﻿1
00:00:18,651 --> 00:00:22,122
‫هذه السيارة السريعة للغاية

2
00:00:22,188 --> 00:00:28,228
‫والجميلة بشكل مدهش
‫"لامبورغيني بي 400 إس ميورا" إصدار 1969.

3
00:00:29,362 --> 00:00:34,167
‫طولها 109 سم فقط،
‫ومطلية بلون "أرانسيو بورياليس"،

4
00:00:34,234 --> 00:00:35,668
‫وهو اللون البرتقالي بالإيطالية.

5
00:00:36,603 --> 00:00:41,007
‫لديها محرك في وسط السيارة بقوة 360 حصاناً
‫ذي 12 أسطوانة مركب على الجانبين.

6
00:00:41,074 --> 00:00:43,977
‫ولديها رموش على مصابيحها الأمامية.

7
00:00:44,044 --> 00:00:45,178
‫يا إلهي!

8
00:00:45,245 --> 00:00:49,282
‫إنها ذكورية وأنثوية
‫بشكل لا يُصدق في نفس الوقت.

9
00:00:49,983 --> 00:00:53,753
‫إنها، برأيي،
‫أجمل سيارة تم تصميمها على الإطلاق.

10
00:00:57,223 --> 00:00:59,559
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "روك".

11
00:00:59,626 --> 00:01:02,395
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا أفعل الكثير.

12
00:01:02,962 --> 00:01:05,198
‫- خارج منزلي.
‫- الجو جميل في الخارج.

13
00:01:05,265 --> 00:01:06,966
‫إنه رائع، وجميل.

14
00:01:07,033 --> 00:01:09,836
‫- ما رأيك بتناول القهوة؟
‫- لنفعل ذلك.

15
00:01:14,808 --> 00:01:19,746
‫مرحباً، أنا "جيري ساينفلد"، وهذا برنامج…
‫"Comedians in Cars Getting Coffee."

16
00:01:21,047 --> 00:01:25,251
‫{\an8}ضيفي اليوم صديقي الكوميدي
‫والمتألق دائماً "كريس روك".

17
00:01:26,719 --> 00:01:28,922
‫- حان وقت التسكع مع "ساين"!
‫- هذا هو إذن.

18
00:01:28,988 --> 00:01:30,890
‫هذا منزلي الشبيه بمنزل "توني سوبرانو".

19
00:01:31,458 --> 00:01:33,526
‫أنت فرد رسمي من العائلة. أين "كارم"؟

20
00:01:36,996 --> 00:01:38,565
‫يا للروعة! ما هذه؟

21
00:01:38,631 --> 00:01:40,633
‫إنها أجمل سيارة في العالم.

22
00:01:42,635 --> 00:01:43,736
‫حسناً، ها قد انطلقنا.

23
00:01:50,710 --> 00:01:52,178
‫هل ستقلع هذه السيارة؟

24
00:01:52,245 --> 00:01:53,313
‫نعم، ستقلع.

25
00:01:57,283 --> 00:01:59,886
‫عندما صدرت هذه السيارة في عام 1966،

26
00:01:59,953 --> 00:02:04,557
‫كانت صادمة ومختلفة للغاية،
‫لدرجة أنها أدهشت الجميع.

27
00:02:04,624 --> 00:02:05,992
‫لذا، فهي تذكرني بك.

28
00:02:06,059 --> 00:02:08,761
‫إنها شخص مزمجر، وسيارة سوداء.

29
00:02:09,729 --> 00:02:10,930
‫نعم. إنها تزمجر.

30
00:02:14,834 --> 00:02:15,935
‫هل تعجبك السيارة؟

31
00:02:16,002 --> 00:02:17,670
‫- أنت تعجبني يا "جيري".
‫- شكراً يا "كريس".

32
00:02:17,737 --> 00:02:19,906
‫وأقول إن كل الأمر يتعلق بالرفقة.

33
00:02:19,973 --> 00:02:24,010
‫فوجبة فاخرة مع أحمق هي وجبة مريعة.

34
00:02:24,077 --> 00:02:27,080
‫بينما تناول الهوت دوغ
‫مع شخص مثير للاهتمام…

35
00:02:27,147 --> 00:02:29,182
‫- هي وجبة رائعة.
‫- …هي وجبة مدهشة.

36
00:02:29,249 --> 00:02:30,550
‫إنها وجبة مدهشة.

