﻿1
00:00:00,467 --> 00:00:02,300
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:02,300 --> 00:00:07,250
‫هذه أمي، لا توجد ثغرة تمكنني
‫من إنقاذ عائلتي بدون إفساد التاريخ

3
00:00:07,251 --> 00:00:08,870
‫أنا آسف جداً يا (زي)

4
00:00:09,777 --> 00:00:12,400
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- هذا أبي

5
00:00:12,405 --> 00:00:14,610
‫- (هانك)
‫- مرحباً يا (جون)

6
00:00:14,615 --> 00:00:16,240
‫عظام براجم قديس شهيد

7
00:00:16,242 --> 00:00:21,160
هي بمنزلة عصا كشف تستطيع
‫أن تكشف حضور كائنات من غير عالمنا

8
00:00:26,210 --> 00:00:29,270
‫- إلى أين ذهب أحادي القرن؟
‫- أرسلت الوغد إلى الجحيم مباشرة، أليس كذلك؟

9
00:00:29,270 --> 00:00:31,380
‫أنت تحتاج إلى أن تصبح جزءاً من فريق

10
00:00:31,382 --> 00:00:36,050
‫أفضّل الانتحار على الانتقال للعمل معكم

11
00:00:36,053 --> 00:00:38,720
‫الناس الذين حولي يُقتلون
‫أو يصيبهم ما هو أسوأ

12
00:00:39,015 --> 00:00:41,720
‫- تباً
‫- "أنا قادم لأجلك يا (جوني)"

13
00:00:43,853 --> 00:00:45,670
‫"كيف يسير التحديث
‫السحري يا (راي)؟"

14
00:00:45,674 --> 00:00:47,500
‫"أظن أنه انتهى تقريباً"

15
00:00:47,509 --> 00:00:51,220
‫"لكنهم لم يذكروا كيفية ربط جهاز قياس
‫الانحرافات الزمنية والعظام المسحورة"

16
00:00:51,221 --> 00:00:53,550
‫"في برنامج الدكتوراه في الجامعات العريقة"

17
00:00:59,015 --> 00:01:00,640
‫"وهذا سيؤدي الغرض"

18
00:01:00,975 --> 00:01:04,470
‫زملائي قد يقولون إن العلم
‫والسحر لا يمتزجان

19
00:01:04,478 --> 00:01:07,770
‫لكنني أسألهم
‫"هل رأيتم فيلم (ذا فيفث إليمنت)؟"

20
00:01:07,899 --> 00:01:11,400
‫- ألست محقاً؟
‫- جامعتك المرموقة تبدو رائعة!

21
00:01:11,554 --> 00:01:15,920
‫ آمل أن ينجح هذا، نحتاج إلى طريقة لتحديد
‫الأخطار السحرية في الجدول الزمني

22
00:01:15,925 --> 00:01:20,380
‫من يدري ما المخلوقات الطليقة
‫التي تُنزل الدمار بالتاريخ

23
00:01:20,388 --> 00:01:23,220
‫- مثل مصاصي الدماء
‫- العفاريت

24
00:01:23,224 --> 00:01:24,850
‫الـ(آسوانغ)

25
00:01:25,518 --> 00:01:29,350
‫وحوش فيليبينية آكلة للبشر
‫تمتص الدماء بواسطة خرطوم كاللسان

26
00:01:29,856 --> 00:01:31,850
‫قمت ببعض البحوث على سبيل الاحتياط

27
00:01:31,900 --> 00:01:36,400
‫- ظننت أننا جئنا بـ(كونستانتين) لأجل هذا
‫- نعم، بشأن ذلك

28
00:01:36,696 --> 00:01:39,280
‫- (كونستانتين)...
‫- متعب ويعاني آثار الثمل

29
00:01:39,282 --> 00:01:41,450
‫وبحاجة إلى مشروب قوي

30
00:01:42,577 --> 00:01:45,030
‫اختاروا أي مشروب تريدون

31
00:01:45,038 --> 00:01:46,530
‫إنه هنا

32
00:01:46,539 --> 00:01:48,910
‫نعم، كنت جاداً فيما قلته
‫عن الانضمام إليكم

33
00:01:48,917 --> 00:01:54,210
‫لكن بعد ذلك، تصورت ذلك الرجل
‫يقاتل بعض الأوغاد الذين واجهتهم

34
00:01:54,214 --> 00:01:58,960
‫وقلت لنفسي
‫"نعم، أنتم محقون، ستهلكون من دوني"

35
00:01:59,135 --> 00:02:02,050
‫(آسوانغ) واحد يستطيع التغلب
‫عليكم من دون أدنى جهد

36
00:02:02,347 --> 00:02:05,680
‫تنبيه، لدينا أسطورة جديد
‫من الأفضل أن أذهب لتحديث عجلة المهام

37
00:02:05,683 --> 00:02:07,350
‫انتظر يا عزيزي

38
00:02:07,352 --> 00:02:08,850
‫أنا لست أسطورة

39
00:02:08,853 --> 00:02:11,310
‫أنا فقط أعرض خدماتي كمستشار

40
00:02:11,314 --> 00:02:14,230
‫ولدي بعض الشروط

41
00:02:14,567 --> 00:02:17,770
‫لا أرتدي ملابس سخيفة
‫وأتوقع مزايا كاملة

42
00:02:17,779 --> 00:02:21,740
‫وأطلب إجازة مدفوعة الأجر
‫لا تقل عن أسبوعين

43
00:02:21,741 --> 00:02:23,820
‫- إجازة؟
‫- مدفوعة؟

44
00:02:23,827 --> 00:02:25,450
‫اهدأ

45
00:02:28,055 --> 00:02:29,700
‫لقد عملت

46
00:02:31,334 --> 00:02:33,710
‫انظروا إلى هذا، لدينا...

47
00:02:33,711 --> 00:02:36,920
‫هل لدينا اسم خاص لهذه الكائنات
‫السحرية الفارة من العدالة

48
00:02:36,923 --> 00:02:40,420
‫كنت أفكر بما أنها أشياء غامضة
‫تتعلق بكائنات أسطورية

49
00:02:40,427 --> 00:02:43,970
‫يمكننا تسميتها "غامطورية"

50
00:02:45,893 --> 00:02:47,470
‫سنسميهم "الهاربين"

51
00:02:47,478 --> 00:02:51,350
‫- ماذا كُتب؟
‫- "(سالم، ماساشوستس)، 1692"

52
00:02:51,357 --> 00:02:54,520
‫أول يوم عمل لي
‫وتأخذونني إلى محاكمات الساحرات

53
00:02:54,610 --> 00:02:57,690
‫حسناً، آمل أنكم تشعرون بالتفوق الاخلاقي

54
00:02:57,696 --> 00:03:02,950
‫لأننا سنخضع التطهيريين للتطهير

55
00:03:04,703 --> 00:03:06,330
‫كان هذا مبالغاً فيه، صحيح؟

56
00:03:12,799 --> 00:03:16,200
‫"(سايلم)، 1692"

57
00:03:16,206 --> 00:03:18,160
‫صدقيني، واضح أن آلتكم معطلة

58
00:03:18,166 --> 00:03:20,660
ليس هناك شيء سحري
‫بشأن (نيو إنغلند) في عصر التطهيريين

59
00:03:20,669 --> 00:03:23,260
‫أعرف، كنت هناك
‫لكن قد يكون كل شيء مختلفاً الآن

60
00:03:23,261 --> 00:03:28,630
‫بربك! إذا هبط مخلوق هناك
‫لماذا سيقضي الوقت في أسوأ مكان للسحر؟

61
00:03:28,635 --> 00:03:30,510
‫أهل (سايلم) شديدو الارتياب
‫ومثيرون للشفقة

62
00:03:30,512 --> 00:03:34,970
‫وأيضاً، كل مخلوق سحري يعرف أنه إن أراد
‫أن يكون غريب أطوار عليه الذهاب إلى (نيويورك)

63
00:03:34,975 --> 00:03:36,930
‫إذاً، يجب أن نعثر عليه قبل أن يهرب

64
00:03:36,935 --> 00:03:41,480
‫لقد وافقت على مساعدتك لانقاذ التاريخ
‫وليس لاداء دور في مغامرتكم المسرحية

65
00:03:41,481 --> 00:03:43,230
‫اتصلي بي إذا عرفت شيئاً

66
00:03:43,577 --> 00:03:45,200
‫إن كان سيبقى فسأبقى

67
00:03:45,204 --> 00:03:47,910
‫بالإضافة إلى ذلك، ليس هناك
‫متعة في عصر التطهيريين

68
00:03:47,915 --> 00:03:50,830
‫الكنيسة منعت إحراق الناس أحياءً

69
00:03:50,835 --> 00:03:53,580
‫لم يكونوا يحرقون الناس
‫كان ذلك في العصور الوسطى

70
00:03:53,587 --> 00:03:57,630
‫التطهيريون استخدموا المشانق
‫لكن، نعم، بالطبع، ابق

71
00:03:57,716 --> 00:04:01,340
‫أتعرفان؟ أنا حقاً أفتقد وجود
‫(نيت) ليفسر التاريخ لنا

72
00:04:01,345 --> 00:04:03,760
‫- وأنا أيضاً
‫- بمناسبة هذا الحديث

73
00:04:03,764 --> 00:04:06,430
‫أتساءل كيف يسير عشاؤه مع والده

74
00:04:07,216 --> 00:04:10,580
‫"(واشنطن) العاصمة، 2018"

