﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,440
‫"(لامبورغيني)"

2
00:00:31,297 --> 00:00:35,769
‫هذه "لامبورغيني كونتاش إل بي 400"
‫إصدار عام 1976

3
00:00:35,835 --> 00:00:38,605
‫باللون الأزرق التاهيتي وصالون بلون السمرة.

4
00:00:39,839 --> 00:00:44,511
‫تمتلك محركاً بقوة 370 حصاناً وسعة 4 لترات
‫و4 أعمدة حدبات، و12 أسطوانة.

5
00:00:46,513 --> 00:00:49,082
‫يمر الوقود عبر مكربن ذي 6 فتحات مزدوجة.

6
00:00:49,149 --> 00:00:50,517
‫ذلك جيد.

7
00:00:52,819 --> 00:00:57,457
‫وتصل سرعتها القصوى إلى 290 كلم في الساعة،
‫وهي التي كانت في عام 1976…

8
00:00:59,926 --> 00:01:01,161
‫فائقة.

9
00:01:02,962 --> 00:01:04,864
‫تروق لي مقدمتها القصيرة الحادة.

10
00:01:04,931 --> 00:01:07,300
‫إنها كنصل صغير يشق الهواء.

11
00:01:08,401 --> 00:01:11,137
‫أظن أن الفكرة الأساسسية وراء تلك السيارة
‫هي أن تركبها

12
00:01:11,204 --> 00:01:13,173
‫وتسرق الأضواء على الفور.

13
00:01:13,239 --> 00:01:14,474
‫ليست بعيدة الشبه عن ضيفي اليوم،

14
00:01:14,541 --> 00:01:18,078
‫صاحب المواهب المتعددة المدهشة،
‫والإطلالة الرائعة "جيم كاري".

15
00:01:18,778 --> 00:01:21,948
‫{\an8}"جيم" هو كوميدي وممثل هزلي موهوب
‫لا يمكن نسيانه.

16
00:01:22,015 --> 00:01:25,518
‫هل تتخيلوا شخصاً آخر يؤدي
‫ولو على سبيل المحاولة "إيس فينشورا"،

17
00:01:25,585 --> 00:01:27,087
‫"ذا ماسك"، أو "دام آند دامر"؟

18
00:01:27,153 --> 00:01:28,354
‫مستحيل!

19
00:01:28,421 --> 00:01:29,656
‫لن تصل حتى إلى دور العرض.

20
00:01:32,892 --> 00:01:35,061
‫- نعم؟
‫- "جيمي"، أنا "جيري".

21
00:01:35,128 --> 00:01:37,464
‫"جيري"؟ كم الساعة؟

22
00:01:37,530 --> 00:01:39,999
‫لو تتذكر، تحدثنا عن الخروج لتناول القهوة.

23
00:01:40,066 --> 00:01:41,835
‫رباه، هل موعدنا اليوم؟

24
00:01:41,901 --> 00:01:44,871
‫بالطبع، موعدنا اليوم، إنه دوماً كذلك.

25
00:01:44,938 --> 00:01:47,607
‫نعم، لا، أنا بخير، أنام بملابسي.

26
00:01:47,674 --> 00:01:48,808
‫سأخرج فوراً.

27
00:01:52,846 --> 00:01:57,117
‫أنا "جيري ساينفيلد" وهذا برنامج…
‫"Comedians in Cars Getting Coffee."

28
00:02:09,095 --> 00:02:10,029
‫تعال إلى هنا.

29
00:02:11,331 --> 00:02:13,766
‫- ألا يفتح الباب؟
‫- بلى، يفتح.

30
00:02:17,170 --> 00:02:18,471
‫هل ذلك "دون نوتس"؟

31
00:02:18,538 --> 00:02:21,608
‫هل فكرت قط في شمة "بارني فايف"؟

32
00:02:23,776 --> 00:02:25,545
‫نعم، كان ذلك على سبيل الاستعداد.

33
00:02:25,612 --> 00:02:28,414
‫- كان ذلك محور الشخصية كلها، صحيح؟
‫- على سبيل الاستعداد ليخبرك بشخصيته.

34
00:02:29,782 --> 00:02:30,683
‫إنها جميلة.

35
00:02:30,750 --> 00:02:34,087
‫"لامبورغيني كونتاش" إصدار عام 1976.

36
00:02:35,054 --> 00:02:37,991
‫أطلقوا عليها ذلك الاسم
‫لأنه كان ما يصيح به الناس مندهشين.

37
00:02:38,057 --> 00:02:40,894
‫عندما تتجاوزهم مسرعاً على الطريق،
‫"كونتاش!"

