﻿1
00:00:24,858 --> 00:00:28,328
‫هذه "بي إم دبليو 507 رودستر" طراز 1957،

2
00:00:28,995 --> 00:00:33,033
‫باللون الأبيض الداكن ومقصورة ذات جلد أزرق
‫وسقف ثابت.

3
00:00:34,467 --> 00:00:37,037
‫هيكل السيارة بالكامل تقريباً
‫مصنوع يدوياً من الألومنيوم،

4
00:00:37,103 --> 00:00:38,805
‫ولا تتشابه أي نسخة منها مع أخرى.

5
00:00:39,372 --> 00:00:43,743
‫لذلك، سقف هذه السيارة لن يتلاءم
‫مع أي "بي إم دبليو 507" أخرى.

6
00:00:45,478 --> 00:00:48,314
‫محركها من الألومنيوم ذو 8 أسطوانات
‫وسعته 3.2 لتر

7
00:00:48,882 --> 00:00:50,483
‫بقوة 150 حصاناً.

8
00:00:51,051 --> 00:00:53,553
‫صندوق السرعات مكون من 4 سرعات
‫وبها قرص مكابح أمامي،

9
00:00:53,620 --> 00:00:56,423
‫وسرعتها القصوى 219 كلم في الساعة.

10
00:00:57,891 --> 00:01:00,527
‫قلما يحدث ذلك في عالم السيارات،

11
00:01:00,593 --> 00:01:02,929
‫حينما تجمح شركة سيارات،

12
00:01:02,996 --> 00:01:06,666
‫وتتحمس لإنتاج أفضل ما يمكن أن تنتجه.

13
00:01:06,733 --> 00:01:10,970
‫فوضعوا فيها خلاصة جهدهم،
‫وأفضل معايير الجودة، وكثيراً من المزايا.

14
00:01:11,037 --> 00:01:12,772
‫ثم أدركوا فجأة،

15
00:01:13,239 --> 00:01:15,308
‫استحالة تحقيق ربح من ورائها.

16
00:01:16,109 --> 00:01:20,380
‫صنعوا حوالي 252 نسخة منها
‫قبل أن يتداركوا أمرهم،

17
00:01:20,447 --> 00:01:24,784
‫"نستنزف أموالنا على هذه السيارة،
‫أوقفوا صناعتها!"

18
00:01:24,851 --> 00:01:26,653
‫وهذا هو الرائع فيها،

19
00:01:26,719 --> 00:01:29,989
‫إنها سيارة لم يكن مقدراً أن تُصنع،
‫ولكن ها هي ذي.

20
00:01:30,723 --> 00:01:35,662
‫صمم السيارة المصمم الألماني
‫"ألبريخت فون غورتز".

21
00:01:35,728 --> 00:01:38,398
‫يبدو مستعداً للتفاهم مع درزينة محاسبين.

22
00:01:38,665 --> 00:01:40,033
‫الألمان مشوقون للغاية.

23
00:01:40,100 --> 00:01:42,569
‫أحياناً، ينتجون أشياء جادة وعملية
‫بغض النظر عن الشكل،

24
00:01:42,635 --> 00:01:46,072
‫وأحياناً، ينتجون أشياء كهذه، مرحة وحساسة.

25
00:01:46,940 --> 00:01:50,243
‫ذلك التنوع في المهارات له تأثير هائل
‫في مستوى السيارات،

26
00:01:50,310 --> 00:01:53,780
‫وأيضاً، في مجال التمثيل، لهذا،
‫فهي السيارة المثالية…

27
00:01:53,847 --> 00:01:54,647
‫لنذهب في جولة.

28
00:01:54,714 --> 00:01:55,882
‫لضيفي الموهوب…

29
00:01:55,949 --> 00:01:58,818
‫المبدع والدقيق والمميز…

30
00:01:58,885 --> 00:02:01,654
‫يا إلهي، هندامك مناسب جداً للسيارة.

31
00:02:01,721 --> 00:02:03,423
‫{\an8}السيد "كريستوف فالتز".

32
00:02:04,557 --> 00:02:06,960
‫برغم أن "كريستوف" ممثل درامي،

33
00:02:07,026 --> 00:02:08,661
‫ويبرع فيما يؤديه،

34
00:02:08,728 --> 00:02:11,531
‫فإنه يدمج الفكاهة بتمثيله،

35
00:02:11,598 --> 00:02:16,402
‫خاصةً في رائعة "كوينتن تارانتينو"،
‫"إنغلورياس باستاردس"،

36
00:02:16,469 --> 00:02:21,007
‫حيث قدم دور الضابط النازي الأكثر مرحاً.

