﻿1
00:00:09,075 --> 00:00:12,545
‫إنها سيارة "فورد"
‫طراز "كونتري سكواير 1976".

2
00:00:13,713 --> 00:00:14,881
‫لا تعجبني هذه السيارة.

3
00:00:15,448 --> 00:00:17,083
‫إنها كبيرة، وتتسم بالتبذير.

4
00:00:17,150 --> 00:00:20,220
‫وهي تتضمن كسوة سخيفة خشبية
‫مزيفة على جانبها.

5
00:00:20,286 --> 00:00:23,390
‫وهي ذات إصدار محدود.

6
00:00:23,456 --> 00:00:24,891
‫أتعلمون لم هي محدودة؟

7
00:00:24,958 --> 00:00:28,561
‫كم سيارة لعينة من هذا الطراز يمكنك بيعها؟
‫ولهذا، فهي محدودة.

8
00:00:30,230 --> 00:00:33,299
‫أكره كل لحظة أقضيها بداخلها،
‫لكنني سأقودها.

9
00:00:33,366 --> 00:00:36,302
‫لأن هذه السيارة
‫ملك لإحدى صديقاتي المميزات للغاية.

10
00:00:36,870 --> 00:00:38,571
‫وهذا هو السبب الوحيد لظهورها في البرنامج.

11
00:00:39,139 --> 00:00:41,508
‫ولا أعلم حتى لم اشترت هذه السيارة.

12
00:00:41,574 --> 00:00:43,710
‫لكنني سأكتشف السبب اليوم.

13
00:00:43,777 --> 00:00:46,346
‫في الحلقة الجديدة من برنامج
‫Comedians in Cars…

14
00:00:47,580 --> 00:00:49,115
‫يغضبون.

15
00:00:51,851 --> 00:00:54,187
‫هل استدعيت خدمة القهوة الكوميدية؟

16
00:00:54,754 --> 00:00:56,856
‫باستمرار! وأخيراً اختاروني.

17
00:00:59,726 --> 00:01:02,962
‫لا يمكنني التغلب على شعور كم هي رائعة.

18
00:01:03,029 --> 00:01:04,397
‫لم هي رائعة؟

19
00:01:04,464 --> 00:01:06,099
‫ثمة كمية ضخمة من الزجاج.

20
00:01:06,666 --> 00:01:08,334
‫وترعرعت في سيارة مثل تلك.

21
00:01:08,401 --> 00:01:10,437
‫قضيت وقتاً كثيراً
‫في المقعد الخلفي لهذه السيارة.

22
00:01:10,503 --> 00:01:12,772
‫يا إلهي، شمها،
‫تشوبها بعض من رائحة البنزين.

23
00:01:12,839 --> 00:01:15,275
‫تعلم كيف تكون رائحة
‫تلك السيارات الأمريكية القديمة الكبيرة

24
00:01:15,341 --> 00:01:17,610
‫مشوبة براحة البنزين التي أحبها كثيراً.

25
00:01:17,677 --> 00:01:20,814
‫ثمة الكثير من المساحة الخالية،
‫سيسعد أولادي كثيراً.

26
00:01:21,381 --> 00:01:22,949
‫بالطبع توجد مساحة كبيرة، إنها ضخمة.

27
00:01:23,016 --> 00:01:24,884
‫ولا تزال توجد مساحة للتخزين.

28
00:01:24,951 --> 00:01:27,720
‫نعم، لذا قد ترتطم بك الصناديق
‫حينما تنطلق السيارة.

29
00:01:27,787 --> 00:01:28,555
‫بالضبط.

30
00:01:28,621 --> 00:01:30,557
‫- ستستحق ذلك على الأرجح.
‫- نعم.

31
00:01:33,393 --> 00:01:36,729
‫إنه مقعد رائع، بربك، هل تشعر بذلك؟

32
00:01:36,796 --> 00:01:41,568
‫لا يمكنني حقاً أن أصدق
‫أننا بداخل هذه السيارة، وأنها ملكي.

33
00:01:41,634 --> 00:01:44,137
‫مرحباً، كيف حالك؟ ما رأيك في هذه السيارة؟

34
00:01:45,038 --> 00:01:48,108
‫"أظن أنه حان وقت هذا البرنامج السخيف

35
00:01:48,675 --> 00:01:50,677
‫حيث يتجول الكوميديون بسياراتهم

36
00:01:50,743 --> 00:01:53,746
‫متحدثين وضاحكين أثناء احتسائهم القهوة

37
00:01:53,813 --> 00:01:56,249
‫محتسين القهوة، سائقين سيارتهم،
‫ومرتدين سراويل الجينز

38
00:01:56,316 --> 00:01:59,018
‫لذا، سأركب السيارة

39
00:01:59,519 --> 00:02:01,888
‫ولا حاجة إلى الذهاب بعيداً

40
00:02:01,955 --> 00:02:05,225
‫أحياناً لا أظهر على المسرح

41
00:02:05,291 --> 00:02:08,428
‫حتى أركب سيارة لاحتساء القهوة"

42
00:02:14,400 --> 00:02:15,768
‫أدر الـ… نعم، أردت سماعها.

43
00:02:17,937 --> 00:02:21,541
‫عندما كنت صغيرة، كان هذا الصوت المفضل لي.

44
00:02:22,175 --> 00:02:25,211
‫كان مدوياً جداً،
‫أتتذكر مدى دوي صوت إشارات الانعطاف…

45
00:02:25,278 --> 00:02:26,980
‫إنها لا تصدر أي ضجة الآن.

46
00:02:27,046 --> 00:02:29,349
‫أحب أي شيء جنوني يتعلق بالسيارات.

47
00:02:32,485 --> 00:02:34,988
‫لدي الكثير من الذكريات الجميلة
‫في سيارة مثل هذه.

48
00:02:35,054 --> 00:02:38,091
‫ولدي ذكريات عاطفية، والتي تحزنني بعض منها.