38
00:02:47,200 --> 00:02:48,501
‫يا حلوتي!

39
00:02:49,002 --> 00:02:50,537
‫هيا يا حلوتي.

40
00:02:52,071 --> 00:02:53,740
‫يبدو ذلك مثل أحد أفلام "بوند"، صحيح؟

41
00:02:53,806 --> 00:02:54,874
‫إنها رائعة.

42
00:02:57,644 --> 00:03:00,213
‫"بارني فايف" كان مغروراً دون سند يدعم ذلك،

43
00:03:00,280 --> 00:03:03,183
‫ولطالما فكرت أن تلك أكثر أنواع الشخصيات
‫إثارة للضحك.

44
00:03:03,249 --> 00:03:07,220
‫ورغم ذلك، تفوز تلك الثقة وذلك الغرور
‫في النهاية.

45
00:03:07,787 --> 00:03:10,156
‫من غيره في قائمتك الخاصة؟

46
00:03:10,223 --> 00:03:12,792
‫أحب "ديفيد ليترمان"،
‫يمثل أهمية كبيرة في حياتي.

47
00:03:12,859 --> 00:03:15,195
‫وهذا غريب جداً لأنه هزلي أيضاً.

48
00:03:15,261 --> 00:03:18,331
‫كنت المرة الثانية،
‫ربما الثالثة التي أظهر فيها معه…

49
00:03:18,398 --> 00:03:20,166
‫ولم أكن قد ظهرت منذ فترة طويلة

50
00:03:20,233 --> 00:03:22,368
‫ربما عامين ونصف العام تقريباً.

51
00:03:22,435 --> 00:03:25,004
‫خلال فقرة الإعلانات، مال علي

52
00:03:25,071 --> 00:03:29,108
‫بعدما قضينا معاً
‫أروع وقت على الإطلاق أمام الكاميرا.

53
00:03:29,175 --> 00:03:30,977
‫مال علي وقال،

54
00:03:31,044 --> 00:03:33,213
‫"لماذا لم تظهر في البرنامج منذ 3 سنوات؟

55
00:03:33,279 --> 00:03:35,782
‫هل أنا السبب؟"

56
00:03:36,849 --> 00:03:38,351
‫ثم قال، "عدنا!"

57
00:03:38,418 --> 00:03:40,486
‫وكان رد فعلي…

58
00:03:40,553 --> 00:03:42,522
‫بينما عاد إلى شخصيته العادية.

59
00:03:42,589 --> 00:03:44,524
‫- "هل أنا السبب؟"
‫- "هل أنا السبب؟"

60
00:03:44,591 --> 00:03:46,192
‫"حسناً، من غيرك قد يكون السبب؟"

61
00:03:46,259 --> 00:03:47,260
‫بالضبط يا "دايف".

62
00:03:47,327 --> 00:03:48,761
‫إنه ليس "بيف".

63
00:03:54,100 --> 00:03:56,102
‫هل كان لديهم تكييف في عام 1976؟

64
00:03:56,169 --> 00:03:57,637
‫نعم، إنه يعمل.

65
00:03:57,704 --> 00:04:00,506
‫لكنه أشبه بكلب ألاسكي يهب بأنفاسه عليك.

66
00:04:00,573 --> 00:04:01,708
‫حسناً.

67
00:04:07,113 --> 00:04:08,381
‫أخرجني!

68
00:04:16,623 --> 00:04:18,491
‫أدق فحسب على الجدار الرابع هنا.

69
00:04:19,692 --> 00:04:21,160
‫مدهش، إنه حقيقي بالفعل.

70
00:04:25,031 --> 00:04:27,033
‫مرحباً، كيف حالك؟

71
00:04:27,100 --> 00:04:29,102
‫أتريد المرور؟

72
00:04:29,168 --> 00:04:30,937
‫فجر كل طاقة هذه السيارة.

73
00:04:34,474 --> 00:04:36,576
‫- امتلكت سيارة "ماكلارين" لفترة قصيرة.
‫- حقاً؟

74
00:04:36,643 --> 00:04:39,178
‫كانت سريعة جداً بالنسبة إلي.

75
00:04:39,245 --> 00:04:41,114
‫كان يحدث أن تقول، "مهلاً."

76
00:04:41,180 --> 00:04:42,882
‫وتفكر، "ماذا آكل؟"

77
00:04:42,949 --> 00:04:44,183
‫وتكتشف أنهما خصيتيك.

78
00:04:44,250 --> 00:04:47,320
‫أقود سيارة "تيسلا" وأنا أعشقها.

79
00:04:47,387 --> 00:04:48,921
‫أحب السيارات التي تسير بالوقود.