37
00:02:21,074 --> 00:02:22,709
‫{\an8}أنا العقيد "هانز لاندا"
‫من الشرطة "النازية."

38
00:02:22,775 --> 00:02:25,178
‫أنا يهودي، ولكنني أحب هذا النازي.

39
00:02:26,813 --> 00:02:28,381
‫مرحباً يا "كريستوف"، معك "جيري ساينفيلد".

40
00:02:28,448 --> 00:02:30,049
‫مرحباً، كيف حالك؟

41
00:02:30,116 --> 00:02:33,386
‫أنا الآن في متجر "بيزي بي هاردوير".

42
00:02:33,953 --> 00:02:37,524
‫نعم، أعرف مكانه،
‫قدمت فيلماً أيضاً عن النحل.

43
00:02:37,590 --> 00:02:40,727
‫- هل كانت مشغولة؟
‫- "كريستوف"، لا يوجد نحل كسول.

44
00:02:42,695 --> 00:02:47,433
‫أنا "جيري ساينفيلد"، وهذا برنامج
‫Comedians in Cars Getting Coffee.

45
00:02:51,671 --> 00:02:53,339
‫"بيزي بي هاردوير"

46
00:02:53,406 --> 00:02:54,774
‫- مرحباً يا "كريستوف".
‫- صباح الخير.

47
00:02:54,841 --> 00:02:57,243
‫أبحث عن مقياس بوحدة السنتيمتر.

48
00:02:57,310 --> 00:02:57,977
‫لماذا؟

49
00:02:58,044 --> 00:03:00,079
‫لماذا؟ لأن البوصة غير مفهومة.

50
00:03:01,881 --> 00:03:05,752
‫هنا في "أمريكا"،
‫حاولنا استخدام النظام المتري ذات مرة،

51
00:03:05,818 --> 00:03:08,087
‫ولكنه كان صعباً، وأجهدنا جداً.

52
00:03:08,154 --> 00:03:08,922
‫إنه مرهق.

53
00:03:12,225 --> 00:03:13,927
‫تحب الأغراض الميكانيكية.

54
00:03:13,993 --> 00:03:17,063
‫{\an8}أظن أننا تحدثنا مرة
‫عن مشهد قلم الحبر السائل.

55
00:03:17,130 --> 00:03:18,331
‫{\an8}"إنغلورياس باستاردس 2009"

56
00:03:18,398 --> 00:03:22,835
‫{\an8}في وجود إدراة جديدة،
‫فهناك دائماً ازدواجية في الجهود.

57
00:03:24,137 --> 00:03:26,239
‫معظمها مضيعة للوقت،

58
00:03:26,306 --> 00:03:28,508
‫ولكن لا بد أن تُبذل رغم ذلك.

59
00:03:28,575 --> 00:03:31,344
‫هل واجهت عثرة عندما كنت تصوره؟

60
00:03:31,411 --> 00:03:32,478
‫نعم.

61
00:03:34,380 --> 00:03:36,349
‫"بيزي بي هاردوير"

62
00:03:39,419 --> 00:03:40,687
‫إنها جميلة.

63
00:03:41,187 --> 00:03:42,922
‫اخترت تماماً السيارة المثالية.

64
00:03:42,989 --> 00:03:45,425
‫أتذكر هذه السيارة منذ طفولتي.

65
00:03:45,491 --> 00:03:47,360
‫حقاً؟ في "النمسا"؟

66
00:03:47,961 --> 00:03:51,431
‫يكفيني قضاء صباحي مع تلك.

67
00:03:51,497 --> 00:03:52,599
‫لا تشغل بالك بالمحرك.

68
00:03:52,665 --> 00:03:54,000
‫- نعم.
‫- ولكن هذه…

69
00:03:54,067 --> 00:03:55,802
‫إنها جميلة جداً.

70
00:03:55,868 --> 00:03:58,871
‫"كريستوف"، نسيت أحد أهم فقرات برنامجنا.

71
00:04:00,673 --> 00:04:02,108
‫أنك لا بد أن تركب السيارة.

72
00:04:08,982 --> 00:04:14,454
‫سرعتها رائعة ومناسبة للتجول.

73
00:04:14,520 --> 00:04:16,556
‫- إنها حضارية.
‫- نعم.

