﻿1
00:00:07,941 --> 00:00:10,443
‫شاهدنا سابقاً
‫في "Comedians in Cars Getting Coffee".

2
00:00:10,510 --> 00:00:12,812
‫ما السيارة التي تجعلك
‫تريد أن تقضي وقتاً ممتعاً؟

3
00:00:12,879 --> 00:00:15,348
‫"شيفروليه كورفيت" إصدار 1956
‫باللون الأزرق المائل إلى الخضرة.

4
00:00:16,983 --> 00:00:19,786
‫شعور رائع،
‫إنه كفيلم لـ"كوينتين تارانتينو".

5
00:00:19,853 --> 00:00:22,088
‫الأمر ليس عمن يريدها، بل من يتورط بها.

6
00:00:22,155 --> 00:00:24,791
‫ما سأفعله تالياً هو أني سأخلع سروالي.

7
00:00:26,292 --> 00:00:27,594
‫كنت أعرف أنه سيكون أمراً غريباً،

8
00:00:27,660 --> 00:00:29,329
‫ولكن انظر إلى السراويل الملونة
‫التي أرتديها.

9
00:00:29,396 --> 00:00:30,764
‫يا إلهي.

10
00:00:30,830 --> 00:00:33,299
‫- ما رأيك؟
‫- يشعرك هذا بطعم الحياة، هذا رائع.

11
00:00:33,867 --> 00:00:37,737
‫والآن الخاتمة مع "جيمي فالون"
‫الأسطورة غير القابلة للغرق.

12
00:00:43,143 --> 00:00:46,046
‫أحب هذا.

13
00:00:46,112 --> 00:00:47,847
‫هذا صلب الموضوع.

14
00:00:50,450 --> 00:00:55,055
‫مرحباً بكم في أفضل حلقة حتى الآن
‫من "Comedians in Cars Getting Coffee".

15
00:00:55,121 --> 00:00:56,856
‫هذا صحيح تماماً.

16
00:00:56,923 --> 00:00:58,825
‫- نحن أحرار.
‫- نؤدي الأمر على أكمل وجه.

17
00:01:03,363 --> 00:01:06,800
‫لم تخبرني أني سأبتل في هذه النزهة.

18
00:01:07,534 --> 00:01:09,035
‫- انظر إلى هذا.
‫- في طريقنا إلى…

19
00:01:09,602 --> 00:01:11,971
‫انظر إلي، انظر إلى ما أنا عليه…

20
00:01:12,839 --> 00:01:14,607
‫هذا جنوني.

21
00:01:17,777 --> 00:01:19,546
‫هل سبق لك أن غضبت حقاً؟

22
00:01:19,612 --> 00:01:22,816
‫كيف تعبر إذا انتابك غضب شديد؟

23
00:01:22,882 --> 00:01:26,286
‫اعتدت على تحطيم أغراض أو الصراخ.

24
00:01:26,352 --> 00:01:27,587
‫حقاً؟ هل صرخت؟

25
00:01:29,856 --> 00:01:30,824
‫بحقك!

26
00:01:30,890 --> 00:01:33,493
‫ولكن الآن، مع تقدمي في العمر،
‫أظن أنني أقول فحسب،

27
00:01:33,893 --> 00:01:35,328
‫"هذا ليس خطأ أي شخص."

28
00:01:35,395 --> 00:01:36,763
‫- أقول…
‫- إنه بالطبع كذلك.

29
00:01:37,497 --> 00:01:40,433
‫إنه خطأ شخص ما،
‫ولكن لن يجدي نفعاً إذا غضبت.

30
00:01:40,500 --> 00:01:42,902
‫مذهل، حقاً؟
‫هل لديك ذلك القدر من ضبط النفس؟

31
00:01:42,969 --> 00:01:44,971
‫نعم.

32
00:01:49,776 --> 00:01:52,812
‫ما هو أصعب جزء في تقديم العروض هذه الأيام؟

33
00:01:52,879 --> 00:01:54,247
‫- الجزء الأصعب؟
‫- نعم.

34
00:01:54,314 --> 00:01:56,649
‫الحرص على رضا الجميع.

35
00:01:56,716 --> 00:01:58,051
‫رضا الجميع؟

36
00:01:58,118 --> 00:01:59,152
‫- نعم.
‫- يا إلهي.

37
00:01:59,219 --> 00:01:59,886
‫أعرف.

38
00:01:59,953 --> 00:02:02,489
‫- أولاً، ليس هناك أحد راض.
‫- أعرف.

39
00:02:02,555 --> 00:02:08,027
‫وآخر سؤال توجهه لموظف عندك،

40
00:02:08,094 --> 00:02:09,929
‫"كيف تسير الأمور معك في العرض؟"

41
00:02:09,996 --> 00:02:11,397
‫- أعرف ولكن…
‫- لا تسأل أبداً.

42
00:02:11,464 --> 00:02:13,233
‫لأني سأخبرك بالإجابة،

43
00:02:13,299 --> 00:02:15,034
‫"لا تسير على ما يرام، لا."

44
00:02:17,470 --> 00:02:20,473
‫عندما بدأت لأول مرة،
‫بالكاد أديت لـ6 دقائق.

45
00:02:20,540 --> 00:02:22,775
‫تحدثت مع شخص ما، تحدثنا عن ذلك،

46
00:02:22,842 --> 00:02:26,346
‫تحدثنا عن الـ"دي في دي"،
‫وتطرقنا لذلك الشيء، وأخبرني بقصة مضحكة.