49
00:02:38,158 --> 00:02:40,827
‫وبعض الأوقات الرائعة حقاً في سنوات نشأتي.

50
00:02:42,428 --> 00:02:45,632
‫يجدر بي القول، إنني أحب قيادة هذه السيارة.

51
00:02:45,698 --> 00:02:48,067
‫أشعرت كيف سارت فوق نتوء الطريق؟
‫كم كانت سلسة؟

52
00:02:48,134 --> 00:02:50,670
‫بالطبع أشعر بكل شيء،
‫وأري كل شيء، وأعلم كل شيء.

53
00:02:50,737 --> 00:02:53,339
‫أنا وأنت مضحكان معاً.

54
00:02:53,406 --> 00:02:56,009
‫كلانا مدرك تماماً لما حولنا.

55
00:02:56,075 --> 00:02:58,378
‫- للأشياء الصغيرة.
‫- للأشياء الصغرة و…

56
00:02:59,112 --> 00:03:00,380
‫- رحمك الله.
‫- عفواً.

57
00:03:00,446 --> 00:03:02,782
‫في الأيام الخوالي،
‫كانوا يضعون صندوق مناديل.

58
00:03:03,383 --> 00:03:05,518
‫أو كانت أمك تسحب واحداً أو ما شابه.

59
00:03:08,588 --> 00:03:11,024
‫ألا تحبين الذهاب إلى العمل صباحاً
‫في "نيويورك"؟

60
00:03:11,090 --> 00:03:11,824
‫أحبه.

61
00:03:12,392 --> 00:03:15,595
‫انظر إليها، إلى تلك البناية، تبدو جيدة.

62
00:03:18,264 --> 00:03:20,266
‫- هل تستمتعين بالجولة حتى الآن؟
‫- تعجبني كثيراً.

63
00:03:20,333 --> 00:03:22,035
‫ثمة الكثير من الزجاج، بإمكاني الرؤية.

64
00:03:22,101 --> 00:03:25,672
‫لا يوجد أي عائق تقريباً في شارع 14 كله.

65
00:03:25,738 --> 00:03:27,440
‫- أكانت فكرتك…
‫- السقف.

66
00:03:27,507 --> 00:03:28,641
‫عطلة عائلية.

67
00:03:28,708 --> 00:03:30,476
‫- جميع الأمتعة بالأعلى.
‫- صحيح.

68
00:03:30,543 --> 00:03:33,413
‫والأطفال يلعبون الرسم الإلكتروني في الخلف،
‫ولعبة "الشفاه الغاضبة".

69
00:03:33,479 --> 00:03:36,950
‫والألوان المائية، تبلل الفرش بنفسك.

70
00:03:41,020 --> 00:03:42,655
‫- هل سندخل النفق؟
‫- نعم.

71
00:03:42,722 --> 00:03:43,790
‫ماذا كنت لأفعل،

72
00:03:43,856 --> 00:03:45,992
‫لكنت انعطفت يساراً إلى "بليكر"،
‫ثم يساراً إلى شارع 10،

73
00:03:46,059 --> 00:03:49,229
‫ثم سرت في شارع 10 بشكل مستقيم
‫حتى أصل إلى شارع 3.

74
00:03:49,295 --> 00:03:51,431
‫فأصل إلى نفق منتصف المدينة من هناك.

75
00:03:51,497 --> 00:03:52,966
‫- هذا ما سنفعله.
‫- حسناً.

76
00:03:53,032 --> 00:03:55,535
‫إذن، في المرة التالية لقيامنا بذلك،

77
00:03:55,602 --> 00:03:58,838
‫في هذه السيارة، وفي هذا اللباس،
‫سنقوم بها على طريقتي.

78
00:03:58,905 --> 00:04:00,340
‫أنا أمزح.

79
00:04:03,343 --> 00:04:05,745
‫- أنا جائع جداً.
‫- آسفة لسماع ذلك.

80
00:04:05,812 --> 00:04:08,014
‫- أود احتساء القهوة فحسب.
‫- أتود أن أذهب…

81
00:04:08,081 --> 00:04:10,650
‫سأكون سعيدة إذا ذهبت… ثمة مقهى هناك.

82
00:04:10,717 --> 00:04:13,553
‫انظري إلى هذه السيدة، مرحباً.
‫ما حجم الأشياء التي قد تتسع لها؟

83
00:04:13,620 --> 00:04:16,022
‫سنتحدث عن ذلك، كيف تفضل قهوتك؟

84
00:04:16,089 --> 00:04:18,524
‫- دعيني أذهب معك.
‫- لا، ابق هنا، عليك مراقبة هذه السيارة.

85
00:04:18,591 --> 00:04:20,693
‫إذا حدث أي شيء لهذه السيارة،
‫فلن أسامحك أبداً.

86
00:04:23,930 --> 00:04:26,399
‫- ما رأيك؟
‫- مساحة كبيرة للمشتريات، تعجبني.

87
00:04:26,466 --> 00:04:28,167
‫يمكنك شراء كل ما تريد.

88
00:04:29,168 --> 00:04:30,436
‫من يراقب السيارة؟

89
00:04:30,503 --> 00:04:31,371
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

90
00:04:31,437 --> 00:04:33,439
‫أيمكننا الحصول
‫على فنجان قهوة صغير لهذا السيد؟

91
00:04:37,777 --> 00:04:39,646
‫يصعب عدم التحديق بتلك السيارة، صحيح؟

92
00:04:39,712 --> 00:04:41,848
‫كان لدى أبي مجموعة كاملة من تلك.

93
00:04:41,914 --> 00:04:44,751
‫- إنها تساوي مبلغاً كبيراً الآن.
‫- إنها كذلك.

94
00:04:48,488 --> 00:04:50,857
‫- أتود أن أحمل هذا عنك؟
‫- بالطبع، شكراً لك.