75
00:04:12,273 --> 00:04:13,980
‫شريحة لحم لذيذة

76
00:04:14,719 --> 00:04:17,840
‫إذاً، ماذا تعمل هذه الأيام؟

77
00:04:19,474 --> 00:04:21,180
‫القليل من هذا والقليل من ذلك

78
00:04:21,685 --> 00:04:24,020
‫- وأنت؟
‫- على الحال ذاتها

79
00:04:26,773 --> 00:04:28,940
‫سيدي، بطاقة ائتمانك رُفضت

80
00:04:29,343 --> 00:04:33,360
‫لا بد من أنني أعطيتك البطاقة الخطأ

81
00:04:33,947 --> 00:04:35,490
‫تفضل

82
00:04:35,490 --> 00:04:38,570
‫وهذه انتهت صلاحيتها عام 1953

83
00:04:38,995 --> 00:04:41,780
‫ولا أعرف لماذا ما زلت أحملها

84
00:04:45,363 --> 00:04:47,800
‫أتقبل العملة الاثينية؟

85
00:04:47,969 --> 00:04:49,980
‫- عملة ألمانية؟ هذا ليس...
‫- (ناثانيل)

86
00:04:50,380 --> 00:04:52,000
‫سأدفع أنا

87
00:04:53,703 --> 00:04:57,700
‫أظن أن عمل "إعادة بناء التاريخ الاستنتاجي"
‫كاسد في هذا الوقت من السنة

88
00:04:57,798 --> 00:05:00,980
‫وأرى أن العمل في شركات
‫حكومية سرية ما زال مربحاً

89
00:05:01,030 --> 00:05:03,100
‫حقاً يا (ناثانيل)، أهكذا تريد إنهاء هذا؟

90
00:05:03,101 --> 00:05:05,430
‫- بعد أن وثقنا صلتنا أثناء عشاء لذيذ
‫- هل فعلنا؟

91
00:05:05,478 --> 00:05:08,730
‫- لم تتحدث إلا عن شريحة اللحم
‫- عم يُفترض أن أتحدث

92
00:05:08,732 --> 00:05:10,810
‫إن كنت تفضل الجلوس بصمت وانتقادي؟

93
00:05:10,817 --> 00:05:14,190
‫- وكأنك لا تفعل الشيء نفسه
‫- بالطبع أفعل يا (ناثانيل)

94
00:05:14,613 --> 00:05:17,940
‫لماذا ألحقتك بالدراسات العليا؟
‫لتجمع عملات قديمة؟

95
00:05:17,949 --> 00:05:19,910
‫ربما عليّ أن أحذو حذوك، صحيح؟

96
00:05:19,910 --> 00:05:21,870
‫وأجني ثروة وأهدر أموال دافعي الضرائب

97
00:05:21,870 --> 00:05:24,580
‫على مشروع حكومي سري
‫لا يمكنك حتى تفسيره؟

98
00:05:24,581 --> 00:05:27,870
‫هذا العمل يعيلك، ما رأيك
‫في هذا التفسير؟

99
00:05:27,959 --> 00:05:30,040
‫أنا لا أحتاج إلى نقودك

100
00:05:30,170 --> 00:05:34,450
‫وفي الواقع، لا أحتاج إلى شيء من هذا

101
00:05:35,592 --> 00:05:38,090
‫بالطبع، تهرب مرة أخرى

102
00:05:38,094 --> 00:05:39,970
‫أراك بعد عامين...

103
00:05:44,809 --> 00:05:46,430
‫نسيت بقايا طعامي

104
00:05:48,086 --> 00:05:49,710
‫(ناثانيل)

105
00:05:51,525 --> 00:05:55,150
‫- "أيها الطائر المسكين طر"
‫- "(سايلم)، 1692"

106
00:05:55,153 --> 00:05:59,190
‫"عالياً فوق أحزان هذه الليلة الحزينة"

107
00:05:59,574 --> 00:06:02,740
‫صباح الخير، صباح الخير

108
00:06:03,119 --> 00:06:06,740
‫- ليسوا أناساً ودودين
‫- اهدأ يا (راي)، هذه ليست حقبة ممتعة

109
00:06:06,748 --> 00:06:09,500
‫- هذه القبعات تدل على العكس
‫- حاول فقط عدم لفت الأنظار

110
00:06:09,501 --> 00:06:12,580
‫(سايلم) لا ترحب بالغرباء

111
00:06:12,587 --> 00:06:16,420
‫تماماً ككل زمن في التاريخ
‫لكن الناس هنا أسوأ في إخفائه

112
00:06:16,424 --> 00:06:20,130
‫"ساحرة، ساحرة، ساحرة، ساحرة"

113
00:06:20,220 --> 00:06:23,890
‫ساحرة، ساحرة، ساحرة

114
00:06:23,890 --> 00:06:26,010
‫يا زوجة الشيطان، اعترفي بخطاياك

115
00:06:26,017 --> 00:06:29,100
‫ماذا رأيت حتى الآن كأساس لاتهامك؟

116
00:06:29,187 --> 00:06:32,640
‫رأيتها أيها الموقر (بارسونز)
‫ترقص في الغابة

117
00:06:32,649 --> 00:06:34,860
‫عارية كيوم ولدتها أمها

118
00:06:34,860 --> 00:06:38,190
‫و(هوثورن)، ما ردك على هذا الاتهام؟

119
00:06:40,448 --> 00:06:42,900
‫لم أسبب ضرراً، أقسم على ذلك

120
00:06:42,909 --> 00:06:46,240
‫لكن هذا الرجل يقول
‫إنه شاهدك تمارسين السحر

121
00:06:46,246 --> 00:06:49,240
‫- لقد نامت مع الشيطان
‫- محال أنني فعلت

122
00:06:49,249 --> 00:06:52,660
‫لا مع الشيطان
‫ولا مع أي رجل آخر منذ وفاة زوجي

123
00:06:52,669 --> 00:06:56,380
‫- وهذا ما يحبطك يا سيدي
‫- (غودي هوثورن)

124
00:06:56,381 --> 00:06:59,380
‫أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة ممارسة السحر

125
00:07:00,211 --> 00:07:02,330
‫سنبدأ المحاكمة غداً

126
00:07:02,338 --> 00:07:06,760
‫وإذا أدنت، سنطهر
‫مجتمعنا من أمثالك

127
00:07:06,766 --> 00:07:09,530
‫لا يمكنكم عمل هذا
‫ابنتي بحاجة إليّ

128
00:07:09,536 --> 00:07:11,180
‫(برودنس)

129
00:07:11,982 --> 00:07:13,600
‫أمي

130
00:07:13,899 --> 00:07:19,150
‫- ارحمها، أرجوك
‫- ساحرة، ساحرة، ساحرة

131
00:07:19,196 --> 00:07:24,990
‫ساحرة، ساحرة، ساحرة، ساحرة، ساحرة

132
00:07:25,285 --> 00:07:29,370
‫هناك بالتأكيد وحوش في (سايلم)
‫لكن ليس من النوع السحري

133
00:07:29,372 --> 00:07:32,620
‫ساحرة، ساحرة، ساحرة

134
00:07:33,501 --> 00:07:35,620
‫غربان، هذا نذير سوء

135
00:07:36,171 --> 00:07:40,040
‫رغم ربطها بالادب القوطي
‫الغربان الأمريكية في الحقيقة ودودة...

136
00:07:42,761 --> 00:07:44,380
‫انسوا ما قلت

137
00:07:58,902 --> 00:08:00,820
‫الساحرة، هي تأمرها

138
00:08:00,820 --> 00:08:03,610
‫أبعدها من هنا حالاً، اذهب، اذهب

139
00:08:13,250 --> 00:08:15,330
‫لا يمكن أن تكون هي، صحيح؟

140
00:08:15,335 --> 00:08:17,500
‫أياً كان السبب، يبدو أننا كنا محقين

141
00:08:17,504 --> 00:08:19,790
‫هناك سحر في (سايلم)

142
00:08:22,392 --> 00:08:24,580
‫حسناً، فلنجرب هذا

143
00:08:24,587 --> 00:08:29,590
‫(غيديون)، أسدي إلي معروفاً
‫وامزجي بعض المكونات لاملأ الصيدلية

144
00:08:29,592 --> 00:08:31,090
ابتعد عن طريقي
‫أحتاج إلى بعض الخردل

145
00:08:31,094 --> 00:08:32,630
‫نعم، نعم، انتظر قليلاً فقط

146
00:08:32,637 --> 00:08:36,140
‫والآن، كوني لطيفة يا (غيديون)
‫وامزجي القليل من ذيل الابوسوم

147
00:08:36,141 --> 00:08:38,970
‫مع 3 آونسات من خصى الضفادع

148
00:08:40,603 --> 00:08:43,600
‫افتح الباب، أريد التبول

149
00:08:45,191 --> 00:08:48,770
‫- ما هذه الرائحة؟
‫- كتاب التعاويذ، مجلّد بجلد بشري

150
00:08:48,778 --> 00:08:51,780
‫يصبح كريه الرائحة إن لم يُنقع في الماء

151
00:08:53,533 --> 00:08:56,780
‫ابتعد عن كرسييّ أيها المراوغ
‫أنا أشاهد مباراة كرة القدم

152
00:08:56,786 --> 00:08:59,450
‫إنه على المباراة يا صديقي
‫أتريد كعكة (مارمايت)؟

153
00:08:59,456 --> 00:09:04,290
‫- ماذا دعوتني؟
‫- أتعرف؟ عليك أن تهدأ قليلاً يا عزيزي

154
00:09:04,294 --> 00:09:07,580
‫أنا أيضاً لا أحب أن يشاركني أحد
‫مسكني، لكن...

155
00:09:07,881 --> 00:09:10,090
‫- ها نحن معاً هنا
‫- ولماذا أنت هنا؟

156
00:09:10,091 --> 00:09:15,550
‫مرحباً، آسفة لمقاطعة جلسة توثيق العلاقة
‫لكننا وجدنا الهاربة ونظنها ساحرة حقيقية

157
00:09:15,597 --> 00:09:18,720
‫الساحرة الحقيقية لا بد من أن تكون
‫لها وسائلها الخاصة لتبقي هنا

158
00:09:18,725 --> 00:09:21,430
‫رأينا للتو امرأة تأمر غرباناً بالقتل...

