﻿1
00:00:27,193 --> 00:00:31,965
‫هذه "شيفروليه كورفيت" طراز 1956
‫مكشوفة السقف باللون الأخضر،

2
00:00:32,599 --> 00:00:35,602
‫بإفريز مجوف ومقصورة باللون البيج.

3
00:00:36,002 --> 00:00:39,139
‫إنه لون نادر للغاية،
‫تم تصنيع 290 قطعة فحسب.

4
00:00:41,041 --> 00:00:45,578
‫ذات محرك ذي 8 أسطوانات سعته 4.3 لتر،
‫قوته 240 حصاناً.

5
00:00:45,645 --> 00:00:47,480
‫إطاراتها ذات شريط أبيض،

6
00:00:47,547 --> 00:00:50,650
‫ناقل حركة أوتوماتيكي من النوع
‫"باور غلايد" ثنائي السرعة،

7
00:00:50,717 --> 00:00:52,952
‫مذياع يعمل بتقنية التضمين السعوي.

8
00:00:54,254 --> 00:01:00,093
‫إنها بالتأكيد جوهر
‫الثقة الأمريكية المستقبلية

9
00:01:00,160 --> 00:01:02,862
‫لمجتمع ما بعد الحرب في ذلك الوقت.

10
00:01:04,164 --> 00:01:08,568
‫في الخمسينات، لم ير الناس أي شيء سيئ.

11
00:01:08,635 --> 00:01:12,672
‫كل شيء من وجهة النظر الأمريكية
‫بدت مثل هذه السيارة.

12
00:01:13,273 --> 00:01:16,242
‫نابضة بالحياة ومفعمة بالنشاط ومبتهجة.

13
00:01:16,576 --> 00:01:18,378
‫"أتقنا الحياة."

14
00:01:18,745 --> 00:01:22,282
‫بالتأكيد، لم يكن ثمة خطأ أكبر من ذلك،
‫ولكن رغم ذلك.

15
00:01:22,348 --> 00:01:25,418
‫- أظن أنها ستكون السيارة المثالية…
‫- تلك السيارة هي أنت.

16
00:01:25,485 --> 00:01:26,886
‫لضيفي الخاص هذا الأسبوع.

17
00:01:26,953 --> 00:01:28,154
‫هذا رائع.

18
00:01:28,221 --> 00:01:32,258
‫{\an8}المذيع الممتع صعب المراس
‫مقدم برنامج "تونايت شو" لقناة "إن بي سي"،

19
00:01:32,325 --> 00:01:33,626
‫{\an8}السيد "جيمي فالون".

20
00:01:34,661 --> 00:01:37,597
‫عندما تكون بالقرب من "جيمي"،
‫فإنك تقضي وقتاً طيباً.

21
00:01:37,664 --> 00:01:38,731
‫لا يهمني من أنت.

22
00:01:40,066 --> 00:01:41,334
‫- مرحباً؟
‫- "جيمي"؟

23
00:01:41,401 --> 00:01:42,902
‫- هل حان الوقت؟
‫- سنذهب لاحتساء قهوة.

24
00:01:42,969 --> 00:01:46,005
‫البرنامج الحواري
‫الذي يأتي إلى منزلك ويروح عنك.

25
00:01:50,009 --> 00:01:54,914
‫مرحباً، أنا "جيري ساينفيلد"،
‫وهذا "Comedians in Cars Getting Coffee."

26
00:01:59,853 --> 00:02:02,455
‫أي سيارة تجعلك تبتسم
‫وتريد أن تقضي وقتاً ممتعاً؟

27
00:02:02,522 --> 00:02:04,824
‫"شيفروليه كورفيت" طراز 1956
‫باللون الأزرق المائل إلى الخضرة.

28
00:02:05,758 --> 00:02:07,660
‫- شيء جميل.
‫- شيء جميل.