37
00:02:30,617 --> 00:02:32,152
‫يتعلق كل الأمر بالرفقة.

38
00:02:32,218 --> 00:02:37,390
‫إن كنا نركب سيارة أجرة،
‫لكنا على الأرجح نجري نفس المحادثة.

39
00:02:40,527 --> 00:02:42,896
‫أتذكر أن مساعدك استعار سيارتك ذات مرة.

40
00:02:42,962 --> 00:02:45,064
‫لإخراج نسيبه من السجن.

41
00:02:45,131 --> 00:02:47,400
‫- لا يهم، استعار سيارتك وحسب.
‫- وركنها…

42
00:02:47,467 --> 00:02:51,004
‫- ما زلت تصدق هذه القصة بعد 10 سنوات.
‫- حسناً…

43
00:02:51,070 --> 00:02:54,140
‫لأنه لا توجد طريقة أخرى
‫لإخراج نسيبك من السجن.

44
00:02:54,207 --> 00:02:59,779
‫لا، ستمضي 5 سنوات إضافية
‫لأن أحدهم تجرأ وأقلك في سيارة رخيصة.

45
00:03:02,282 --> 00:03:03,750
‫إليك قصتي الجيدة عن السجن.

46
00:03:03,816 --> 00:03:07,420
‫كان أخي في مركز التأهيل،
‫بين السجن وأياً يكن.

47
00:03:07,487 --> 00:03:10,523
‫إذن، كنت أقله إلى السجن ذات يوم، ثم أدركت،

48
00:03:10,590 --> 00:03:13,726
‫أنني كنت أنتظره ليدخل بأمان إلى السجن.

49
00:03:15,228 --> 00:03:17,997
‫في حال حدث له أي مكروه هنا، لا سمح الله.

50
00:03:18,064 --> 00:03:20,767
‫- أتعرف شيئاً، أنت أخ صالح.
‫- أنا أخ صالح.

51
00:03:25,672 --> 00:03:30,476
‫يطلب مني الناس 5 آلاف دولار، كما لو
‫أنهم يسألون، "متى موعد الحافلة التالية؟"

52
00:03:32,078 --> 00:03:34,180
‫"مرحباً يا رجل، هل معك 5 آلاف دولار؟"

53
00:03:35,081 --> 00:03:36,849
‫لا أحد يهدئني.

54
00:03:37,283 --> 00:03:39,219
‫لا أحد يفسر لم يحتاج إلى هذا المبلغ؟

55
00:03:39,285 --> 00:03:43,122
‫إنهم يطلبون مني 5 آلاف دولار
‫كما لو أنهم يسألونني كم الساعة؟

56
00:03:44,290 --> 00:03:45,692
‫كما لو أنهم يسألون كم الساعة.

57
00:03:45,758 --> 00:03:47,860
‫يمكنك معرفة الأشخاص
‫الذين يتصلون بك لطلب المال.

58
00:03:47,927 --> 00:03:50,396
‫"مرحباً، علينا التحدث." "ألست تتحدث الآن؟"

59
00:03:51,898 --> 00:03:54,334
‫"تريد أن توقعني في شرك،
‫أهذا ما تلمح إليه؟"

60
00:03:57,203 --> 00:03:58,905
‫"سأوقعك في شرك لاحقاً."

61
00:04:03,610 --> 00:04:06,879
‫أحاول أحياناً أن أعرف،
‫إن أخذت اختراعات مختلفة

62
00:04:06,946 --> 00:04:09,382
‫ووضعتها في أوقات مختلفة في التاريخ.

63
00:04:09,449 --> 00:04:13,286
‫إن كنت رجل كهف وحصلت على ولاعة،
‫ستكون ملك العالم، صحيح؟

64
00:04:13,353 --> 00:04:14,988
‫ستكون ملك العالم المطلق.

65
00:04:15,054 --> 00:04:19,592
‫لو كنت في حقبة الحرب الأهلية
‫وكنت تمتلك كلاشينكوف،

66
00:04:19,659 --> 00:04:21,761
‫- لكان رجل واحد أنهى الحرب.
‫- رجل واحد.

67
00:04:21,828 --> 00:04:24,864
‫عندما كنا كوميديين يافعين،
‫كنا نبحث عن أفضليات.

68
00:04:24,931 --> 00:04:26,065
‫غش ومنشطات.