47
00:02:26,412 --> 00:02:28,615
‫وبعد ذلك قلت،
‫"حسناً، سنذهب إلى فقرة إعلانية."

48
00:02:28,681 --> 00:02:31,050
‫وهم يقولون، "ما زال أمامنا 3 دقائق."

49
00:02:31,117 --> 00:02:33,086
‫فقلت، "لم أكن أعرف ماذا أفعل."

50
00:02:33,153 --> 00:02:36,890
‫الآن، أنا مستريح للغاية،
‫أتحدث وأستمر في الحديث مع الناس

51
00:02:36,956 --> 00:02:39,659
‫ثم يقولون، "تعدينا الـ10 دقائق."

52
00:02:39,726 --> 00:02:42,395
‫الأمر ممتع، أنا في سعيد في عملي الآن.

53
00:02:42,462 --> 00:02:44,230
‫حيث أقول، "يمكنني أن أفعل هذا."

54
00:02:51,538 --> 00:02:52,672
‫كان ذلك جنونياً.

55
00:02:54,073 --> 00:02:56,843
‫"لطيفة للغاية."
‫قيل لنا، "لطيفة للغاية"، هذا رائع.

56
00:02:59,979 --> 00:03:02,081
‫أتذكر "سارة سيلفرمان" كانت قادمة للعرض،

57
00:03:02,148 --> 00:03:04,617
‫وكنا قد كتبنا فقرة بعنوان،
‫"الشرج المثالي".

58
00:03:04,684 --> 00:03:08,655
‫وجد الطبيب ما يظنه "الشرج المثالي".

59
00:03:08,721 --> 00:03:11,257
‫لم تكن فقرة مضحكة، كانت غريبة جداً.

60
00:03:11,324 --> 00:03:14,661
‫وفي ذلك اليوم، أعلنت "إن بي سي"
‫أني سأقدم "ذا تونايت شو."

61
00:03:14,727 --> 00:03:15,662
‫رائع.

62
00:03:15,728 --> 00:03:18,431
‫- لم نستطع تقديم "الشرج المثالي".
‫- لا.

63
00:03:18,498 --> 00:03:19,599
‫من بين كل الأيام.

64
00:03:19,666 --> 00:03:23,169
‫لأنك بذلك تقترف أمراً أحمق.

65
00:03:23,236 --> 00:03:26,673
‫في الواقع، كانت تلك ستكون
‫أسوأ خطوة في حياتي.

66
00:03:26,739 --> 00:03:30,877
‫كانت ستصلك مكالمة وشخص ما سيقول،
‫"أي أحمق أنت لتقدم على عمل كهذا؟"

67
00:03:30,944 --> 00:03:33,079
‫وستضطر إلى أن تقول، "ممتاز."

68
00:03:35,648 --> 00:03:37,784
‫أتذكر يوم أن صرحوا بذلك،

69
00:03:37,850 --> 00:03:40,720
‫كنت أعرف، كان "جاي" يعرف،
‫كذلك "لورن"، وهذا كل شيء.

70
00:03:40,787 --> 00:03:42,855
‫لم يرد أحد أن يتسرب هذا الخبر إلى الصحافة،

71
00:03:42,922 --> 00:03:47,961
‫أردنا الاهتمام به
‫أفضل مما كنا نفعل في الماضي.

72
00:03:48,027 --> 00:03:50,797
‫كان البيان الصحفي سيخرج
‫في تمام الساعة 12 ظهراً.

73
00:03:50,863 --> 00:03:54,267
‫كنت في خضم جلسة إبداعية مع الكتاب.

74
00:03:54,901 --> 00:03:57,370
‫كنا نجلس هناك، ولم أخبرهم أيضاً.

75
00:03:57,437 --> 00:03:58,871
‫كان الأمر يحدث.

76
00:03:58,938 --> 00:04:03,843
‫كنا نجلس هناك ونستمع لدقات الساعة،
‫كنا نناقش الفقرات مع الكتاب.

77
00:04:03,910 --> 00:04:05,345
‫كنت أنظر إلى الساعة، وأقول،

78
00:04:05,411 --> 00:04:08,715
‫"يا إلهي، لدي 3 دقائق حتى يصبح الأمر
‫رسمياً وأقول للناس…"

79
00:04:08,781 --> 00:04:12,986
‫كنت أعرف، وبدوت عصبياً للغاية
‫كنا نراجع النكات، والفقرات المضحكة.

80
00:04:13,052 --> 00:04:15,321
‫"لا أعرف ما إذا كنت تريد أن تفعل ذلك…"

81
00:04:15,388 --> 00:04:17,824
‫ثم تبقت دقيقتان، بعد ذلك، دقيقة واحدة، ثم…

82
00:04:17,890 --> 00:04:20,860
‫وفجأة، بدأت هواتف الجميع تطن،

83
00:04:20,927 --> 00:04:23,096
‫وترن وقال أحدهم، "يا صاح".

84
00:04:24,497 --> 00:04:26,232
‫"ماذا؟" وفي نفسي قلت، "مهلاً، أعرف".

85
00:04:26,299 --> 00:04:29,469
‫بعد ذلك، في كل مكان،
‫رنت الهواتف، كان الجميع يتصلون.