159
00:09:21,436 --> 00:09:23,470
‫والآن أعرف لماذا يسمونها بذلك

160
00:09:23,813 --> 00:09:26,770
‫(جين) قُيدت وكُمم فمها
‫واقتيدت إلى السجن

161
00:09:26,775 --> 00:09:29,560
‫تلك الطيور كانت
‫تحميها من ذلك الحشد

162
00:09:29,569 --> 00:09:32,730
‫- وأنا أرى أنها أحسنت بذلك
‫- وأنا أتفق معك نظرياً

163
00:09:32,739 --> 00:09:36,030
‫لكن يجب أن ننزع منها تلك القوة

164
00:09:36,159 --> 00:09:38,700
‫(غيديون)، ماذا لديك عن (جين هوثورن)؟

165
00:09:38,703 --> 00:09:40,660
‫"في 29 أكتوبر 1692"

166
00:09:40,663 --> 00:09:45,250
‫"كان إعدام (جين هوثورن) مركز
‫ما أصبح يعرف بـ"احتراق (سايلم)"

167
00:09:45,251 --> 00:09:49,040
‫يوم إعدامها، احترق كل
‫أهالي (سايلم) احتراقاً ذاتياً

168
00:09:49,047 --> 00:09:50,540
‫اشتعلت النيران في البلدة بأسرها

169
00:09:50,548 --> 00:09:53,880
‫- هذا هو نوعي المفضل من النساء
‫- كان الحادث كافياً لاقناع الناس

170
00:09:53,885 --> 00:09:56,510
‫- بأن الساحرات حقيقة
‫- أياً كان الأمر، (جين) هي محوره

171
00:09:56,513 --> 00:10:00,050
‫تمهلوا قليلاً، قلت إن فمها مكمّم

172
00:10:00,058 --> 00:10:03,770
‫هل سمعها أحد تلقي التعويذة؟

173
00:10:05,605 --> 00:10:08,310
‫اعلموا أن التعاويذ
‫تعمل لفظياً أيها الرفاق

174
00:10:08,316 --> 00:10:11,770
‫أكان هناك أحد آخر؟
‫شخص سيرغب في حماية (جين)؟

175
00:10:11,778 --> 00:10:13,690
‫- (برودنس)
‫- ابنتها

176
00:10:14,531 --> 00:10:17,900
‫عفريت خبيث يسكن الفتاة
‫والأم تُلام على ذلك

177
00:10:17,909 --> 00:10:21,780
‫رأيت هذا مراراً وتكراراً
‫الأمر بسيط جداً

178
00:10:21,788 --> 00:10:25,950
‫- فلنبدأ العمل، حسناً؟
‫- يا للعجب! انظروا من بدأ يهتم

179
00:10:25,959 --> 00:10:30,080
‫لكنني لا أرتدي زياً
‫أراك لاحقاً أيها الضخم

180
00:10:30,088 --> 00:10:33,500
‫"المقر الرئيسي لـ"المكتب الزمني"
‫(سايلم)، 2018"

181
00:10:50,233 --> 00:10:52,810
‫"(غاري)؟ أهذا أنت؟"

182
00:10:54,404 --> 00:10:56,280
‫لم تمش وأنت نائم
‫إلى العمل مرة أخرى

183
00:10:58,825 --> 00:11:01,570
‫- ماذا دهاك؟
‫- (نايت)؟

184
00:11:01,828 --> 00:11:04,660
‫ماذا تفعل هنا؟
‫ولماذا ترتدي سروالاً داخلياً؟

185
00:11:04,664 --> 00:11:06,290
‫يمكنني الشرح

186
00:11:06,332 --> 00:11:09,210
‫وأشكرك لأنك لم تذكري
‫قبعة الاستحمام

187
00:11:09,210 --> 00:11:12,420
‫- تظاهر بأنني فعلت
‫- زيت جوز الهند، يجعل شعري حيوياً

188
00:11:12,422 --> 00:11:14,210
‫حقاً؟ عليّ أن أجرب ذلك

189
00:11:14,591 --> 00:11:16,880
‫وماذا عن السروال الداخلي؟

190
00:11:16,885 --> 00:11:20,590
‫حسناً، قررت تمديد رحلتي إلى سنة 2018

191
00:11:20,597 --> 00:11:23,760
‫وربما أكون أعيش قليلاً في المكتب

192
00:11:23,767 --> 00:11:25,260
‫ألا تستطيع دفع أجرة فندق؟

193
00:11:25,268 --> 00:11:27,270
‫إليك هذه الحقيقة الممتعة
‫عن العيش في الحاضر

194
00:11:27,270 --> 00:11:28,890
‫إنه يكلف نقوداً

195
00:11:28,980 --> 00:11:33,860
‫وكأسطورة، الراتب هو الصداقات
‫التي نعقدها خلال عملنا

196
00:11:34,069 --> 00:11:35,820
‫- فهمت
‫- وأنت؟

197
00:11:35,820 --> 00:11:38,480
‫أعرف أنك تحبين
‫العمل المكتبي، لكن...

198
00:11:38,615 --> 00:11:42,110
‫نعم، عليّ تقديم الميزانية
‫لوزارة الدفاع غداً

199
00:11:42,827 --> 00:11:45,870
‫كان (ريب) ماهراً في تملق المسؤولين
‫أنا لم أتقن ذلك قط

200
00:11:45,872 --> 00:11:49,040
‫والآن مع مبادرة السحر هذه
‫سنحتاج إلى مزيد من النقود

201
00:11:49,042 --> 00:11:51,290
‫يمكنني المساعدة، أنا رائع في التملق

202
00:11:52,253 --> 00:11:54,630
‫- لا، شكراً
‫- ماذا؟ لماذا؟

203
00:11:54,631 --> 00:11:57,210
‫أنا بحاجة إلى مكان أبيت فيه
‫وأنت بحاجة إلى مساعد

204
00:11:57,210 --> 00:12:00,260
‫سيكون الأمر ممتعاً، يمكننا قضاء
‫الوقت معاً وخوض مغامرات

205
00:12:00,261 --> 00:12:03,010
‫- ويمكننا...
‫- حسناً، حسناً، فلنفعل هذا

206
00:12:03,014 --> 00:12:05,180
‫فقط ارتد سروالاً

207
00:12:06,477 --> 00:12:08,140
‫لقد تملقتك للتو

208
00:12:18,321 --> 00:12:20,230
‫انظر إليها، ليس لها أحد

209
00:12:21,324 --> 00:12:25,740
‫"كعك الروح، كعك الروح، كعك الروح"

210
00:12:25,870 --> 00:12:30,040
‫"من فضلك أيتها السيدة الطيبة
‫أعطيني كعك الروح"

211
00:12:30,417 --> 00:12:32,120
‫"كعك الروح، كعك الروح..."

212
00:12:32,127 --> 00:12:34,040
‫حسناً، فلنتحرك

213
00:12:34,754 --> 00:12:38,340
‫"من فضلك أيتها السيدة الطيبة
‫أعطيني كعك الروح"

214
00:12:38,758 --> 00:12:43,510
‫"تفاحة أو خوخة أو دراقة أو كرز"

215
00:12:48,935 --> 00:12:53,180
‫"أي شيء جيد ليسعدنا جميعاً"

216
00:12:57,698 --> 00:13:00,940
‫"واحدة لـ(بيتر) واحدة لـ(بول)"

217
00:13:00,947 --> 00:13:04,490
‫"و3 لمن جعلنا..."

218
00:13:05,535 --> 00:13:07,490
‫لماذا تلحقون بي؟

219
00:13:08,037 --> 00:13:10,740
‫مرحباً يا (برودنس)، نحن هنا لمساعدتك

220
00:13:10,832 --> 00:13:13,160
‫أنتم غرباء، لا أحتاج إلى مساعدتكم

221
00:13:13,168 --> 00:13:15,120
‫والآن ارحلوا بسرعة

222
00:13:15,503 --> 00:13:17,130
‫(جون)؟

223
00:13:21,509 --> 00:13:24,380
‫- ما هذا السحر؟
‫- ستكون الأمور على ما يرام

224
00:13:27,515 --> 00:13:31,140
‫"يا عميل الملعونين
‫أظهر نفسك أيها المخلوق البغيض"

225
00:13:31,603 --> 00:13:33,480
‫أظهر نفسك أيها الوحش الملعون

226
00:13:33,480 --> 00:13:35,520
‫"اكشف هيئتك البشعة"

227
00:13:40,945 --> 00:13:45,450
‫- مرحباً
‫- ما هذا بحق جحيم (ديزني)؟

228
00:13:49,595 --> 00:13:52,260
‫لا بد من أن هذه مزحة
‫أهذا هو الوحش؟

229
00:13:52,264 --> 00:13:56,220
‫وحش؟ لا، أنا لست كذلك

230
00:13:56,223 --> 00:14:01,640
‫أنا العرابة الجنية
‫وهدفي فقط هو تحقيق الأحلام

231
00:14:01,648 --> 00:14:06,150
‫- لأن الحلم هو أمنية قلبك...
‫- لا تقولي كلمة أخرى

232
00:14:06,153 --> 00:14:07,900
‫(كونستانتين)، أخبرني أرجوك
‫أن لديك حلاً لهذا

233
00:14:07,905 --> 00:14:10,110
‫هذا... جديد

234
00:14:10,115 --> 00:14:12,820
‫(برودنس)، أهذه عرابتك الجنية؟

235
00:14:12,826 --> 00:14:16,490
‫- نعم، إنها تحميني
‫- بإيذاء الآخرين

236
00:14:16,496 --> 00:14:20,080
‫على الإطلاق، أنا أريد فقط
‫مساعدة الصغيرة (برودنس)

237
00:14:20,083 --> 00:14:21,790
‫لأنه كما ترون

238
00:14:21,793 --> 00:14:25,080
‫"هناك أوقات يكون
‫فيها العالم مخيفاً"

239
00:14:25,881 --> 00:14:29,250
‫"أوقات يكون فيها العالم سيئاً"

240
00:14:29,384 --> 00:14:33,300
‫"لكن عندما تكون عرابتك جنية"

241
00:14:33,347 --> 00:14:39,260
‫"ليس هناك سبب للشعور بالحزن"

242
00:14:39,353 --> 00:14:44,100
‫- أهذه موسيقى؟
‫- "فلا تخف إن لم تبدُ الأمور"

243
00:14:44,274 --> 00:14:47,650
‫"على الشكل الذي تفضّله"

244
00:14:47,945 --> 00:14:52,150
‫"فقط تمن أمنية وانظر إليّ"

245
00:14:52,157 --> 00:14:58,280
‫"وسأغني هذه الكلمات السحرية"
‫- اصمتي!