69
00:04:26,132 --> 00:04:29,102
‫هل أتناول دواء لأتمكن من الكتابة
‫والإخراج مثل "وودي ألن"؟

70
00:04:29,168 --> 00:04:31,170
‫بالطبع سأفعل.

71
00:04:32,605 --> 00:04:33,873
‫هذا تشبيه مريع.

72
00:04:34,607 --> 00:04:36,042
‫منشطات، لا أدري.

73
00:04:36,109 --> 00:04:40,747
‫إنها مجرد أفضلية لجني المزيد من المال،
‫مثل أي عمل آخر.

74
00:04:40,813 --> 00:04:44,884
‫كان كل سمسار يحمل هاتفاً خليوياً،
‫ثم ذات يوم أحضر رجل هاتف "بلاكبيري".

75
00:04:44,951 --> 00:04:49,789
‫وعلى مدى حوالي 3 أشهر،
‫كانت لديه أفضلية هائلة على الجميع.

76
00:04:49,856 --> 00:04:52,692
‫لا يحولك هاتف "بلاكبيري" إلى
‫"لايل ألزادو".

77
00:04:52,759 --> 00:04:55,895
‫الحصول على معلومات بطريقة أسرع،
‫والوصول إلى اللاعب خلف الوسط بطريقة أسرع.

78
00:04:55,962 --> 00:04:57,664
‫أخبرني ما الفارق.

79
00:04:57,730 --> 00:05:00,033
‫حقاً، ألا تزعجك المنشطات؟ هذا سخيف.

80
00:05:00,099 --> 00:05:02,335
‫إنها تزعجني لأنها تؤثر على الأولاد.

81
00:05:02,402 --> 00:05:05,938
‫هؤلاء اللاعبون أولاد!

82
00:05:06,005 --> 00:05:08,641
‫اسمع، هناك قواعد.
‫وخرق هؤلاء الأولاد القواعد.

83
00:05:08,708 --> 00:05:10,310
‫يجب أن يُعاقبوا.

84
00:05:10,376 --> 00:05:11,511
‫هناك الرياضيات،

85
00:05:12,211 --> 00:05:14,414
‫ومن ثم كل شيء آخر قابل للنقاش.

86
00:05:15,915 --> 00:05:19,218
‫والآن ندخل "جيرسي" حيث يضخون لك الوقود.

87
00:05:19,285 --> 00:05:21,654
‫- لا توجد خدمة ذاتية في "جيرسي".
‫- حقاً؟ لماذا؟

88
00:05:22,221 --> 00:05:23,589
‫أعتقد أن "كريس كريستي" لا يريد ذلك.

89
00:05:24,457 --> 00:05:28,561
‫لا أصدق كم يتشابه اسم "كريس كريستي"
‫و"كريسبي كريم".

90
00:05:32,065 --> 00:05:33,333
‫هل تناولت الطعام اليوم؟

91
00:05:33,399 --> 00:05:37,970
‫أكلت بعض الفاكهة. سأصور فيلماً
‫بعد بضعة أشهر، لكن سأتناول "بيرغر"…

92
00:05:38,037 --> 00:05:40,206
‫تناولت دجاج "كنتاكي" المقلي قبل 3 ليال.

93
00:05:40,273 --> 00:05:41,140
‫لقد غششت إذن.

94
00:05:41,207 --> 00:05:44,677
‫هل ستطردني من "قاعة المشاهير"
‫لأنني تناولت دجاج "كنتاكي" المقلي؟

95
00:05:47,046 --> 00:05:48,514
‫قطعتان مع بسكويت

96
00:05:48,581 --> 00:05:52,051
‫هي إحدى أفضل الوجبات
‫التي تم اختراعها على الإطلاق.

97
00:05:52,118 --> 00:05:53,619
‫هل سبق لك أن زرت "بوبايز"؟

98
00:05:53,686 --> 00:05:54,954
‫"بوبايز" جيد للغاية.

99
00:05:55,021 --> 00:05:56,255
‫بعد أن تتناول وجبة لدى "بوبايز"،

100
00:05:56,322 --> 00:06:00,793
‫تحتاج إلى إحدى عصي الذاكرة
‫في "مين إن بلاك" لمحو ذاكرتك،

101
00:06:00,860 --> 00:06:03,529
‫وإلا فستعود إلى هذا المكان كل يوم.