95
00:04:50,923 --> 00:04:53,159
‫حوامل الأكواب القديمة، البشر.

96
00:04:53,726 --> 00:04:55,962
‫أشعر أن حوامل الأكواب تحدد ثقافتنا.

97
00:04:56,029 --> 00:04:57,664
‫لن أمسك بأي شيء.

98
00:04:59,165 --> 00:05:02,969
‫يركب الناس قائلين، "أين حامل الأكواب
‫في هذه السيارة؟ هذا جنوني".

99
00:05:03,803 --> 00:05:06,906
‫واكتشفتها لأول مرة على موقع "أمازون".

100
00:05:06,973 --> 00:05:09,542
‫يمكنك طلبها بنقرة واحدة،
‫وهذا كل ما في الأمر.

101
00:05:09,609 --> 00:05:11,744
‫هل أحتاج للنقر عليها مرتين؟
‫لم أعد بحاجة إليها.

102
00:05:12,278 --> 00:05:13,980
‫أتظنين أنه ليس لدي شيء لأفعله عدا النقر؟

103
00:05:14,747 --> 00:05:18,284
‫سأطلبها بنقرة واحدة، وإلا سأرحل من هنا.

104
00:05:19,619 --> 00:05:22,588
‫ما هو الأكثر إثارة،
‫لأنني أفكر في جهاز التلفاز.

105
00:05:22,655 --> 00:05:25,224
‫كانت هناك فترة زمنية
‫حيث اضطررنا إلى النهوض

106
00:05:25,291 --> 00:05:28,094
‫والذهاب إلى التلفاز لتشغيله،
‫ثم العودة للجلوس.

107
00:05:28,494 --> 00:05:31,831
‫وتخوض تجربة الجلوس ومشاهدة البرنامج.

108
00:05:31,898 --> 00:05:34,033
‫- لنر إذا كان برنامج جيد.
‫- نعم.

109
00:05:34,100 --> 00:05:38,771
‫لكن ثمة أشياء تشعرني بالأسف
‫لعدم وجودها لأطفالي الآن.

110
00:05:38,838 --> 00:05:41,941
‫الطرق التي كنا نتواصل بها معاً.

111
00:05:42,008 --> 00:05:43,476
‫أو إشعار أن الهاتف مشغول.

112
00:05:43,543 --> 00:05:46,379
‫توقعات عن سبب انشغال الهاتف
‫تبدأ في التراكم.

113
00:05:46,446 --> 00:05:47,213
‫نعم.

114
00:05:47,280 --> 00:05:50,683
‫ثم يأتي أحدهم إلى منزلنا
‫لأن الهاتف كان مشغولاً لمدة طويلة.

115
00:05:50,750 --> 00:05:52,985
‫جاءت إحدى صديقات أمي وهي غاضبة جداً.

116
00:05:53,052 --> 00:05:54,253
‫"هل (باربرا) هنا؟

117
00:05:54,320 --> 00:05:57,423
‫أعلم أنها تتحدث على الهاتف،
‫فقد كنت أحاول الاتصال بها لـ45 دقيقة."

118
00:05:57,490 --> 00:05:59,959
‫ثمة أشياء محددة أفتقدها بشأن ذلك.

119
00:06:00,026 --> 00:06:01,194
‫أفتقد كل لحظة فيها.

120
00:06:01,260 --> 00:06:07,233
‫لكنني لا يمكنني الهروب من ذلك الشعور،
‫لا بد وأنها النرجسية.

121
00:06:07,300 --> 00:06:10,002
‫لقد ترعرعت في الضواحي، ولم أحب ذلك.

122
00:06:10,069 --> 00:06:11,671
‫أردت العيش دوماً في المدينة.

123
00:06:11,738 --> 00:06:13,873
‫والآن، أود العيش في الضواحي.

124
00:06:14,640 --> 00:06:17,744
‫تود أن يريد أولادك ما أردته.

125
00:06:17,810 --> 00:06:21,114
‫لا، أودهم أن يعيشوا حياتي التي عشتها فحسب.

126
00:06:21,180 --> 00:06:23,216
‫- نعم.
‫- هذه نرجسية.

127
00:06:26,919 --> 00:06:31,057
‫كان لدى زوجك "ماثيو" مقولة رائعة
‫عن وقت إعطاء الطفل الملعقة.

128
00:06:31,124 --> 00:06:33,493
‫يفكر قائلاً، "كم أنا أب مثالي.

129
00:06:33,993 --> 00:06:36,062
‫انظروا إلي أعطي ابني الملعقة."

130
00:06:36,796 --> 00:06:38,765
‫- هذا ما نظنه.
‫- نعم.

131
00:06:38,831 --> 00:06:40,967
‫لم نحن آباء مروعون هكذا؟

132
00:06:41,033 --> 00:06:44,237
‫- يا إلهي، أنحن آباء مروعون؟
‫- أظن هذا.

133
00:06:45,204 --> 00:06:47,640
‫اسمعي، لم أنت مستاءة بسبب ذلك؟

134
00:06:47,707 --> 00:06:50,610
‫لقد أديت دورك بشكل أفضل من والدتك.

135
00:06:50,676 --> 00:06:52,545
‫وهذا ليس كافياً لأولادك.

136
00:06:52,612 --> 00:06:57,150
‫تلك المناقشة عن الأبوة
‫التي تدور بيننا الآن

137
00:06:57,216 --> 00:07:00,453
‫أطول من أي مناقشة خاضتها
‫والدتك طوال حياتها.

138
00:07:00,520 --> 00:07:02,588
‫- لأنها كانت مشغولة دوماً.
‫- ومن كان يهتم؟

139
00:07:02,655 --> 00:07:04,924
‫بالإضافة إلى كونها غاضبة دوماً.

140
00:07:07,427 --> 00:07:08,494
‫بصورة مشروعة.

141
00:07:08,561 --> 00:07:09,729
‫"سأصفعك!"