74
00:04:16,623 --> 00:04:18,591
‫- هل احتسيت قهوة هذا الصباح؟
‫- لا.

75
00:04:18,658 --> 00:04:20,526
‫- هل تحب القهوة؟
‫- أحب القهوة.

76
00:04:20,593 --> 00:04:21,594
‫عظيم، وأنا أيضاً.

77
00:04:24,464 --> 00:04:27,033
‫- إذن، فأنت من "فيينا"، "النمسا".
‫- نعم.

78
00:04:27,100 --> 00:04:29,669
‫ما الفرق بين الألمان والنمساويين.

79
00:04:29,736 --> 00:04:32,038
‫ما الفرق بين

80
00:04:32,105 --> 00:04:34,874
‫الرقص على إيقاع الـ"فالس"
‫وسير الجنود بالخطوة المعتادة؟

81
00:04:40,613 --> 00:04:42,849
‫هل شاهدت أي حلقات في البرنامج؟

82
00:04:42,915 --> 00:04:47,153
‫لا، تعمدت الحفاظ على براءتي.

83
00:04:47,220 --> 00:04:49,622
‫حسناً، لا بد أن كل ذلك يبدو غريباً.

84
00:04:49,689 --> 00:04:52,425
‫حسناً، أفهم أساس كل ذلك،

85
00:04:52,492 --> 00:04:54,560
‫رغم أنه لا يقلل من غرابته.

86
00:04:57,997 --> 00:04:59,899
‫تبدو أنيقاً جداً!

87
00:05:00,466 --> 00:05:01,234
‫أشكرك.

88
00:05:01,301 --> 00:05:03,002
‫- "Comedians in Cars"؟
‫- نعم يا سيدي.

89
00:05:03,069 --> 00:05:04,971
‫- برنامج رائع.
‫- أشكرك، أقدر لطفك.

90
00:05:05,038 --> 00:05:06,372
‫لم يشاهده قط.

91
00:05:07,040 --> 00:05:09,676
‫لا بد أن تشاهد كل الحلقات، طاب يومكما.

92
00:05:09,742 --> 00:05:12,512
‫أرأيت؟ أنت مشارك الآن في برنامج شعبي.

93
00:05:12,578 --> 00:05:15,415
‫أنا متأكد من ذلك، ومدرك تماماً لهذا.

94
00:05:19,185 --> 00:05:22,622
‫عندما قدمت دور "هانز لاندا"
‫في "إنغلورياس باستاردس"،

95
00:05:22,689 --> 00:05:25,858
‫هل فكرت أن هذا الشخص مضحك؟

96
00:05:28,394 --> 00:05:31,230
‫كان أكثر الشخصيات شراً في القصة،

97
00:05:31,297 --> 00:05:33,866
‫ولكن مشاهده كانت الأجمل.

98
00:05:33,933 --> 00:05:37,637
‫وأيضاً، ترك مساحة كافية،

99
00:05:37,704 --> 00:05:40,306
‫ليكون فيها المشاهد رأيه.

100
00:05:40,373 --> 00:05:43,076
‫هل أشاهد شخصاً مضحكاً،

101
00:05:43,142 --> 00:05:47,080
‫أم أشاهد رعباً سطحياً؟

102
00:05:47,146 --> 00:05:50,083
‫هل ترددت عند آداء ذلك الدور؟

103
00:05:50,149 --> 00:05:50,950
‫لا.

104
00:05:51,017 --> 00:05:56,122
‫لك أن تتخيل عدد أدوار النازيين
‫التي عُرضت علي في مسيرتي.

105
00:05:56,189 --> 00:05:58,257
‫ولم أقبل أي منها.

106
00:05:58,324 --> 00:05:59,759
‫- حقاً؟
‫- مطلقاً.

107
00:05:59,826 --> 00:06:04,564
‫لأن هذه الشخصية كانت مركبة وممتعة.

108
00:06:04,630 --> 00:06:08,267
‫يعجبني سلوك الأشرار المتحضرين.

109
00:06:08,334 --> 00:06:09,969
‫- اللباقة.
‫- أتفق معك.

110
00:06:10,036 --> 00:06:12,405
‫وشملت ذلك في دورك.

111
00:06:12,472 --> 00:06:15,508
‫وهذا ما يعجبني في الكوميديين،

112
00:06:15,575 --> 00:06:18,244
‫السهولة والمرح

113
00:06:18,311 --> 00:06:21,981
‫اللذين يمكن بهما تناول أي موضوع حاد.