246
00:14:58,497 --> 00:15:01,790
‫- لم أرد أن تتوقف عن الغناء
‫- تباً لهذا!

247
00:15:02,834 --> 00:15:06,920
‫- لا! من الأفضل ألّا تفعلوا ذلك
‫- لماذا؟

248
00:15:07,172 --> 00:15:09,800
‫لأنني أنا و(برودنس) نتشارك رابطة

249
00:15:09,800 --> 00:15:13,340
‫إذا أرسلتموني إلى الجحيم
‫فستذهب معي

250
00:15:14,012 --> 00:15:16,050
‫يريد هؤلاء الناس
‫إرسالنا إلى الجحيم

251
00:15:16,056 --> 00:15:18,930
‫لا تريدين الذهاب إلى الجحيم
‫صحيح يا عزيزتي؟

252
00:15:19,017 --> 00:15:22,520
‫- صحيح
‫- أتريدين أن أجعلهم يذهبون؟

253
00:15:24,815 --> 00:15:26,440
‫كما تريدين

254
00:15:27,943 --> 00:15:34,320
‫"سنبدأ ببعض جذور الأشجار
‫تخرج من الأرض"

255
00:15:34,324 --> 00:15:35,820
‫(برودنس)، أنت لست بحاجة إليها

256
00:15:35,826 --> 00:15:42,120
‫"ثم نستدعي بعض الطيور
‫يا لها من صوت عذب!"

257
00:15:42,124 --> 00:15:43,700
‫حسناً، يمكنك التوقف
‫عن الغناء الآن

258
00:15:43,709 --> 00:15:50,420
‫"وعندما تتجمع فوق رؤوسكم"

259
00:15:50,424 --> 00:15:52,630
‫(برودنس)، لست مضطرة إلى عمل هذا

260
00:15:52,759 --> 00:15:57,180
‫"سأقول لها "هاجمي"
‫وينتهي بكم الأمر جميعاً..."

261
00:15:57,180 --> 00:15:58,800
‫نحن هنا لانقاذ أمك

262
00:16:00,893 --> 00:16:02,510
‫عرابتي، انتظري

263
00:16:03,928 --> 00:16:07,060
‫- حرريهم
‫- كما تريدين

264
00:16:12,362 --> 00:16:14,940
‫لكنني تحت أمرك
‫عندما تحتاجين إليّ

265
00:16:18,869 --> 00:16:21,830
‫عليكم أن تعترفوا
‫كان ذلك لحناً جميلاً

266
00:16:23,540 --> 00:16:25,830
‫- أين أنا؟
‫- في مكان آمن

267
00:16:26,043 --> 00:16:27,830
‫فقط حتى نعيدك إلى ديارك

268
00:16:28,670 --> 00:16:31,080
‫رأيت أعاجيب كثيرة في الأيام الماضية

269
00:16:31,340 --> 00:16:34,210
‫وأنا أؤمن بأنكم كعرابتي
‫أرسلكم لي الرب

270
00:16:34,217 --> 00:16:35,840
‫استجابة لصلواتي

271
00:16:36,595 --> 00:16:39,130
‫تفضلي، هذه قطعة دونات

272
00:16:40,974 --> 00:16:43,680
‫"أنا، أنا أحبك"

273
00:16:44,186 --> 00:16:45,810
‫عجائب كثيرة بالفعل

274
00:16:48,649 --> 00:16:51,410
‫حسناً أيها الرفيقان
‫تذكرا الأمور الـ3 المهمة في الترويج

275
00:16:51,419 --> 00:16:53,940
‫الثقة بالنفس، والشخصية الجذابة...

276
00:16:54,030 --> 00:16:56,190
‫تباً! هذا أبي

277
00:16:56,962 --> 00:16:59,150
‫- مهلاً! أهذا والدك؟
‫- نعم

278
00:16:59,201 --> 00:17:02,370
‫لا بد من أن هذا أحد مشاريعه الحكومية
‫السرية التي لا يستطيع إخباري عنها

279
00:17:02,371 --> 00:17:05,040
‫لا يمكنني الدخول إلى هناك يا (إيفا)
‫سأزيد هذا الأمر سوءاً

280
00:17:05,040 --> 00:17:07,080
‫بربك يا (نايت)، أنت عائلته
‫كم يمكن أن يكون هذا سيئاً؟

281
00:17:07,084 --> 00:17:12,830
‫ آخر مرة رأيته فيها أهنت عمله
‫وقلت له حرفياً "لا أحتاج إلى نقودك"

282
00:17:13,548 --> 00:17:15,170
‫حسناً، هذا سيئ

283
00:17:15,509 --> 00:17:19,130
‫- اسمعني، لا يمكنني فعل هذا بمفردي
‫- لست مضطرة إلى ذلك

284
00:17:19,137 --> 00:17:21,430
‫- شكراً لك
‫- (غاري)، تعرف جزئي في الحديث، صحيح؟

285
00:17:21,431 --> 00:17:23,430
‫حسناً، حسناً
‫ربما يمكنني عمل هذا وحدي

286
00:17:23,433 --> 00:17:26,010
‫لا، انظري إليه
‫لديه ثقة بالنفس وشخصية جذابة

287
00:17:26,019 --> 00:17:27,640
‫- لديه...
‫- تباً!

288
00:17:27,729 --> 00:17:29,980
‫علقت ذراعي في أنبوب الملصق

289
00:17:31,233 --> 00:17:33,400
‫(إيفا)، أنا أعرف أبي، حسناً؟

290
00:17:33,402 --> 00:17:35,520
‫من الأفضل ألّا تدخلي هناك بدون مساندة

291
00:17:37,281 --> 00:17:39,150
‫حسناً، ستدخل معي يا (غاري)

292
00:17:39,783 --> 00:17:41,450
‫حسناً أيتها المديرة (شارب)

293
00:17:41,868 --> 00:17:44,990
‫فلنكن فريقاً قوياً ضده

294
00:17:49,042 --> 00:17:52,420
‫اللعنة! كانت العرابة تقول الحقيقة

295
00:17:52,546 --> 00:17:55,420
‫لا يمكن إرسالها إلى الجحيم
‫بدون إرسال (برودنس) معها

296
00:17:55,424 --> 00:17:59,880
‫العرابات الجنيات اللعينات
‫مثل الطفيليات التي تقتات بمضيفيها

297
00:17:59,886 --> 00:18:02,220
‫سحرهن يعمل فقط حسب أهواء مضيفهن

298
00:18:02,222 --> 00:18:05,050
‫يجب أن ترفض الفتاة عرابتها

299
00:18:05,058 --> 00:18:08,520
‫ومن قد يتخلى عن قوة كتلك؟
‫خاصة في وضعها

300
00:18:10,022 --> 00:18:12,390
‫علينا فقط أن نعطيها ما تريد

301
00:18:12,399 --> 00:18:14,980
‫إذا أنقذنا أمها فلن تحتاج إلى العرابة

302
00:18:14,985 --> 00:18:16,610
‫لا نستطيع يا (زي)

303
00:18:17,154 --> 00:18:21,240
‫راجعت السجلات التاريخية
‫(جين هوثورن) أعدِمت كساحرة

304
00:18:21,617 --> 00:18:24,740
‫كان ذلك قبل أن تؤثر العرابة
‫الجنية في الجدول الزمني

305
00:18:24,745 --> 00:18:26,370
‫لا يمكننا تغيير ذلك

306
00:18:26,580 --> 00:18:29,120
‫إذاً، سنتركهم يفعلون ذلك؟

307
00:18:29,917 --> 00:18:32,620
‫(ساره)، هذا بالضبط ما يحدث
‫في المكان الذي أنتمي إليه

308
00:18:32,711 --> 00:18:36,670
‫القبلية وكبش الفداء
‫واضطهاد أشخاص لمجرد أنهم مختلفون

309
00:18:36,673 --> 00:18:39,550
‫بينما يقف الآخرون متفرجين
‫ولا يفعلون شيئاً

310
00:18:39,551 --> 00:18:43,050
‫أنا أيضاً لا أريد أن يحدث هذا يا (زي)
‫أنا آسفة، لكن لا خيار أمامنا

311
00:18:43,055 --> 00:18:47,220
‫- وعدتها بأن نساعدها
‫- أعطيت وعداً لا يمكننا الوفاء به

312
00:18:47,517 --> 00:18:51,180
‫الأولوية هنا هي فصل (برودنس)
‫عن عرابتها

313
00:18:51,188 --> 00:18:52,810
‫هكذا سننقذ الكثير من الأرواح

314
00:18:52,981 --> 00:18:55,850
‫إذاً، في غضون ذلك
‫سنجعلها تظن أننا سننقذ أمها!