86
00:04:29,535 --> 00:04:31,304
‫كان الناس يبكون ويقولون، "ماذا؟"

87
00:04:31,371 --> 00:04:35,508
‫جاؤوا إلى المكتب وعانقوني وقالوا،
‫"يا صاح، هذا أفضل خبر سمعناه على الإطلاق."

88
00:04:35,575 --> 00:04:37,543
‫"ماذا؟ هل ستقدم (ذا تونايت شو)؟
‫هذا جنوني!"

89
00:04:40,747 --> 00:04:43,850
‫اللحظة العظيمة الأخرى كانت عندما أخبرت
‫الجميع أننا سنظل في "نيويورك".

90
00:04:43,916 --> 00:04:45,451
‫عندما نقدم عرضنا الآن،

91
00:04:45,518 --> 00:04:50,023
‫جميعنا سعداء بما نحن فيه وبوظائفنا

92
00:04:50,089 --> 00:04:52,725
‫أظن أن الجميع في حالة مزاجية جيدة الآن.

93
00:04:52,792 --> 00:04:54,460
‫هذا مدهش للغاية.

94
00:04:54,527 --> 00:04:56,195
‫حقاً، روح جيدة.

95
00:04:56,262 --> 00:04:59,432
‫ما الرائع في نقل العرض إلى "نيويورك"،

96
00:04:59,499 --> 00:05:03,436
‫ثمة جاذبية عظيمة
‫لـ"لوس أنجلوس" في عالم العروض.

97
00:05:03,503 --> 00:05:06,172
‫إنها الأساس، أي مكان آخر مجرد تابع.

98
00:05:06,239 --> 00:05:09,942
‫أي مكان آخر مكتب فرعي، إنها الأساس حقاً.

99
00:05:10,009 --> 00:05:11,477
‫وأنت قلت، "لا أظن ذلك."

100
00:05:15,715 --> 00:05:19,619
‫يا له من يوم،
‫حظينا بأشياء ممتعة فعلاً، هذا رائع.

101
00:05:19,686 --> 00:05:23,056
‫هل تتوتر لعدم وجود أحزمة أمان
‫أو وسائد هوائية، أو أي من تلك الأشياء؟

102
00:05:23,122 --> 00:05:25,358
‫كم مرة استخدمت الوسائد الهوائية فعلاً؟

103
00:05:27,694 --> 00:05:29,062
‫ذهبت إلى حانة هنا.

104
00:05:29,128 --> 00:05:32,265
‫كان ثمة صياد قوي، كانت يديه قاسيتين.

105
00:05:32,332 --> 00:05:34,567
‫صافح يدي، كأنه يصافح قرميداً.

106
00:05:34,634 --> 00:05:36,436
‫قال، "اسمع، هلا تسدي لي معروفاً،

107
00:05:36,502 --> 00:05:39,172
‫وتلقي التحية على زوجتي
‫عندما تخرج من الحمام؟"

108
00:05:39,238 --> 00:05:40,907
‫قلت، "بالتأكيد، لا بأس".

109
00:05:40,973 --> 00:05:44,177
‫عدت إلى مائدتي أو أياً كان،
‫ورأيت زوجته تخرج،

110
00:05:44,243 --> 00:05:46,045
‫لذلك، ذهبت إليها وقلت، "مرحباً".

111
00:05:46,112 --> 00:05:48,815
‫فقال، "عفواً، هل كنت تتحدث مع زوجتي؟"

112
00:05:49,349 --> 00:05:52,652
‫قلت، "هل ذلك نوع من الكوميديا
‫التي تقومون بها هنا يا رفاق؟

113
00:05:52,719 --> 00:05:54,954
‫هل سأتشاجر في الحانة الآن؟ مثل، هذا…

114
00:05:55,021 --> 00:05:56,322
‫كان هذا طلبك."

115
00:06:04,697 --> 00:06:08,201
‫ما أتطلع إليه
‫هو أن أكتشف أشياء جديدة من الأطفال.

116
00:06:08,267 --> 00:06:11,371
‫في مرحلة معينة،
‫لا يمكنك تعليم أطفالك كل شيء.

117
00:06:11,437 --> 00:06:13,339
‫- لن يمكنك.
‫- لن يمكنك.

118
00:06:13,406 --> 00:06:15,208
‫لا، لن تتقدم عليهم بخطوة أبداً.

119
00:06:15,274 --> 00:06:18,111
‫أمر مضحك أنك أكثر ذكاء منهم بكثير،

120
00:06:18,177 --> 00:06:21,180
‫وبعد ذلك، يتجاوزونك سرعة الصاروخ،

121
00:06:21,247 --> 00:06:23,616
‫في عمر معين، ربما 7 أو 8 سنوات.

122
00:06:23,683 --> 00:06:25,651
‫فجأة، تصبح أحمق.

123
00:06:25,718 --> 00:06:27,587
‫- أنت أحمق.
‫- أنت الأحمق.

124
00:06:27,653 --> 00:06:30,590
‫أنا من علمك المشي.

125
00:06:30,656 --> 00:06:32,792
‫- لم تتمكن حتى تناول الطعام.
‫- لم تتمكن حتى تناول الطعام.

126
00:06:32,859 --> 00:06:34,861
‫يا إلهي، والآن، تخبرني ماذا علي أن أفعل.

127
00:06:34,927 --> 00:06:35,862
‫"أصلح هاتفي."

128
00:06:35,928 --> 00:06:37,997
‫تقول لك، "أعطني هاتفك فحسب."

129
00:06:38,064 --> 00:06:39,432
‫هذا محزن.