114
00:06:22,048 --> 00:06:27,387
‫من الواضح أنه حتى طيور الغربان
‫تتمتع بحس الفكاهة.

115
00:06:27,453 --> 00:06:28,988
‫- الغربان تتمتع بحس فكاهة؟
‫- نعم.

116
00:06:29,055 --> 00:06:31,758
‫توقع بعضها في مقالب من أجل المرح.

117
00:06:31,824 --> 00:06:33,092
‫وكذلك القرود.

118
00:06:33,159 --> 00:06:35,428
‫- أتوقع ذلك من القرود.
‫- نعم.

119
00:06:39,532 --> 00:06:42,802
‫نحن متجهون إلى "تورانس"،
‫وهي تبعد عدة انعطافات.

120
00:06:42,869 --> 00:06:47,673
‫فكرت أنه بسبب تعدد صور جنسيتك،

121
00:06:47,740 --> 00:06:50,343
‫فثمة مكان واحد

122
00:06:50,410 --> 00:06:54,447
‫يمكنه تلبية متطلبات كل جوانب ماضيك.

123
00:06:55,715 --> 00:06:56,849
‫"مفتوح 24 ساعة"

124
00:06:56,916 --> 00:06:59,952
‫"المطعم الدولي للفطائر المحلاة."

125
00:07:16,769 --> 00:07:18,471
‫هل تودان شرب شيء إلى أن تقررا طلباتكما؟

126
00:07:18,538 --> 00:07:19,972
‫سآخذ قدحاً من القهوة.

127
00:07:25,144 --> 00:07:27,213
‫"آي هوب"

128
00:07:28,281 --> 00:07:32,952
‫لا بد أن أريك صوراً للمقاهي
‫التي نشأت حولها.

129
00:07:33,019 --> 00:07:34,420
‫هل تشبه هذا؟

130
00:07:38,391 --> 00:07:39,358
‫ليس تحديداً.

131
00:07:44,664 --> 00:07:47,834
‫هل تدقق في مكونات طعامك؟
‫هل يمكنك أن تأكل ذلك؟

132
00:07:53,873 --> 00:07:57,577
‫لا عجب أن الرعاية الصحية مكلفة.

133
00:07:57,643 --> 00:08:00,379
‫لا بد أن نعالج آثار كل ذلك بعد تناوله.

134
00:08:00,446 --> 00:08:04,050
‫لا تقلق من العواقب، كل ما شئت، وسنعالجك.

135
00:08:04,116 --> 00:08:05,952
‫ذلك هو أسلوب الحياة الأمريكي.

136
00:08:07,687 --> 00:08:09,288
‫لا أعرف لما تعيش هنا.

137
00:08:12,291 --> 00:08:14,460
‫التمثيل شيء عملي جداً.

138
00:08:14,527 --> 00:08:16,529
‫إنها حرفة أكثر من كونها فناً.

139
00:08:16,596 --> 00:08:17,997
‫يكمن الفن في الكتابة.

140
00:08:18,064 --> 00:08:21,067
‫لا أتفق مع ذلك، أظن أن كليهما فن.

141
00:08:21,133 --> 00:08:23,936
‫سمعت "كوينتن تارانتينو"
‫يقول إنه إذا لم يعثر عليك،

142
00:08:24,003 --> 00:08:25,771
‫لما أمكنه عمل الفيلم.

143
00:08:25,838 --> 00:08:28,608
‫لا أصدق ذلك، ثمة ممثلون جيدون
‫وآخرون سيئون.

144
00:08:28,674 --> 00:08:33,045
‫وأظن أنه الأمر يرجع إما للاختيار الموفق
‫لفريق العمل أو المخفق.

145
00:08:33,112 --> 00:08:36,249
‫إذن، إذا نجحت في هذه النقطة،
‫فأنت ممثل جيد.

146
00:08:36,315 --> 00:08:39,485
‫وإذا كنت مخطئاً،
‫فيمكن أن تكون أفضل ممثل في العالم،

147
00:08:39,552 --> 00:08:40,686
‫ولكن سيكون آداؤك سيئاً.

148
00:08:40,753 --> 00:08:43,723
‫الباقي مجرد استعراض.

149
00:08:50,229 --> 00:08:51,697
‫بم تشتهر "فيينا"؟

150
00:08:51,764 --> 00:08:53,900
‫الموسيقى والفن المعماري.

