:44,181 --> 00:44:46,183
‫كنت أعلم أنني يمكن أن أعتني بك.‬

657
00:44:46,350 --> 00:44:48,435
‫وبأنها لا تستطيع ذلك.‬

658
00:44:53,190 --> 00:44:55,067
‫إن لم يكن الآن...‬

659
00:44:56,026 --> 00:44:58,862
‫آمل أن تسامحني.‬

660
00:45:03,575 --> 00:45:05,452
‫هل أنت بخير يا "دنكان"؟‬

661
00:45:06,453 --> 00:45:08,122
‫ساعدني يا "بيل".‬

662
00:45:12,251 --> 00:45:15,629
‫من هم والداك الحقيقيان، من أين أتوا...‬

663
00:45:15,796 --> 00:45:18,340
‫لم أهتم قط بأي من ذلك.‬

664
00:45:20,968 --> 00:45:22,678
‫والسبب...‬

665
00:45:24,012 --> 00:45:25,889
‫تعرفين السبب.‬

666
00:45:26,056 --> 00:45:27,850
‫قلها.‬

667
00:45:28,475 --> 00:45:31,019
‫من هو يا "بيل".‬

668
00:45:31,270 --> 00:45:32,688
‫لست بحاجة لسماع ذلك.‬

669
00:45:33,105 --> 00:45:34,273
‫- الزم مكانك.‬
‫- لا.‬

670
00:45:34,440 --> 00:45:37,067
‫"دنكان"، إذا كان هناك أي أمل لعلاقتنا...‬

671
00:45:37,234 --> 00:45:39,570
‫فعليك أن تبقى هنا.‬

672
00:45:43,198 --> 00:45:46,660
‫قلها يا "بيل".‬

673
00:45:46,827 --> 00:45:48,328
‫من يكون بالنسبة إليك.‬

674
00:45:48,495 --> 00:45:49,538
‫بالنسبة إلي.‬

675
00:45:51,999 --> 00:45:55,794
‫- عزيزتي...‬
‫- من هو، تباً؟‬

676
00:46:04,511 --> 00:46:06,180
‫إنه ليس واحداً منا.‬

677
00:46:14,021 --> 00:46:15,898
‫أنت جبان.‬

678
00:46:16,607 --> 00:46:20,027
‫سأترك "كلير هيل" تقولها لك.‬

679
00:46:20,611 --> 00:46:22,905
‫حسناً، أتمنى أن تموت.‬

680
00:46:23,780 --> 00:46:26,325
‫دعنا نذهب. الآن.‬

681
00:46:41,715 --> 00:46:45,385
‫"روابط البريد الإلكتروني لمحاضر الشركات‬
‫التي تشير بوضوح إلى المعرفة المسبقة...‬

682
00:46:45,552 --> 00:46:48,972
‫للمخاطر التي أدت إلى ضرر كارثي‬
‫وخسارة في الأرواح.‬

683
00:46:49,139 --> 00:46:52,476
‫في حضور، وطرفاً في الموافقة‬
‫على سياسة الشركة...‬

684
00:46:52,643 --> 00:46:55,771
‫كان الرئيس التنفيذي‬
‫للكيان (ويليام شيبرد)."‬

685
00:46:57,940 --> 00:47:00,442
‫"مصفاة آركاس" مسؤولة.‬

686
00:47:00,609 --> 00:47:02,402
‫كما هي شركة "شيبرد أن ليميتيد".‬

687
00:47:02,945 --> 00:47:05,155
‫يمكن اتهام الشركة و"بيل شيبرد" نفسه...‬

688
00:47:05,322 --> 00:47:07,824
‫بالقتل غير العمد.‬

689
00:47:08,200 --> 00:47:12,704
‫نفضحه كقاتل ونكلفه المليارات‬
‫في هذه العملية.‬

690
00:47:13,580 --> 00:47:15,999
‫هل ستنشر السيدة "سكورسكي"؟‬

691
00:47:16,166 --> 00:47:18,335
‫لقد تأكدت من ذلك.‬

692
00:47:20,128 --> 00:47:22,631
‫إنها قصة أفضل بمجرد القبض عليه.‬

693
00:47:22,798 --> 00:47:24,967
‫وسيبرر المقال الاعتقال.‬

694
00:47:26,343 --> 00:47:29,721
‫يمكننا استدعاء بعض المحامين‬
‫وتأخير العملية، على أقل تقدير.‬