142
00:07:09,796 --> 00:07:12,198
‫أتذكر أن أمي كانت تقول، "سأستدير وأصفعك".

143
00:07:12,265 --> 00:07:13,733
‫هذا ما اعتادت قوله.

144
00:07:13,800 --> 00:07:15,902
‫يقول صديقي "مارك شيف"،
‫"لا تصاب الأمهات بالصداع.

145
00:07:15,968 --> 00:07:17,837
‫بل يصبن دوماً بحالات صداع مزمنة."

146
00:07:19,305 --> 00:07:22,275
‫لا تعتقدين أن ذلك ربما كان من الصراخ
‫لـ9 ساعات في اليوم، صحيح؟

147
00:07:31,384 --> 00:07:34,520
‫- أأثارت الدراجات النارية اهتمامك يوماً؟
‫- كان لدي الكثير من الدرجات النارية.

148
00:07:34,587 --> 00:07:36,889
‫وكنت مهووساً بها كشاب،

149
00:07:36,956 --> 00:07:40,293
‫"سأصبح سائق دراجة نارية،
‫أو سأصبح سائق سيارات رياضية.

150
00:07:40,359 --> 00:07:43,563
‫علي تحديد من أكون وماذا سأصبح.

151
00:07:43,629 --> 00:07:46,399
‫وكل هذا سيتحدد وفقاً لطريقة عيش حياتي."

152
00:07:46,466 --> 00:07:49,435
‫وكان هناك فتى يعمل في متجر أبي،
‫كان سائق درجة نارية.

153
00:07:49,502 --> 00:07:51,604
‫ودخل إلى المتجر في يوم شديد المطر،

154
00:07:51,671 --> 00:07:53,339
‫وكان مبتلاً بشدة.

155
00:07:53,406 --> 00:07:56,542
‫ونظرت إليه، كان عمري 17 عاماً أو ما يقرب،

156
00:07:56,609 --> 00:07:59,979
‫"إذن، ألا تتمنى لو كنت تمتلك سيارة اليوم؟"

157
00:08:00,713 --> 00:08:03,382
‫فرد قائلاً،
‫"لا، آملت لو لم تمطر اليوم فحسب".

158
00:08:03,449 --> 00:08:04,750
‫رائع.

159
00:08:07,620 --> 00:08:10,490
‫أتتذكرين مسلسل "ذين كيم برونسون"
‫بطولة "مايكل باركس"؟

160
00:08:10,556 --> 00:08:13,926
‫كان مسلسلاً كارهاً للأبطال مشهوراً
‫في حقبة السبعينيات.

161
00:08:13,993 --> 00:08:15,962
‫سأبدأ بالافتتاحية، كلمة مقابل كلمة.

162
00:08:16,028 --> 00:08:16,696
‫حسناً.

163
00:08:16,762 --> 00:08:18,731
‫{\an8}"(ذين كيم برونسون) 1969"

164
00:08:20,733 --> 00:08:22,802
‫كان "مايكل باركس"
‫بمثابة "ستيف ماكوين" بالنسبة لي.

165
00:08:22,869 --> 00:08:25,304
‫يظهر من الأسفل إلى الأعلى حتى بقعة الضوء،
‫تلك هي افتتاحية المسلسل.

166
00:08:25,371 --> 00:08:27,907
‫ثم يظهر رجل في مثل هذه السيارة إلى جانبه.

167
00:08:27,974 --> 00:08:30,376
‫وكان يرتدي قبعة "دون درابر".

168
00:08:30,443 --> 00:08:33,980
‫كان يرتدي بزة، ولديه زوجة وأطفال ووظيفة،
‫وعالق في الزحام المروري.

169
00:08:34,046 --> 00:08:35,548
‫كان يقول، "أين تذهب؟"

170
00:08:35,615 --> 00:08:36,716
‫إلى أين؟

171
00:08:37,283 --> 00:08:40,653
‫كان يقول، "لا أعلم،
‫أينما ينتهي بي المطاف على ما أظن".

172
00:08:40,720 --> 00:08:43,022
‫لا أعلم، أينما ينتهي بي المطاف على ما أظن.

173
00:08:43,589 --> 00:08:44,257
‫رائع.

174
00:08:44,323 --> 00:08:47,059
‫يقول ذلك الزوج،
‫"بالطبع، أتمنى لو كنت محلك".

175
00:08:47,126 --> 00:08:48,961
‫حسناً، أتمنى لو كنت محلك.

176
00:08:49,028 --> 00:08:52,765
‫ثم يقول "باركس"، "حسناً، تحمل".

177
00:08:54,066 --> 00:08:54,934
‫تحمل.

178
00:08:57,303 --> 00:08:58,738
‫ثم ينطلق بدراجته.

179
00:09:01,574 --> 00:09:03,242
‫كان ذلك أروع شيء شاهدته في حياتي.

180
00:09:06,679 --> 00:09:09,649
‫كانت هناك لافتة على بنايات "نيويورك"

181
00:09:09,715 --> 00:09:12,885
‫مكتوب عليها، "لا أيرلنديون، لا ممثلون…"

182
00:09:12,952 --> 00:09:14,954
‫- ماذا؟
‫- "لا…" نعم.

183
00:09:15,021 --> 00:09:16,756
‫- لافتة "لا أيرلنديون"؟
‫- ليس…

184
00:09:16,822 --> 00:09:19,258
‫قد أنسج بعض الأحداث من خيالي قليلاً.

185
00:09:19,325 --> 00:09:21,627
‫كُتب عليها في الواقع،
‫"لا حاجة إلى تقدم ممثلي العروض".

186
00:09:21,694 --> 00:09:23,162
‫- ممثلو العروض؟
‫- صحيح.

187
00:09:23,229 --> 00:09:25,998
‫أيرلنديون، وممثلو العروض.