130
00:06:39,499 --> 00:06:41,667
‫حقاً، "هكذا تفعلها."

131
00:06:46,205 --> 00:06:47,940
‫هل احتسيت قهوة اليوم؟

132
00:06:48,007 --> 00:06:49,308
‫- أحتاج إلى قهوة.
‫- وأنا أيضاً.

133
00:06:49,375 --> 00:06:51,577
‫هذا هو مطعمي المفضل هنا.

134
00:06:52,311 --> 00:06:55,882
‫- لافتة رائعة، مطعم "جون" للفطائر؟
‫- سيعجبك.

135
00:06:55,948 --> 00:06:57,950
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- مرحباً، كيف حالك؟

136
00:06:58,017 --> 00:06:59,485
‫- سعدت برؤيتك.
‫- "جيمي"، كيف حالك؟

137
00:07:02,789 --> 00:07:03,656
‫"تحضير القهوة"

138
00:07:05,658 --> 00:07:07,660
‫ربما ثمة شيء مضحك في أي شيء، أليس كذلك؟

139
00:07:07,727 --> 00:07:10,229
‫ربما لدى شخص ما فقرة كوميدية عن أي شيء.

140
00:07:10,296 --> 00:07:14,767
‫هل تظن أن شخصاً ما لديه فقرة
‫عن رقة الشوك والسكاكين؟

141
00:07:14,834 --> 00:07:15,902
‫معدن رقيق؟

142
00:07:15,968 --> 00:07:18,271
‫أظن أنها ستكون تفاصيل مضحكة
‫في فقرة كوميدية.

143
00:07:18,337 --> 00:07:21,441
‫إذن، اصطحبت فتاة إلى مطعم،
‫وكانت الشوك رقيقة.

144
00:07:21,507 --> 00:07:22,742
‫إنه مكان ذو شوك رقيقة.

145
00:07:23,910 --> 00:07:27,280
‫تنوي قول شيء آخر، ثم تقول ذلك.

146
00:07:27,346 --> 00:07:30,183
‫ويمكنني بالفعل رؤية أنها لا تحظى
‫بوقت ممتع لأن الشوكة رقيقة.

147
00:07:35,721 --> 00:07:38,458
‫لعقت شفتي، وتذوقت مياه مالحة.

148
00:07:38,524 --> 00:07:40,293
‫- هل تدرك أننا كنا في قارب؟
‫- نعم.

149
00:07:40,359 --> 00:07:43,763
‫اضطررت إلى فعل ذلك أولاً، لأني كنت أعرف
‫أنه إن أتينا إلى هنا، كنت سأفكر

150
00:07:43,830 --> 00:07:47,433
‫طوال الوقت، "أرتدي ملابس السباحة الآن."

151
00:07:47,500 --> 00:07:49,869
‫هل كنت تفكر في ذلك في السيارة،
‫عندما أقللتني؟

152
00:07:49,936 --> 00:07:53,272
‫شعرت بأني أخفي بعض النشاط الجنسي العميق.

153
00:07:53,706 --> 00:07:56,209
‫لذلك، حيث أرتدي ملابس سباحة
‫ذات ألوان زاهية تحت ملابسي،

154
00:07:56,275 --> 00:07:57,443
‫وهو لا يعرف ذلك.

155
00:07:57,510 --> 00:08:00,446
‫لا بد أن ذلك ما تشعر به النساء
‫عندما يرتدين ملابس داخلية مثيرة.

156
00:08:01,147 --> 00:08:02,615
‫"انتظري حتى يرى ما أرتديه."

157
00:08:03,182 --> 00:08:06,118
‫إنها المرة الأولى في حياتي
‫التي أشعر فيها كأني فتاة.

158
00:08:08,688 --> 00:08:12,325
‫كأنها تقول، "انتظري حتى يرى
‫ما أرتديه تحت سروالي."

159
00:08:15,695 --> 00:08:18,798
‫- مذهل، يبدو رائعاً، شكراً لك.
‫- هذا ما أتحدث عنه.

160
00:08:18,865 --> 00:08:23,669
‫ما تريده في فطيرة هي أن تمتلك
‫اتساق الجسد البشري الشاب.

161
00:08:23,736 --> 00:08:25,471
‫إنها إسفنجية، إنها حية.

162
00:08:25,538 --> 00:08:28,441
‫أنت مع رجل يرتدي ملابس داخلية
‫بألوان زاهية.

163
00:08:28,508 --> 00:08:31,110
‫وأمامك لحم بشري لين.

164
00:08:31,177 --> 00:08:33,746
‫- أنت في مكان غريب.
‫- أتطلع إلى هذا.

165
00:08:33,813 --> 00:08:35,982
‫ستكون هذه حقاً فطيرة رائعة.

166
00:08:41,520 --> 00:08:43,956
‫فتحت عيني هذا الصباح
‫وفكرت، "لا يمكنني فعل هذا.

167
00:08:44,023 --> 00:08:45,091
‫لا يمكنني تقديم عرض."

168
00:08:45,157 --> 00:08:47,827
‫هل سبق أن استيقظت وأنت تفكر،
‫"لا يمكنني أن أقف أمام هؤلاء الناس؟"

169
00:08:47,894 --> 00:08:48,594
‫دائماً، نعم.