315
00:18:57,486 --> 00:18:59,110
‫رائع

316
00:19:01,865 --> 00:19:03,490
‫"توقفي فوراً"

317
00:19:12,501 --> 00:19:14,870
‫- أنا هنا لانقاذك يا (جين)
‫- من أنت؟

318
00:19:14,920 --> 00:19:17,540
‫- يجب أن نذهب، الآن
‫- لا

319
00:19:18,674 --> 00:19:21,760
‫اسمعيني، أفهم أنك خائفة
‫لكنني أستطيع حمايتك

320
00:19:21,927 --> 00:19:24,590
‫يجب أن تثقي بي، تعالي أرجوك

321
00:19:25,264 --> 00:19:27,050
‫أصدق أن نيتك حسنة

322
00:19:27,724 --> 00:19:30,760
‫- لكنني لا أستطيع الذهاب
‫- هؤلاء الناس مجانين

323
00:19:30,769 --> 00:19:33,850
‫- سيقتلونك مهما حدث
‫- إنهم خائفون

324
00:19:33,897 --> 00:19:36,190
‫والخوف يظهر أسوأ ما فينا

325
00:19:36,358 --> 00:19:38,810
‫لهذا يجب أن أسامحهم

326
00:19:39,361 --> 00:19:41,230
‫لأنهم لا يدركون ماذا يفعلون

327
00:19:42,030 --> 00:19:44,700
‫على الأقل، واحدة منكم أيها التطهيريون
‫تفهم الغرض من ذلك الكتاب

328
00:19:44,700 --> 00:19:49,410
‫إذا اختفيت الآن
‫فسيدفع آخرون ثمن جبني

329
00:19:50,163 --> 00:19:53,200
‫وأنا لن أسمح بأن يعاني أبرياء

330
00:19:53,208 --> 00:19:55,580
‫ماذا عن معاناة ابنتك؟

331
00:19:55,586 --> 00:19:59,880
‫وقواها؟ فكري كيف ستؤثر أفعالك فيها

332
00:19:59,881 --> 00:20:03,170
‫إنها الوحيدة التي أفكر فيها

333
00:20:03,635 --> 00:20:08,640
‫جعلتها تقسم لي ألّا تستخدم
‫قواها منذ الآن فصاعداً

334
00:20:08,640 --> 00:20:12,560
‫طالما أطاعت (برودنس) أمري، ستعيش

335
00:20:13,103 --> 00:20:15,350
‫لكن كيف ستكون حياتها؟

336
00:20:16,481 --> 00:20:20,520
‫عندما تموتين فيما
‫كان بإمكانها حمايتك

337
00:20:22,446 --> 00:20:25,650
‫سيلازمها هذا الشعور بالذنب
‫طوال حياتها

338
00:20:26,241 --> 00:20:29,990
‫سينتهي بها الأمر غاضبة
‫على نفسها وغاضبة على العالم

339
00:20:34,583 --> 00:20:37,080
‫أرجوك، يجب أن نغادر

340
00:20:44,092 --> 00:20:46,380
‫ابنتي قوية

341
00:20:46,553 --> 00:20:49,090
‫بمرور الزمن، ومع محبة الرب

342
00:20:49,306 --> 00:20:51,550
‫ستلقي عن كاهليها هذا العبء

343
00:20:51,558 --> 00:20:54,260
‫(جين)، لا تفعلي هذا أرجوك

344
00:20:54,895 --> 00:20:57,680
‫- "استدع القسيس فوراً"
‫- يجب أن تذهبي بسرعة

345
00:20:57,689 --> 00:20:59,900
‫"ماذا تنوي أن تفعل؟"

346
00:20:59,900 --> 00:21:01,860
‫"جاء الصوت من السجن، هيا"

347
00:21:03,195 --> 00:21:06,110
‫لن تهربي من عقابك أيتها الساحرة

348
00:21:06,448 --> 00:21:08,150
‫المحاكمة في انتظارك

349
00:21:11,703 --> 00:21:14,080
‫كتاب لا جدوى منه...

350
00:21:19,670 --> 00:21:22,210
‫أعرف أنك هنا أيتها العجوز البغيضة

351
00:21:23,632 --> 00:21:25,750
‫لم لا تظهرين نفسك؟

352
00:21:26,426 --> 00:21:29,220
‫وسنتحدث قليلاً

353
00:21:29,221 --> 00:21:33,100
‫سيكفي أن تقول ببساطة
‫"من فضلك" و"شكراً" يا عزيزي

354
00:21:33,100 --> 00:21:37,390
‫رغم أن رؤيتك تثرثر بذلك الهراء
‫كان مسلياً جداً

355
00:21:37,396 --> 00:21:41,350
‫حسناً، حسناً أيتها العجوز
‫لقد استمتعت بوقتك

356
00:21:41,358 --> 00:21:45,320
‫والآن حان الوقت لتتركي (برودنس)
‫وتمضي في طريقك

357
00:21:45,320 --> 00:21:49,240
‫كل ما أريده هو جعل
‫العالم مكاناً أسعد

358
00:21:49,241 --> 00:21:51,860
‫لقد تسببت بإلقاء أمها في السجن

359
00:21:51,910 --> 00:21:55,200
‫وماذا عن ذلك الرجل
‫الذي اقتلع الغراب عينيه؟

360
00:21:55,205 --> 00:21:57,040
‫كان ذلك الرجل كاذباً

361
00:21:57,040 --> 00:21:58,750
‫كلهم كاذبون

362
00:21:58,750 --> 00:22:02,960
‫والآفات الغبية أمثالهم
‫يجب أن يُلقنوا درساً

363
00:22:03,463 --> 00:22:06,920
‫ آفات؟ اختيار مشوق للكلمة

364
00:22:07,050 --> 00:22:12,010
‫قبل (برودنس)، كل الفتيات اللواتي
‫ساعدتهن كن لا يردن إلّا الاخذ

365
00:22:12,014 --> 00:22:14,010
‫"أريد ثوباً جديداً يا عرابتي"

366
00:22:14,016 --> 00:22:16,330
‫"أريد الذهاب إلى الحفل
‫الراقص يا عرابتي"

367
00:22:16,393 --> 00:22:20,100
‫وقد أعطيت وأعطيت
‫مهما كان الطلب سخيفاً

368
00:22:20,105 --> 00:22:23,600
‫أعني، من قد يختار
‫أن ينتعل حذاءً زجاجياً؟

369
00:22:23,609 --> 00:22:25,230
‫تخيل التقرحات

370
00:22:25,611 --> 00:22:27,610
‫وعلامَ أحصل في المقابل؟

371
00:22:27,738 --> 00:22:33,820
‫ألف عام محبوسة في بعد بائس رطب

372
00:22:34,411 --> 00:22:37,240
‫إذاً، البشر هم من وضعوك هناك، صحيح؟

373
00:22:37,998 --> 00:22:41,000
تستحقين ذلك
‫أيتها العجوز المريرة المتذمرة

374
00:22:41,293 --> 00:22:45,460
‫أنت لا تريدين أن تكون (برودنس)
‫سعيدة بل تريدينها أن تثور غضباً

375
00:22:45,797 --> 00:22:47,920
‫هكذا تريدين تسوية الأمر

376
00:22:47,925 --> 00:22:52,130
‫باستخدام غضب طفلة لتمطر الجحيم
‫على أولئك الأوغاد المساكين هناك

377
00:22:52,304 --> 00:22:54,680
‫تقول "الجحيم"؟

378
00:22:55,224 --> 00:22:57,180
‫هذه ليست فكرة سيئة

379
00:22:57,809 --> 00:23:03,020
‫وداعاً يا عزيزي
‫(برودنس) ستحتاج إلي قريباً

380
00:23:11,918 --> 00:23:15,920
‫"وما المسألة التي تحتاج إلى تمويلنا
‫المستمر أيتها المديرة (شارب)؟"

381
00:23:15,922 --> 00:23:19,380
‫سيدي، أتتذكر حين سيطرت الدينوصورات
‫على وسط مدينة (لوس أنجلوس)؟

382
00:23:19,384 --> 00:23:22,720
‫أو عندما حاول غوريلا يتواصل
‫بالتخاطر قتل (باراك أوباما)؟

383
00:23:22,938 --> 00:23:25,600
‫- تعرفين أنني لا أتذكر
‫- وهذا لأننا قمنا بعملنا

384
00:23:25,608 --> 00:23:27,180
‫كان الجدول الزمني في فوضى عارمة

385
00:23:27,186 --> 00:23:30,770
‫لكن يشعرني بالفخر أن أقول إننا
‫أعدنا أخيراً كل شيء إلى مكانه الصحيح

386
00:23:31,688 --> 00:23:33,480
‫إذاً، أنجزتم المهمة

387
00:23:33,815 --> 00:23:35,770
‫فماذا يفعل كل هؤلاء الناس هنا
‫حتى الآن؟

388
00:23:35,859 --> 00:23:37,520
‫الجدول الزمني هش جداً

389
00:23:37,527 --> 00:23:39,650
‫هناك دائماً تهديد
‫من نوع أو من آخر

390
00:23:39,654 --> 00:23:42,150
‫والآن، هناك تهديد السحر

391
00:23:43,575 --> 00:23:45,280
‫- السحر؟
‫- نعم

392
00:23:45,375 --> 00:23:49,590
‫العام الماضي ظهر عفريت زمني
‫اسمه (مالوس)

393
00:23:49,597 --> 00:23:51,390
‫(مالوس)، لكننا لن...