188
00:09:26,065 --> 00:09:30,736
‫كانت توجد نوعية من طبقات البشر
‫الذين يجعلونك تظن…

189
00:09:30,803 --> 00:09:32,071
‫أنهم ممثلو عروض أيرلنديين.

190
00:09:32,138 --> 00:09:35,274
‫- وحمداً لله أنك لست أيرلندياً.
‫- الأقل من بين البشر.

191
00:09:35,341 --> 00:09:36,609
‫ممثلو العروض.

192
00:09:37,944 --> 00:09:40,713
‫لم يعد يمكن فعل ذلك.
‫هذه ليست سياسة هذا العصر.

193
00:09:40,780 --> 00:09:43,449
‫أظن أنه يسمح بتواجد
‫ممثلي العروض الأيرلنديون في كل مكان الآن.

194
00:09:44,717 --> 00:09:46,752
‫لذا، إليك ما كنت أفكر به.

195
00:09:46,819 --> 00:09:50,289
‫قد أصنع شطائر الزبد الذائب
‫على خبز الجاودار.

196
00:09:50,356 --> 00:09:53,960
‫لم أسمع يلفظ كلمة "الخبز"
‫في مصطلح خبز الجاودار.

197
00:09:54,026 --> 00:09:56,729
‫- لم أكن أقصد، خبز الجاودار.
‫- خبز الجاودار.

198
00:09:56,796 --> 00:09:59,298
‫سمعتك تقولين، "سأتناول بعض خبز الجاودار".

199
00:09:59,365 --> 00:10:02,134
‫- "سأتناول بعض الخبز الجاودار".
‫- خبز الجاودار.

200
00:10:02,201 --> 00:10:03,736
‫لم ألفظها هكذا.

201
00:10:04,303 --> 00:10:06,872
‫كيف لفظ الكلمة؟ كيف…

202
00:10:06,939 --> 00:10:08,574
‫سؤال وجيه، إليك كيف لفظها.

203
00:10:09,909 --> 00:10:11,911
‫إنه رجل المثلجات، لست أمزح.

204
00:10:11,978 --> 00:10:13,479
‫- هل تسمع؟ إنه هناك.
‫- نعم.

205
00:10:14,647 --> 00:10:17,350
‫إنه صوت يتزامن مع هذه السيارة.

206
00:10:17,416 --> 00:10:18,718
‫لكن ثمة فرقاً.

207
00:10:18,784 --> 00:10:21,754
‫كان أولاد الجيران يحصلون عليها،
‫ليس نحن، ليس أولاد "باركر".

208
00:10:21,821 --> 00:10:24,323
‫- لا مثلجات؟
‫- نصف غالون من "بريريس".

209
00:10:24,390 --> 00:10:26,325
‫ربما واحدة كل شهرين أو 3.

210
00:10:26,392 --> 00:10:28,594
‫واختفت كلها خلال 24 ساعة.

211
00:10:28,661 --> 00:10:31,697
‫فصاحت أمي، "من أكل كل المثلجات؟"

212
00:10:36,469 --> 00:10:40,573
‫لا يمكنني وصف كم أشعر بالسعادة،
‫أثناء تجولي في الطرقات التي ترعرت بها.

213
00:10:40,640 --> 00:10:45,411
‫لذا، تخيلي ما كان يعنيه امتلاك سيارة
‫أو دراجة عند العيش في مكان كهذا.

214
00:10:45,478 --> 00:10:47,613
‫يبدو الأمر وكأنك حرة طليقة.

215
00:10:50,549 --> 00:10:52,718
‫ما الدور الذي لعبته أمك في حياتك؟

216
00:10:52,785 --> 00:10:55,454
‫أكان هناك بديل لسؤال، "كيف كان يومك؟"

217
00:10:55,521 --> 00:10:57,323
‫- لا.
‫- أكانت تستمع للموسيقى؟

218
00:10:57,390 --> 00:10:59,392
‫- "تشا تشا".
‫- وماذا عن اليوم؟

219
00:10:59,458 --> 00:11:02,194
‫كيف كانت تشغل نفسها؟ ألم يوجد تلفاز؟

220
00:11:02,261 --> 00:11:04,130
‫- لا.
‫- ولا مذياع؟

221
00:11:04,196 --> 00:11:05,698
‫- لا.
‫- يا للهول.

222
00:11:05,765 --> 00:11:07,933
‫أيمكنك تخيل الجلوس في منزل هادئ؟

223
00:11:08,000 --> 00:11:10,503
‫- لكن أكانا يعانقانك؟ أو يحملانك؟
‫- لا.

224
00:11:10,569 --> 00:11:12,004
‫- أو يقبلانك كثيراً؟
‫- لا.

225
00:11:12,071 --> 00:11:13,673
‫أرأيت ابتسامة على وجهها؟

226
00:11:13,739 --> 00:11:16,208
‫لم يطرح علي أحد هذه الأسئلة قط.

227
00:11:16,275 --> 00:11:17,743
‫ينتابني فضول شديد.

228
00:11:17,810 --> 00:11:20,379
‫وانظر كم هو مثير…
‫هذا المنزل يبدو قديماً في الواقع.

229
00:11:31,090 --> 00:11:32,324
‫"(كولوني)"

230
00:11:36,262 --> 00:11:39,131
‫سلطة دجاج تقليدية، "سيزر".

231
00:11:39,198 --> 00:11:41,133
‫- ألديك شيء مفضل؟
‫- "لوريال".

232
00:11:43,235 --> 00:11:43,969
‫كيف حالكما يا رفاق؟

233
00:11:44,036 --> 00:11:45,271
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، كيف حالك؟

234
00:11:45,337 --> 00:11:46,505
‫هل أجلب لكما شيئاً لتشرباه؟

235
00:11:46,572 --> 00:11:49,075
‫- كريمة البيض بالشوكولاتة.
‫- فنجان قهوة من فضلك.

236
00:11:49,141 --> 00:11:50,943
‫- أتشرب القهوة طوال اليوم؟
‫- طوال اليوم.