170
00:08:48,661 --> 00:08:52,231
‫لأي درجة تكون قريباً من رفع الستارة
‫وأنت تسير إلى المسرح

171
00:08:52,298 --> 00:08:55,968
‫هل سبق لك أن قلت لنفسك،
‫"لا أظن أنه يمكنني أن أفعل هذا؟"

172
00:08:56,035 --> 00:08:57,770
‫مباشرة حتى رفع الستار.

173
00:08:58,404 --> 00:09:01,107
‫لكن هل سبق لك وأن شعرت مثل،
‫"لا أنتمي إلى هذا المكان"؟

174
00:09:01,173 --> 00:09:04,744
‫أظن أنه بمجرد أن ترفع الستائر يكون شعوري،
‫"هذا بالضبط حيث ينبغي أن أكون."

175
00:09:04,810 --> 00:09:07,547
‫بمجرد أن تخرج؟ عندما يسلط الضوء عليك، نعم.

176
00:09:07,613 --> 00:09:12,184
‫ولكن أحياناً وراء الكواليس، أفكر،
‫"لا أعرف لماذا حتى اخترت هذا العمل."

177
00:09:12,251 --> 00:09:14,287
‫لا أملك ما يريد هؤلاء الناس أن يروه.

178
00:09:14,353 --> 00:09:16,222
‫يريدون أن يروا رجلاً مضحكاً.

179
00:09:16,889 --> 00:09:18,357
‫لست كذلك.

180
00:09:23,930 --> 00:09:25,431
‫كيف حال الفطائر؟

181
00:09:25,498 --> 00:09:29,869
‫جيدة، يجب أن تكسب شهرة.

182
00:09:29,936 --> 00:09:31,771
‫- أنت مضحك للغاية.
‫- يجب أن تكسب شهرة، أقسم لك.

183
00:09:34,607 --> 00:09:36,075
‫كنت أشاهد
‫"ساتارداي نايت لايف" الليلة الماضية.

184
00:09:36,142 --> 00:09:37,777
‫لماذا لا تشاهد "ساتارداي نايت لايف" اليوم؟

185
00:09:37,843 --> 00:09:39,278
‫هل تحب مشاهدته مباشرة؟

186
00:09:40,012 --> 00:09:41,948
‫- إنه "ساتارداي نايت لايف".
‫- شكراً.

187
00:09:42,014 --> 00:09:44,650
‫مطعم "جون" للفطائر المشهورة،
‫لم تتناول البيض و…

188
00:09:44,717 --> 00:09:46,185
‫أنت رجل حرفي تماماً، أليس كذلك؟

189
00:09:48,120 --> 00:09:51,190
‫عندما قلدتك، في "ساتارداي نايت لايف"،

190
00:09:51,257 --> 00:09:53,559
‫أنت من ابتكرت فكرة "مناظرة النفس".

191
00:09:53,626 --> 00:09:56,395
‫عندما قلدتك، "هكذا، لا أصدقه."

192
00:09:56,462 --> 00:09:59,532
‫وغيرت صوتك كي تقلدني.

193
00:10:00,232 --> 00:10:02,535
‫{\an8}- أعرف، أنا أمزح.
‫- أعرف أنك تمزح.

194
00:10:02,602 --> 00:10:04,904
‫{\an8}أعرف أنك تمزح بشأن مزاحي، أنا أمزح.

195
00:10:04,971 --> 00:10:06,439
‫- هل تريد مشاهدة فيلم؟
‫- نعم.

196
00:10:06,505 --> 00:10:08,274
‫لن أنسى ذلك أبداً.

197
00:10:08,341 --> 00:10:10,910
‫غيرت صوتك لكي تقلدني.

198
00:10:10,977 --> 00:10:12,511
‫قلت، "أعرف ماذا ستقول."

199
00:10:12,578 --> 00:10:14,780
‫لذلك، بدأت تقول، "أعرف ولكن…"

200
00:10:14,847 --> 00:10:17,650
‫- لكي تقلد أفضل.
‫- أعرف، وهذا ما…

201
00:10:17,717 --> 00:10:19,018
‫ذلك ما يفعله الأصدقاء.

202
00:10:19,085 --> 00:10:20,953
‫لا أعرف كيف تقومون يا فريق
‫"ساتارداي نايت لايف"…

203
00:10:21,020 --> 00:10:23,956
‫لأنك كنت مجرد مشجع للعرض،
‫بعد ذلك، أصبحت تقدم العرض.

204
00:10:24,023 --> 00:10:25,925
‫لا أعرف كيف لا تنفجر رأسك.

205
00:10:25,992 --> 00:10:27,326
‫تنفجر، انفجرت بالفعل.

206
00:10:27,393 --> 00:10:30,129
‫انفجرت كلياً، كانت مثل، "هذا جنون.

207
00:10:30,196 --> 00:10:31,897
‫(دون باردو) يقول اسمك."

208
00:10:31,964 --> 00:10:33,299
‫"جيمي فالون"!

209
00:10:33,366 --> 00:10:35,568
‫وتقول، "لا أصدق أين أنا".

210
00:10:35,635 --> 00:10:37,870
‫لذلك، لم أتفاوض أبداً بشأن عقدي.

211
00:10:37,937 --> 00:10:40,072
‫اتضح أنها كانت خطوة غبية للغاية.

212
00:10:40,139 --> 00:10:42,241
‫لا أحد يجد ذلك جذاباً أو لطيفاً.

213
00:10:42,308 --> 00:10:44,944
‫يقولون، "عظيم، أنت أحمق."