151
00:08:53,966 --> 00:08:58,037
‫بالنسبة للمدن ذات أفضل مزايا معيشية،

152
00:08:58,104 --> 00:09:01,374
‫تحتل "فيينا" المركز الأول أو الثاني.

153
00:09:01,440 --> 00:09:03,609
‫ما المدن الأخرى؟

154
00:09:05,411 --> 00:09:06,646
‫"تورانس"؟

155
00:09:08,214 --> 00:09:09,682
‫"(تورانس)"

156
00:09:13,419 --> 00:09:17,189
‫ما أوجه الشبه بين "فيينا" و"تورانس"؟

157
00:09:17,256 --> 00:09:20,159
‫ثمة مظهر من اليأس في كليهما.

158
00:09:23,696 --> 00:09:27,133
‫- هل يوجد أي شخص مضحك في "فيينا"؟
‫- نعم.

159
00:09:27,199 --> 00:09:30,536
‫الحس الكوميدي في "فيينا" أصيل.

160
00:09:30,603 --> 00:09:33,339
‫هلا تعطيني مثالاً لنكتة من "فيينا"؟

161
00:09:33,406 --> 00:09:35,975
‫ليست دائماً مضحكة للغاية.

162
00:09:37,043 --> 00:09:39,378
‫بعضها محبط جداً.

163
00:09:39,445 --> 00:09:40,580
‫جيد.

164
00:09:45,151 --> 00:09:49,388
‫أحلم بزيارة "فيينا" معك

165
00:09:49,455 --> 00:09:52,158
‫وأن تريني معالم "فيينا"،

166
00:09:52,224 --> 00:09:53,893
‫كما أريتك "تورانس".

167
00:09:53,960 --> 00:09:54,827
‫ينبغي أن نقوم بذلك.

168
00:09:54,894 --> 00:09:56,929
‫- سآتي لتناول الطعام.
‫- رائع.

169
00:09:56,996 --> 00:09:59,665
‫لن أزور الأوبرا أو التحف المعمارية.

170
00:09:59,732 --> 00:10:00,366
‫لا.

171
00:10:00,433 --> 00:10:03,536
‫- لن أزور معارض الرسم.
‫- كما فعلنا اليوم.

172
00:10:03,603 --> 00:10:07,073
‫أريد أن أمزح مع الكوميديين في "فيينا"،

173
00:10:07,139 --> 00:10:09,108
‫الذين يعبرون عن حيوية الثقافة.

174
00:10:09,175 --> 00:10:11,477
‫يمكنني القيام بذلك.

175
00:10:15,548 --> 00:10:17,216
‫كم تريد من فطائر؟

176
00:10:23,889 --> 00:10:28,260
‫ولكن ثمة جانباً يشتمل على كل ذلك.

177
00:10:28,327 --> 00:10:30,096
‫- يشمل.
‫- يشمل، أشكرك.

178
00:10:30,162 --> 00:10:32,932
‫إذا كنت تنوي أن تعيش هنا،
‫فلا بد أن تتكلم مثلنا.

179
00:10:32,999 --> 00:10:33,599
‫نعم.

180
00:10:35,368 --> 00:10:36,636
‫ما هذا الشيء الصغير؟

181
00:10:36,702 --> 00:10:39,071
‫إنها كريمة، أود معرفة رأيك فيها.

182
00:10:39,138 --> 00:10:40,873
‫أظن أنني أعرف فعلاً رأيي فيها.

183
00:10:42,742 --> 00:10:44,043
‫الكريمة.

184
00:10:45,711 --> 00:10:47,413
‫{\an8}"انتظري الكريم."

185
00:10:50,750 --> 00:10:52,551
‫ربما تود تجربة الـ"كريب".

186
00:10:52,618 --> 00:10:55,221
‫وهو نمط أوروبي أكثر من الفطائر.

187
00:10:55,287 --> 00:10:56,689
‫أتفق معك، هل هو موجود؟

188
00:11:08,434 --> 00:11:09,268
‫ما رأيك به؟

189
00:11:10,336 --> 00:11:12,071
‫الشيء الرائع فيه

190
00:11:12,138 --> 00:11:15,775
‫هو قدرتهم على جعل شكله مختلفاً عن طعمه.

191
00:11:20,646 --> 00:11:23,382
‫حسناً، أظن أن لديهم
‫كعك الـ"وافل" البلجيكي.

192
00:11:23,449 --> 00:11:24,717
‫ماذا؟

193
00:11:24,784 --> 00:11:26,052
‫إنه من "بلجيكا".