29
00:02:07,727 --> 00:02:10,497
‫إنها رائعة، اللون… ماذا حدث للسيارات؟

30
00:02:10,563 --> 00:02:12,932
‫لماذا أوقفوا إنتاج سيارات بألوان مثل هذه؟

31
00:02:12,999 --> 00:02:16,002
‫لماذا توقف الناس عن المرح، لماذا؟

32
00:02:16,069 --> 00:02:19,806
‫بالمعنى الأوسع للحياة،
‫لماذا أقلع الناس عن المرح؟

33
00:02:19,873 --> 00:02:21,741
‫لماذا توقفوا عن شراء المنطات؟

34
00:02:21,808 --> 00:02:25,078
‫- رائع.
‫- كانت الجميع يشترونها في الخمسينات.

35
00:02:25,145 --> 00:02:26,312
‫يا إلهي.

36
00:02:27,113 --> 00:02:28,381
‫هل تمازحني؟

37
00:02:29,682 --> 00:02:31,551
‫إذا كانت السيارة جيدة، فأنا جيد،
‫وإذا كانت السيارة سيئة، فأنا سيئ.

38
00:02:31,618 --> 00:02:34,120
‫هكذا أعيش، لأني رجل مولع بالسيارات.

39
00:02:36,789 --> 00:02:38,091
‫ها ي تنطلق، نحن نتحرك.

40
00:02:38,158 --> 00:02:41,127
‫عظيم، شعور جيد.

41
00:02:41,194 --> 00:02:43,696
‫حتى أنها لا تبدو كسيارة مكشوفة.

42
00:02:43,763 --> 00:02:46,699
‫- أعرف، تبدو كتلفاز،
‫- تبدو كسفينة فضائية.

43
00:02:46,766 --> 00:02:50,670
‫تشعرك كأننا في تلفاز، وبجانبك شاشة وهمية.

44
00:02:50,737 --> 00:02:51,871
‫حقاً؟ وبجانبك.

45
00:02:51,938 --> 00:02:55,241
‫ولكن لا يبدو ذلك حقيقياً،
‫إنه فيلم لـ"كوينتين تارانتينو".

46
00:02:55,308 --> 00:02:59,312
‫ليت لدي كيس دم أضعه هنا الآن.

47
00:03:03,583 --> 00:03:06,052
‫التجول مع الكوميديين الآخرين أمر شيق.

48
00:03:06,119 --> 00:03:08,254
‫- نعم.
‫- ألا تجد… وجدت أن،

49
00:03:08,321 --> 00:03:11,724
‫في كل مرة أذهب إلى حفلة، مهما كانت الحفلة،

50
00:03:11,791 --> 00:03:13,526
‫إذا وجدت كوميدياً آخر هناك،

51
00:03:13,593 --> 00:03:16,262
‫أنفرد على الفور بالكوميدي،

52
00:03:16,329 --> 00:03:18,598
‫وأتحدث إلى الكوميدي طوال الحفلة.

53
00:03:20,700 --> 00:03:22,602
‫هل رأيت أياً من تلك النصوص،

54
00:03:22,669 --> 00:03:27,240
‫أظن أنها كانت أغنية لـ"سبرينغستين"،
‫وهل كانت أغنية "ديلان"

55
00:03:27,307 --> 00:03:30,743
‫التي بيعت في المزاد هي الكتابة الأصلية؟

56
00:03:30,810 --> 00:03:34,113
‫هل تهمك تلك الاشياء وتقول،
‫"علي أن أشتري ذلك"؟

57
00:03:34,180 --> 00:03:36,082
‫لا، ولكني أحب النظر إلى تلك الأشياء.

58
00:03:36,149 --> 00:03:37,784
‫ماذا سأفعل بها؟

59
00:03:37,850 --> 00:03:42,255
‫ألن تشتري أغنية "بورن تو ران"
‫مقابل 200،000 دولار أو شيء كهذا؟

60
00:03:42,322 --> 00:03:43,523
‫- لا.
‫- ولم لا؟

61
00:03:43,590 --> 00:03:46,392
‫لأن "بروس سبرينغستين" نفسه لن يشتريها
‫مقابل 200،000 دولار.

62
00:03:46,459 --> 00:03:48,394
‫بينما هو من كتبها.