102
00:06:03,596 --> 00:06:04,931
‫"(ألينديل إيتس)!"

103
00:06:04,997 --> 00:06:07,734
‫"مطعم غداء سريع - خدمة الطعام - 
‫أطعمة معلبة"

104
00:06:08,768 --> 00:06:11,337
‫أعتقد أن "لولا" خاضت مباراة في كرة السلة
‫في هذه المدينة هذه السنة.

105
00:06:11,404 --> 00:06:14,507
‫ابنتي الكبرى، "لولا"، لاعبة كرة سلة.

106
00:06:32,725 --> 00:06:34,961
‫- كيف حالك؟
‫- بخير. هل أحضر لكما شيئاً تشرباه؟

107
00:06:35,027 --> 00:06:36,629
‫أود البدء بتناول القهوة.

108
00:06:36,696 --> 00:06:38,598
‫- سأتناول القهوة مع الكريما.
‫- لكما ذلك.

109
00:06:43,836 --> 00:06:46,305
‫برنامج "تونايت شو"، الذي يعرض 10:00 مساء،
‫إنه خطأ "كونان".

110
00:06:46,372 --> 00:06:48,674
‫أتعرف ما هي المشكلة؟ "كونان" ليس كوميدياً.

111
00:06:48,741 --> 00:06:50,309
‫- إنه مضيف برنامج حواري.
‫- صحيح.

112
00:06:50,376 --> 00:06:52,745
‫أي كوميدي كان ليكتشف ذلك من مسافة بعيدة.

113
00:06:52,812 --> 00:06:54,981
‫- صحيح.
‫- لأننا أعمالنا كانت محددة المواعيد.

114
00:06:55,047 --> 00:06:58,718
‫نعرف البرنامج الذي يُعرض في اليوم السابق،
‫وفي اليوم الذي يليه، نعرف ما يعني ذلك.

115
00:06:58,785 --> 00:07:02,588
‫هذا صحيح، كنت لتشعر بذلك، وتقول،
‫"هل سيكون هناك برنامج حواري لمدة ساعة؟"

116
00:07:02,655 --> 00:07:05,625
‫"مقابل برنامجي. عليك اختيار برنامج واحد."

117
00:07:05,691 --> 00:07:09,195
‫كما لو أنك تقول، "سأواعد (بيونسييه)
‫و(أليشيا كيز)." لا، لن تفعل ذلك.

118
00:07:09,762 --> 00:07:12,398
‫ستواعد واحدة منهما أو ستخسر الاثنتين.

119
00:07:12,465 --> 00:07:14,967
‫كما كان ليقول أخي، "اختر واحدة."

120
00:07:15,034 --> 00:07:17,170
‫يجب أن تكون المقارنة دائماً
‫بين الفنانين السود، صحيح؟

121
00:07:17,236 --> 00:07:20,807
‫نعم، أنا أسود. "جيري"، أحاول…

122
00:07:22,408 --> 00:07:25,845
‫- اسمع، ليس السكر شيئاً سيئاً.
‫- أتريد سكر؟

123
00:07:25,912 --> 00:07:28,381
‫حسناً، سكر حقيقي. أنظر إلى هذا الشيء…

124
00:07:31,851 --> 00:07:33,719
‫سأتناول سلطة الدجاج.

125
00:07:33,786 --> 00:07:37,056
‫أسوأ طعام يمكنك تناوله أمام الكاميرا ربما
‫هو سلطة الدجاج.

126
00:07:37,123 --> 00:07:40,126
‫- أتحضرين بعض البطاطا المقلية؟
‫- نعم، سلة بطاطا مقلية؟

127
00:07:40,193 --> 00:07:41,627
‫لا بأس بك. تعجبينني.

128
00:07:41,694 --> 00:07:42,995
‫من هو الشخص الذي تحسده؟

129
00:07:43,062 --> 00:07:45,665
‫أعجب بالناس الذين يُصابون بانهيار.

130
00:07:45,731 --> 00:07:46,732
‫يعجبونك؟

131
00:07:46,799 --> 00:07:50,870
‫نعم، لأنك حالما تُصاب بانهيار،
‫يمكنك أن تبدأ صفحة جديدة وأنت…

132
00:07:50,937 --> 00:07:53,739
‫- كل ما تفعله هو…
‫- مثل "إليوت سبيتزر"؟

133
00:07:53,806 --> 00:07:55,875
‫- إن كان قد فعل شيئاً حقاً الآن…
‫- نعم.