214
00:10:45,011 --> 00:10:47,913
‫شخص آخر أعاد التفاوض،
‫لديه قارب الآن، ويقول،

215
00:10:47,980 --> 00:10:49,649
‫"لماذا أقوم بهذا؟"

216
00:10:55,021 --> 00:10:57,957
‫"دون باردو" أحد هؤلاء الرجال
‫الذين لا يغيرون صوتهم.

217
00:10:58,024 --> 00:10:59,725
‫لا يتصنع أو يتظاهر بصوت وهمي.

218
00:10:59,792 --> 00:11:02,094
‫الأمر أشبه بالفقرة التي سيقدمها الناس مثل،

219
00:11:02,662 --> 00:11:05,331
‫"حسناً، كيف يتحدث (دون باردو)
‫عندما يطلب فطائر؟"

220
00:11:05,398 --> 00:11:07,266
‫"تلك فطائر رائعة."

221
00:11:07,667 --> 00:11:09,035
‫- حقاً؟
‫- نعم.

222
00:11:09,101 --> 00:11:12,204
‫وراء الكواليس كنت أراه في المدخل
‫أو الرواق، وجميعنا في نفس المبنى، يقول،

223
00:11:12,271 --> 00:11:15,608
‫"(جيمي)، أبليت بلاء حسناً في عرضك."

224
00:11:15,675 --> 00:11:18,144
‫وأقول، "يا إلهي، هكذا يتكلم."

225
00:11:18,210 --> 00:11:20,780
‫يمكنك أن ترى ميكروفوناً أمامه،
‫وتريد أنت تقول،

226
00:11:20,846 --> 00:11:23,582
‫"هل أنت على الهواء؟" ماذا يفعل بذلك؟

227
00:11:23,649 --> 00:11:26,018
‫كان صوته الطبيعي، كان صوته.

228
00:11:30,356 --> 00:11:32,525
‫ذهبت إلى مباراة الـ"يانكي" ذات مرة،
‫بطولة العالم.

229
00:11:32,591 --> 00:11:36,729
‫كنت في المباراة مع "لورن مايكلز"،
‫و"جاك نيكلسون".

230
00:11:36,796 --> 00:11:38,064
‫"جاك نيكلسون" أروع رجل.

231
00:11:38,130 --> 00:11:40,166
‫وأيضاً أحد هؤلاء الرجال
‫ذوي الأصوات الأصلية.

232
00:11:40,232 --> 00:11:42,468
‫الأمر أن تكون أصلياً،
‫هكذا حال "جاك نيكلسون".

233
00:11:42,535 --> 00:11:46,672
‫لذلك، طلبنا نقانق وجعة،
‫وطلبت "كراكر جاكس".

234
00:11:46,739 --> 00:11:49,375
‫تناولت الـ"كراكر جاكس"، ونظر إلي.

235
00:11:49,442 --> 00:11:51,410
‫ارتدى النظارات الشمسية وقال،

236
00:11:51,777 --> 00:11:53,779
‫"هل وجدت الجائزة بعد؟"

237
00:11:53,846 --> 00:11:56,115
‫وقلت… أقسم إن ذلك حدث.

238
00:11:56,182 --> 00:11:58,250
‫وجدتها، وفتحت الجائزة.

239
00:11:58,317 --> 00:12:01,087
‫كانت ملصقاً، صورة لثعبان.

240
00:12:01,153 --> 00:12:03,055
‫قال، "عندما كنت طفلاً،

241
00:12:03,122 --> 00:12:07,426
‫كنا نفوز بأشياء معدنية،
‫مثل صافرات من الصفيح، وما إلى ذلك".

242
00:12:07,493 --> 00:12:10,496
‫ثم من دون حتى أن ينظر إلي،
‫كان ينظر إلى المباراة، وقال،

243
00:12:10,563 --> 00:12:12,898
‫"الآن، فزت بصورة ثعبان لعين."

244
00:12:13,966 --> 00:12:17,103
‫يا صديقي، كأن شخصاً كتبها في السيناريو،

245
00:12:17,169 --> 00:12:19,538
‫"الآن، فزت بصورة ثعبان."

246
00:12:19,605 --> 00:12:22,875
‫أطرف شيء هو أنه سألك عن الجائزة،

247
00:12:22,942 --> 00:12:25,311
‫وهو ينظر في الأفق.

248
00:12:25,377 --> 00:12:28,914
‫هذه هي الكآبة، التحديق في الأفق.

249
00:12:30,316 --> 00:12:31,717
‫كل شيء ينهار.

250
00:12:36,288 --> 00:12:38,758
‫- هل انتهيتم؟ أو…
‫- نعم، انتهيت.

251
00:12:38,824 --> 00:12:41,327
‫- شكراً جزيلاً.
‫- أريد واحدة إضافية…

252
00:12:43,562 --> 00:12:46,232
‫ذلك كل ما أريد، واحدة فحسب بسرعة…

253
00:12:47,433 --> 00:12:49,568
‫شكراً، لا أريد المزيد.

254
00:12:55,441 --> 00:12:58,310
‫تظن أني سأفقد رشدي، صحيح؟
‫في مرحلة ما، سأنهار.

255
00:12:58,377 --> 00:13:02,648
‫حياة مقدم البرامج الحوارية
‫هي تجربة علمية مقززة.

