﻿1
00:00:22,022 --> 00:00:26,626
‫هذه "رولز رويس سيلفر كلاود 2"
‫إصدار عام 1960.

2
00:00:27,827 --> 00:00:30,597
‫بها محرك سعته 6.2 لتر ذو 8 أسطوانات.

3
00:00:30,663 --> 00:00:34,300
‫قوة الأحصنة مدرجة كـ"مناسبة".

4
00:00:36,436 --> 00:00:40,006
‫تمتلك نصف قطر دوران أنيق للغاية
‫يبلغ 13 متراً.

5
00:01:06,132 --> 00:01:08,168
‫{\an8}"(رولز رويس)"

6
00:01:08,868 --> 00:01:10,170
‫- مرحباً.
‫- "كارل"؟

7
00:01:10,236 --> 00:01:11,671
‫- نعم؟
‫- أنا "جيري".

8
00:01:11,738 --> 00:01:13,573
‫"جيري"، نعم، كيف حالك؟

9
00:01:13,640 --> 00:01:17,510
‫كنت في الجوار وأتساءل
‫إن كنت تود احتساء قدح من القهوة؟

10
00:01:17,577 --> 00:01:20,346
‫أتعرف؟ كنت على وشك تناول الفطور.

11
00:01:20,413 --> 00:01:22,248
‫اتصلت بي في وقت مثالي.

12
00:01:22,315 --> 00:01:24,484
‫رائع، سأمر عليك في غضون بضع دقائق.

13
00:01:28,755 --> 00:01:32,492
‫أنا "جيري ساينفيلد"،
‫وهذا "Comedians in Cars Getting Coffee."

14
00:01:33,793 --> 00:01:36,396
‫ضيفاي المميزان اليوم
‫هما أسطورتا الكوميديا،

15
00:01:36,463 --> 00:01:40,533
‫{\an8}"كارل راينر"
‫وصديقه على مدار 62 سنة "ميل بروكس".

16
00:01:45,038 --> 00:01:48,074
‫قبل فترة طويلة، جاء إلي رجل وقال،

17
00:01:48,141 --> 00:01:50,710
‫"هلا تعطيني دولاراً لأشتري شطيرة؟"

18
00:01:50,777 --> 00:01:55,181
‫وقلت،
‫"سأعطيك دولاراً لو وعدتني بأمر واحد."

19
00:01:55,248 --> 00:01:58,318
‫وقال، "ما هو؟" وقلت، "اذهب واشتر مشروباً.

20
00:01:58,384 --> 00:02:00,453
‫لأنه يبدو عليك أنك بحاجة إلى مشروب."

21
00:02:03,756 --> 00:02:05,792
‫- ما رأيك فيها حتى الآن؟
‫- إنها جميلة للغاية.

22
00:02:05,859 --> 00:02:08,228
‫- كسيارة، إنها فظيعة.
‫- حقاً؟

23
00:02:08,294 --> 00:02:11,831
‫نعم، ولكنها غرفة معيشة لطيفة،
‫مزودة بإطارات.

24
00:02:13,032 --> 00:02:14,834
‫- هل كانت سيارتك هي ما تحدث ذلك الضجيج؟
‫- نعم.

25
00:02:14,901 --> 00:02:16,569
‫هذا ليس راقياً تماماً.

26
00:02:19,806 --> 00:02:23,776
‫أنا متأكد أنه لا أحد يعرف
‫أن أول 4 حلقات من "ساينفيلد"

27
00:02:23,843 --> 00:02:27,046
‫جرى تصويرها في نفس الموقع
‫الذي شهد عرض "ذا فان دايك شو".

28
00:02:27,113 --> 00:02:28,681
‫- أتذكر ذلك.
‫- هل تذكره؟

29
00:02:28,748 --> 00:02:30,750
‫- أتذكر القدوم…
‫- أظنك جئت وزرتني.