63
00:03:48,461 --> 00:03:50,863
‫إذا لم يردها، فماذا سأفعل بها؟

64
00:03:50,930 --> 00:03:52,498
‫تفعلها مجدداً.

65
00:03:54,667 --> 00:03:56,836
‫إنه لا يريدها، لماذا قد تهمني؟

66
00:03:56,903 --> 00:03:59,672
‫هو من كتب "بورن تو ران"، ولا يريدها.

67
00:03:59,739 --> 00:04:01,674
‫ماذا علي أن أفعل؟ أنا متورط فيها.

68
00:04:01,741 --> 00:04:04,043
‫ليس الأمر عمن يريدها، بل من يتورط فيها.

69
00:04:04,110 --> 00:04:05,245
‫لا، خذها.

70
00:04:06,779 --> 00:04:10,183
‫ما أتذكره عن مقابلتي معك
‫في "ساترداي نايت لايف".

71
00:04:10,250 --> 00:04:13,353
‫أتذكر رؤيتك
‫عندما قدمت العرض في أواخر التسعينات.

72
00:04:13,419 --> 00:04:16,522
‫كنت كمصباح كهربائي معلق في الهواء.

73
00:04:17,023 --> 00:04:20,126
‫ذلك ما كنت تبدو عليه،
‫قابلت هذا الرجل، وقلت،

74
00:04:20,193 --> 00:04:22,595
‫"ليس هناك أسلاك
‫تحمل هذا المصباح الكهربائي."

75
00:04:22,662 --> 00:04:26,432
‫ولا توجد كهرباء لإضاءته، فكيف يطفو؟

76
00:04:26,499 --> 00:04:28,901
‫ذلك "جيمي فالون"، إنه متحمس ليكون هنا.

77
00:04:28,968 --> 00:04:30,270
‫الأمر…

78
00:04:33,239 --> 00:04:36,542
‫هل تعرف ما أفتقده؟
‫أفتقد أن أقدم فقرة عرض افتتاحي أمام…

79
00:04:36,609 --> 00:04:39,345
‫أمام "فرانكي فالي"،
‫فيقول الناس، "من هذا الرجل بحق السماء؟

80
00:04:39,412 --> 00:04:41,180
‫نريد أن نرى (فرانكي فالي)."

81
00:04:41,247 --> 00:04:43,216
‫وبعد ذلك تقول،

82
00:04:43,283 --> 00:04:45,251
‫"ماذا عن هذا؟ ماذا عن هذه النكتة؟"

83
00:04:45,318 --> 00:04:48,821
‫"لماذا يضعون صور
‫المجرمين على جدران مكتب البريد؟

84
00:04:48,888 --> 00:04:51,557
‫لماذا لا يمسكون هذا الرجل بقوة
‫عندما يلتقطون صورته؟"

85
00:04:52,425 --> 00:04:56,462
‫وبعد ذلك يقولون، "ذلك مضحك للغاية."

86
00:04:56,529 --> 00:04:59,699
‫ذلك الشعور، لن ينتابك هذا الشعور ثانيةً،

87
00:04:59,766 --> 00:05:02,335
‫"من (جيمي فالون) هذا بحق السماء؟
‫ولماذا حضر إلى هنا؟"

88
00:05:03,536 --> 00:05:06,072
‫- مذهل، رائع.
‫- تلك سيارة "كاديلاك" قديمة ورائعة.

89
00:05:07,607 --> 00:05:10,910
‫- إنه سائق أصلي.
‫- بالتأكيد، نعم، سائق أصلي.

90
00:05:10,977 --> 00:05:12,679
‫تأتي بسائق أصلي.

91
00:05:13,179 --> 00:05:14,981
‫- تأتي بسائق أصلي.
‫- نعم.

92
00:05:21,354 --> 00:05:25,191
‫هذا ما أفعله، هذا قاربي…
‫وتلك شاحنتي الصغيرة.

93
00:05:25,258 --> 00:05:26,959
‫سأصطحبك في نزهة الآن.

