﻿1
00:00:26,426 --> 00:00:30,563
‫هذه "فيراري 308 جي تي بي" إصدار 1985.

2
00:00:30,630 --> 00:00:32,632
‫"بي" اختصار لـ"بيرلنيتا".

3
00:00:33,867 --> 00:00:36,169
‫"وكيو في" اختصار لـ"كواتروفالفولي".

4
00:00:39,939 --> 00:00:43,943
‫صُنع منها 748 نسخة،
‫56 لـ"الولايات المتحدة".

5
00:00:44,010 --> 00:00:46,212
‫3 فقط باللون الأبيض.

6
00:00:46,813 --> 00:00:49,983
‫مقدمتها تشبه أنف القرض وبها ذيل انقضاضي.

7
00:00:51,651 --> 00:00:53,920
‫تمتلك محركاً في المنتصف بسعة 3 لترات،

8
00:00:53,987 --> 00:00:58,058
‫وقوة 240 حصاناً، يتكون من 8 أسطوانات
‫لكل واحدة منها 4 صمامات.

9
00:00:59,359 --> 00:01:01,728
‫تحبها النساء ويرغبها الرجال.

10
00:01:01,795 --> 00:01:04,764
‫سيارات "فيراري" عظيم وقيادتها ممتعة،

11
00:01:04,831 --> 00:01:06,266
‫وتلفت الأنظار إلى مقتنيها.

12
00:01:06,332 --> 00:01:09,269
‫وإن كنت شاباً وأحوالك المالية متيسرة،

13
00:01:09,335 --> 00:01:10,670
‫فإنها ما تحتاج إليه.

14
00:01:10,737 --> 00:01:11,638
‫إنها سيارة لطيفة حقاً.

15
00:01:12,205 --> 00:01:15,775
‫ولذلك، فهي السيارة المثالية
‫لضيفي المميز جداً هذا الأسبوع.

16
00:01:16,576 --> 00:01:18,144
‫{\an8}السيد "تريفور نواه".

17
00:01:18,211 --> 00:01:21,081
‫{\an8}"تريفور نواه" هو كوميدي من "جنوب أفريقيا"
‫ويقدم عروض الكوميديا الحية،

18
00:01:21,147 --> 00:01:25,085
‫{\an8}وهو المقدم الجديد
‫لـ"ذا دايلي شو" على "كوميدي سنترال".

19
00:01:25,151 --> 00:01:28,988
‫{\an8}خلفيته العرقية معقدة ومثيرة للاهتمام،

20
00:01:29,055 --> 00:01:32,358
‫{\an8}تشمل ألواناً وثقافات ولغات كثيرة.

21
00:01:32,425 --> 00:01:35,361
‫{\an8}لا يهم أي من ذلك،
‫بالنسبة إلي، هو شخص مضحك فحسب.

22
00:01:38,531 --> 00:01:41,101
‫- "تريفور"، مرحباً.
‫- "تريفور نواه"؟ "جيري ساينفيلد".

23
00:01:41,167 --> 00:01:42,102
‫مرحباً يا "جيري ساينفيلد".

24
00:01:42,168 --> 00:01:43,503
‫أنت شاب صغير.

25
00:01:43,570 --> 00:01:46,539
‫تحقق نجاحاً كبيراً،
‫تحتاج إلى القليل من التفاخر.

26
00:01:46,606 --> 00:01:49,609
‫وظيفتك هي أن تمنح العالم
‫القليل من الإثارة.

27
00:01:49,676 --> 00:01:53,012
‫قد وعش اللحظة وافعل ما يحلو لك.

28
00:01:57,317 --> 00:02:01,888
‫أنا "جيري ساينفيلد" وهذا برنامج…
‫"Comedians in Cars Getting Coffee."

29
00:02:04,991 --> 00:02:06,126
‫مدهش، هذا لطيف.

30
00:02:08,361 --> 00:02:10,263
‫- أعشق السيارات.
‫- لم أكن أعرف ذلك.

31
00:02:10,330 --> 00:02:12,832
‫يا إلهي، أنت الضيف المثالي للبرنامج.

32
00:02:16,603 --> 00:02:17,403
‫مدهش.

33
00:02:17,904 --> 00:02:18,838
‫ليس سيئاً.

34
00:02:18,905 --> 00:02:20,406
‫هذا لطيف للغاية.

35
00:02:20,473 --> 00:02:23,610
‫نحن كفريق تحريين، لدينا ذلك المظهر.

36
00:02:23,676 --> 00:02:27,380
‫نعم، صحيح،
‫هذا بالتأكيد مسلسل بوليسي من السبعينات.

37
00:02:27,447 --> 00:02:30,316
‫- نعم، انظر إلينا، أتفهم؟
‫- ما رأيك في "(نواه) آند ذا مان"؟

38
00:02:31,518 --> 00:02:34,954
‫عندما جئت لأول مرة إلى "نيويورك"،
‫عملت في وظائف كثيرة…

39
00:02:35,755 --> 00:02:37,857
‫هكذا، كنت أقدم عرضاً
‫في مسرح "بليكر ستريت"،

40
00:02:37,924 --> 00:02:41,794
‫وبعد ذلك، كنت أذهب وأقدم 6 أو 7 عروض.

41
00:02:41,861 --> 00:02:45,298
‫كنت أعرض لمدة ساعة ونصف،
‫ثم أذهب وأقدم 6 أو 7 عروض،

42
00:02:45,365 --> 00:02:48,368
‫من الخميس إلى السبت،
‫ثم في أيام الآحاد أسافر إلى "لندن".

43
00:02:48,434 --> 00:02:52,438
‫ثم أقدم عرضاً في مسرح هناك لمدة 3 أيام،
‫وأطير عائداُ إلى "نيويورك" لأكرر ذلك.

44
00:02:52,505 --> 00:02:53,773
‫وهكذا، أقوم بذلك لمدة شهر.

45
00:02:53,840 --> 00:02:56,709
‫من أين جئت بأخلاقيات العمل الهائلة تلك؟

46
00:02:57,911 --> 00:02:59,078
‫من خلفيتي الفقيرة.

47
00:03:03,416 --> 00:03:06,786
‫ذلك هو الأمر الغريب بشأن
‫تفسير كونك كوميدياً.