256
00:13:02,715 --> 00:13:07,019
‫"لنحتجز إنساناً محبوباً داخل أستوديو

257
00:13:07,086 --> 00:13:09,889
‫ونجعله يقدم 5 ساعات أسبوعياً على التلفاز.

258
00:13:09,955 --> 00:13:11,557
‫ولنر ما سيحدث.

259
00:13:12,224 --> 00:13:15,895
‫لنر المشاكل النفسية،

260
00:13:15,961 --> 00:13:18,664
‫المشاكل الشخصية، مشاكل الطاقة…"

261
00:13:18,731 --> 00:13:20,766
‫سيكون الأمر ممتعاً، لغرض المتعة فحسب.

262
00:13:20,833 --> 00:13:24,737
‫"لغرض المتعة فحسب،
‫سنضع (جيمي فالون) في أنبوب

263
00:13:24,804 --> 00:13:26,438
‫لمدة 30 عاماً."

264
00:13:26,505 --> 00:13:29,708
‫لأن الدماغ البشري يشبه السيارة،
‫مكون من آلاف الأجزاء.

265
00:13:29,775 --> 00:13:33,279
‫سينهار شيء، أتساءل ماذا سيكون؟

266
00:13:34,814 --> 00:13:35,948
‫أي قسوة تلك.

267
00:13:36,015 --> 00:13:37,483
‫"فاتورة"

268
00:13:38,484 --> 00:13:40,886
‫لنعد إلى "ساغبون"… أو ما اسمها؟

269
00:13:41,287 --> 00:13:42,555
‫- "ساغابوناك".
‫- "ساغابوناك".

270
00:13:42,621 --> 00:13:44,890
‫تبدو كأنها جملة اعتذار بلغة الهنود الحمر.

271
00:13:44,957 --> 00:13:50,596
‫كأن هندياً داس بطريق الخطأ خيمة هندي آخر
‫وحطمها، "(ساغابوناك)".

272
00:13:51,630 --> 00:13:55,734
‫بحثت عنها على "ويكيبيديا"، وأظن أنها تعني،
‫"أرض الكرات تحت الأرضية."

273
00:13:55,801 --> 00:13:57,403
‫أظن أنها تعني البطاطا.

274
00:13:57,903 --> 00:13:59,104
‫أنا جاد.

275
00:13:59,171 --> 00:14:01,073
‫لأنه ثمة مزارع بطاطا هناك.

276
00:14:01,140 --> 00:14:02,208
‫جميعها مزارع بطاطا.

277
00:14:02,274 --> 00:14:05,377
‫لذلك، أظن أن ذلك ما قصدوه
‫بالكرات تحت الأرضية.

278
00:14:05,444 --> 00:14:07,513
‫على أي حال، لا أعرف، الأمر أن…

279
00:14:07,580 --> 00:14:10,182
‫دعنا نأمل أن ذلك كان مقصدهم.

280
00:14:10,749 --> 00:14:14,353
‫إما ذلك، أو أن المافيا قد وصلت "أمريكا"
‫في وقت سابق عما نظنه.

281
00:14:14,420 --> 00:14:17,189
‫لا أقصد إهانة، "ساغابوناك".

282
00:14:19,758 --> 00:14:21,193
‫حسناً، ها نحن ننطلق.

283
00:14:22,294 --> 00:14:24,363
‫سعدنا بزيارتكم، أيها السيدان،
‫فليبارككما الرب.

284
00:14:24,430 --> 00:14:26,131
‫- شكراً.
‫- كان ذلك ممتعاً للغاية، رائع.

285
00:14:26,198 --> 00:14:29,468
‫- واصل إمتاعنا بأعمالك الجيدة.
‫- شكراً جزيلاً لكما، وداعاً.

286
00:14:29,535 --> 00:14:31,070
‫هل يتقن قيادتها؟

287
00:14:31,136 --> 00:14:32,605
‫لا، إنه يتعلم الآن.

288
00:14:32,671 --> 00:14:35,708
‫- عادة يقود له أشخاص آخرون.
‫- ثمة ناقل حركة يا عزيزي.

289
00:14:35,774 --> 00:14:37,009
‫يا إلهي.

290
00:14:38,510 --> 00:14:40,512
‫ليس هناك أروع من ذلك.

291
00:14:41,714 --> 00:14:44,283
‫- سأنهي المشكلة.
‫- سيستشيط بنا غضباً الآن.

292
00:14:46,552 --> 00:14:48,654
‫يا إلهي.

293
00:14:48,721 --> 00:14:52,491
‫لا أريد المزيد من هذا.

294
00:14:52,558 --> 00:14:54,727
‫أنا سعيد لوجودي معك، أتعرف لماذا؟

295
00:14:54,793 --> 00:14:56,695
‫تكشف عن جانبي الطيب.

296
00:14:56,762 --> 00:14:59,932
‫لدي جانب مظلم،
‫ولكن لا يمكنني أن أخرجه في وجودك.

297
00:14:59,999 --> 00:15:03,168
‫مثلما غيرت الانطباع،
‫لا بد من تغيير شخصيتي…

298
00:15:03,836 --> 00:15:05,271
‫لكي أضاهيك.

299
00:15:12,778 --> 00:15:16,949
‫استمر الأمر لمدة 45 ثانية،
‫مع أولئك السيدات…

300
00:15:17,016 --> 00:15:18,183
‫كان ذلك مزعجاً.

301
00:15:19,218 --> 00:15:20,986
‫هل انزعجت من أولئك السيدات؟

302
00:15:21,754 --> 00:15:24,390
‫نعم، انزعجت تماماً.