194
00:11:27,186 --> 00:11:28,087
‫هل تعرفه؟

195
00:11:30,256 --> 00:11:31,891
‫- هل تود تجربته؟
‫- لا.

196
00:11:31,957 --> 00:11:33,259
‫ستجربه.

197
00:11:40,499 --> 00:11:43,969
‫إذن، فالفطائر المحلاة أمريكية،
‫والـ"كريب" فرنسي،

198
00:11:44,036 --> 00:11:45,871
‫والـ"وافل" بلجيكي.

199
00:11:45,938 --> 00:11:48,374
‫هل تشعر أنك كنت في رحلة؟

200
00:11:48,441 --> 00:11:50,609
‫كنت سأسألك

201
00:11:50,676 --> 00:11:51,844
‫هل آذيتك من قبل؟

202
00:11:53,846 --> 00:11:56,215
‫هذا الـ"آي هوب"، هل أنطقه صحيحاً؟

203
00:11:56,282 --> 00:11:58,718
‫- "آي هوب"؟
‫- هل ثمة نطق آخر؟

204
00:11:58,784 --> 00:12:00,986
‫- "أيهوب".
‫- لا أعرف معناه.

205
00:12:01,053 --> 00:12:03,889
‫كنت أظنه اسم لحذاء رخيص.

206
00:12:03,956 --> 00:12:06,592
‫لم ظننته اسم حذاء؟ بسب القفز؟

207
00:12:07,426 --> 00:12:10,896
‫بدأت أتابع الفكاهة الفيتنامية،
‫ثمة فقرة كوميدية عن هذا.

208
00:12:14,633 --> 00:12:17,069
‫شكراً جزيلاً على هذه…

209
00:12:18,170 --> 00:12:19,505
‫التجربة التنويرية.

210
00:12:20,272 --> 00:12:23,075
‫حسناً، ليست الشيء الوحيد الذي سيستنير.

211
00:12:40,960 --> 00:12:42,795
‫أين نحن الآن يا "كريستوف"؟

212
00:12:42,862 --> 00:12:44,930
‫أين نحن الآن يا "كريستوف"؟

213
00:12:53,773 --> 00:12:57,209
‫- يبدو هذا حضارياً، أليس كذلك؟
‫- أتفق معك تماماً.

214
00:12:57,276 --> 00:12:58,410
‫- نخبك.
‫- نخبك.

215
00:12:58,477 --> 00:12:59,612
‫- أشكرك.
‫- أشكرك.

216
00:12:59,678 --> 00:13:01,847
‫قضيت صباحاً رائعاً.

217
00:13:01,914 --> 00:13:05,584
‫بدأت أفهم نمط الحياة في "فيينا".

218
00:13:05,651 --> 00:13:07,419
‫هكذا نعيش حياتنا.

219
00:13:07,486 --> 00:13:08,854
‫رائع.

220
00:13:18,364 --> 00:13:20,332
‫ما الذي لا ترضى عنه؟

221
00:13:21,667 --> 00:13:23,068
‫كل شيء تقريباً.

222
00:13:25,004 --> 00:13:26,305
‫إجابة جيدة.

223
00:13:26,372 --> 00:13:27,673
‫السيجار أحد هذه الأمور…

224
00:13:27,740 --> 00:13:29,875
‫مثل شعوري تجاه الكوميديا.

225
00:13:29,942 --> 00:13:32,978
‫لا بد أن تكون مبهرة حتى تكون مقبولة.

226
00:13:33,379 --> 00:13:34,814
‫إذا قل مستواها قيد أنملة…

227
00:13:36,081 --> 00:13:37,516
‫فربما أتجاهلها.

228
00:13:40,019 --> 00:13:41,320
‫عبارة جيدة.

229
00:13:49,762 --> 00:13:52,464
‫هل الجميع في "فيينا" لديهم تلك الأحاسيس،

230
00:13:52,531 --> 00:13:55,167
‫تلك الأحاسيس الرقيقة؟

231
00:13:55,801 --> 00:13:57,670
‫الجميع بلا استثناء.

232
00:13:59,839 --> 00:14:01,440
‫- الجميع.
‫- الجميع.

233
00:14:01,874 --> 00:14:03,442
‫لا أعرف إذا كنت تمزح أم لا.

234
00:14:03,509 --> 00:14:04,610
‫ولا أنا.

235
00:14:04,677 --> 00:14:06,111
‫ترجمة "جلال علي"