48
00:03:06,853 --> 00:03:10,290
‫كل شي حرفياً له…

49
00:03:10,356 --> 00:03:12,358
‫- كل شيء حرفياً.
‫- جانبه المضحك.

50
00:03:12,425 --> 00:03:17,130
‫"نيسلون مانديلا" مثلاً كان مضحكاً جداً،
‫ولكن لم يضحك أحد على نكاته

51
00:03:17,197 --> 00:03:18,831
‫- لأنه كان "نيسلون مانديلا".
‫- صحيح.

52
00:03:18,898 --> 00:03:22,068
‫كانوا يصدرون عملات "كروغر راند"
‫مطبوع عليها وجهه.

53
00:03:22,135 --> 00:03:25,805
‫وفي المؤتمر الصحفي،
‫أحد الصحفيين من الـ"بي بي سي" قال،

54
00:03:25,872 --> 00:03:28,641
‫"سيد (مانديلا)،
‫كيف تشعر إزاء التحول من وصمك

55
00:03:28,708 --> 00:03:30,109
‫كإرهابي في بلدك

56
00:03:30,176 --> 00:03:34,547
‫إلى طبع وجهك على عملة نفس تلك البلد؟"

57
00:03:34,614 --> 00:03:37,083
‫وهكذا نظر إلى الصحفي وقال،

58
00:03:37,150 --> 00:03:39,118
‫"هكذا تعرف أنك نجحت،

59
00:03:39,686 --> 00:03:41,487
‫عندما تمتلك مالك الخاص.

60
00:03:41,554 --> 00:03:44,090
‫لا مزيد من الاختلاط مع الفقراء."

61
00:03:46,893 --> 00:03:49,796
‫وأظن أني سمعتك تقول إن أمك نصف يهودية،
‫هل هذا صحيح؟

62
00:03:49,862 --> 00:03:51,631
‫أظن من خلال جدتها،

63
00:03:51,698 --> 00:03:53,866
‫لأن الأعراق في عائلتنا مختلطة بشدة.

64
00:03:53,933 --> 00:03:55,735
‫وهكذا ترسل إلي رسائل إلكترونية كل يوم،

65
00:03:55,802 --> 00:04:00,106
‫ويكون بعضها مكتوباً نصفه بالعبرية
‫وحينها لا أفهم…

66
00:04:01,274 --> 00:04:03,309
‫ماذا تقول.

67
00:04:03,376 --> 00:04:04,777
‫رسائل إلكترونية كل يوم.

68
00:04:05,678 --> 00:04:07,080
‫ذلك يبدو يهودياً.

69
00:04:11,517 --> 00:04:15,054
‫أدركت لأول مرة في حياتي مدى قوة الكوميديا

70
00:04:15,121 --> 00:04:19,993
‫عندما كنت أشارك في عرض ومظاهرة
‫من نوع ما في "جوهانسبرغ"،

71
00:04:20,560 --> 00:04:22,428
‫وكان هناك رجال شرطة على خيول.

72
00:04:22,495 --> 00:04:25,265
‫وكان الجميع خائفين من رجال الشرطة
‫راكبي الخيول لأنهم يضربون الناس.

73
00:04:25,331 --> 00:04:26,366
‫كان الجميع يعرفون ذلك.

74
00:04:26,432 --> 00:04:29,836
‫وبينما كنا نسير بين الحشود،
‫وكان يرافقني جدي،

75
00:04:29,902 --> 00:04:33,973
‫تقدم الشرطي نحونا وصاح،
‫"مهلاً، ابتعدا عن الطريق اللعين."

76
00:04:34,040 --> 00:04:37,377
‫في عطلة نهاية الأسبوع السابقة،
‫ظهر في الأخبار،

77
00:04:37,443 --> 00:04:40,046
‫الرئيس أثناء حضور سباق كبير للخيول،

78
00:04:40,113 --> 00:04:42,348
‫وكان الرئيس قد قبل الحصان الفائز.

79
00:04:42,415 --> 00:04:44,417
‫وظهرت صورته يقبل الحصان في الصفحة الأولى.

80
00:04:44,484 --> 00:04:48,921
‫وقال جدي، "سيدي،
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً واحداً.

81
00:04:48,988 --> 00:04:54,294
‫لماذا يمكن لرئيسك أن يقبل حصاناً،

82
00:04:55,028 --> 00:04:57,430
‫ومع ذلك سيرفض تقبيل أختي؟"

83
00:04:58,364 --> 00:04:59,832
‫قال، "لا أعرف السبب."

84
00:04:59,899 --> 00:05:04,437
‫ونظر إليه جدي وقال، "لأنك لم تر أختي."

85
00:05:05,705 --> 00:05:07,407
‫وخفض الرجل عصاه.

86
00:05:07,473 --> 00:05:09,842
‫وبدأ يضحك، وضحك جدي.

87
00:05:09,909 --> 00:05:11,644
‫لم أر في حياتي قط

88
00:05:11,711 --> 00:05:14,981
‫رجلاً أسود وآخر أبيض يضحكان معاً ويتحدثان.

89
00:05:15,048 --> 00:05:16,482
‫لم أر هذا طوال حياتي قط.

90
00:05:22,388 --> 00:05:24,090
‫- هل نحن في "بروكلين" الآن؟
‫- نحن في "بروكلين".

91
00:05:24,157 --> 00:05:26,926
‫نحن في "دامبو"، وهو حي في "بروكلين"

92
00:05:26,993 --> 00:05:30,163
‫واسمه يعني "تحت جسر (مانهاتن)".

93
00:05:30,229 --> 00:05:32,198
‫ثم أضافوا للاسم اختصار "معبر فوقي"،

94
00:05:32,765 --> 00:05:34,767
‫لأنه لا أحد يريد العيش في حي اسمه "مكب".

95
00:05:40,173 --> 00:05:43,376
‫كل نيويوركي التقيته
‫لا يريد أن تكون له أي علاقة بالسيارات.

96
00:05:43,443 --> 00:05:46,012
‫يقول الواحد منهم،
‫"لا أمتلك حتى رخصة قيادة."

97
00:05:46,079 --> 00:05:49,515
‫"نيويورك" هي كالجسم البشري
‫والسيارات هي الجراثيم…

98
00:05:51,684 --> 00:05:54,721
‫تسعى الأجسام المضادة إلى التخلص منها

99
00:05:54,787 --> 00:05:57,990
‫من خلال الحفر والصدأ والكلفة.