695
00:47:29,888 --> 00:47:31,390
‫- لا.‬
‫- حسناً، يمكننا أن نحرص...‬

696
00:47:31,557 --> 00:47:34,768
‫- على أن يخرجوك من الخلف.‬
‫- لا.‬

697
00:47:34,935 --> 00:47:36,770
‫أريد الأصفاد.‬

698
00:47:36,937 --> 00:47:38,855
‫لقد تمادت الرئيسة كثيراً هذه المرة.‬

699
00:47:39,022 --> 00:47:41,233
‫أريد أن يرى العالم بأجمعه.‬

700
00:47:42,317 --> 00:47:44,111
‫وأختي؟‬

701
00:47:47,823 --> 00:47:50,867
‫كان بإمكانك إعطائي هذا في أي مكان؟‬
‫لم اخترت هذا المكان؟‬

702
00:47:51,868 --> 00:47:53,620
‫بدا الأمر مناسباً.‬

703
00:47:53,787 --> 00:47:56,790
‫لم أعتقد يوماً أنك تشعر بالحنين يا "دوغ".‬

704
00:47:57,874 --> 00:48:00,836
‫هل يمكن أن يتعلق هذا بالعفو بعد الوفاة...‬

705
00:48:01,003 --> 00:48:03,964
‫- الذي كنت تتخيله من أجل "فرانسيس"؟‬
‫- مكانك ليس هنا.‬

706
00:48:06,383 --> 00:48:08,927
‫أحياناً أقلق حول تخيلاتك.‬

707
00:48:09,094 --> 00:48:10,887
‫تفانيك الخانع.‬

708
00:48:11,054 --> 00:48:13,265
‫لا يمكنك أن تتجاوزه بالتفكير. بالفعل لا.‬

709
00:48:13,432 --> 00:48:15,934
‫أستطيع تخيلك وأنت خارج البيت الأبيض‬
‫بوضوح جيد.‬

710
00:48:16,101 --> 00:48:18,103
‫يا للهول.‬

711
00:48:18,812 --> 00:48:23,191
‫إن تابعت قول أشياء هكذه،‬
‫فقد لا أستطيع أن أدعك تغادر.‬

712
00:48:31,033 --> 00:48:32,951
‫ماذا فعلت بها؟‬

713
00:48:34,911 --> 00:48:36,246
‫الوصية.‬

714
00:48:36,622 --> 00:48:38,248
‫هل أحرقتها؟‬

715
00:48:39,583 --> 00:48:41,335
‫لقد ترك لي كل شيء.‬

716
00:48:41,501 --> 00:48:44,129
‫تعلمين ذلك وأنا أعلمه.‬

717
00:48:46,381 --> 00:48:48,050
‫المعذرة.‬

718
00:48:49,134 --> 00:48:52,429
‫أشعر بالنعاس باكراً جداً هذه الأيام.‬

719
00:48:58,894 --> 00:49:01,980
‫لن يملي علي أحد أفعالي بعد الآن يا "دوغ".‬

720
00:49:02,689 --> 00:49:09,112
‫لا أنت، ولا أي أحد، ولا أي رجل،‬
‫إطلاقاً مجدداً.‬

721
00:49:10,238 --> 00:49:11,448
‫- شكراً.‬
‫- لا بأس.‬

722
00:49:11,615 --> 00:49:13,700
‫- لن نتأخر، أعدك.‬
‫- لا يهم.‬

723
00:49:29,007 --> 00:49:31,551
‫استدر. اجلس.‬

724
00:49:31,718 --> 00:49:32,761
‫فتى مطيع. اجلس.‬

725
00:49:36,139 --> 00:49:38,684
‫- انخفض. تحت المنضدة.‬
‫- حسناً.‬

726
00:49:38,850 --> 00:49:40,936
‫افعل بالضبط ما أخبرتك إياه، مفهوم؟‬

727
00:49:41,103 --> 00:49:44,690
‫تذكر، الأمر كله متعلق باللهو.‬
‫تذكر، كن فتى مطيعاً.‬

728
00:49:44,898 --> 00:49:48,694
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬
‫فقط استمتع بوقتك، مفهوم؟ حسناً.‬

729
00:50:11,258 --> 00:50:14,177
‫وفي الأخبار العاجلة التي وردت الآن.‬
‫يحزننا أن ننقل لك أن أحد‬

730
00:50:14,344 --> 00:50:16,847
‫أبرع صحافي "هيرالد واشنطن"...‬

731
00:50:17,013 --> 00:50:19,516
‫"توم هامرشميدت"، قد أُعلنت وفاته‬
‫في مكان حادث...‬