394
00:23:51,432 --> 00:23:54,260
‫ولقتله، اقتحم الاساطير سجنه

395
00:23:54,268 --> 00:23:58,310
‫وهذا، للمفاجأة، أطلق عدداً مجهولاً
‫من المخلوقات السحرية الخطرة الأخرى

396
00:23:58,314 --> 00:24:02,610
‫كلهم انتشروا عبر الجدول الزمني
‫ويجب الآن ملاحقتهم وإرسالهم إلى الجحيم

397
00:24:04,445 --> 00:24:06,650
‫- هل أغفلت شيئاً؟
‫- في الحقيقة، لا

398
00:24:06,656 --> 00:24:11,990
‫لقد أشرفت على مشاريع غريبة جداً
‫في حياتي المهنية

399
00:24:12,119 --> 00:24:17,790
‫لكن لا يسمح لي ضميري بترك وزارة الدفاع
‫تدفع أموالاً لإدارة تحارب الحكايات الخيالية

400
00:24:17,792 --> 00:24:20,540
‫سيدي، مع احترامي
‫لا يمكنك إغلاق إدارتنا، أرجوك

401
00:24:20,544 --> 00:24:24,290
‫الضرر الذي قد يسببه أولئك
‫الهاربون الخارقون للطبيعة لا يمكن تصوره

402
00:24:24,382 --> 00:24:26,500
‫مديرة (شارب)، أنت تبدين قائدة كفؤة جداً

403
00:24:26,759 --> 00:24:29,470
‫تقولين إن هناك سحراً في العالم

404
00:24:29,470 --> 00:24:31,970
‫وأنا أقول إني أحتاج إلى دليل

405
00:24:32,974 --> 00:24:34,510
‫- أنا...
‫- هذا دليل

406
00:24:34,517 --> 00:24:37,720
‫أحادي قرن أكل حلمتي

407
00:24:39,063 --> 00:24:40,980
‫- حسناً
‫- لكن...

408
00:24:41,303 --> 00:24:42,920
‫سأغلق هذا المكان

409
00:24:44,485 --> 00:24:46,110
‫(غاري)، غط هذا

410
00:24:47,444 --> 00:24:49,070
‫هل رأيتما (زي)؟

411
00:24:49,613 --> 00:24:52,240
‫- مع الساحرة
‫- (برودنس) ليست ساحرة

412
00:24:52,241 --> 00:24:55,360
‫- لا أقصد أن الساحرات شريرات
‫- (برودنس) وحدها، تفقدتها للتو

413
00:24:55,369 --> 00:24:57,990
‫- (غيديون)؟
‫- "الآنسة (توماز) أصدرت لي تعليمات واضحة"

414
00:24:57,996 --> 00:25:01,080
‫- "بألا أخبرك بأنها ستغادر السفينة"
‫- لا يمكن أن يكون هذا جيداً

415
00:25:01,083 --> 00:25:03,540
‫ابقيا مع الطفلة ولا تغضباها

416
00:25:04,128 --> 00:25:06,170
‫أين أنت يا (زي)؟

417
00:25:07,302 --> 00:25:11,840
‫وانظروا، استدعت سيدها ليحررها

418
00:25:12,432 --> 00:25:16,770
‫ولولا هؤلاء الرجال الشجعان لَنجحت

419
00:25:20,023 --> 00:25:21,650
‫والآن

420
00:25:24,111 --> 00:25:27,230
‫أمام أعينكم

421
00:25:29,229 --> 00:25:32,030
‫علامة الشيطان على جسمها

422
00:25:32,577 --> 00:25:34,700
‫إنها وحمة أيها الأحمق

423
00:25:34,883 --> 00:25:41,540
‫راقبوا الآن بينما أحاول سحب دم
‫من وسم الشيطان

424
00:25:41,628 --> 00:25:43,750
‫لن ينزف

425
00:25:57,060 --> 00:26:01,100
‫تراجعي، كلمة الرب ستكون درعي

426
00:26:05,610 --> 00:26:07,230
‫"فليرحمنا الرب"

427
00:26:09,367 --> 00:26:13,150
‫إنها الساحرة
‫أوقفوها قبل أن تدمرنا جميعاً

428
00:26:14,035 --> 00:26:16,320
‫توقفوا، إنها لم تفعل شيئاً

429
00:26:20,709 --> 00:26:23,420
‫لم لا ترون ما يفعله أيها الحمقى؟

430
00:26:23,462 --> 00:26:27,790
‫إنه يقنعكم بأن تقتلوا جيرانكم
‫بسبب جرائم خيالية

431
00:26:28,550 --> 00:26:33,130
‫إن كنتم تبحثون عن مصدر الشر
‫الحقيقي في هذه البلدة، فهذا هو

432
00:26:33,305 --> 00:26:35,300
‫ساحرة، ساحرة

433
00:26:35,307 --> 00:26:36,890
‫ساحرة أخرى

434
00:26:36,892 --> 00:26:39,470
‫انزعوا هذه القلادة الملعونة عنها

435
00:27:08,381 --> 00:27:10,000
‫ماذا أفعل بحق السماء؟

436
00:27:10,050 --> 00:27:12,050
‫خذوها، الآن

437
00:27:13,887 --> 00:27:15,510
‫أنا آسفة

438
00:27:17,015 --> 00:27:18,640
‫لا

439
00:27:18,809 --> 00:27:23,060
‫سيطرة الشيطان على هاتين الساحرتين
‫أقوى من أية مرة واجهناها

440
00:27:23,063 --> 00:27:25,890
‫شنقهما لن يكفي

441
00:27:26,566 --> 00:27:32,070
‫- يجب أن تحترقا
‫- أحرقوهما، أحرقوهما

442
00:27:32,072 --> 00:27:35,950
‫أحرقوهما، أحرقوهما، أحرقوهما، أحرقوهما

443
00:27:38,286 --> 00:27:40,490
‫"تشعرين بهذا، أليس كذلك يا عزيزتي؟"

444
00:27:40,497 --> 00:27:42,410
‫"هناك خطب ما"

445
00:27:42,416 --> 00:27:45,580
‫أنا قلقة على أمي
‫ظننت أنها ستكون قد أنقِذت الآن

446
00:27:46,169 --> 00:27:48,040
‫يبدو هذا غريباً بالفعل

447
00:27:48,046 --> 00:27:53,460
‫لقد وعدك أولئك الزوار الغرباء
‫بأنهم سينقذونها، أليس كذلك؟

448
00:27:53,468 --> 00:27:56,050
‫لكن من الغريب أنهم
‫لم ينفذوا ذلك بعد

449
00:27:56,430 --> 00:27:58,970
‫هلا نرى ما سبب التأخير

450
00:27:58,974 --> 00:28:02,810
‫- أيمكنك عمل هذا؟
‫- يمكنني عمل أي شيء يا عزيزتي

451
00:28:03,145 --> 00:28:05,560
‫كل ما عليك عمله هو أن تطلبي

452
00:28:05,689 --> 00:28:09,230
‫"وفقاً للسجل التاريخي
‫أعدِمت (جين هوثورن) كساحرة"

453
00:28:09,234 --> 00:28:12,860
‫"كان ذلك قبل أن تؤثر العرابة
‫الجنية في الجدول الزمني"

454
00:28:12,863 --> 00:28:14,480
‫"لا يمكننا تغيير ذلك"

455
00:28:14,489 --> 00:28:17,360
‫يبدو أن أصدقاءك الجدد كذبوا عليك

456
00:28:17,367 --> 00:28:21,070
‫ليست لديهم نية
‫لانقاذ أمك المسكينة العاجزة

457
00:28:21,079 --> 00:28:24,740
‫ماذا تريدين أن أفعل
‫بشأن هذا يا عزيزتي؟

458
00:28:31,212 --> 00:28:33,750
‫- (برودنس)، انتظري
‫- ابتعد عن طريقي أيها الخنزير

459
00:28:40,140 --> 00:28:41,760
‫وداعاً

460
00:28:44,102 --> 00:28:45,720
‫يا للهول!

461
00:28:46,146 --> 00:28:47,770
‫اصمت!

462
00:28:48,982 --> 00:28:50,730
‫ابق بعيداً

463
00:28:54,321 --> 00:29:00,410
‫تعالي يا عزيزتي، فلنرِ أولئك القرويين
‫الأشرار كيف يكون السحر الحقيقي

464
00:29:09,961 --> 00:29:11,450
‫كيف سارت الأمور هناك؟

465
00:29:11,457 --> 00:29:14,040
‫حسناً، من الأفضل أن تبدأ بجمع أغراضك

466
00:29:14,043 --> 00:29:16,750
‫لأنك أعطيت المكتب كله للتو
‫إشعاراً بالاخلاء

467
00:29:16,879 --> 00:29:20,500
‫- هل أخبرته عن المخلوقات السحرية؟
‫- نعم، ولا يصدق الأمر، يحتاج إلى دليل

468
00:29:20,841 --> 00:29:22,630
‫هذه هي طباع (هانك)

469
00:29:22,635 --> 00:29:25,090
‫ربما سيصدقك أنت
‫لم لا تخبره بالحقيقة؟

470
00:29:25,095 --> 00:29:27,180
‫لا يمكن أن تكون النتيجة
‫أسوأ مما حدث هناك للتو

471
00:29:27,181 --> 00:29:30,430
‫اسمعي، قضيت حياتي كلها أحاول
‫إقناع (هانك) بأنني حققت شيئاً لنفسي

472
00:29:30,434 --> 00:29:32,850
‫ومعظم الأحيان كنت أتظاهر بذلك، حسناً؟

473
00:29:32,853 --> 00:29:37,350
‫إذاً، أيُفترض أن يصدق فجأة
‫أنني بطل خارق قاتل أحادي قرن؟