100
00:05:58,057 --> 00:06:00,760
‫أخرج تلك الأشياء من هنا.

101
00:06:00,827 --> 00:06:01,861
‫"كعك"

102
00:06:01,928 --> 00:06:03,162
‫"فتاة واحدة، كعك مصنوع كله يدوياً"

103
00:06:08,234 --> 00:06:10,069
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً، كيف حالك؟

104
00:06:10,136 --> 00:06:11,904
‫- قهوة؟
‫- لذلك جئنا إلى هنا.

105
00:06:17,677 --> 00:06:19,679
‫يجب أن تأتي حقاً إلى "جنوب أفريقيا".

106
00:06:19,746 --> 00:06:22,181
‫حسناً، هلا نقدم شيئاً ما هناك معاً؟

107
00:06:23,850 --> 00:06:25,084
‫كيف يمكنني رفض ذلك؟

108
00:06:25,651 --> 00:06:28,821
‫تتمتع بتواضع المستعمرين، ذلك ما يميزك.

109
00:06:29,922 --> 00:06:31,424
‫كما لو أنك تمسك بالبندقية،

110
00:06:31,491 --> 00:06:35,528
‫وتخبرني أنا الساكن المحلي للأرض،
‫"هل تظن أن بوسعنا تشارك هذه الأرض؟"

111
00:06:36,095 --> 00:06:37,930
‫- كما لو أن لدي خياراً.
‫- حسناً، نلت مني.

112
00:06:38,498 --> 00:06:39,332
‫سأقوم بذلك.

113
00:06:39,399 --> 00:06:42,335
‫إنه أمر رائع بالنسبة إلى العائلة أيضاً،
‫يمكنهم الذهاب في رحلة سفاري، يمكنهم…

114
00:06:42,402 --> 00:06:43,136
‫الأمر أن…

115
00:06:43,202 --> 00:06:44,837
‫أعرف، ترغب زوجتي بشدة في ذلك.

116
00:06:46,372 --> 00:06:47,840
‫لا أريد الذهاب في رحلة سفاري.

117
00:06:47,907 --> 00:06:51,411
‫لتتمكن من رؤية الأفيال والأسود في البرية.

118
00:06:51,978 --> 00:06:53,613
‫تلك الأفيال التي سأراها،

119
00:06:53,679 --> 00:06:57,016
‫ما وجه الشبه بينها وبين الأفيال الأخرى
‫التي سبق ورأيتها؟

120
00:06:59,318 --> 00:07:02,188
‫إنها متشابهة تماماً.

121
00:07:02,255 --> 00:07:05,591
‫لكنك تراها في البرية، نعم،
‫ولكنه نفس الفيل.

122
00:07:05,658 --> 00:07:08,394
‫سأخبرك بأكثر ما يثير حماستي
‫في رحلة السفاري.

123
00:07:08,461 --> 00:07:09,529
‫سيارة "الجيب".

124
00:07:12,331 --> 00:07:14,133
‫إنها أكثر ما يثير حماستي.

125
00:07:23,276 --> 00:07:26,279
‫"جنوب أفريقيا" تشبه "أمريكا"،
‫مقاطعة الحديث غير مسموح بها.

126
00:07:26,345 --> 00:07:29,415
‫في "المملكة المتحدة"،
‫إنها جزء مهم من الكوميديا.

127
00:07:29,482 --> 00:07:33,686
‫ذهبت إلى هناك، لم ألق نكتة، قلت،
‫"أنا (ترايفور نواه) من (جنوب أفريقيا)".

128
00:07:33,753 --> 00:07:36,923
‫ثم صاح أحدهم،
‫"سحقاً! انزل من على خشبة المسرح!"

129
00:07:36,989 --> 00:07:38,491
‫وأصابني الذعر، لم أعرف…

130
00:07:38,558 --> 00:07:39,992
‫- نعم.
‫- لم أعرف ماذا أفعل.

131
00:07:40,059 --> 00:07:43,229
‫ثم التزمت الصمت، فصمت الجمهور.

132
00:07:43,296 --> 00:07:45,131
‫قلت، "هل انتهيت؟" وقلت، "سامحني.

133
00:07:45,198 --> 00:07:48,868
‫في البلد الذي جئت منه، حين يهاجمك البيض،
‫يهاجمون بالكلاب والغاز المسيل للدموع.

134
00:07:48,935 --> 00:07:49,936
‫هل هذا كل ما لديك؟"

135
00:07:50,002 --> 00:07:51,270
‫يا إلهي، ذلك مضحك.

136
00:07:51,337 --> 00:07:54,207
‫انقلب عليه كل الجمهور
‫لأنه لم يتوقف عن مقاطعتي طوال الليل.

137
00:07:54,273 --> 00:07:56,008
‫وفي النهاية كانوا يصيحون "مرحى"!

138
00:07:56,576 --> 00:07:59,178
‫أظن كونك من "جنوب أفريقيا"،
‫وانحدارك من تلك البيئة،

139
00:07:59,245 --> 00:08:02,482
‫يحتم عليك أن تتحلى بلهجة عاطفية متسامحة.

140
00:08:02,548 --> 00:08:04,550
‫يتعين عليك ذلك وإلا ستغضب من كل شيء.

141
00:08:04,617 --> 00:08:06,352
‫ستغضب حرفياً من كل شيء.

142
00:08:06,419 --> 00:08:07,687
‫مرحباً بك في "أمريكا".

143
00:08:14,060 --> 00:08:16,896
‫- ما هو روتينك عندما تستيقظ؟
‫- يهمني روتينك أكثر.

144
00:08:16,963 --> 00:08:19,165
‫يبدأ عرضي في الـ7،
‫لذا، أستيقظ في الـ6 مساء.

145
00:08:19,232 --> 00:08:20,366
‫6:00 مساء؟

146
00:08:20,433 --> 00:08:25,171
‫أقرأ الأخبار وأستحم،
‫ثم ارتدي ملابسي وأخرج من شقتي.

147
00:08:25,238 --> 00:08:28,007
‫أدخل إلى موقع التصوير وأتجه إلى الكواليس.

148
00:08:28,574 --> 00:08:30,977
‫يصيح الرجل، "لديك 5 دقائق قبل الظهور."

149
00:08:31,043 --> 00:08:32,812
‫يعطيني الميكروفون وأدخل.