237
00:11:51,510 --> 00:11:54,313
‫- قد تتسبب لي في قلق مريع.
‫- أحب شعور القلق.

238
00:12:00,319 --> 00:12:01,454
‫"شراب بنكهة الشوكولاتة"

239
00:12:01,520 --> 00:12:03,789
‫سأتناول شطيرة زبد ذائب في خبز الجاودار.

240
00:12:03,856 --> 00:12:06,225
‫- ألديك خبز الجاودار؟
‫- خبز الجاودار.

241
00:12:06,292 --> 00:12:07,193
‫خبز الجاودار.

242
00:12:09,061 --> 00:12:10,229
‫أفعل مثل ذلك مع أولادي.

243
00:12:10,296 --> 00:12:12,364
‫تدعى، "الرجل الذي لا يعلم إلى أين ينظر".

244
00:12:13,099 --> 00:12:14,166
‫وما هذا؟

245
00:12:14,233 --> 00:12:17,470
‫عندما يسرد الناس قصة تسير كالتالي،
‫"لذا، صعدت على متن القطار".

246
00:12:17,536 --> 00:12:18,337
‫نعم.

247
00:12:18,404 --> 00:12:22,374
‫وهذا الرجل… "لا، لم يكن في الواقع هناك".

248
00:12:22,441 --> 00:12:24,043
‫"كنت أسير في الشارع…"

249
00:12:25,611 --> 00:12:27,580
‫وتبحثين عن الرجل…

250
00:12:27,646 --> 00:12:29,381
‫- هذا مضحك للغاية.
‫- يمكنك تجربتها.

251
00:12:29,448 --> 00:12:30,583
‫يمكنك فعلها مع عائلتك.

252
00:12:30,649 --> 00:12:31,751
‫- لا يمكنني فعلها.
‫- لماذا؟

253
00:12:31,817 --> 00:12:34,253
‫قد تُهدر بعض الأشياء
‫على الأطفال بعمر الرابعة.

254
00:12:34,320 --> 00:12:35,554
‫لن يُهدر شيء.

255
00:12:41,127 --> 00:12:42,661
‫- رباه!
‫- نعم.

256
00:12:42,728 --> 00:12:44,864
‫لم أرها على سطح الخبز مسبقاً هكذا.

257
00:12:44,930 --> 00:12:46,332
‫أتود جبن البارميجيانو؟

258
00:12:46,899 --> 00:12:48,000
‫قد يفضل إضافة بعض الجبن.

259
00:12:49,969 --> 00:12:53,773
‫ماذا تظنين أن المتفرجين يظنون
‫بما نفعله الآن؟

260
00:12:53,839 --> 00:12:55,908
‫أنه برنامج تلفزيوني جديد، أضمن لك هذا.

261
00:12:55,975 --> 00:12:58,210
‫أعلم، هذا لا يبدو كبرنامج.

262
00:12:58,277 --> 00:13:01,147
‫لم قد يكون للمنطق علاقة بما يظنه الناس؟

263
00:13:01,213 --> 00:13:03,149
‫هذا أفضل ما قلته طوال اليوم حتى الآن.

264
00:13:05,384 --> 00:13:06,652
‫وكنت أفكر…

265
00:13:06,719 --> 00:13:09,255
‫إذن، سيعود جميع هؤلاء الناس إلى منازلهم

266
00:13:09,321 --> 00:13:11,657
‫وسيخلدون للنوم في شققهم.

267
00:13:11,724 --> 00:13:13,659
‫ينام الجميع.

268
00:13:13,726 --> 00:13:15,861
‫يستلقي الجميع على الفراش.

269
00:13:15,928 --> 00:13:17,062
‫فكر بالأمر.

270
00:13:17,129 --> 00:13:20,866
‫في جميع أرجاء المدينة،
‫ثمة أشخاص ينامون فحسب.

271
00:13:20,933 --> 00:13:23,502
‫هذا غريب حقاً.

272
00:13:23,569 --> 00:13:26,672
‫- تبدين كشخص منتش.
‫- ولست كذلك، أعلم.

273
00:13:26,739 --> 00:13:28,808
‫إنك تذكرينني بنفسي حقاً.

274
00:13:28,874 --> 00:13:31,610
‫- حقاً؟
‫- فهمت الآن لم أرهق الناس.

275
00:13:34,947 --> 00:13:36,015
‫هذا مريع.

276
00:13:38,784 --> 00:13:41,987
‫الآن، أخبرتنا أن الصباح المثالي
‫يبدأ بكوب من الإسبرسو.

277
00:13:42,054 --> 00:13:45,124
‫قبل كل شيء، للاستيقاظ مرتاحاً،
‫أولاً، لنبدأ من تلك النقطة.

278
00:13:45,191 --> 00:13:47,459
‫أصطحب أولادي إلى المدرسة،
‫وهو ما أستمتع به بشدة.

279
00:13:47,526 --> 00:13:49,195
‫في فصلي الخريف أو الربيع.

280
00:13:49,261 --> 00:13:51,630
‫يخرج الأولاد فيهما بسهولة أكثر
‫إلى خارج المنزل.

281
00:13:51,697 --> 00:13:52,965
‫يكونون لطفاء أكثر عند الخروج.

282
00:13:53,032 --> 00:13:57,036
‫ولست مضطراً إلى التصارع معهم
‫لارتداء الكثير من طبقات الملابس

283
00:13:57,102 --> 00:13:59,805
‫والحكومة، والتي علي ذكرها دوماً
‫في كل محادثة.

284
00:13:59,872 --> 00:14:00,539
‫لماذا؟

285
00:14:00,606 --> 00:14:02,374
‫"تقول الحكومة إنه عليكم ارتداء الجوارب."

286
00:14:02,441 --> 00:14:04,510
‫"لا تدعوني أتصل بالحكومة."