474
00:29:37,358 --> 00:29:39,440
‫- بربك!
‫- اسمع، أعرف أن من الصعب عمل الخير

475
00:29:39,443 --> 00:29:42,820
‫عندما يبدو أن لا أحد يلاحظ
‫لكنني رأيت الخير الذي يمكنك عمله، حسناً؟

476
00:29:42,821 --> 00:29:44,740
‫ولهذا أعتقد أنك تستطيع مساعدتنا هنا

477
00:29:44,740 --> 00:29:47,990
‫ليس لأنك ابن (هانك)، بل لأنك...
‫انظر إليّ

478
00:29:48,285 --> 00:29:50,910
‫أنت بطل، حسناً؟

479
00:29:52,206 --> 00:29:54,410
‫(غاري) يرافقه إلى الخارج الآن
‫ما زال لدينا وقت

480
00:29:59,880 --> 00:30:02,170
‫- لقد تملقتني
‫- هل نجحت؟

481
00:30:02,967 --> 00:30:06,880
‫أمتأكد من أنني لا أستطيع
‫أن أقدم لك قهوة أو شاياً

482
00:30:07,012 --> 00:30:10,090
‫- أو ماء فواراً؟
‫- التصديق فقط

483
00:30:10,474 --> 00:30:12,720
‫أصادق على أنك تقوم بعمل رائع

484
00:30:14,353 --> 00:30:15,970
‫ها هو التصديق

485
00:30:16,897 --> 00:30:18,520
‫حسناً

486
00:30:22,236 --> 00:30:24,860
‫مرحباً، هل يوجد أحد هنا؟

487
00:30:25,656 --> 00:30:28,740
(غيديون)، ليس لدي وقت لهذا
‫أحتاج إلى دليل يثبت وجود السحر

488
00:30:28,742 --> 00:30:30,360
‫وأحتاج إليه...

489
00:30:31,620 --> 00:30:34,490
‫مرحباً أيها الخنزير، ماذا تفعل هنا؟

490
00:30:34,498 --> 00:30:37,250
‫"للأسف، هذا ليس خنزيراً عادياً
‫يا سيد (هيوود)"

491
00:30:37,251 --> 00:30:38,870
‫يا للهول!

492
00:30:38,961 --> 00:30:40,580
‫(راي)، أهذا أنت؟

493
00:30:41,380 --> 00:30:43,000
‫ببطء

494
00:30:44,008 --> 00:30:45,630
‫تم تحويلك إلى خنزير

495
00:30:46,260 --> 00:30:49,930
‫لكنك تظن أنك ستتحن سريعاً
‫لأن الفريق يعمل على هذا الآن؟

496
00:30:50,723 --> 00:30:52,720
‫(ميك) تم تحويله أيضاً؟ أين هو؟

497
00:30:55,543 --> 00:30:58,100
‫اسمعني، أعرف أنك في مشكلة الآن

498
00:30:58,105 --> 00:31:00,480
‫لكنني بحاجة إلى مساعدتك في المكتب

499
00:31:01,817 --> 00:31:03,940
‫نعم، بالطبع سأحملك، هيا

500
00:31:05,404 --> 00:31:08,280
‫باسم أبينا في السماء

501
00:31:08,407 --> 00:31:10,820
‫فلتحترق هاتان الساحرتان

502
00:31:11,577 --> 00:31:14,450
‫طهروا هذه البلدة وأهلها من هذا الشر

503
00:31:14,496 --> 00:31:19,960
‫وأرسلوا هاتين الروحين الشقيتين
‫إلى سيدهما في الجحيم

504
00:31:19,960 --> 00:31:23,420
‫لستم مجبرين على الإصغاء إليه
‫تعرفون أن هذا خطأ

505
00:31:23,464 --> 00:31:26,880
‫هذه المرأة جارتكم، صديقتكم

506
00:31:27,176 --> 00:31:29,090
‫إنها لا تستحق هذا

507
00:31:29,094 --> 00:31:30,720
‫لا أحد يستحقه

508
00:31:30,804 --> 00:31:34,720
‫هذه الساحرة أخطر
‫من أية ساحرة واجهناها

509
00:31:34,725 --> 00:31:38,390
‫كانت تضع هذا الحجر الملعون

510
00:31:49,615 --> 00:31:52,490
‫أطلق سراح المرأتين

511
00:31:52,868 --> 00:31:56,240
‫أشعل المحرقة، فليُنفذ عمل الرب

512
00:31:56,288 --> 00:31:58,910
‫افعل ذلك وسيموت

513
00:31:58,999 --> 00:32:02,080
‫ستعيش حياتي مع الرب إلى الأبد

514
00:32:03,003 --> 00:32:04,630
‫تباً!

515
00:32:32,575 --> 00:32:34,200
‫لا!

516
00:32:37,413 --> 00:32:39,030
‫توقفوا

517
00:32:44,795 --> 00:32:46,540
‫حرريهما من المحرقة

518
00:32:53,679 --> 00:32:55,840
‫أمي، ماذا أصابها؟

519
00:32:55,931 --> 00:32:58,220
‫- ماذا فعلوا؟
‫- ستكون بخير

520
00:32:58,934 --> 00:33:04,430
‫والآن يا عزيزتي، ماذا علينا أن نفعل
‫بالرجل الرهيب الذي آذى أمك؟

521
00:33:05,149 --> 00:33:06,850
‫أريد أن يحترق

522
00:33:21,707 --> 00:33:23,330
‫(هانك)؟

523
00:33:23,417 --> 00:33:25,500
‫- أأنت متأكد من أن هذا سينجح؟
‫- لا

524
00:33:25,502 --> 00:33:29,290
‫- (ناثانيل)؟ ماذا تفعل هنا؟
‫- أنا أعمل هنا

525
00:33:29,715 --> 00:33:32,050
‫نعم يا أبي، أنا مسافر عبر الزمن

526
00:33:32,051 --> 00:33:34,510
‫كيف تعرف في الأساس
‫عن "المكتب الزمني"؟

527
00:33:34,511 --> 00:33:38,050
‫- وماذا تفعل بخنزير؟
‫- تريد إثباتاً على وجود السحر

528
00:33:38,682 --> 00:33:40,300
‫ها هو

529
00:33:44,396 --> 00:33:46,020
‫أمهلني دقيقة فقط

530
00:33:46,440 --> 00:33:48,650
‫الآن يا (راي)، (راي)، افعل هذا

531
00:33:49,652 --> 00:33:51,650
‫ماذا؟ لا، عد إلى حقيقتك وحسب

532
00:33:55,115 --> 00:33:56,740
‫(برودنس)، اسمعيني

533
00:33:56,784 --> 00:33:59,360
‫أنت لست هكذا، أنت فتاة صالحة

534
00:33:59,536 --> 00:34:02,200
‫لقد حاول قتل أمي

535
00:34:02,373 --> 00:34:06,290
‫هذه البلدة، هؤلاء الناس
‫قتلوا الكثيرين حتى الآن

536
00:34:06,293 --> 00:34:09,420
‫- إنهم يستحقون أن يحترقوا
‫- وسيدفعون ثمن جهلهم

537
00:34:09,421 --> 00:34:14,170
‫- لكن ليس هكذا
‫- كيف سيتعلمون بغير هذا يا عزيزتي؟

538
00:34:14,385 --> 00:34:17,260
‫إذا لم يُلقن هؤلاء الناس درساً اليوم

539
00:34:17,263 --> 00:34:21,850
‫فسيظلون يؤذون الآخرين
‫لأيام وسنوات قادمة

540
00:34:22,101 --> 00:34:23,890
‫أنت جئت من المستقبل

541
00:34:23,936 --> 00:34:30,810
‫أيمكنك صدقاً أن تخبري هذه الطفلة
‫بأن الناس يتغيرون بعد كل ذلك الوقت؟

542
00:34:33,070 --> 00:34:34,690
‫هل يتغيرون؟

543
00:34:37,616 --> 00:34:39,660
‫لا، لا يتغيرون

544
00:34:40,327 --> 00:34:43,450
‫الناس يخافون دائماً ما لا يفهمونه

545
00:34:43,455 --> 00:34:46,580
‫وذلك الخوف يحولهم إلى وحوش

546
00:34:47,293 --> 00:34:50,670
‫لكن لا يمكننا جعله يحولنا
‫إلى وحوش أيضاً

547
00:34:50,713 --> 00:34:52,750
‫يجب أن نكون أفضل منهم

548
00:34:52,756 --> 00:34:55,880
‫نكون أفضل؟ يا له من هراء!

549
00:34:55,885 --> 00:35:00,380
‫كوني أقوى يا عزيزتي
‫أريهم القوة التي تمتلكينها

550
00:35:00,389 --> 00:35:03,890
‫اجعليهم يتذللون عند قدميك
‫حيث ينتمون

551
00:35:03,976 --> 00:35:05,850
‫فكري في أمك

552
00:35:05,978 --> 00:35:07,930
‫نعم، فكري في أمك

553
00:35:08,689 --> 00:35:10,600
‫ماذا كانت لتريدك أن تفعلي؟

554
00:35:10,774 --> 00:35:12,690
‫أن تلطخي يديك بدمائهم؟

555
00:35:13,152 --> 00:35:17,230
‫أم تسامحينهم
‫لأنهم لا يعلمون ماذا يفعلون

556
00:35:19,533 --> 00:35:21,030
‫عرابتي؟

557
00:35:21,035 --> 00:35:25,740
‫- النار والكبريت في الحا...
‫- أنا أحررك

558
00:35:34,006 --> 00:35:35,630
‫هذا أفضل

559
00:35:36,717 --> 00:35:39,970
‫بني، لا أعرف
‫من حرضك لتفعل هذا، لكن...