150
00:08:32,879 --> 00:08:35,014
‫يستمر ذلك من الساعة 7:00 إلى 8:30.

151
00:08:35,081 --> 00:08:36,549
‫- مساء؟
‫- نعم.

152
00:08:36,616 --> 00:08:39,719
‫ثم أغادر من الخلف،
‫ومن ثم أذهب لتناول الفطور.

153
00:08:39,785 --> 00:08:42,688
‫أبحث عن مكان لتناول الفطور.

154
00:08:42,755 --> 00:08:44,790
‫ثم أتوجه إلى "كوميدي سيلر"،

155
00:08:44,857 --> 00:08:47,627
‫أقدم بضعة عروض ثم أذهب إلى ناد آخر،
‫وأقدم بضعة عروض،

156
00:08:47,693 --> 00:08:49,562
‫ثم أعودإلى "سيلر" وأتناول العشاء.

157
00:08:49,629 --> 00:08:51,097
‫ثم أقدم ربما عرضاً آخر،

158
00:08:51,163 --> 00:08:53,766
‫وأتحدث مع الكوميديين عن أي شيء
‫حتى الساعة 3:00 صباحاً.

159
00:08:53,833 --> 00:08:56,135
‫ثم أذهب إلى متجر البقالة لأتسوق.

160
00:08:56,202 --> 00:08:59,939
‫وأتجه عائداً إلى بيتي، لأنام ربما
‫في الساعة الـ10 أو الـ11 صباحاً.

161
00:09:00,773 --> 00:09:03,576
‫أتعرف؟ ستبلي بلاء حسناً.

162
00:09:07,046 --> 00:09:08,848
‫أنت أصيل.

163
00:09:08,915 --> 00:09:11,183
‫على الرغم من إرثك العرقي المختلط،

164
00:09:11,250 --> 00:09:14,420
‫إرثك الكوميدي أصيل للغاية.

165
00:09:18,558 --> 00:09:21,127
‫لنأخذ أعلى الرياضيين
‫أجراً في العالم مثلاً.

166
00:09:21,193 --> 00:09:25,197
‫لنقل أغلى شخص في كل فريق.

167
00:09:25,264 --> 00:09:28,401
‫كرة القدم الأمريكية، كرة القدم خاصتك،
‫أياً كان.

168
00:09:28,467 --> 00:09:29,669
‫كلها رياضات، صحيح؟

169
00:09:30,236 --> 00:09:33,839
‫ماذا أضحكك في "كرة القدم خاصتك"؟
‫هل لأنني أحاول أن أشملك؟

170
00:09:33,906 --> 00:09:36,008
‫لا، إنك تستبعدني هكذا.

171
00:09:38,611 --> 00:09:40,046
‫- نهائي الـ"سوبر بول".
‫- نعم.

172
00:09:40,112 --> 00:09:42,682
‫النهائي، أهم حدث رياضي في كرة القدم

173
00:09:42,748 --> 00:09:45,017
‫يتابعه 100 مليون مشاهد.

174
00:09:45,084 --> 00:09:47,520
‫مباراة عادية في وسط الموسم،

175
00:09:47,587 --> 00:09:50,122
‫ليست بعد الموسم، أو كأي مباراة نهائية،
‫لا كأس، ولا أي شيء،

176
00:09:50,189 --> 00:09:54,393
‫مباراة بين "برشلونة" و"ريال مدريد"
‫يتابعها 400 مليون مشاهد.

177
00:09:54,961 --> 00:09:56,629
‫من الواضح أن هذه هي "كرة القدم".

178
00:09:58,864 --> 00:09:59,532
‫صحيح.

179
00:09:59,599 --> 00:10:03,069
‫بموجب قواعد الديمقراطية، وبالأرقام فحسب،

180
00:10:03,135 --> 00:10:04,837
‫- هذه هي "كرة القدم".
‫- أنت محق.

181
00:10:04,904 --> 00:10:07,707
‫- أحب كأس العالم.
‫- أمريكيون كثر يحبون كأس العالم.

182
00:10:07,773 --> 00:10:10,543
‫يحبون اللحظية
‫أو "الإقصائية" فيه على ما أظن.

183
00:10:10,610 --> 00:10:13,913
‫نعم، وهؤلاء يبدون مثل الألمان.

184
00:10:14,780 --> 00:10:15,715
‫أتعرف؟

185
00:10:16,115 --> 00:10:18,284
‫يبدون مثل المكسيكيين، فهمت.

186
00:10:21,087 --> 00:10:23,422
‫"والآن الفريق المكسيكي"، يأتون مهرولين.

187
00:10:23,489 --> 00:10:27,259
‫"نعم، ذلك هو الفريق المكسيكي،
‫يبدون… مكسيكيين للغاية."

188
00:10:27,326 --> 00:10:29,695
‫إن اقتطعت تلك العبارات فحسب،

189
00:10:29,762 --> 00:10:33,199
‫ومن لا يعرف "جيري ساينفيلد"،
‫لا يعرف أي شيء عن التعليق،

190
00:10:33,265 --> 00:10:36,402
‫ثم تقتطع ذلك، وتقول، "نعم، هذا ما يروق لي.

191
00:10:36,469 --> 00:10:38,804
‫أحب أن يبدو الناس كالمكان الذي قدموا منه."

192
00:10:38,871 --> 00:10:42,274
‫صحيح، يحب الأمريكيون الرسوم المتحركة،
‫واضحة وضوح الشمس.

193
00:10:42,608 --> 00:10:43,442
‫يروق لي ذلك.

194
00:10:48,381 --> 00:10:49,849
‫علمتني الكثير بالفعل.

195
00:10:49,915 --> 00:10:51,751
‫لا تحتاج إلى تعلم أي شيء.

196
00:10:51,817 --> 00:10:53,352
‫كل ما تحتاج إلى تعلمه،

197
00:10:53,419 --> 00:10:55,588
‫ستفهمه عندما تحتاج إلى تعمله.

198
00:10:55,655 --> 00:10:59,525
‫حتى لو أخطأت الحساب
‫واتخذت قراراً غير صائب،

199
00:10:59,592 --> 00:11:01,494
‫- لقد كنت بحاجة إلى تعلم ذلك.
‫- نعم.

200
00:11:01,560 --> 00:11:06,732
‫أقول دوماً إن الألم
‫هو معرفة تندفع لتسد فجوة.