287
00:14:04,577 --> 00:14:06,545
‫إنها نصيحة أبوية رائعة.

288
00:14:06,612 --> 00:14:07,446
‫نعم، الحكومة.

289
00:14:09,715 --> 00:14:11,150
‫أيمكنني إحضار شيء آخر لكما؟

290
00:14:11,851 --> 00:14:13,652
‫- لا، لا يمكنني تخيل…
‫- أتودين المزيد من القهوة؟

291
00:14:17,289 --> 00:14:18,490
‫- "ووزا".
‫- نعم.

292
00:14:21,594 --> 00:14:23,929
‫إليك لعبة لدفع الحساب
‫كنا نلعبها أنا و"لاري ميلر" دائماً.

293
00:14:23,996 --> 00:14:27,066
‫"لذا، ربما بإمكاننا لاحقاً تناول…"

294
00:14:29,268 --> 00:14:33,305
‫تستمرين في التحدث،
‫لكن عينيك لا تقدران على عدم التفاعل.

295
00:14:33,372 --> 00:14:36,175
‫لذا، فكرت إذا قدت السيارة في طريق عودتنا…

296
00:14:38,777 --> 00:14:41,480
‫هل تنتظر أن أعرض عليك بعض النقود؟

297
00:14:41,547 --> 00:14:43,115
‫هل يجدر بي…

298
00:14:43,682 --> 00:14:45,818
‫كم مرة أخرى ستضحكين على ذلك؟

299
00:14:45,885 --> 00:14:47,119
‫لا أعلم.

300
00:14:47,720 --> 00:14:49,455
‫حسناً، الحساب 37 دولاراً.

301
00:14:49,521 --> 00:14:51,690
‫- كم ستتركين كإكرامية؟
‫- 10 دولارات.

302
00:14:53,926 --> 00:14:56,195
‫- تباً لك.
‫- أليس هذا كافياً؟

303
00:14:56,262 --> 00:14:59,098
‫- كلا.
‫- مهلاً، زود أنت الكسور العشرية.

304
00:14:59,164 --> 00:15:02,501
‫لو كان الحساب 40 دولاراً وتركت 8 دولارات،
‫فقد دفعت 20 بالمئة إكرامية.

305
00:15:03,969 --> 00:15:05,638
‫لا، ليساعدني أحدهم.

306
00:15:05,704 --> 00:15:07,039
‫سأساعدك أنا.

307
00:15:08,307 --> 00:15:09,675
‫لأن الجميع سيسألونها،

308
00:15:09,742 --> 00:15:12,511
‫يا إلهي، لقد خدمت "جيري ساينفيلد"
‫و "سارة جيسيكا باركر".

309
00:15:12,578 --> 00:15:14,280
‫- كم أعطياك كإكرامية؟
‫- كم أعطاك هو كإكرامية؟

310
00:15:14,346 --> 00:15:15,681
‫وماذا تريدها أن تقول؟

311
00:15:15,748 --> 00:15:17,883
‫- 20 دولاراً.
‫- نعم، أهذا ما تريدينه؟

312
00:15:17,950 --> 00:15:20,653
‫- 10، زودي إلى الكسر العشري فحسب.
‫- حسناً، مهلاً.

313
00:15:21,453 --> 00:15:22,688
‫ستترك لها…

314
00:15:22,755 --> 00:15:25,457
‫إنه مبلغ كبير، هذا لا يصدق.

315
00:15:25,524 --> 00:15:27,092
‫- مقرف؟
‫- مقزز؟

316
00:15:27,159 --> 00:15:29,695
‫- مبهرج.
‫- مبتذل.

317
00:15:30,262 --> 00:15:32,431
‫لا، إنه جميل، أنا سيئة للغاية.

318
00:15:33,132 --> 00:15:36,502
‫- لكن جدياً، بعيداً عن كل هذا المزاح…
‫- ما غير الجدي؟ وما هو الجدي؟

319
00:15:37,169 --> 00:15:39,438
‫أخبريني ما الجدي، وسنستفيد شيئاً مما حدث.

320
00:15:39,505 --> 00:15:41,173
‫أنا مسرورة حقاً أننا لسنا متزوجين.

321
00:15:51,150 --> 00:15:52,818
‫- "سارة"، قودي أنت.
‫- هل أنت جاد؟

322
00:15:52,885 --> 00:15:54,887
‫- ألا تودين ذلك؟
‫- بالطبع أود هذا.

323
00:15:54,954 --> 00:15:57,356
‫لكن المقعد بعيد عن المقود للغاية،
‫أيمكننا تحريكه؟

324
00:15:57,423 --> 00:15:59,825
‫- بالطبع، إنه…
‫- أتذكر أمي قديماً…

325
00:15:59,892 --> 00:16:02,027
‫نعم، كل هذا الشيء، عليك…

326
00:16:02,094 --> 00:16:05,631
‫يجدر بكل العائلة دعم تحريك المقعد.

327
00:16:05,698 --> 00:16:06,899
‫عند العد إلى 3.

328
00:16:11,136 --> 00:16:13,572
‫- رائع.
‫- انظري إليك.

329
00:16:14,139 --> 00:16:16,008
‫انظري إلى تلك الثقة، تعجبني.

330
00:16:16,075 --> 00:16:17,977
‫إنك أم حقيقية الآن.

331
00:16:18,043 --> 00:16:21,780
‫أشعر وكأني طفل صغير يقلني أحدهم
‫إلى البولينغ أو السينما.

332
00:16:24,450 --> 00:16:27,252
‫- هل سنذهب إلى الشمال؟
‫- نعم، اتبعي سيارة "إس يو في" السوداء…

333
00:16:27,319 --> 00:16:30,422
‫- التي تلتصق بها الكاميرا؟
‫- نعم، إنها إحدى تعبيراتك المفضلة لدي.

334
00:16:30,489 --> 00:16:32,358
‫وهي مشابهة لتدوير عينيك
‫عندما عرضت لعبة دفع الحساب.