560
00:35:42,223 --> 00:35:44,550
‫نعم، أنا أيضاً بطل خارق

561
00:35:45,351 --> 00:35:47,060
‫وهذا صديقي (راي)

562
00:35:48,062 --> 00:35:50,430
‫مرحباً يا سيد (هيوود)
‫يسرني لقاؤك أخيراً

563
00:35:51,690 --> 00:35:55,270
‫كم المبلغ الذي تحتاجين إليه
‫للتأكد من عدم حدوث هذا مرة أخرى؟

564
00:35:55,611 --> 00:35:57,900
‫4،2 مليارات سنوياً يا سيدي

565
00:35:59,865 --> 00:36:01,490
‫اتفقنا

566
00:36:03,160 --> 00:36:04,780
‫النجدة!

567
00:36:13,087 --> 00:36:17,380
‫أيتها الساقطة الخبيثة المتطفلة

568
00:36:23,973 --> 00:36:28,720
‫وهذا جزاؤك على أخذ فمي
‫أيتها العجوز الشقية السخيفة

569
00:36:34,329 --> 00:36:36,700
‫كنت خائفة جداً من فقدانك يا أمي

570
00:36:36,883 --> 00:36:38,840
‫وأنا كنت خائفة من فقدانك
‫يا ابنتي الحبيبة

571
00:36:41,488 --> 00:36:43,220
‫ماذا الآن؟

572
00:36:43,228 --> 00:36:44,930
‫هل أنا حرة؟

573
00:36:50,313 --> 00:36:53,810
‫نعم، أنت حرة
‫لكن علي تغيير مكان معيشتكما

574
00:36:54,525 --> 00:36:56,150
‫شكراً لك

575
00:37:06,579 --> 00:37:09,410
‫- إلى أين تأخذني؟
‫- ليس هنا يا عزيزتي

576
00:37:09,415 --> 00:37:11,910
‫سأرسلك إلى مكان أشد حرارة

577
00:37:12,043 --> 00:37:13,540
‫أو، هذا ما أسمعه عنه

578
00:37:13,544 --> 00:37:15,580
‫تنوي أن ترسلني إلى الجحيم

579
00:37:17,256 --> 00:37:20,170
‫يمكن أن تقنعيني بخلاف ذلك

580
00:37:21,219 --> 00:37:24,800
‫- أنا مصغية
‫- تحتاجين إلى مضيف لتنفذي سحرك

581
00:37:24,806 --> 00:37:28,390
‫ولنقل فقط إنني بحاجة إلى معجزة

582
00:37:28,601 --> 00:37:33,310
‫- أتريد أن تكون مضيفي الجديد؟
‫- واحدة بواحدة

583
00:37:35,441 --> 00:37:38,110
‫(جون كونستانتين)

584
00:37:38,861 --> 00:37:42,110
‫نعم يا عزيزي، أعرف من أنت بالضبط

585
00:37:42,198 --> 00:37:45,950
‫أعرف أنك هارب
‫وأعرف من يلاحقك

586
00:37:45,952 --> 00:37:50,450
‫وصدقني، أفضل مواجهة
‫الجحيم على إثارة غضبه

587
00:37:52,714 --> 00:37:56,420
‫حسناً، يسعدني الاستجابة لك

588
00:38:01,759 --> 00:38:06,630
‫- هذه فرصتك الأخيرة أيتها العجوز
‫- يستحيل أن أساعدك يا عزيزي

589
00:38:06,681 --> 00:38:10,260
‫أنت هالك أكثر مني

590
00:38:10,685 --> 00:38:13,430
‫"أغنية السحر"

591
00:38:19,068 --> 00:38:21,190
‫"الآنسة (توماز) دخلت منصة القيادة"

592
00:38:21,320 --> 00:38:24,110
‫أرى هذا يا (غيديون)
‫الخروج من وضع (نارك)

593
00:38:25,700 --> 00:38:27,320
‫وضع (نارك)؟

594
00:38:28,077 --> 00:38:31,530
‫لست الوحيدة في هذه السفينة القادرة
‫على جعل (غيديون) تفعل ما تريدين

595
00:38:33,124 --> 00:38:35,370
‫- أردت التحدث إليك
‫- لا داعي لتقولي شيئاً

596
00:38:35,918 --> 00:38:37,540
‫أنا أكره نفسي سلفاً

597
00:38:37,837 --> 00:38:42,130
‫لا، ليس هذا هو الموضوع
‫أنا أفهم لماذا فعلت ذلك

598
00:38:42,675 --> 00:38:45,550
‫أنا شعرت بذلك
‫الغضب من قبل، كثيراً

599
00:38:46,304 --> 00:38:47,930
‫أنا لم أفعل

600
00:38:48,264 --> 00:38:53,310
‫اتضح أن السخرية طريقة رائعة
‫جداً لإخفاء غضب دفين كبير

601
00:38:53,728 --> 00:38:55,930
‫أتفهم ذلك، وهذا كل ما أردت قوله

602
00:38:55,938 --> 00:38:59,020
‫إذا أردت التحدث إليّ، فأنا هنا

603
00:38:59,942 --> 00:39:01,610
‫اسمعي

604
00:39:03,112 --> 00:39:04,730
‫عام 2018

605
00:39:05,948 --> 00:39:07,570
‫عثرت على أمي

606
00:39:07,784 --> 00:39:09,530
‫لم أتحدث إليها، لكن...

607
00:39:10,828 --> 00:39:12,990
‫كانت تقف هناك و...

608
00:39:14,957 --> 00:39:17,620
‫لم تخطر ببالي طريقة لانقاذها

609
00:39:18,086 --> 00:39:19,710
‫نعم، هذا صعب

610
00:39:19,879 --> 00:39:23,250
‫أنا فقدت أناساً كثيرين أيضاً
‫وما زلت أفكر في إنقاذهم

611
00:39:23,591 --> 00:39:25,840
‫لا أظن أن ذلك الغضب يتلاشى

612
00:39:26,094 --> 00:39:29,470
‫لا بأس، لكن لا يمكن أن تحبسيه
‫في داخلك طوال الوقت

613
00:39:29,680 --> 00:39:32,180
‫لا أعرف ماذا يفترض بي
‫أن أفعل به

614
00:39:32,767 --> 00:39:35,720
‫دعينا نعرف هذا معاً

615
00:39:38,231 --> 00:39:43,230
‫ثم شكّلنا (فولترون بيبو)
‫وفتحنا هجوماً شرساً على (مالوس)

616
00:39:43,236 --> 00:39:46,400
‫وبالتالي أنقذنا الكون للمرة الثانية

617
00:39:46,823 --> 00:39:50,740
‫إذاً، هذا ما كنت تفعله في حياتك
‫في العامين الماضيين

618
00:39:50,952 --> 00:39:53,070
‫حسناً يا (ناثانيل)، لقد فعلتها

619
00:39:53,079 --> 00:39:56,870
‫وجدت أخيراً تطبيقاً مفيداً لشهادة التاريخ

620
00:39:57,250 --> 00:40:00,290
‫- ما زال لا يريد نسيان هذا
‫- تقبل النصر يا بني

621
00:40:00,586 --> 00:40:02,210
‫لقد أبليت بلاءً حسناً هنا

622
00:40:02,922 --> 00:40:04,960
‫أنا أتطلع إلى العمل معك

623
00:40:05,633 --> 00:40:07,300
‫- العشاء يوم الجمعة؟
‫- نعم

624
00:40:09,762 --> 00:40:12,760
‫تفضل، مواقف السيارات من هنا

625
00:40:14,225 --> 00:40:15,850
‫أتسمعين ذلك؟

626
00:40:16,519 --> 00:40:20,890
‫تلك الـ4،2 مليارات في مكانها الصحيح

627
00:40:21,315 --> 00:40:23,600
‫اضربي بكفك يا (إيفا شارب)

628
00:40:25,653 --> 00:40:27,150
‫- حسناً، كان ذلك مرعباً
‫- نعم

629
00:40:27,155 --> 00:40:30,280
‫- لكنه فعال جداً، شكراً لك
‫- على الرحب والسعة

630
00:40:30,283 --> 00:40:32,070
‫تسرني المساعدة دائماً

631
00:40:32,326 --> 00:40:33,950
‫ما رأيك في يوم غد؟

632
00:40:34,662 --> 00:40:37,830
‫الآن وقد أصبحت معي
‫4،2 مليارات دولار

633
00:40:37,832 --> 00:40:39,830
‫قلت إنك بحاجة إلى دخل

634
00:40:40,001 --> 00:40:41,960
‫يمكنني الاستفادة من رجل مثلك هنا

635
00:40:43,421 --> 00:40:45,040
‫فكر في الأمر

636
00:40:48,968 --> 00:40:50,800
‫الملابس، تم التأكد

637
00:40:50,803 --> 00:40:52,720
‫لا توجد حوافر، تم التأكد

638
00:40:52,764 --> 00:40:54,390
‫البوابة إلى البيت

639
00:40:55,892 --> 00:40:57,390
‫تم التأكد

640
00:40:57,393 --> 00:40:59,020
‫تقدم الطريق يا صديقي

641
00:41:00,480 --> 00:41:04,150
‫اذهب أنت، سأبقى هنا لبعض الوقت

642
00:41:04,150 --> 00:41:05,860
‫وأجرب العشاء مع أبي مرة أخرى

643
00:41:07,695 --> 00:41:09,320
‫حسناً، نعم، رائع

644
00:41:10,031 --> 00:41:12,570
‫إذاً نراك في المهمة التالية

645
00:41:12,575 --> 00:41:14,660
‫- بالتأكيد
‫- حسناً

646
00:41:19,332 --> 00:41:21,750
‫- حسناً
‫- حسناً، حسناً

647
00:41:33,846 --> 00:41:37,220
A_SPAROW