201
00:11:06,799 --> 00:11:10,770
‫عندما ترطم إصبعك بقدم السرير،

202
00:11:10,836 --> 00:11:12,638
‫كانت تلك فجوة في المعرفة.

203
00:11:16,042 --> 00:11:19,612
‫والألم هو عبارة عن معلومات كثيرة
‫تتلقاها بسرعة كبيرة.

204
00:11:19,679 --> 00:11:21,647
‫- ذلك جوهر الألم.
‫- ذلك مضحك جداً.

205
00:11:21,714 --> 00:11:22,481
‫{\an8}"كعك شائك"

206
00:11:28,587 --> 00:11:30,289
‫- هل تتصفح موقع "تويتر"؟
‫- نعم.

207
00:11:30,356 --> 00:11:34,927
‫حسناً، لست من الجيل الذي اشتهر
‫بسبب وسائل التواصل الاجتماعي.

208
00:11:34,994 --> 00:11:37,697
‫في الواقع، أستخدمه للتحدث مع المعجبين.

209
00:11:37,763 --> 00:11:40,633
‫- مرتدياً ملابسك التحتية على أريكتك.
‫- بالأساس.

210
00:11:40,700 --> 00:11:41,934
‫ألا يبدو أننا

211
00:11:42,001 --> 00:11:46,939
‫نسعى إلى عيش كل خبراتنا الحياتية
‫مرتدين ملابسنا التحتية؟

212
00:11:48,874 --> 00:11:51,510
‫يمكنك أن تتواصل وتؤدي عملك

213
00:11:51,577 --> 00:11:54,914
‫وتحظى بالترفيه وتتلقى المعلومات
‫وأنت ترتدي ملابسك التحتية.

214
00:11:54,980 --> 00:11:57,483
‫يمكن للناس الآن الاحتجاج بملابسهم التحتية.

215
00:11:59,819 --> 00:12:03,055
‫وهذا يكاد ينافي
‫ما يجب أن يكون عليه الاحتجاج.

216
00:12:03,122 --> 00:12:06,492
‫المغزى من الاحتجاج هو أن تنهض من سريرك
‫وترتدي ملابسك،

217
00:12:06,559 --> 00:12:10,129
‫وتخرج رغم برودة الطقس وتقول،
‫"أنا أساند هذا، أحتج من أجل هذا."

218
00:12:10,196 --> 00:12:10,863
‫لكن الآن،

219
00:12:10,930 --> 00:12:13,332
‫- لا يتعين عليك أن تكون لديك تلك القناعة.
‫- لا.

220
00:12:13,399 --> 00:12:15,768
‫أنت على الأريكة بملابسك الداخلية.

221
00:12:15,835 --> 00:12:17,970
‫تقول، "أتعرف؟ لا يروق لي ذلك أيضاً."

222
00:12:18,037 --> 00:12:20,139
‫- في إطار زمني لا يتجاوز 10 دقائق.
‫- بالضبط.

223
00:12:20,206 --> 00:12:23,342
‫تطبع عدداً قليلاً من الأحرف وتقول،
‫"نعم، لقد حاربت من أجل تلك القضية."

224
00:12:23,409 --> 00:12:26,078
‫لا، لم تفعل ذلك، إنهم المحتجون
‫خارج الشيء الصيني.

225
00:12:26,145 --> 00:12:29,448
‫- بالطبع.
‫- لكن لا يوجد محتجون مناهضون.

226
00:12:29,515 --> 00:12:34,120
‫لأن الناس يقولون، "أحب (الصين)،
‫أحب هواتف آي فون، لذا، لن…"

227
00:12:34,186 --> 00:12:37,623
‫هذا لا يقل سوءاً عن،
‫"هؤلاء يبدون مثل الألمان."

228
00:12:38,357 --> 00:12:39,992
‫ذلك يكاد… ربما أسوأ.

229
00:12:40,059 --> 00:12:42,895
‫- "أحب هواتف آي فون، لذا، أحب (الصين)."
‫- كيف يكون ذلك أسوأ؟

230
00:12:42,962 --> 00:12:45,598
‫لأنك اختزلت هذه الثقافة برمتها،

231
00:12:45,664 --> 00:12:50,402
‫التي يعود تاريخها إلى مليارات السنين
‫وتعاني من بعض قضايا حقوق الإنسان الخطيرة،

232
00:12:50,469 --> 00:12:52,238
‫في هاتفك الذي تحبه.

233
00:12:52,304 --> 00:12:54,707
‫لذا، أي شيء آخر يفعلونه لا يزعجك.

234
00:12:59,411 --> 00:13:00,646
‫- لا، سأدفع أنا.
‫- هل يمكنني أن أدفع؟

235
00:13:00,713 --> 00:13:02,014
‫- لا.
‫- هل يمكنني أن أخبرك بالسبب؟

236
00:13:02,081 --> 00:13:04,683
‫لا آبه بمعرفة السبب، مهلاً، نسيت محفظتي.

237
00:13:04,750 --> 00:13:07,586
‫هذا مثالي، رجاء، دعني أدفع.

238
00:13:12,792 --> 00:13:14,193
‫انظر إلى هذا الجنون.

239
00:13:14,260 --> 00:13:16,962
‫وضعوا لعبة الأرجوحة الدوارة وراء الزجاج.

240
00:13:17,029 --> 00:13:18,964
‫عليهم ملء هذا الشيء بالماء.

241
00:13:19,031 --> 00:13:21,967
‫ومن ثم تركب الأرجوحة الدوارة بمعدات الغطس.

242
00:13:22,034 --> 00:13:23,369
‫سيكون ذلك ممتعاً.

243
00:13:26,372 --> 00:13:30,075
‫رباه، لكن انظر إلى ما تحصل عليه
‫في "بروكلين"، تحصل على ذلك المنظر.

244
00:13:30,142 --> 00:13:32,711
‫ألا تظن أن "لندن" لديها شيء مشابه؟

245
00:13:32,778 --> 00:13:35,414
‫- كل تلك الطبقات فوق بعضها البعض؟
‫- نعم.

246
00:13:35,481 --> 00:13:38,350
‫تحصل على يوم واحد فقط كهذا في السنة
‫في "لندن".

247
00:13:38,417 --> 00:13:40,319
‫نعم، واحد فقط.