30
00:02:30,817 --> 00:02:32,118
‫في أول عرض على الإطلاق.

31
00:02:37,290 --> 00:02:38,091
‫"نورمز"

32
00:02:45,465 --> 00:02:46,633
‫ألديكم قائمة للفطور؟

33
00:02:46,699 --> 00:02:49,402
‫ماذا قد يكون على قائمتهم ولا تدري به؟

34
00:02:50,236 --> 00:02:53,373
‫- كم عدد وجبات الفطور التي تناولتها؟
‫- لا، أردت مراجعة الأسعار.

35
00:02:54,040 --> 00:02:56,442
‫اسمي "روثي" وسأكون نادلتكما.

36
00:02:56,509 --> 00:02:58,811
‫- وسنكون آكليك.
‫- حسناً.

37
00:02:59,746 --> 00:03:02,682
‫سأتناول بيضاً مخفوقاً ليناً

38
00:03:02,749 --> 00:03:05,151
‫ولحم خنزير مقرمش جداً.

39
00:03:05,218 --> 00:03:08,221
‫مقرمش بشدة حتى يقول المرء،
‫"هذا مقرمش أكثر مما ينبغي." هكذا.

40
00:03:09,622 --> 00:03:12,325
‫- وسأتناول عصير برتقال وقهوة.
‫- قدح من القهوة.

41
00:03:16,095 --> 00:03:17,931
‫- يزورك "ميل" كل ليلة.
‫- كل ليلة.

42
00:03:17,997 --> 00:03:19,799
‫منذ متى هذه العلاقة قائمة؟

43
00:03:19,866 --> 00:03:21,501
‫منذ عام 1950.

44
00:03:21,568 --> 00:03:23,937
‫إنها قائمة منذ 62 سنة إذاً.

45
00:03:24,003 --> 00:03:27,207
‫في أول يوم التقيت به،
‫قام وأدى دور القرصان اليهودي.

46
00:03:27,273 --> 00:03:28,808
‫هستيري.

47
00:03:28,875 --> 00:03:32,278
‫وقال،
‫"لا يمكنني تحمل السلب والاغتصاب بعد الآن.

48
00:03:32,345 --> 00:03:35,348
‫3 دولارات ونصف مقابل قماش شراع،
‫من يسعه تحمل كلفة ذلك؟"

49
00:03:35,415 --> 00:03:36,449
‫وواصل أداءه.

50
00:03:36,516 --> 00:03:39,485
‫وفي اليوم التالي، دخلت وقلت،

51
00:03:39,552 --> 00:03:43,189
‫"إليك رجل حضر مشهد الصلب قبل 2000 عام،"

52
00:03:43,256 --> 00:03:46,025
‫وبدأت إجراء مقابلة
‫مع الرجل ذي الـ2000 عام…

53
00:03:46,092 --> 00:03:49,262
‫لأنه أدى دور القرصان،
‫لذا، أردت أن تغوص أكثر في الماضي.

54
00:03:49,329 --> 00:03:51,364
‫قلت، "ها هو ذا رجل يعرف كل شيء."

55
00:03:54,367 --> 00:03:56,002
‫حسناً، يأتي "ميل" لزيارتك إذاً.

56
00:03:56,069 --> 00:03:58,204
‫في أي وقت من الليل يحضر إلى هناك؟

57
00:03:58,271 --> 00:04:00,907
‫- في الساعة 8 ليأكل.
‫- وماذا تشاهدان؟

58
00:04:00,974 --> 00:04:05,745
‫نفضل أن نشاهد فيلماً إن قال أحدهم،
‫"أمنوا النطاق!"

59
00:04:05,812 --> 00:04:07,714
‫أي شيء حيث يؤمنون النطاق.

60
00:04:07,780 --> 00:04:10,984
‫ويقول أحدهم، "احصل على قسط من الراحة."

61
00:04:11,050 --> 00:04:13,219
‫نشاهد "جيبردي!" عندما نأكل.