134
00:07:55,942 --> 00:07:56,876
‫- يا للروعة.
‫- نعم.

135
00:07:56,943 --> 00:07:57,944
‫انظر إلى هذا.

136
00:08:00,112 --> 00:08:02,515
‫عاد "تايغر وودز"، وهو يصادق فتاة جديدة.

137
00:08:02,582 --> 00:08:04,750
‫وهو رجل يحتاج إلى إقامة علاقة.

138
00:08:04,817 --> 00:08:08,120
‫إنه رجل يحتاج
‫إلى إجراء ذلك الاتصال كل ليلة.

139
00:08:08,187 --> 00:08:10,389
‫"حسناً. أنا أشارك."

140
00:08:10,456 --> 00:08:12,058
‫- "أنجزت جولة جيدة."
‫- "كان الأمر جيداً."

141
00:08:12,124 --> 00:08:15,595
‫أتذكر أن "برينس" تزوج قبل سنوات.
‫كنت أخرج مع "برينس".

142
00:08:15,661 --> 00:08:18,564
‫وكان يقول،
‫"علي الذهاب لإجراء ذلك الاتصال."

143
00:08:18,631 --> 00:08:22,702
‫كان "برينس" يتصل بزوجته،
‫"نعم، حسناً. نعم."

144
00:08:22,768 --> 00:08:28,074
‫أجرى الاتصال الأكثر رتابة على الإطلاق
‫بزوجته.

145
00:08:28,140 --> 00:08:30,376
‫هذه كل مشورة الزواج التي تحتاج إليها.

146
00:08:30,443 --> 00:08:33,412
‫كان "برينس" يعرف، "علي إجراء هذا الاتصال."

147
00:08:37,850 --> 00:08:40,686
‫لا يزال الأمر المفضل لدي
‫ذلك الذي فعلته لي.

148
00:08:40,753 --> 00:08:43,122
‫- ما كان اسم فيلم "أوبرا"؟
‫- "ذا كولور بيربل"؟

149
00:08:43,189 --> 00:08:46,092
‫"ذا كولور بيربل". وكنا في الحفلة
‫التي تلت إطلاق الفيلم في "ذا فور سيسنز".

150
00:08:46,158 --> 00:08:49,328
‫كنت أضيع الوقت مع "جيس" في الثرثرة.

151
00:08:49,395 --> 00:08:51,430
‫كنا نحدق ببعضنا، وأتيت أنت. أتذكر؟

152
00:08:51,497 --> 00:08:54,000
‫أمسكت بذراعي وقلت، "كوميدي."

153
00:08:56,702 --> 00:08:59,405
‫- كنت أحتاج إلى كوميدي.
‫- أتذكر تلك اللحظة طيلة الوقت.

154
00:08:59,472 --> 00:09:03,376
‫كان أحدهم يقول ذلك اليوم،
‫"يجب أن تكون مضحكاً وإلا سينقلبون عليك."

155
00:09:03,442 --> 00:09:07,914
‫قال لي شخص عادي، "سينقلبون عليك."
‫فقلت، "يجب أن ينقلبوا عليك."

156
00:09:07,980 --> 00:09:10,316
‫إنها حياة متواضعة جداً على كل المستويات.

157
00:09:10,383 --> 00:09:11,717
‫- لا يمكنك أن تغشهم.
‫- لا.

158
00:09:11,784 --> 00:09:16,389
‫القدرة على التحدث إلى عدد كبير من الناس
‫هو أمر مخيف.

159
00:09:16,455 --> 00:09:20,960
‫إنه مخيف أكثر من القدرة على الركض بسرعة
‫أو دفع الكرة إلى داخل السلة.

160
00:09:21,027 --> 00:09:23,462
‫أو أي من تلك الأمور الأخرى.

161
00:09:23,529 --> 00:09:25,164
‫إنه مخيف.

162
00:09:25,231 --> 00:09:28,467
‫أتعتقد أن "الرجل الخارق"
‫يستطيع التحدث إلى 1000 شخص في وقت واحد؟

163
00:09:28,534 --> 00:09:29,735
‫يستطيع "الرجل الخارق" أن يفعل ذلك، نعم.