80
00:04:48,988 --> 00:04:51,291
‫نعشق تنفس ما تحرقه يا عزيزي.

81
00:04:55,895 --> 00:04:58,364
‫لست محدد الموقع في هذه الآونة.

82
00:04:58,431 --> 00:05:01,434
‫وتعني بغير محدد الموقع،
‫أنه لا يهم مكان تواجدك…

83
00:05:01,501 --> 00:05:02,969
‫- أنا في كل مكان.
‫- أنت في كل مكان.

84
00:05:08,708 --> 00:05:11,210
‫"جيري"، أنت مملوء بالـ"تيستوسترون".

85
00:05:13,680 --> 00:05:15,715
‫أتطهر منه منذ 21 يوماً.

86
00:05:15,782 --> 00:05:16,749
‫- حقاً؟
‫- نعم.

87
00:05:16,816 --> 00:05:18,951
‫إنه يومي الـ21 من التطهر.

88
00:05:19,585 --> 00:05:22,322
‫مذهل، هل رأيتني أتسلق تلك البوابة؟

89
00:05:22,388 --> 00:05:25,625
‫كان يجب أن تراني على الجانب الآخر، كنت…

90
00:05:28,227 --> 00:05:30,263
‫كنت ككلب يحاول الخروج من بركة سباحة.

91
00:05:32,131 --> 00:05:35,134
‫هكذا ستكون في اليوم الـ22 من التطهر،
‫هناك تحديداً.

92
00:05:35,201 --> 00:05:39,238
‫أنا متجه إلى هناك، وأنا على وشك
‫الصعود شمالاً إلى مقاطعة "مارين"

93
00:05:39,305 --> 00:05:41,674
‫وأمارس عزلة صامتة لمدة 5 أيام،

94
00:05:41,741 --> 00:05:43,576
‫لذا، لن أتكلم أثناء الفيلم.

95
00:05:43,643 --> 00:05:44,477
‫لا أتكلم.

96
00:05:44,544 --> 00:05:45,912
‫أنت مثالي بالنسبة إلى ذلك.

97
00:05:45,978 --> 00:05:50,383
‫أنت أحد القلائل
‫الذين لا يعيقهم عدم الكلام على الإطلاق.

98
00:05:55,421 --> 00:05:57,190
‫أحب تذكر الفقرات الكوميدية القديمة.

99
00:05:57,256 --> 00:05:59,625
‫كانت فقرتك عن "هنري فوندا" المفضلة لدي.

100
00:05:59,692 --> 00:06:00,526
‫"أون غولدن بوند".

101
00:06:00,593 --> 00:06:02,095
‫"الخلاصة، صحيح؟

102
00:06:02,595 --> 00:06:05,231
‫- أنت رجل تسعى وراء الخلاصة."
‫- "أنت رجل تسعى وراء الخلاصة."

103
00:06:05,298 --> 00:06:06,833
‫"أتريد رؤية أسناني؟"

104
00:06:08,801 --> 00:06:12,538
‫هل لاحظت أن عصير البرتقال يُقدم الآن
‫بمجموعة متنوعة من اللب؟

105
00:06:12,605 --> 00:06:14,674
‫مثل اللب الناعم، أو المتوسط…

106
00:06:14,741 --> 00:06:17,443
‫لا يسعني تحمل اللب،
‫أحتاج إلى المزيد من اللب.

107
00:06:17,510 --> 00:06:20,012
‫تعرف معنى النسبي والمطلق، صحيح؟

108
00:06:20,079 --> 00:06:22,248
‫النسبي هو الأشياء التي ترتبط بها،

109
00:06:22,315 --> 00:06:26,619
‫والمطلق هو حقيقة الوعي السائدة.

110
00:06:29,922 --> 00:06:33,126
‫وهكذا، يرتبط ذلك
‫بالمستويات الـ3 لألياف الرتقال.

111
00:06:33,192 --> 00:06:35,328
‫لا ألياف، بعض الألياف…

112
00:06:35,395 --> 00:06:36,763
‫- لا يوجد ألياف.
‫- ولا ألياف إضافية؟

113
00:06:36,829 --> 00:06:39,632
‫لا يوجد ألياف مهما أخبروك أنه موجود.

114
00:06:39,699 --> 00:06:41,067
‫الألياف وهم.

115
00:06:41,134 --> 00:06:42,235
‫ثمة أحاسيس…

116
00:06:42,301 --> 00:06:45,204
‫ما هي تلك القطع الصغيرة في العصير
‫التي أتذوقها؟

117
00:06:45,271 --> 00:06:46,172
‫أشعر بها.