303
00:15:24,456 --> 00:15:27,960
‫وأخيراً، انزعج "جيمي فالون"، يسعدني ذلك.

304
00:15:28,027 --> 00:15:30,396
‫لا أحب برامج المقالب.

305
00:15:30,462 --> 00:15:31,830
‫لا أجدها مسلية.

306
00:15:31,897 --> 00:15:37,469
‫إذا وقعت في مقلب الكاميرا الخفية،
‫فلن أوافق على عرضه.

307
00:15:37,870 --> 00:15:39,238
‫- حقاً؟
‫- أنا غاضب لهذه الدرجة.

308
00:15:39,305 --> 00:15:42,541
‫غاضب لأنك أوقعتني في مقلب، ولن أفعل ذلك.

309
00:15:42,608 --> 00:15:45,811
‫ولا يمكنك استخدام حلقتك،
‫والآن، قلبت الدائرة عليك.

310
00:15:46,946 --> 00:15:49,381
‫أهدرت يوماً كاملاً في إيقاعي في مقلب.

311
00:15:54,954 --> 00:15:56,855
‫أتعرف ما أردت أن أخبرك به؟ نسيت.

312
00:15:56,922 --> 00:15:57,923
‫ماذا؟

313
00:15:57,990 --> 00:16:00,192
‫عاودت الاتصال بك وقالوا،
‫"شكراً على معاودة الاتصال."

314
00:16:00,259 --> 00:16:02,461
‫أو شيء كهذا، وقلت،
‫"هذا أقل ما يمكنني فعله."

315
00:16:02,528 --> 00:16:05,164
‫وقلت، "ماذا تقصد بـ(أقل ما يمكنني فعله)؟"

316
00:16:05,230 --> 00:16:08,133
‫لماذا تقول، "هذا أقل ما يمكنني…"
‫حسناً، "شكرا جزيلاً."

317
00:16:08,200 --> 00:16:10,235
‫راسلتك متسائلاً عن المواعيد المناسبة

318
00:16:10,302 --> 00:16:13,439
‫وعن اقتراحات
‫لسيارات مختلفة قد ترغب في استقلالها.

319
00:16:13,505 --> 00:16:14,206
‫نعم.

320
00:16:14,273 --> 00:16:16,542
‫- ولم تعاود مراسلتي أو الاتصال بي.
‫- لا.

321
00:16:16,608 --> 00:16:18,644
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.

322
00:16:21,380 --> 00:16:23,315
‫فعلت حقاً أقل ما يمكنك فعله.

323
00:16:23,382 --> 00:16:26,618
‫- نعم، لأبين لك…
‫- لم أفعل…

324
00:16:26,685 --> 00:16:27,553
‫- لا.
‫- لا.

325
00:16:27,619 --> 00:16:29,655
‫اتصلت بك وقلت، "هذا أقل ما يمكنني فعله".

326
00:16:29,722 --> 00:16:32,691
‫قلت، "أظن أن أقل ما يمكنني فعله
‫هو معاودة الاتصال بك".

327
00:16:32,758 --> 00:16:35,327
‫وأردت أن أوضح لك أن ذلك ليس أقل شيء.

328
00:16:36,929 --> 00:16:38,964
‫أقل ما يمكنه فعله…

329
00:16:39,031 --> 00:16:40,733
‫"سأبين الوضع لهذا الرجل."

330
00:16:42,134 --> 00:16:43,535
‫أرني حقيقة الوضع.

331
00:16:51,010 --> 00:16:54,847
‫تسللت إلى موقع تصوير حلقتك الأخيرة.

332
00:16:54,913 --> 00:16:56,181
‫- حقاً؟
‫- نعم.

333
00:16:56,248 --> 00:16:58,751
‫لم يتحقق أحد من التذاكر، فدخلنا.

334
00:16:59,218 --> 00:17:00,753
‫وجلسنا بين الجمهور.

335
00:17:00,819 --> 00:17:03,822
‫التقطت صورة لي مع "دوم إريرا" في مطبخك.

336
00:17:03,889 --> 00:17:06,825
‫وهكذا، أخذت فرشاة أسنان من حمامك.

337
00:17:07,760 --> 00:17:10,162
‫- الفرشاة الزرقاء ذات الشعيرات البيضاء.
‫- هل ما زالت معك؟

338
00:17:10,229 --> 00:17:13,432
‫- أحتفظ بها في مكان آمن، في صندوق.
‫- ذلك جنوني، مضحك للغاية.

339
00:17:13,499 --> 00:17:15,701
‫وأنا مدين بها لك، ستحصل عليها قبل…

340
00:17:15,768 --> 00:17:17,636
‫- لا أريدها.
‫- ماذا تعني؟ لا بد أن تأخذها.

341
00:17:17,703 --> 00:17:19,805
‫لا، إنها ملكك، سرقتها، فهي لك.

342
00:17:21,507 --> 00:17:23,108
‫مثلما في أغنية "بورن تو ران".

343
00:17:23,175 --> 00:17:24,877
‫لا يريدها.

344
00:17:24,943 --> 00:17:26,879
‫ماذا سأفعل بها؟ أنا متورط بها الآن.

345
00:17:26,945 --> 00:17:29,415
‫الأمر ليس عمن يريدها، بل من يتورط بها.

346
00:17:29,481 --> 00:17:31,250
‫ترجمة "جلال علي"