164
00:09:29,802 --> 00:09:32,738
‫يستطيع أن يلفت انتباههم،
‫لأنه عليه أن يلوي شيئاً أولاً.

165
00:09:32,805 --> 00:09:37,009
‫لكن أن يقف وحسب أمام 1000 شخص
‫ويبدأ بالكلام؟

166
00:09:37,076 --> 00:09:39,645
‫قد يمنحونه بضع دقائق، وإن لم يكن مضحكاً…

167
00:09:39,712 --> 00:09:43,049
‫نعم وفي كل مرة يخسر، عليه أن يكسر شيئاً.

168
00:09:43,115 --> 00:09:47,253
‫- قد يخسر احترام الجمهور. في النهاية…
‫- أو يحرق شيئاً بنظره ذات الأشعة السينية.

169
00:09:47,320 --> 00:09:50,356
‫قد يطير، ثم يعود.
‫"حسناً. ها قد لفت انتباهكم."

170
00:09:50,423 --> 00:09:54,393
‫حيثما أذهب، إن كان يوجد ميكرفون،
‫يريدني الناس أن أتحدث.

171
00:09:54,460 --> 00:09:59,432
‫حفل تخرج، حدث في نادي كتب، حفل توقيع كتاب…

172
00:09:59,498 --> 00:10:01,867
‫حيثما يوجد ميكروفون،

173
00:10:01,934 --> 00:10:04,403
‫سيأتي أحدهم إلي ويقول…

174
00:10:04,470 --> 00:10:06,973
‫- نعم، يمكننا…
‫- يمكنني الذهاب إلى جنازة رجل غريب…

175
00:10:07,039 --> 00:10:08,441
‫هل سبق أن ألقيت كلمة في جنازة؟

176
00:10:08,507 --> 00:10:11,577
‫ألقيت كلمة في جنازة صديق هذه السنة. نعم.

177
00:10:11,644 --> 00:10:12,845
‫ضحك بعض الأشخاص.

178
00:10:18,818 --> 00:10:22,488
‫الأمر الرائع بشأنك،
‫هو أنه لا يوجد موضوع لا يمكنك التحدث به.

179
00:10:22,555 --> 00:10:24,824
‫لديك أفكار حول كل شيء تقريباً.

180
00:10:25,491 --> 00:10:27,827
‫- نحن مجادلون محترفون.
‫- نعم.

181
00:10:27,893 --> 00:10:32,231
‫لا نجادل فقط في أي شأن،
‫بل يمكننا الجدال من وجهة نظر الجانبين.

182
00:10:33,366 --> 00:10:36,535
‫إنني أعمل قليلاً على مسألة التنمر.
‫يحاول الجميع التخلص من التنمر.

183
00:10:36,602 --> 00:10:37,803
‫أقول، "هل أنتم مجانين؟"

184
00:10:37,870 --> 00:10:41,173
‫يحتاج بعض الأولاد إلى التنمر.
‫سأذهب أبعد حتى. يحتاج معظمهم إلى التنمر.

185
00:10:41,240 --> 00:10:42,942
‫من سيعالج مرض نقص المناعة؟

186
00:10:43,009 --> 00:10:44,710
‫من سيخترع الوقود

187
00:10:44,777 --> 00:10:47,013
‫- الذي سيخلصنا من الوقود المتحجر؟
‫- هذا صحيح.

188
00:10:47,079 --> 00:10:48,748
‫- من سيقوم بهذه الأمور؟
‫- نعم.

189
00:10:48,814 --> 00:10:51,217
‫أحد الأشخاص الذين تعرضوا للتنمر،
‫هو من سيفعل ذلك.

190
00:10:51,283 --> 00:10:55,521
‫أعرف. تحاول زوجتي دائماً منع الفتيان
‫من ضرب بعضهم.

191
00:10:55,588 --> 00:10:57,390
‫فأقول لها، "لا، عليهم أن يتعلموا."

192
00:10:57,456 --> 00:10:59,325
‫- هذه هي الحياة.
‫- هل تفعل زوجتك ذلك؟

193
00:10:59,392 --> 00:11:01,060
‫تحاول إيقاف القتال طيلة الوقت؟

194
00:11:01,127 --> 00:11:03,562
‫- تريد أن يكون كل شيء منصفاً.
‫- تكره ذلك.