118
00:06:49,342 --> 00:06:50,543
‫نحن في ميناء.

119
00:06:50,610 --> 00:06:52,311
‫هذا منعش جداً.

120
00:06:52,378 --> 00:06:53,446
‫هذا رائع.

121
00:06:53,513 --> 00:06:56,015
‫لا أعرف كيف أخرج من هذه، ولكن…

122
00:06:57,417 --> 00:06:58,618
‫ها هو ذا.

123
00:06:59,519 --> 00:07:02,155
‫إنها تقطع إلى شرائح ومكعبات
‫وأصابع البطاطا المقلية.

124
00:07:02,221 --> 00:07:06,392
‫هل يحتاج أحدهم إلى فرم بعض الكرفس؟

125
00:07:10,363 --> 00:07:13,199
‫مهلاً، يجب أن نسير بظهرنا
‫طالما يتردد ذلك الصوت.

126
00:07:25,111 --> 00:07:26,813
‫- كيف حالك أيها الضابط؟
‫- بخير، كيف حالك؟

127
00:07:26,879 --> 00:07:27,880
‫أنا في أفضل حال.

128
00:07:27,947 --> 00:07:29,048
‫"مقهى (القاتل)، مفتوح 24 ساعة"

129
00:07:37,824 --> 00:07:40,293
‫- بيض مقلي بالصلصلة والتورتيلا؟
‫- يبدو ذلك شهياً، سأتناول ذلك.

130
00:07:40,359 --> 00:07:42,895
‫بالتأكيد، اقتل نفسك، إنه "مقهى القاتل".

131
00:07:46,566 --> 00:07:48,901
‫هكذا أحافظ على الإثارة في حياتي يا "جيري".

132
00:07:48,968 --> 00:07:50,303
‫أحضر مادة التحلية خاصتي.

133
00:07:50,369 --> 00:07:53,973
‫انظر، إن فعلت هذا، وارتفعت إلى هنا،

134
00:07:54,040 --> 00:07:56,509
‫ثم ترى من أي ارتفاع يمكنك…

135
00:07:56,576 --> 00:07:57,944
‫سيكون هذا رائعاً.

136
00:07:58,010 --> 00:07:59,879
‫أقدر الموقف الآن.

137
00:07:59,946 --> 00:08:01,614
‫أصبتها، من أول مرة.

138
00:08:01,681 --> 00:08:03,149
‫- 3.
‫- يا إلهي.

139
00:08:03,216 --> 00:08:04,517
‫5، مرحى.

140
00:08:05,718 --> 00:08:06,419
‫شكراً.

141
00:08:10,923 --> 00:08:13,426
‫كنت أشاهدك في برنامج "إمبروف" في بداياتي.

142
00:08:13,493 --> 00:08:14,994
‫أضحكتني بشدة

143
00:08:15,061 --> 00:08:17,897
‫لأنني كنت قد بدأت للتو في تعلم الغطس.

144
00:08:17,964 --> 00:08:19,599
‫وقدمت فقرة عن الغطس،

145
00:08:19,665 --> 00:08:22,268
‫وكيف أن الهدف الأساسي من تلك الرياضة
‫هو تحاشي الموت.

146
00:08:22,335 --> 00:08:24,504
‫{\an8}هناك سمكة وصخرة، من يأبه؟ لا تمت.

147
00:08:24,570 --> 00:08:26,572
‫{\an8}"لا أريد الموت، لا تدعوني أموت"

148
00:08:26,639 --> 00:08:28,074
‫حدثني عن الكوميديا الحية.

149
00:08:28,140 --> 00:08:30,243
‫في البداية، كنت أؤدي التقليد.

150
00:08:30,309 --> 00:08:33,446
‫كثيرون بدؤوا بالتقليد،
‫ولكنني كنت مهووساً بها.

151
00:08:33,513 --> 00:08:35,781
‫وعندما بدأت، كنت كندياً.

152
00:08:35,848 --> 00:08:37,917
‫- كنت؟
‫- ما زلت.

153
00:08:37,984 --> 00:08:41,053
‫أرسلت خطاباً إلى "كارول بيرنيت"
‫عندما كان عمري 10 سنوات.

154
00:08:41,120 --> 00:08:43,756
‫"عزيزتي (كارول)، أقلد 120 شخصاً.

155
00:08:43,823 --> 00:08:47,927
‫أود حقاً الظهور بانتظام في برنامجك،
‫مثل (تيم كونواي) و(هارفي كورمان)."

156
00:08:47,994 --> 00:08:49,362
‫- في سن العاشرة؟
‫- نعم، في العاشرة.