248
00:13:41,787 --> 00:13:43,823
‫ورغم ذلك، تكون هناك غلالة رقيقة من الأمل،

249
00:13:43,889 --> 00:13:46,992
‫لأنهم يبيعون الواقيات من الشمس
‫في كل الصيدليات.

250
00:13:47,760 --> 00:13:49,128
‫ومكتوب عليها "معدل حماية محتمل من الشمس".

251
00:13:52,998 --> 00:13:54,300
‫هذا حي "كوينز".

252
00:13:54,600 --> 00:13:56,302
‫- هل "فلاشينغ" في "كوينز"؟
‫- نعم.

253
00:13:56,368 --> 00:13:58,504
‫حسناً، أعرف ذلك من مسلسل "ذا ناني".

254
00:13:58,571 --> 00:13:59,738
‫صحيح.

255
00:14:02,474 --> 00:14:06,378
‫كانت الكوميديا مجرمة
‫في "جنوب أفريقيا" لمدة 21 سنة.

256
00:14:06,445 --> 00:14:08,047
‫- نعم.
‫- عم تتحدث؟

257
00:14:08,113 --> 00:14:11,951
‫كان الصعود على المسرح وإلقاء نكتة مجرماً؟

258
00:14:12,017 --> 00:14:14,954
‫حرية التعبير كانت مخالفة للقانون،
‫لذا، لنبدأ من هناك.

259
00:14:15,521 --> 00:14:19,792
‫إن تقدمت وقلت شيئاً يمكن تأويله

260
00:14:20,292 --> 00:14:23,429
‫بأنه تصريح عما يدور من حولك،

261
00:14:23,495 --> 00:14:26,732
‫وكان ذلك عرضى للتفسير
‫من قبل الحكومة أو الشرطة،

262
00:14:26,799 --> 00:14:30,202
‫فيمكن حينها أن تدخل السجن
‫بتهمة تحريض الناس.

263
00:14:30,269 --> 00:14:32,504
‫سيظنون أنك كنت تتآمر

264
00:14:32,571 --> 00:14:34,373
‫- للإطاحة بالحكومة.
‫- مدهش.

265
00:14:34,440 --> 00:14:37,309
‫الأمر أشبه بمشاهدة وثائقي
‫على قناة "ناشونال جيوغرافي"

266
00:14:37,376 --> 00:14:40,279
‫حيث يسرعون مشاهد نمو النباتات
‫بأسلوب اختزال الزمن.

267
00:14:40,346 --> 00:14:42,081
‫- اختزال الزمن.
‫- هكذا كنا نشاهد الكوميديا.

268
00:14:42,147 --> 00:14:45,784
‫- متى إذاً أصبحت أمراً قابلاً للتحقيق؟
‫- بعد عام 1994.

269
00:14:45,851 --> 00:14:49,088
‫أصبحت الآن وكأنه،
‫"لم يعد غير قانوني أن تكون أسود البشرة."

270
00:14:49,154 --> 00:14:52,124
‫- يمكنك إذاً أن تقوم بأمور مختلفة.
‫- مدهش.

271
00:14:52,191 --> 00:14:54,793
‫وهكذا تبدأ بالجلوس على مقاعد الشوارع.

272
00:14:54,860 --> 00:14:56,729
‫وتبدأ بركوب الحافلة.

273
00:14:56,795 --> 00:14:59,365
‫وتبدأ في التجول عبر المدينة في أي وقت.

274
00:14:59,765 --> 00:15:01,700
‫ثم ببطء تفكر، "ما عسانا أن نفعل غير ذلك؟"

275
00:15:01,767 --> 00:15:04,303
‫يمكنكم أن تغنوا وتقدموا العروض وتمثلوا.

276
00:15:04,370 --> 00:15:06,505
‫"هل يمكننا إلقاء النكات؟"
‫"نعم، يمنككم أن تلقوا النكات."

277
00:15:06,572 --> 00:15:09,842
‫ثم تجد أشخاصاً يأتون من "المملكة المتحدة"
‫و"الولايات المتحدة" ويقولون،

278
00:15:09,909 --> 00:15:11,744
‫"كنت كوميدياً على مدار 25 سنة."

279
00:15:11,810 --> 00:15:15,180
‫تقصدون أنكم كنتم تمارسون شيئاً
‫لفترة أطول من معرفتنا بوجوده أصلاً.

280
00:15:16,148 --> 00:15:18,083
‫كنت أمارس الكوميديا منذ زمن طويل.

281
00:15:18,150 --> 00:15:19,885
‫نعم، بدأت وعمري 21 سنة.

282
00:15:24,156 --> 00:15:26,325
‫- هل عمرك 61 سنة؟
‫- حسناً.

283
00:15:28,527 --> 00:15:29,662
‫لا تظهر عليك آثار تقدم العمر.

284
00:15:30,229 --> 00:15:33,632
‫حسناً، لم أعمل طوال حياتي.

285
00:15:36,635 --> 00:15:40,806
‫لنعد إلى زواج أمك وأبيك
‫خلال فترة الفصل العنصري.

286
00:15:40,873 --> 00:15:43,509
‫لم يكن ممكناً أن يتزوج،
‫ذلك هو جوهر الفصل العنصري يا "جيري".

287
00:15:43,575 --> 00:15:48,213
‫من غير القانوني أن يتزاوج السود والبيض.

288
00:15:48,280 --> 00:15:49,848
‫لا يمكنك بالتأكيد الارتباط في علاقة.

289
00:15:49,915 --> 00:15:51,817
‫كان سيُلقى القبض على أمي عندما يحدث هذا.

290
00:15:51,884 --> 00:15:53,185
‫ثم سيتعين عليها دفع غرامة،

291
00:15:53,252 --> 00:15:55,688
‫والتي كانت مبلغاً كبيراً من المال آنذاك.

292
00:15:55,754 --> 00:15:57,656
‫- حقاً؟
‫- نعم، ثم تدفع الغرامة.

293
00:15:57,723 --> 00:16:01,927
‫وتدخل السجن لعطلة نهاية أسبوع أو ما شابه،
‫ثم تدفع الغرامة، وتكرر ذلك ثانية.

294
00:16:01,994 --> 00:16:05,297
‫هذا هو الفصل العنصري،
‫إنه حرفياً العنصرية في كامل هيئتها.

295
00:16:05,364 --> 00:16:07,700
‫تفصل بين الجميع إلى أصغر مجموعات ممكنة.