94
00:05:27,026 --> 00:05:28,094
‫- لا.
‫- نعم.

95
00:05:28,161 --> 00:05:30,196
‫سأنزله في الماء بنفسي.

96
00:05:31,431 --> 00:05:32,732
‫- مستحيل.
‫- نعم، أعرف.

97
00:05:32,799 --> 00:05:34,200
‫هل تمازحني؟

98
00:05:34,267 --> 00:05:36,602
‫غير معقول، هذا رائع.

99
00:05:36,669 --> 00:05:37,704
‫- نعم.
‫- بحقك.

100
00:05:39,305 --> 00:05:43,776
‫هذه هي "لاند روفر ديفندر 90" طراز 1994
‫وهي سيارتي الشخصية،

101
00:05:43,843 --> 00:05:46,379
‫اشتريتها عندما كنت أقدم
‫مسلسلاً تلفزيونياً في "لوس أنجيلوس".

102
00:05:46,946 --> 00:05:50,450
‫وجدت ركوبها وقيادتها في التراب مريحاً.

103
00:05:50,516 --> 00:05:53,186
‫أحب تلك المركبات
‫التي تبدو كأنها تريد أن تعاقب.

104
00:05:56,089 --> 00:05:59,192
‫أردت شراء ذلك القارب عندما كنت في الـ15،
‫لم أملك مالاً كافياً.

105
00:05:59,258 --> 00:06:01,794
‫هذا مثير للغاية بالنسبة إلي،
‫ربما يكون هذا المقصود.

106
00:06:01,861 --> 00:06:03,830
‫قارب، هل العناية بقارب صعبة؟

107
00:06:03,896 --> 00:06:05,064
‫ليس بالنسبة لقارب صغير مثل هذا.

108
00:06:05,131 --> 00:06:07,533
‫- وهل يجب أن يكون لديك رخصة…
‫- لا، لا شيء.

109
00:06:07,600 --> 00:06:09,836
‫إنه كصافرة، يمكن لأي أحد شراؤه.

110
00:06:10,970 --> 00:06:15,508
‫هذا هو قارب "بوسطون ويلر" طوله 5 مترات،
‫قارب كلاسيكي من شركة كلاسيكية.

111
00:06:18,311 --> 00:06:20,546
‫{\an8}"بوسطون ويلر" بدأت في عام 1958.

112
00:06:20,613 --> 00:06:22,782
‫اخترع القوارب رجل يدعى "ديك فيشر".

113
00:06:24,317 --> 00:06:28,254
‫مقصورته مطلية بطبقة الـ"جيل كوت" الزرقاء،
‫ومقوده أبيض من خشب الماهوغني.

114
00:06:28,821 --> 00:06:31,491
‫أظن أنه أفضل قارب فى العالم، أحب الشعار.

115
00:06:31,557 --> 00:06:34,961
‫اعتدت على رسمه في كتبي المدرسية،
‫كنت أحلم بشراء واحد يوماً ما.

116
00:06:35,027 --> 00:06:36,963
‫هذه كل المواصفات التي أردتها في قارب.

117
00:06:37,029 --> 00:06:40,366
‫مركبة أخرى غير قابلة للتدمير مطلقاً.

118
00:06:40,433 --> 00:06:44,771
‫ها هم يشقون القارب إلى نصفين
‫لإثبات أنه ليس مجرد شعار،

119
00:06:44,837 --> 00:06:49,475
‫{\an8}"بوسطون ويلر" حقاً
‫الأسطورة غير القابلة للغرق.

120
00:06:52,545 --> 00:06:54,847
‫يعجبني هذا، أنا متحمس للغاية.

121
00:06:56,783 --> 00:06:59,685
‫السبب الذي جعلني أريد أن أفعل ذلك،
‫هو لأني أعرف

122
00:07:00,153 --> 00:07:02,588
‫أن مشاهدتك لي

123
00:07:03,022 --> 00:07:05,558
‫أثناء إنزال هذا القارب في الماء ستضحكك.