157
00:08:49,428 --> 00:08:50,196
‫هذا رائع.

158
00:08:50,263 --> 00:08:51,831
‫وصلني رد في البريد،

159
00:08:51,898 --> 00:08:54,200
‫كان بالطبع من أحد المساعدين أو أياً كان.

160
00:08:54,267 --> 00:08:56,636
‫"نرجو لك التوفيق، يبدو أنك بارع."

161
00:08:56,702 --> 00:08:59,105
‫كنت في قمة السعادة.

162
00:08:59,171 --> 00:09:01,507
‫وصلني خطاب من "كارول بيرنيت"،

163
00:09:01,574 --> 00:09:04,243
‫وكان يحمل شارة "تيليفيجن سيتي" عليه.

164
00:09:04,310 --> 00:09:06,712
‫لقد حققت نجاحاً هائلاً.

165
00:09:06,779 --> 00:09:08,281
‫وصلني خطاب من "هوليوود".

166
00:09:12,184 --> 00:09:13,886
‫كنت في مسلسل "إن ليفينغ كالر"…

167
00:09:13,953 --> 00:09:15,288
‫أنا فاشل في المواعيد الغرامية.

168
00:09:15,354 --> 00:09:16,522
‫أعشق شخصية الإطفائي.

169
00:09:16,589 --> 00:09:17,924
‫نعم، ضابط الإطفاء "بيل".

170
00:09:17,990 --> 00:09:21,928
‫ضحية الحريق من قسم الإطفاء
‫هو من صنع شهرتنا.

171
00:09:21,994 --> 00:09:25,731
‫عندما كنت في فترة الكوميديا الحية،
‫كيف كان شكل عرضك؟

172
00:09:25,798 --> 00:09:28,534
‫في البداية، عندما قررت التوقف عن التقليد،

173
00:09:28,601 --> 00:09:31,037
‫دعوته بفن الآداء لأنه لم يكن مضحكاً.

174
00:09:31,103 --> 00:09:32,838
‫لكنك كنت تقدم العرض كله…

175
00:09:32,905 --> 00:09:34,473
‫أقدمه في لقطة واحدة.

176
00:09:34,540 --> 00:09:35,741
‫وماذا كنت تقدم حينها؟

177
00:09:35,808 --> 00:09:37,310
‫كنت أقدم

178
00:09:37,376 --> 00:09:41,180
‫15 دقيقة كصرصور يحاول الهروب من المكنسة.

179
00:09:41,247 --> 00:09:44,216
‫يعرف أن هناك مكانين في غرفة المعيشة
‫يمكنه الاختباء فيهما.

180
00:09:44,283 --> 00:09:46,218
‫- كان أزار الحائط هناك.
‫- ذلك رائع.

181
00:09:46,285 --> 00:09:47,453
‫وثمة مكان آخر.

182
00:09:47,520 --> 00:09:49,989
‫كنت أقدم شخصية "يسوع".

183
00:09:50,056 --> 00:09:52,959
‫ولو كنت مكانه،
‫لأصبح الإنجيل كتاباً مختلفاً تماماً.

184
00:09:53,025 --> 00:09:55,461
‫كان ثمة مشهد أكون فيه على الصليب وأقول،

185
00:09:55,528 --> 00:09:57,630
‫"انتظروا حتى يسمع أبي بهذا.

186
00:09:57,697 --> 00:09:59,098
‫ستتورطون يا قوم في المتاعب!"

187
00:09:59,165 --> 00:10:01,267
‫يردد الأطفال كثيراً "ستتورط في المتاعب."

188
00:10:01,334 --> 00:10:02,702
‫"أنتم ستتورطون في المتاعب!"

189
00:10:05,271 --> 00:10:06,939
‫- ما اسمك؟
‫- "مولي".

190
00:10:07,006 --> 00:10:08,741
‫- آسف، كان يجب أن أسألك.
‫- لا بأس.

191
00:10:08,808 --> 00:10:10,443
‫إنه ليس أنت في الواقع على أي حال.

192
00:10:10,509 --> 00:10:11,644
‫أشعر أنني "مولي" رغم ذلك.

193
00:10:11,711 --> 00:10:12,778
‫- حقاً؟
‫- نعم.

194
00:10:12,845 --> 00:10:14,413
‫ستكتشفين أمراً مختلفاً.

195
00:10:14,480 --> 00:10:15,881
‫شكراً جزيلاً يا "مولي".

196
00:10:15,948 --> 00:10:17,083
‫"مولي" مؤقتاً.

197
00:10:17,149 --> 00:10:18,951
‫شكراً يا "مولي" مؤقتاً.