732
00:50:19,683 --> 00:50:21,810
‫السرقة التي انتهت بشكل سيئ جداً.‬

733
00:50:21,977 --> 00:50:24,896
‫علق البيت الأبيض سريعاً‬
‫إذ أن الرئيسة كانت مجتمعة...‬

734
00:50:25,063 --> 00:50:28,233
‫مع "هامرشميدت" قبل بضع ساعات فقط.‬

735
00:50:28,400 --> 00:50:31,111
‫ومع إرسال تعازيها،‬
‫استغلت الرئيسة الفرصة...‬

736
00:50:31,278 --> 00:50:35,490
‫لتطالب بسيطرة أكبر على حيازة الأسلحة،‬
‫خصوصاً في مدننا الداخلية.‬

737
00:50:35,657 --> 00:50:36,950
‫تباً!‬

738
00:50:41,455 --> 00:50:42,831
‫آخر شيء أعطاك إياه.‬

739
00:50:42,998 --> 00:50:45,167
‫إن لم تخبرني عن معناه...‬

740
00:50:45,333 --> 00:50:48,295
‫كنت آمل أن تخبريني أنت يا "كلير".‬

741
00:50:49,755 --> 00:50:52,799
‫"دوغ"، لقد مات "توم هامرشميدت".‬

742
00:50:52,966 --> 00:50:54,050
‫و"كاثي" و"جين".‬

743
00:50:54,217 --> 00:50:55,761
‫"بيل شيبرد" في طريقه إلى السجن.‬

744
00:50:55,927 --> 00:50:57,721
‫لا أحد لدى "مارك" ليلجأ إليه.‬

745
00:50:58,054 --> 00:51:00,432
‫إما أنت أو أنا فقط.‬

746
00:51:02,267 --> 00:51:03,935
‫أعطني لحظة من فضلك.‬

747
00:51:23,413 --> 00:51:24,998
‫أرجوك أن تعلم.‬

748
00:51:29,127 --> 00:51:32,088
‫فكرة تسريع خروج 3 أرواح مسكينة...‬

749
00:51:32,255 --> 00:51:36,134
‫من هذه الأرض أكثر من مؤلمة.‬

750
00:52:14,840 --> 00:52:16,508
‫آسفة بخصوص ذلك.‬

751
00:52:17,050 --> 00:52:18,552
‫لا بأس.‬

752
00:52:22,556 --> 00:52:25,350
‫لست قلقة عليك بعد الآن يا "دوغ".‬

753
00:52:26,935 --> 00:52:30,272
‫لن تفعل أي شيء لتؤذي "فرانسيس".‬
‫أنت غير قادر على ذلك.‬

754
00:52:31,064 --> 00:52:33,191
‫واسمع، الأمر هو...‬

755
00:52:33,650 --> 00:52:37,237
‫أن أياً كان ما تركه لك "فرانسيس"،‬
‫هو ليس لك.‬

756
00:52:37,737 --> 00:52:42,367
‫بدأنا زواجنا باتفاق الفصل بين ما هو له،‬
‫وما هو لي، وما هو لنا.‬

757
00:52:42,909 --> 00:52:44,870
‫أنت تحتفظ وتفعل ما تشاء بما هو لك...‬

758
00:52:45,036 --> 00:52:47,414
‫وأنا أحتفظ وأفعل ما أشاء بما هو لي.‬

759
00:52:47,581 --> 00:52:51,001
‫والدي ووالدتي أصرا على ذلك، كما تتخيل.‬

760
00:52:51,167 --> 00:52:54,296
‫لكن اتفاق ما قبل الزواج بيننا فيه شرط.‬

761
00:52:55,881 --> 00:53:00,802
‫إن حصل وكانت لنا ذرية معاً،‬
‫ومات أحدنا قبل الآخر...‬

762
00:53:00,969 --> 00:53:03,930
‫نوافق على التخلي عن حقوقنا‬
‫في كل شيء يمكن تمريره.‬

763
00:53:04,097 --> 00:53:05,974
‫وأعني بهذا...‬

764
00:53:06,141 --> 00:53:10,312
‫أن كل ممتلكات "فرانسيس" تصبح من حق وريثه.‬

765
00:53:11,730 --> 00:53:13,690
‫إن حدث وكان له وريث.‬

766
00:53:25,410 --> 00:53:28,079
‫أنا و"فرانسيس" رُزقنا بنعمة الولد.‬

767
00:55:57,479 --> 00:55:59,981
‫ترجمة‬
‫ريعان خطيب‬