124
00:07:07,393 --> 00:07:10,163
‫"نورمان غرينباوم"،
‫كاتب "سبيريت إن ذا سكاي".

125
00:07:10,229 --> 00:07:11,397
‫أحب "الروح في السماء".

126
00:07:11,464 --> 00:07:12,465
‫أغنية رائعة، يقول فيها،

127
00:07:12,532 --> 00:07:16,235
‫"لدي منزل، ولدي منزل صيفي،
‫ولدي قارب صغير."

128
00:07:16,803 --> 00:07:18,471
‫كتبت أغنية واحدة.

129
00:07:18,538 --> 00:07:19,872
‫إنها أغنية "يسوع".

130
00:07:19,939 --> 00:07:21,674
‫ما كلماتها؟ "يسوع" في الكلمات.

131
00:07:21,741 --> 00:07:22,809
‫"اتخذت من (المسيح) صديقاً."

132
00:07:22,875 --> 00:07:24,210
‫حقاً، "اتخذت من (المسيح) صديقاً."

133
00:07:24,277 --> 00:07:27,246
‫يجب أن تتخذ من "المسيح" صديقاً

134
00:07:27,313 --> 00:07:28,981
‫وهل اسم الرجل "غرينباوم"؟

135
00:07:31,050 --> 00:07:32,952
‫أريد مزيداً من المعلومات.

136
00:07:33,920 --> 00:07:35,321
‫أريد مزيداً من المعلومات.

137
00:07:42,862 --> 00:07:46,566
‫لن أنزل قاربي هنا، ولكني سأرتب الأمور.

138
00:07:46,632 --> 00:07:48,000
‫سيكون الأمر مثيراً.

139
00:07:50,203 --> 00:07:51,504
‫لا أعرف إلى أين تتجه.

140
00:07:52,772 --> 00:07:54,407
‫ولكن هذا ليس المكان الذي أقصده.

141
00:07:57,410 --> 00:07:59,846
‫حقاً، ظننت أنك تعرف طريقاً آخر.

142
00:08:00,346 --> 00:08:03,316
‫حسناً، سأستدير… بهذا القارب.

143
00:08:07,620 --> 00:08:09,489
‫وصلت الشحنة بأمان.

144
00:08:09,555 --> 00:08:11,557
‫"حسناً، سأستدير…

145
00:08:11,624 --> 00:08:13,159
‫بهذا القارب."

146
00:08:15,361 --> 00:08:18,698
‫- ثمة كثير من مسائل الرياضيات والزوايا.
‫- هذه هي الرياضيات والزوايا والهندسة.

147
00:08:18,764 --> 00:08:20,132
‫وكذلك الكوميديا، بالمناسبة.

148
00:08:21,133 --> 00:08:23,002
‫الكوميديا هي جميع الزوايا والبراهين.

149
00:08:23,069 --> 00:08:24,904
‫- هل تتذكر كتابة البراهين؟
‫- نعم، بالطبع.

150
00:08:24,971 --> 00:08:29,041
‫تلك هي الكوميديا الحية.
‫تقول شيئاً سخيفاً، ثم تثبت أنه صحيح.

151
00:08:30,076 --> 00:08:34,213
‫لماذا يظل إعلان نخالة الزبيب يذكر المغارف؟

152
00:08:34,280 --> 00:08:35,448
‫ذلك فرضي.

153
00:08:35,515 --> 00:08:39,785
‫معنا الآن مزيداً من المغارف، مغارف أكبر،
‫مغارف أطول، زبيباً أكثر، رقائق أقل.

154
00:08:39,852 --> 00:08:43,623
‫لا نحب الحبوب، فهمت؟

155
00:08:43,689 --> 00:08:45,858
‫لا يهم كم عدد المغارف.

156
00:08:48,694 --> 00:08:50,496
‫تعرف ما أظنه أيضاً،

157
00:08:50,563 --> 00:08:53,165
‫لا أصدق أننا ما زلنا نشتري
‫الأشياء التي يسمونها جديدة ومعدلة.

158
00:08:53,232 --> 00:08:55,067
‫ثمة شخصية السيد "كلين" جديدة ومعدلة.