198
00:10:24,523 --> 00:10:27,693
‫وأحاول طوال الوقت تحليل الكوميديا
‫من الناحية الفلسفية.

199
00:10:27,760 --> 00:10:30,129
‫يأتي الناس ليشعروا بالرضا عن أنفسهم.

200
00:10:30,196 --> 00:10:35,067
‫والضحكة هي في الواقع
‫شعور بالتفوق على شيء ما.

201
00:10:35,134 --> 00:10:37,570
‫لذا، لا بد أن ثمة متعة طفولية في الأمر.

202
00:10:37,637 --> 00:10:41,140
‫يمكنك أن تكون أكثر غضباً وذكاء منا،
‫ولكن اجعل ذلك مضحكاُ بالنسبة إلينا.

203
00:10:42,775 --> 00:10:45,044
‫ما زلت أندمج مع نفسي الصغرى أحياناً.

204
00:10:45,111 --> 00:10:47,346
‫مرة أو مرتان يومياً، أعلق معها كأني أقول،

205
00:10:47,413 --> 00:10:48,881
‫"رباه، هذا…

206
00:10:48,948 --> 00:10:50,282
‫إن لم يكن ذلك الرجل…

207
00:10:50,349 --> 00:10:52,318
‫كيف يفعلون ذلك بنفسي الصغرى؟"

208
00:10:52,385 --> 00:10:55,154
‫لأنها داخل كل أحد، ولكنهم لا يعرفون ذلك.

209
00:10:55,221 --> 00:10:57,923
‫لا يعرفون ذلك،
‫في النهاية سيشعرون بالارتياح.

210
00:10:57,990 --> 00:11:00,626
‫وأن الموت سيكون لحظة مرحب بها،

211
00:11:00,693 --> 00:11:03,929
‫لأنهم كانوا يصارعون بشدة،

212
00:11:03,996 --> 00:11:05,097
‫وذلك هو الشعور.

213
00:11:05,164 --> 00:11:07,366
‫ويمكنني أن أحظى به 3 مرات الآن.

214
00:11:07,433 --> 00:11:10,102
‫سأحتاج إلى قدح آخر من القهوة لأبلغ ذلك.

215
00:11:15,307 --> 00:11:16,809
‫هل التقيت بـ"آندي كوفمان"؟

216
00:11:16,876 --> 00:11:18,377
‫"آندي"، معرفتي به سطحية.

217
00:11:18,444 --> 00:11:19,979
‫كمعرفة أي أحد بـ"آندي".

218
00:11:20,046 --> 00:11:20,946
‫- نعم.
‫- صحيح؟

219
00:11:21,013 --> 00:11:22,448
‫أعشق ذلك الفيلم.

220
00:11:22,515 --> 00:11:24,650
‫{\an8}أقسم إن ذلك كان هوساً.

221
00:11:24,717 --> 00:11:25,785
‫{\an8}"(مان أون ذا مون) 1999"

222
00:11:25,851 --> 00:11:27,787
‫{\an8}فور أن حسمت أمري، صارت الأمور جنونية.

223
00:11:27,853 --> 00:11:32,024
‫أتذكر أنه قبل بدء ذلك الفيلم،
‫ذهبت وصديقي "نيك كيدج" إلى العشاء.

224
00:11:32,091 --> 00:11:35,361
‫قال "نيك"، "يجب أن أرحل.

225
00:11:35,428 --> 00:11:36,662
‫عيناك مختلفتان.

226
00:11:36,729 --> 00:11:38,164
‫لم أعد أعرف من تكون."

227
00:11:38,230 --> 00:11:40,533
‫صار الأمر مزعجاً حقاً.

228
00:11:40,599 --> 00:11:42,268
‫يصعب أن تصيب "نيك كيدج" بالانزعاج.

229
00:11:42,334 --> 00:11:43,469
‫يصعب أن تشعره بالاستغراب.

230
00:11:43,536 --> 00:11:44,870
‫يصعب أن تشعر "نيك" بالاستغراب.

231
00:11:48,674 --> 00:11:50,476
‫- شكراً جزيلاً يا "مولي".
‫- رجاء، أصر.

232
00:11:50,543 --> 00:11:52,078
‫- شكراً.
‫- "أصر".

233
00:11:52,144 --> 00:11:53,913
‫تلك الكلمة تجعل الناس يصغون، صحيح؟

234
00:11:53,979 --> 00:11:57,049
‫"يجب أن تدفع ضرائبك."
‫"لا، أصر ألا أدفعها."