296
00:16:07,766 --> 00:16:09,935
‫- اليهود هنا.
‫- الجميع.

297
00:16:10,002 --> 00:16:11,203
‫والأسبان هناك.

298
00:16:11,270 --> 00:16:13,472
‫ليس لدينا أسبان في "جنوب أفريقيا".

299
00:16:13,539 --> 00:16:15,007
‫- روس؟
‫- ولا روس.

300
00:16:15,074 --> 00:16:16,775
‫- سكندنافيون؟
‫- ولا سكندنافيون.

301
00:16:16,842 --> 00:16:18,610
‫أي نيوزيلانديين؟

302
00:16:20,179 --> 00:16:21,080
‫نيوزيلانديون قلائل.

303
00:16:23,349 --> 00:16:26,418
‫كيف كان يقضي أبوك وأمك وقتهما معاً؟

304
00:16:26,485 --> 00:16:27,987
‫عشنا في "سويتو".

305
00:16:28,053 --> 00:16:31,190
‫وكانت البلدة
‫التي عاش فيها كل السود بالأساس.

306
00:16:31,256 --> 00:16:32,091
‫صحيح.

307
00:16:32,157 --> 00:16:34,426
‫كشخص أسود، بوسعك الذهاب إلى المدينة للعمل.

308
00:16:34,493 --> 00:16:36,562
‫لديك تصريح عمل، لتذهب للعمل في المدينة.

309
00:16:36,628 --> 00:16:38,697
‫يجب أن ترحل قبل غروب الشمس.

310
00:16:38,764 --> 00:16:41,200
‫إن تواجدت في المدينة بعد الغروب، تُعتقل.

311
00:16:41,266 --> 00:16:42,368
‫هكذا كانت تسير الأمور.

312
00:16:42,434 --> 00:16:45,070
‫كانت تتظاهر بأنها خادمة أبي.

313
00:16:45,804 --> 00:16:48,907
‫وهكذا كنا نتمكن من دخول شقته.

314
00:16:48,974 --> 00:16:52,077
‫كان لديها زي في حقيبة،
‫ليس كخامة فرنسية مثيرة.

315
00:16:52,144 --> 00:16:54,279
‫- بل زي عمال حرفياً، مثل…
‫- صحيح.

316
00:16:54,346 --> 00:16:56,615
‫أردية لوقت العمل.

317
00:16:56,682 --> 00:16:59,318
‫ماذا كان دورك في هذه المسرحية الصغيرة؟

318
00:16:59,385 --> 00:17:02,221
‫كانت تقول إنها تجالسني

319
00:17:02,287 --> 00:17:04,356
‫من أجل صديقة لها نفس لون بشرتي.

320
00:17:04,423 --> 00:17:06,191
‫- لديك بيض وسود.
‫- صحيح.

321
00:17:06,258 --> 00:17:10,529
‫المشكلة هي أنه في كل مرة يخرق الناس
‫فيها القواعد، تكون هذه هي النتيجة.

322
00:17:10,596 --> 00:17:13,432
‫ولكن في "جنوب أفريقيا"، هذا ليس أسود.
‫لا ينعتونني بالأسود.

323
00:17:13,499 --> 00:17:16,635
‫يقولون إنك ملون، الأسود أسود والأبيض أبيض،
‫والملون ملون.

324
00:17:16,702 --> 00:17:19,104
‫وما كان يحدث هو أن الناس يقولون،

325
00:17:19,171 --> 00:17:22,941
‫"من أين لك بطفل ملون؟
‫من ساعدك على ارتكاب هذه الجريمة؟"

326
00:17:23,008 --> 00:17:25,577
‫وترد أمي ساعتها، "لا، هذا ليس طفلي."

327
00:17:25,644 --> 00:17:27,946
‫- يا إلهي.
‫- "هذا طفل صديقتي الملونة."

328
00:17:28,013 --> 00:17:29,515
‫ومن ثم، "أنا أرعاه فحسب."

329
00:17:29,581 --> 00:17:32,251
‫- وكان هذا في أواخر الثمانينات؟
‫- نعم.

330
00:17:32,317 --> 00:17:34,486
‫هؤلاء الناس.

331
00:17:34,553 --> 00:17:37,322
‫النظام برمته كان سخيفاً، ليس منطقياً.

332
00:17:37,389 --> 00:17:40,959
‫العنصرية وكل تلك الأمور عندما تنظر إليها،
‫تبدو غير منطقية.

333
00:17:41,026 --> 00:17:42,895
‫"هتلر"، ليس منطقياً.

334
00:17:42,961 --> 00:17:45,631
‫عندما تفكر في الأمر الآن تقول،
‫"كيف حدث ذلك الجنون؟"

335
00:17:45,697 --> 00:17:47,699
‫- إنه ليس منطقياً.
‫- صحيح.

336
00:17:47,766 --> 00:17:49,234
‫كانت لحظة مؤقتة في الزمن فحسب.

337
00:17:49,301 --> 00:17:53,705
‫إن أوجدت التوازن المناسب بين اليأس والخوف،

338
00:17:53,772 --> 00:17:55,908
‫- يمكنك أن تجعل الناس يصدقون أي شيء.
‫- صحيح.

339
00:17:57,443 --> 00:17:58,911
‫في أي عام انتهى الفصل العنصري؟

340
00:17:58,977 --> 00:18:01,213
‫يخونني التاريخ دوماً لأنه كان ثمة

341
00:18:01,280 --> 00:18:03,315
‫انفراجة ناعمة، ومن ثم…

342
00:18:03,382 --> 00:18:05,350
‫- افتتاح ناعم؟
‫- نعم، كان هناك حرفياً…

343
00:18:05,417 --> 00:18:07,319
‫فعلوا ذلك في الملاهي…

344
00:18:08,454 --> 00:18:10,456
‫لا يفتحون كل الألعاب قبل أن…

345
00:18:10,522 --> 00:18:12,324
‫- تبدأ ببطء.
‫- نعم، بدؤوا بداية بطيئة.

346
00:18:13,959 --> 00:18:16,462
‫أنت كوميدي وتعمل بجد.

347
00:18:16,528 --> 00:18:20,833
‫لنتحدث عن تكليفك بأن تكون
‫المقدم الجديد لبرنامج "ذا ديلي شو".