335
00:16:32,424 --> 00:16:34,793
‫تقولين، "السيارة التي تحمل كاميرا؟"
‫فأرد "نعم".

336
00:16:42,468 --> 00:16:44,470
‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي.

337
00:16:44,536 --> 00:16:46,872
‫الاندماج، يا إلهي.

338
00:16:46,939 --> 00:16:48,674
‫من هنا.

339
00:16:48,741 --> 00:16:49,742
‫- أيمكنني فعلها؟
‫- نعم.

340
00:16:50,943 --> 00:16:54,179
‫نعم، بربك، ماذا بك؟
‫إنها طراز 1976، انس الأمر.

341
00:16:55,647 --> 00:16:58,017
‫حزام الأمان هذا قاس جداً!

342
00:16:59,451 --> 00:17:02,154
‫يا إلهي، يستمر في ضغطي.

343
00:17:04,089 --> 00:17:08,060
‫آسفة، لن تصدقني،
‫ولكنني في الواقع قائدة ماهرة.

344
00:17:08,961 --> 00:17:10,996
‫- كيف يشعرك حزام الأمان ذاك؟
‫- إنه مريع.

345
00:17:11,597 --> 00:17:15,300
‫علي الإمساك به، وإلا سيخترق بطني لحدته.

346
00:17:15,367 --> 00:17:17,102
‫أرجو ألا… آسفة.

347
00:17:21,974 --> 00:17:23,108
‫يا إلهي.

348
00:17:28,714 --> 00:17:30,816
‫لم كان لديهم هذا دوماً على المذياع؟

349
00:17:30,883 --> 00:17:32,885
‫- رقما 5 و4.
‫- لا أعلم.

350
00:17:32,951 --> 00:17:35,054
‫- كان لديهم هذا دوماً على "إيه إم".
‫- إنك محق.

351
00:17:35,120 --> 00:17:36,789
‫- لماذا 4؟
‫- ماذا كان ذلك؟

352
00:17:36,855 --> 00:17:38,824
‫ماذا يمثل 4؟

353
00:17:38,891 --> 00:17:42,027
‫- لا أعلم.
‫- يا إلهي، إنها ملاحظة رائعة.

354
00:17:42,094 --> 00:17:43,929
‫لو كانت هذه أمي،

355
00:17:43,996 --> 00:17:47,399
‫لاستمعت إلى أغنية "تيبستري" للمطربة
‫"كارول كينج" على مشغل الصوت القديم.

356
00:17:47,466 --> 00:17:50,936
‫كانت عن، "مرحباً يا أبي، أيمكنني استعارة
‫مفاتيح سيارتك"، "هاري تشابين".

357
00:17:51,003 --> 00:17:55,074
‫وأغنية "كاتس كرادل"
‫أفسدت الكثير من الآباء.

358
00:17:55,140 --> 00:17:57,242
‫مات "هاري تشابين" على هذا الطريق السريع.

359
00:17:57,309 --> 00:18:02,448
‫أصيب بسكتة قلبية وهو يقود سيارة "بيتل"
‫على طريق "لونغ أيلند" السريع.

360
00:18:02,514 --> 00:18:05,017
‫وكنت قد سجلت أغنية معه قبل موته تماماً.

361
00:18:05,084 --> 00:18:06,652
‫- هذا لا يصدق.
‫- نعم.

362
00:18:06,718 --> 00:18:09,354
‫- سجلت أغنية مع "هاري تشابين"؟
‫- أنا وإخوتي وأخواتي.

363
00:18:17,463 --> 00:18:22,234
‫{\an8}"(فلاوزر آر ريد)، (هاري تشابين)، 1978"

364
00:18:29,374 --> 00:18:31,844
‫{\an8}"(كاتس كرادل)"

365
00:18:46,525 --> 00:18:48,527
‫أسمع ابني "جيمي ويلكي" يتحدث عن مستقبله،

366
00:18:48,594 --> 00:18:51,296
‫ويجعلني ذلك أتساءل عما ظننته عن مستقبلك.

367
00:18:51,363 --> 00:18:53,599
‫ماذا أردت أن تفعل، وماذا أحببت أن تفعل.

368
00:18:53,665 --> 00:18:56,101
‫حسناً، إليك ما ظننته عندما كنت بعمره.

369
00:18:56,168 --> 00:19:01,273
‫"العالم رائع لأن فيه دراجات.

370
00:19:01,907 --> 00:19:06,512
‫وفيه ألعاب، وفيه فتيات جميلات."

371
00:19:07,513 --> 00:19:09,414
‫ثم شاهدت إعلان المناشف النسائية الأول لي.

372
00:19:10,449 --> 00:19:14,019
‫وقلت، "ربما يكون هناك أشياء…

373
00:19:17,156 --> 00:19:18,690
‫أعظم لا أعرفها."

374
00:19:18,757 --> 00:19:21,026
‫علمت أن هذين الشيئين مؤكدان.

375
00:19:21,093 --> 00:19:23,061
‫- الألعاب والدراجات.
‫- الدراجات، نعم.

376
00:19:23,128 --> 00:19:24,863
‫لم تر أي إعلانات غريبة عن الدراجات.

377
00:19:24,930 --> 00:19:28,267
‫لا، كانت تلك الأشياء
‫تجعل العالم رائعاً بالنسبة لي.

378
00:19:28,333 --> 00:19:30,402
‫سيكون العالم رائعاً، سأحب هذا المكان.

379
00:19:30,469 --> 00:19:32,004
‫سأحب كوني إنساناً.

380
00:19:33,739 --> 00:19:36,542
‫الألعاب والدراجات والفتيات الجميلات.

381
00:19:39,878 --> 00:19:43,649
‫وربما هناك أكثر عن الفتيات، نعم.

382
00:19:43,715 --> 00:19:45,717
‫ترجمة "هاجر طعيمة"