235
00:11:57,116 --> 00:11:59,018
‫هل تود أن تجرب محلى الاستيفيا على الأرض؟

236
00:11:59,085 --> 00:12:00,419
‫نعم، سأجرب ذلك.

237
00:12:00,486 --> 00:12:01,520
‫هذا ممتع يا "جيري".

238
00:12:01,587 --> 00:12:03,289
‫لم لا؟ لم لا يجب أن نحظى بالمتعة؟

239
00:12:03,355 --> 00:12:04,824
‫كنت كذلك مع أبي.

240
00:12:04,890 --> 00:12:07,727
‫أغرم "رودني دانجرفيلد" بأبي بشدة.

241
00:12:07,793 --> 00:12:10,996
‫أتى أبي ليراني، قدمته إلى "رودني".

242
00:12:11,063 --> 00:12:13,766
‫كنت أتبادل إلقاء النكات مع "رودني"،
‫لكنني تلعثمت،

243
00:12:13,833 --> 00:12:15,968
‫وصحت، "فريق تبادل النكات السريعة"، هكذا.

244
00:12:16,035 --> 00:12:18,971
‫وكان أبي يهب لينجدني
‫ويمطره بالنكات السريعة.

245
00:12:19,038 --> 00:12:21,474
‫وقال "رودني"، "من هذا الرجل بحق السماء؟"

246
00:12:21,540 --> 00:12:23,976
‫وضحك بشكل هيستيري على أبي.

247
00:12:24,043 --> 00:12:26,846
‫ثم بدأ يتصل في عيد ميلاده.

248
00:12:26,912 --> 00:12:28,481
‫ويقول، "كيف حال (بيرسي)؟

249
00:12:28,547 --> 00:12:30,950
‫ذلك الرجل أظرف من التقيت على الإطلاق."

250
00:12:31,817 --> 00:12:32,918
‫لا بأس.

251
00:12:32,985 --> 00:12:35,888
‫سأبذل قصارى جهدي.

252
00:12:35,955 --> 00:12:37,556
‫سأحاول تسجيل رقماً قياسياً الآن.

253
00:12:49,535 --> 00:12:50,803
‫هذا مدهش!

254
00:12:50,870 --> 00:12:54,740
‫لا يتطلب الأمر كثيراً
‫لتشعر بالرضا عن نفسك.

255
00:12:54,807 --> 00:12:56,942
‫لا يوجد ما هو أقل من ذلك.

256
00:12:57,009 --> 00:12:57,977
‫في صحتك.

257
00:13:05,184 --> 00:13:06,418
‫ماذا تفعل بخلاف هذا؟

258
00:13:06,485 --> 00:13:09,555
‫في العادة، أخرج إلى مكان ما
‫كل عطلة نهاية أسبوع.

259
00:13:09,622 --> 00:13:10,489
‫إلى حفل موسيقي كبير؟

260
00:13:10,556 --> 00:13:13,359
‫بالنسبة إلي، تقديم الكوميديا الحية
‫بمثابة ممارسة التزلج على الماء.

261
00:13:13,425 --> 00:13:15,995
‫تجدف في الماء فحسب وتلحق ببعض الأمواج.

262
00:13:16,061 --> 00:13:17,329
‫لذلك أرسم.

263
00:13:17,396 --> 00:13:19,765
‫- أكون في وضع السيطرة، أقوم وأنتهي منه.
‫- صحيح.

264
00:13:19,832 --> 00:13:22,401
‫وأقول، "شيء ما لم يكن موجوداً، رائع."

265
00:13:28,240 --> 00:13:30,109
‫في المرة القادمة، سباق "لا مانز".

266
00:13:30,176 --> 00:13:32,311
‫لا أعرف حتى إن كان "لا مانز"
‫ما زال قائماً.

267
00:13:32,378 --> 00:13:34,246
‫ما زال قائماً، ولكنك تخطئ في نطق اسمه.

268
00:13:34,313 --> 00:13:35,514
‫"لا مانز".

269
00:13:35,581 --> 00:13:37,616
‫هذه تعني "الليمون" بالفرنسية.

270
00:13:40,419 --> 00:13:42,388
‫الأمور الغبية تضحكني.

271
00:13:42,454 --> 00:13:44,490
‫- لم ذلك؟
‫- إنها ليست غبية.

272
00:13:48,894 --> 00:13:51,497
‫- هل ستريني الأستديو اليوم إذاً؟
‫- نعم، بالتأكيد.

273
00:13:51,564 --> 00:13:53,399
‫- عظيم.
‫- إنه من صميم قلبي.

274
00:13:53,465 --> 00:13:54,900
‫أعشق هذا المكان.