348
00:18:20,899 --> 00:18:24,336
‫في البداية، هل كنت تعرف
‫أنهم كانوا حتى يفكرون فيك لشغل الوظيفة؟

349
00:18:24,403 --> 00:18:26,638
‫من سيحصل على الوظيفة؟ هذا جنون.

350
00:18:26,705 --> 00:18:28,740
‫تساءل كل من في العرض، "من سينال الوظيفة؟"

351
00:18:28,807 --> 00:18:32,578
‫أعلن "جون" أنه سيرحل
‫وأصاب ذلك الجميع بالارتباك.

352
00:18:32,644 --> 00:18:38,217
‫لأن "جون" يفعل ما لا يفعله أحد،
‫وهو الرحيل في الوقت المناسب.

353
00:18:38,283 --> 00:18:39,785
‫لماذا هو الوقت المناسب؟

354
00:18:39,852 --> 00:18:44,990
‫لماذا لا يبقى خلال الانتخابات،
‫حيث أفضل وقت لذلك البرنامج؟

355
00:18:45,557 --> 00:18:49,294
‫إنه برنامج كوميدي سياسي،
‫وهناك انتخابات رئاسية قادمة.

356
00:18:49,361 --> 00:18:51,196
‫- نعم، لكن…
‫- كيف يكون ذلك توقيتاً جيداً؟

357
00:18:51,263 --> 00:18:54,366
‫- رجاء، اشرح ذلك.
‫- لديه طفلان في الـ8 والـ10.

358
00:18:54,433 --> 00:18:56,702
‫- بحقك.
‫- إنه أفضل وقت في حياتهما.

359
00:18:56,768 --> 00:19:00,839
‫هذه هي الثقافة الأبوية المزعجة
‫التي نواجهها الآن في هذا البلد.

360
00:19:04,810 --> 00:19:07,446
‫- أخبرني أين كنت عندما عرفت بالأمر.
‫- كنت في "دبي".

361
00:19:08,013 --> 00:19:11,650
‫كنت أقود في منتصف الليل، ورن هاتفي.

362
00:19:13,051 --> 00:19:17,489
‫وقال مدير أعمالي،
‫"ما رأيك في أن تصبح مقدم (ذا ديلي شو)"؟

363
00:19:20,092 --> 00:19:21,593
‫كيف كان رد فعلك جسمانياً؟

364
00:19:21,660 --> 00:19:25,330
‫خرجت من السيارة، ولم أكن أشعر بساقي.

365
00:19:25,831 --> 00:19:28,600
‫أتعرف ما يحدث في الأفلام
‫عندما يكون هناك انفجار؟

366
00:19:28,667 --> 00:19:29,368
‫نعم.

367
00:19:29,434 --> 00:19:32,738
‫ولكن بدلاً من صوت الانفجار، تسمع الصمت.

368
00:19:32,804 --> 00:19:36,441
‫تكون كل طبلات الأذن قد خُرقت،
‫وذلك حرفياً ما حدث.

369
00:19:36,508 --> 00:19:39,178
‫والأسوأ أنني كنت في "دبي".

370
00:19:39,244 --> 00:19:41,547
‫أحد أصعب الأماكن
‫التي يمكن أن تجد فيها خمر،

371
00:19:41,613 --> 00:19:44,116
‫ثم تقول، "لنجد خمراً.

372
00:19:44,516 --> 00:19:48,153
‫لنجد خمراً في هذا البلد المسلم
‫في (الشرق الأوسط).

373
00:19:48,220 --> 00:19:51,290
‫حتى لو جرى اعتقالنا، فالأمر يستحق،
‫لنحصل على ذلك الخمر."

374
00:19:51,356 --> 00:19:52,491
‫وأين وجدت الخمر؟

375
00:19:52,558 --> 00:19:54,760
‫إنه مكان مغلق تماماً…

376
00:19:54,826 --> 00:19:56,094
‫ليس سرياً،

377
00:19:56,161 --> 00:19:59,631
‫ولكنهم يبعدون الكحوليات عن الأماكن العامة،
‫إن كان ذلك منطقياً.

378
00:19:59,698 --> 00:20:02,568
‫فهمت، لدينا الآن إذاً
‫فصل عنصري بين السوائل.

379
00:20:05,103 --> 00:20:07,372
‫- لا يمكنك الهروب منه.
‫- لا يمكنك يا "جيري".

380
00:20:07,439 --> 00:20:09,308
‫- معركة واحدة كل مرة.
‫- نعم.

381
00:20:10,609 --> 00:20:12,611
‫- تهاني يا صديقي.
‫- شكراً جزيلاً لك.

382
00:20:12,678 --> 00:20:14,179
‫أنا سعيد جداً من أجلك.

383
00:20:15,214 --> 00:20:16,715
‫شكراً جزيلاً يا "جيري".

384
00:20:18,283 --> 00:20:20,652
‫هل تود الذهاب إلى مباراة فريق "ميتس"؟

385
00:20:20,719 --> 00:20:23,121
‫- نعم، أود ذلك.
‫- رائع، لنقم بذلك.

386
00:20:27,593 --> 00:20:31,496
‫أشعر أن الناس يجب أن يعرفوا
‫أن "جيري ساينفيلد" اتصل بـ"تريفور نواه"

387
00:20:31,563 --> 00:20:34,233
‫قبل وقت طويل من إعلان "دايلي شو"،
‫"إننا نريدك مقدماً".

388
00:20:34,299 --> 00:20:37,102
‫طلبت منك أن تظهر في البرنامج
‫قبل أن يحدث أي من هذا.

389
00:20:37,169 --> 00:20:39,605
‫نعم، آمل أن تخبر الجميع بذلك.

390
00:20:39,671 --> 00:20:41,673
‫لأنني أشعر أنك تستحق ذلك التقدير.

391
00:20:41,740 --> 00:20:44,243
‫لأنني الآن أبدو اختياراً واضحاً.

392
00:20:44,309 --> 00:20:44,977
‫نعم.

393
00:20:45,043 --> 00:20:47,913
‫وأشعر أنك لست من نوعية الأشخاص
‫الذين يرضون بـ"اختيار واضح".

394
00:20:47,980 --> 00:20:51,917
‫لأنني أفكر، "هذا الشاب رائع، أحب ما يقدمه.
‫أريد أن أتعرف عليه."

395
00:20:51,984 --> 00:20:53,385
‫ترجمة "ماجد فايز"