159
00:08:55,134 --> 00:08:57,169
‫ما تلك القمامة التي كنا نشتريها…

160
00:08:57,236 --> 00:08:58,070
‫حثالة.

161
00:08:58,738 --> 00:09:01,140
‫في حين أنك اخترعت أصلاً السيد "كلين"؟

162
00:09:01,207 --> 00:09:03,342
‫- لا أحد يشرب السيد "كلين".
‫- ما كان ذلك الهراء؟

163
00:09:03,409 --> 00:09:04,677
‫- أعرف، ولكن قمامة.
‫- حثالة.

164
00:09:06,178 --> 00:09:08,981
‫عندما ألقيت خطاباً في حفل "كليو"،
‫كنت أتحدث عن،

165
00:09:09,048 --> 00:09:14,487
‫أنه لا يهمني أنك تكذب علينا
‫في الإعلان وأن المنتج رديء،

166
00:09:14,554 --> 00:09:17,890
‫لأني عندما أشاهد الإعلان
‫وتقول إنه عظيم، فأكون سعيداً حينذاك.

167
00:09:17,957 --> 00:09:20,893
‫وعندما أذهب لأشتريه، سأكون سعيداً،
‫وعندما أحضره للمنزل سأكون سعيداً.

168
00:09:20,960 --> 00:09:23,496
‫وبعد ذلك، أحاول استخدامه، سأجده رديئاً.

169
00:09:24,063 --> 00:09:26,599
‫ومع ذلك، لا بأس،
‫لأني بعد ذلك، سأشاهد إعلاناً آخر.

170
00:09:26,666 --> 00:09:29,435
‫- لا يزال لديك الكثير من ذلك.
‫- نعم، أنت تؤدي عملاً جيداً.

171
00:09:29,502 --> 00:09:31,103
‫تجعلنا سعداء للغاية.

172
00:09:31,571 --> 00:09:34,307
‫لأننا ننال لحظات
‫من السعادة، وهذا كل ما أريده.

173
00:09:34,373 --> 00:09:36,676
‫لا أريد أن أكون سعيداً طوال الوقت،
‫بل من حين لآخر فحسب.

174
00:09:36,742 --> 00:09:38,244
‫ثمة الكثير من السعادة برغم ذلك.

175
00:09:38,311 --> 00:09:40,947
‫أحياناً، لا أعرف حتى
‫ما الإعلانات التجارية الموجودة الآن،

176
00:09:41,013 --> 00:09:42,715
‫لأن جميعها عن العقاقير الآن.

177
00:09:42,782 --> 00:09:45,151
‫لا أعرف ما هي لأنها تتكلم عن سعادة الناس.

178
00:09:45,217 --> 00:09:46,986
‫تجعلك تريدها لأنك تريد أن تكون سعيداً.

179
00:09:47,053 --> 00:09:48,387
‫نعم، تريد أن تكون مثلهم.

180
00:09:48,454 --> 00:09:51,023
‫إنهم يفصلون إعلانات العقاقير
‫بإعلانات لشركات المحاماة

181
00:09:51,090 --> 00:09:53,025
‫لمساعدتك على مقاضاة العقاقير
‫التي تعاطيتها العام الماضي.

182
00:09:53,092 --> 00:09:54,327
‫تلك هي وسيلة الارتياح الوحيدة.

183
00:09:54,393 --> 00:09:55,528
‫"هل سبق لك وشعرت بالعطش؟"

184
00:09:55,595 --> 00:09:58,598
‫فتقول، "أظن أني كنت عطشاناً من قبل."

185
00:09:58,664 --> 00:10:02,134
‫هل أحتاج هذا؟ كيف أعيش حياتي بدون هذا؟

186
00:10:02,868 --> 00:10:04,403
‫"هل سبق أن استيقظت في الصباح؟"

187
00:10:06,005 --> 00:10:09,275
‫هل هذا "باتمان"؟ وهل هذا "روكيتمان"؟
‫من هذا؟

188
00:10:09,342 --> 00:10:11,911
‫إنهم يصورون "باتمان" الجديد، اذهب نحوه.