275
00:14:06,912 --> 00:14:08,781
‫- مدهش.
‫- وادخل.

276
00:14:08,848 --> 00:14:10,783
‫- شكراً جزيلاً لك لأنك تريني ذلك.
‫- نعم.

277
00:14:10,850 --> 00:14:12,451
‫أنت الوحيد الذي رآه.

278
00:14:12,518 --> 00:14:13,919
‫أعشق هذا.

279
00:14:13,986 --> 00:14:15,888
‫هذا بمثابةالرحم بالنسبة إلي.

280
00:14:15,955 --> 00:14:17,556
‫وأعشق الرسم فحسب.

281
00:14:17,623 --> 00:14:19,725
‫أعشق الألوان وكل ما يميزها.

282
00:14:19,792 --> 00:14:23,095
‫- الغوريلا والبندقية الآلية.
‫- نعم، الغوريلا والبندقية الآلية.

283
00:14:23,162 --> 00:14:24,763
‫"أمتلك القوة الآن."

284
00:14:30,603 --> 00:14:32,371
‫"لا مكان شاغر"

285
00:14:34,506 --> 00:14:37,042
‫- هل هذه اللوحات زيتية؟
‫- نعم، تلك لوحات زيتية.

286
00:14:37,109 --> 00:14:38,143
‫تزداد كبراً.

287
00:14:38,210 --> 00:14:41,046
‫"إن بنيته، سيأتون."

288
00:14:41,113 --> 00:14:42,414
‫فيلم "فيلد أوف دريمز".

289
00:14:42,481 --> 00:14:43,816
‫أعشق ذلك الفيلم.

290
00:14:43,883 --> 00:14:44,750
‫في النهاية…

291
00:14:44,817 --> 00:14:47,786
‫- تبكي، لا يمكنك مقاومة البكاء.
‫- يستحيل ألا تبكي.

292
00:14:47,853 --> 00:14:49,955
‫تلك العبارة البسيطة التي تقول،
‫"لنلعب قليلاً،"

293
00:14:50,022 --> 00:14:52,191
‫اقض وقتك معي لبرهة،

294
00:14:52,258 --> 00:14:55,694
‫متأصلة في نفوسنا بشدة.

295
00:14:55,761 --> 00:14:58,697
‫ذلك وصف رائع يفسر سبب قوة تلك اللحظة.

296
00:14:58,764 --> 00:15:00,366
‫لحظة واحدة فحسب معي.

297
00:15:00,432 --> 00:15:01,734
‫- نعم.
‫- أعطني لحظة فحسب.

298
00:15:01,800 --> 00:15:03,802
‫هذا هو المغزى من الفيلم برمته.

299
00:15:03,869 --> 00:15:06,605
‫"وفي تلك اللحظة، تحرر من سجن التحول"

300
00:15:26,759 --> 00:15:29,094
‫يمكن أن أختفي من عالم الاستعراض إلى الأبد

301
00:15:29,161 --> 00:15:31,797
‫وأشعر بالرضا عما قدمته،

302
00:15:31,864 --> 00:15:34,233
‫وما مررت به وما نلته.

303
00:15:34,300 --> 00:15:39,672
‫ولكنني ممتن دوماً
‫لأنه حيثما أذهب، على نحو ما،

304
00:15:39,738 --> 00:15:43,008
‫فعلت شيئاً أبهج الناس.

305
00:15:49,748 --> 00:15:52,718
‫وهذا شيء رائع على نحو ما.

306
00:16:02,027 --> 00:16:03,362
‫أعطني إياه.

307
00:16:03,429 --> 00:16:04,797
‫كان ذلك رائعاً.

308
00:16:04,863 --> 00:16:06,398
‫أحتاج إلى عناق منك.

309
00:16:07,566 --> 00:16:09,468
‫إنك المفضل لدي!

310
00:16:09,535 --> 00:16:12,638
‫ولكنك ستدمن ذلك، هذا جيد جداً.

311
00:16:12,705 --> 00:16:15,674
‫يجب أن أشاركه، انتظر.

312
00:16:15,741 --> 00:16:17,443
‫سأحتاج إلى إطلاق العنان لبعض الأشياء.

313
00:16:17,509 --> 00:16:19,044
‫أعطها هنا.

314
00:16:19,111 --> 00:16:20,479
‫أعطني إياها.

315
00:16:21,080 --> 00:16:23,549
‫- كان ذلك رائعاً، هل استمتعت؟
‫- أنت مثيرة للغاية.

316
00:16:23,615 --> 00:16:24,683
‫نعم.

317
00:16:25,217 --> 00:16:27,219
‫ترجمة "ماجد فايز"