195
00:11:03,629 --> 00:11:05,531
‫أكرهه. كانت لدى "لولا" مباراة
‫في كرة السلة.

196
00:11:05,598 --> 00:11:08,768
‫لم يدعها المدرب تشارك. كانت مباراة تعادل.
‫ليست أفضل لاعبة.

197
00:11:08,834 --> 00:11:10,870
‫لم يدعها تشارك، فغضبت زوجتي.

198
00:11:10,936 --> 00:11:14,373
‫غضبت أنا قليلاً، لكنني قلت لها،

199
00:11:14,440 --> 00:11:17,243
‫"اسمعي يا عزيزتي،
‫هناك طريقة للمشاركة في المباراة."

200
00:11:17,309 --> 00:11:20,746
‫أقول هذا وحسب.
‫هناك طريقة للمشاركة في المباراة.

201
00:11:20,813 --> 00:11:22,448
‫غير أن تجعلي والدتك…

202
00:11:22,515 --> 00:11:23,983
‫نعم، أعني…

203
00:11:24,050 --> 00:11:25,951
‫بعض الفتيات شاركن في المباراة في الواقع.

204
00:11:26,652 --> 00:11:28,421
‫وقلت لابنتي بعد المباراة،

205
00:11:28,487 --> 00:11:30,256
‫"كنت أذهب إلى نادي الكوميديا.

206
00:11:30,322 --> 00:11:32,358
‫وكانوا لا يدعوني أصعد إلى المسرح.

207
00:11:32,425 --> 00:11:34,794
‫أصل إلى هناك عند الساعة 7:45.

208
00:11:34,860 --> 00:11:37,930
‫وقد أنتظر حتى الساعة 1:30، 2:00 صباحاً،
‫ولا أصعد إلى المسرح.

209
00:11:37,997 --> 00:11:40,900
‫لكنني عملت على الأمر."

210
00:11:40,966 --> 00:11:44,637
‫سأقول لك إن أحد أفضل النشاطات
‫هو التزلج على لوح التزلج.

211
00:11:45,237 --> 00:11:47,373
‫لتتعلم القيام بحركة بارعة على لوح التزلج

212
00:11:47,440 --> 00:11:50,076
‫كم مرة تخطئ في القيام بالأمر حتى تبرع فيه؟

213
00:11:50,142 --> 00:11:51,977
‫وتقع باستمرار وتؤذي نفسك.

214
00:11:52,044 --> 00:11:55,347
‫تؤذي نفسك، وإن تعلمت القيام بتلك الحركة،
‫تكون قد تعلمت درساً في الحياة.

215
00:11:55,414 --> 00:11:58,651
‫كلما أرى أولاداً يتزلجون على اللوح، أفكر،
‫"سيكون هؤلاء الأولاد بخير."

216
00:11:58,718 --> 00:11:59,919
‫نعم.

217
00:12:11,363 --> 00:12:15,134
‫إذن، هل قلت تلك العبارة لزوجتك؟
‫"هناك طريقة للمشاركة…"

218
00:12:15,201 --> 00:12:17,937
‫لا، لم أقل ذلك. لماذا قد…

219
00:12:18,003 --> 00:12:20,005
‫كنت لأنصحك خلاف ذلك، بصفتي محاميك.

220
00:12:22,007 --> 00:12:24,643
‫- تفضلا. شكراً.
‫- شكراً جزيلاً.

221
00:12:24,710 --> 00:12:26,445
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

222
00:12:31,217 --> 00:12:33,919
‫- انظر إلى هذه السيارة. هل…
‫- إنني معجب بها الآن.

223
00:12:33,986 --> 00:12:36,789
‫- من بين سيارات المشاة، أنت مثل…
‫- رائع!

224
00:12:38,557 --> 00:12:39,625
‫- شكراً.
‫- انظر إلى هذه.

225
00:12:46,132 --> 00:12:49,301
‫من المخيف أن يتحدث شخص إلى 1000 شخص.

226
00:12:49,368 --> 00:12:52,772
‫إن قررت فجأة ذات يوم
‫أن تذهب إلى مدرسة أولادك،

227
00:12:52,838 --> 00:12:55,407
‫وكان هناك 500 ولد يستمعون إلى ابنك،

228
00:12:55,474 --> 00:12:59,145
‫ستظن أن ابنك يتصرف بجنون أو ما شابه.

229
00:12:59,211 --> 00:13:00,846
‫ابني يتصرف بجنون.