189
00:10:11,978 --> 00:10:14,714
‫حسناً، هذا هو الممتع في الـ"لاند روفر".

190
00:10:14,780 --> 00:10:18,050
‫يمكنك الذهاب بها أينما تريد،
‫إنها "لاند روفر" يا عزيزي.

191
00:10:19,385 --> 00:10:20,553
‫غصنا في الرمال.

192
00:10:20,620 --> 00:10:22,254
‫المظاهر تتم كل شيء.

193
00:10:22,321 --> 00:10:24,056
‫يعجبني أنه ينظر إلينا كأننا أغراب.

194
00:10:24,123 --> 00:10:26,492
‫ماذا يجري؟ تعلق الرجل بالحبال.

195
00:10:26,559 --> 00:10:29,629
‫ليس هناك ما هو أكثر إحراجاً، هل نحن أغراب؟

196
00:10:29,695 --> 00:10:30,963
‫إنه "روكيتمان".

197
00:10:33,399 --> 00:10:36,902
‫غير معقول، إنه يوم استجمام رائع.

198
00:10:36,969 --> 00:10:39,271
‫لا أعرف ما إذا كان يمكنني أن أفعل هذا.

199
00:10:39,939 --> 00:10:43,676
‫ما سأفعله تالياً هو أن أخلع سروالي.

200
00:10:44,710 --> 00:10:47,680
‫كنت أعرف أنه سيكون أمراً غريباً،
‫لم أعرف لأي درجة سيكون غريباً.

201
00:10:47,747 --> 00:10:50,983
‫ها هو "جيري ساينفيلد" يخلع سرواله.

202
00:10:51,050 --> 00:10:53,185
‫لكن انظر إلى السراويل الملونة
‫التي أرتديها.

203
00:10:53,252 --> 00:10:55,955
‫- يا إلهي.
‫- قلت إنك تحب الكوميديا، أليس كذلك؟

204
00:10:56,922 --> 00:10:59,992
‫تلك هي الكوميديا كما يجب أن تكون،
‫لم يخطر ببالي أبداً أني سأرى هذا.

205
00:11:00,059 --> 00:11:03,729
‫هذا أطرف شيء، أريد التقاط صوراً لهذا،
‫إنه رائع.

206
00:11:04,864 --> 00:11:05,998
‫حسناً، لنبدأ.

207
00:11:09,368 --> 00:11:12,304
‫- ماذا تفعل الآن؟
‫- بالضبط، ماذا أفعل الآن؟

208
00:11:12,371 --> 00:11:14,607
‫لا أفهم كيف لرجل واحد أن يفعل هذا.

209
00:11:14,674 --> 00:11:16,909
‫كنت تتساءل متى سيجن، ها هو.

210
00:11:16,976 --> 00:11:19,211
‫فقد "جيري ساينفيلد" عقله، رسمياً.

211
00:11:19,278 --> 00:11:21,981
‫إنه مختل العقل، يرتدي سراويل كوميدية.

212
00:11:22,048 --> 00:11:24,684
‫فككت القارب، ما رأيك؟

213
00:11:25,618 --> 00:11:27,653
‫يشعرك هذا بطعم الحياة، هذا رائع.

214
00:11:30,723 --> 00:11:32,992
‫علقت رابطة عنقك، حسناً.

215
00:12:09,595 --> 00:12:11,831
‫هذا مذهل وممتع للغاية.

216
00:12:11,897 --> 00:12:14,500
‫لم يخطر ببالي أن هذا سيحدث اليوم.

217
00:12:14,567 --> 00:12:16,068
‫"نكمل في الحلقة القادمة…"

218
00:12:16,135 --> 00:12:18,037
‫هذا ممتع للغاية، يا إلهي!

219
00:12:18,104 --> 00:12:20,840
‫يوم رائع! هذا هو أفضل شيء على الإطلاق.

220
00:12:22,141 --> 00:12:24,143
‫ترجمة "جلال علي"