230
00:13:03,883 --> 00:13:08,954
‫كان لدي ولد في منظمة "تمنى أمنية"،
‫عمره 15 عاماً، ومصاب بالسرطان.

231
00:13:09,021 --> 00:13:13,526
‫ومررت له شريط "بام أندرسون" الجنسي.

232
00:13:15,828 --> 00:13:18,230
‫بين جميع التفاهات الأخرى.

233
00:13:18,798 --> 00:13:19,799
‫هاك.

234
00:13:22,835 --> 00:13:24,436
‫لقد توفي الآن، لكن…

235
00:13:24,503 --> 00:13:25,704
‫عاش أكثر قليلاً.

236
00:13:25,771 --> 00:13:27,673
‫- عاش أكثر قليلاً.
‫- نعم.

237
00:13:32,678 --> 00:13:35,047
‫هذه سيارة سريعة جداً، بالمناسبة.

238
00:13:42,388 --> 00:13:43,389
‫رائع.

239
00:13:49,261 --> 00:13:51,263
‫يمر وقت التسكع مع "ساين" بسرعة.

240
00:13:51,330 --> 00:13:52,531
‫يوجد شرطي هناك.

241
00:13:53,098 --> 00:13:55,000
‫وها هو قادم.

242
00:13:56,869 --> 00:13:58,504
‫سوف…

243
00:13:58,571 --> 00:13:59,872
‫نعم، إنه قادم.

244
00:13:59,939 --> 00:14:02,208
‫ما رأيك؟ هل سنحصل على مخالفة؟

245
00:14:02,274 --> 00:14:04,376
‫أتريد أن تراهن بـ5 آلاف دولار؟

246
00:14:05,444 --> 00:14:06,979
‫ستكون حلقة أفضل

247
00:14:07,046 --> 00:14:10,482
‫إن سحبني جانباً وأبرحني ضرباً،
‫ألا تعتقد ذلك؟

248
00:14:10,549 --> 00:14:12,818
‫- هل استسلم؟
‫- لا، إنه وراءنا.

249
00:14:14,186 --> 00:14:15,187
‫رباه.

250
00:14:15,254 --> 00:14:18,023
‫إليك الأمر الجنوني. لو لم تكن هنا،
‫لكان انتابني الخوف.

251
00:14:20,960 --> 00:14:23,863
‫- نعم، أنا مشهور. لكنني ما زلت أسود.
‫- حسناً، دعنا لا…

252
00:14:23,929 --> 00:14:26,332
‫دعنا لا… كف عن هذا. هذا حقاً…

253
00:14:26,398 --> 00:14:28,701
‫- أنا أثرثر. حسناً…
‫- هذا مريع.

254
00:14:28,767 --> 00:14:31,570
‫أبحث عن رخصة القيادة الآن.

255
00:14:34,006 --> 00:14:35,040
‫أطفئ المحرك.

256
00:14:35,708 --> 00:14:37,176
‫رخصة القيادة ووثيقة التسجيل.

257
00:14:40,379 --> 00:14:43,782
‫حسناً، شعره قصير جداً. إنه شديد الجدية.

258
00:14:44,550 --> 00:14:46,452
‫- هل أنتما بخير؟
‫- نعم، كيف الحال؟

259
00:14:46,518 --> 00:14:47,920
‫رخصة القيادة ووثيقة التسجيل؟

260
00:14:51,023 --> 00:14:53,425
‫- إلى أين تتوجهان؟
‫- نذهب إلى…

261
00:14:53,492 --> 00:14:55,494
‫- "ألباين".
‫- "ألباين"، "نيو جيرسي".

262
00:14:55,561 --> 00:14:57,329
‫إلى "ألباين"، تذهبان في الاتجاه الخاطئ.

263
00:15:05,271 --> 00:15:06,872
‫- أهذه سيارتك؟
‫- لا يا سيدي.

264
00:15:23,722 --> 00:15:26,592
‫- هل شعرت بالقلق يا "كريس"؟
‫- شعرت بالقلق طيلة الوقت.

265
00:15:26,659 --> 00:15:27,960
‫ما زلت قلقاً.

266
00:15:33,332 --> 00:15:34,667
‫بربك، كان الأمر جيداً.

267
00:15:37,403 --> 00:15:39,405
‫ترجمة "صوفي شماس"