62
00:04:14,854 --> 00:04:17,690
‫لكن مهلاً، لا يُعرض "جيبردي" في الساعة 8.

63
00:04:17,757 --> 00:04:18,858
‫- أسجله.
‫- أنت…

64
00:04:21,694 --> 00:04:25,064
‫- أريد معرفة كافة التفاصيل.
‫- حسناً، إحدى الأمور التي يقوم بها

65
00:04:25,131 --> 00:04:28,668
‫ويشعر أنه حر في فعل ذلك، يشاهد التلفاز…

66
00:04:30,136 --> 00:04:32,305
‫وينام وفمه مفتوح.

67
00:04:32,372 --> 00:04:35,908
‫حسناً، هذا ما يفعله الرجال المسنون،
‫هذه إحدى ميزات كبر السن.

68
00:04:37,744 --> 00:04:40,813
‫ثمة أمر أخر، أحب تسجيل مباريات البيسبول،

69
00:04:40,880 --> 00:04:42,915
‫حتى لا أضطر إلى مشاهدتها من البداية.

70
00:04:43,416 --> 00:04:45,818
‫يمكنني أن أسرعها، ضربة أو ضربتان.

71
00:04:45,885 --> 00:04:48,621
‫نعم، في هذه السن، تريد…
‫لا يتوفر لديك الوقت.

72
00:04:48,688 --> 00:04:51,257
‫- أرني الضربات والمسكات فحسب.
‫- ضغط.

73
00:04:52,058 --> 00:04:54,160
‫حسناً، تبدو هذه حياة لطيفة للغاية.

74
00:04:54,227 --> 00:04:56,396
‫- نعم، إنها حياة جيدة.
‫- علي أن أقول ذلك.

75
00:04:56,462 --> 00:05:00,433
‫ألطف ما فيها، وأعني ذلك بكل صدق،
‫أن يكون لديك صديق.

76
00:05:00,500 --> 00:05:01,334
‫أعرف.

77
00:05:01,401 --> 00:05:03,903
‫وأنكما ما زلتما تعيشان قريبين وتلتقيان.

78
00:05:03,970 --> 00:05:05,338
‫لا تذهب إلى بيته أبداً إذاً؟

79
00:05:05,405 --> 00:05:07,674
‫إنه سائق ممتاز، كما أنه أصغر سناً.

80
00:05:07,740 --> 00:05:10,376
‫- إنه أصغر مني بـ4 أو 5 سنوات.
‫- نعم، إنه طفل.

81
00:05:10,443 --> 00:05:11,311
‫إنه طفل.

82
00:05:12,812 --> 00:05:15,114
‫لم أتناول لحم الخنزير منذ زمن طويل جداً.

83
00:05:15,181 --> 00:05:16,649
‫لذلك بلغت سن الـ90.

84
00:05:16,716 --> 00:05:19,385
‫أستيقظ في الصباح،
‫وأول شيء أطالعه هو الوفيات.

85
00:05:19,452 --> 00:05:21,621
‫- لا تفعل ذلك بعد، سترى.
‫- لا.

86
00:05:21,688 --> 00:05:23,156
‫لا، بل أطالعها، تروق لي.

87
00:05:23,222 --> 00:05:26,459
‫يروق لي أنهم يختزلون حياة الشخص برمتها،

88
00:05:26,526 --> 00:05:28,594
‫في "اخترع زنبرك القلم الحبر."

89
00:05:29,162 --> 00:05:32,932
‫إن لم أكن مذكوراً في الوفيات،
‫أتناول الفطور، ذلك كل ما يعنيني.

90
00:05:35,768 --> 00:05:38,604
‫يجب بالفعل أن ننفحها إكرامية قبل أن نأكل.

91
00:05:38,671 --> 00:05:40,206
‫- ننفحها إكرامية قبل أن نأكل؟
‫- نعم.

92
00:05:40,273 --> 00:05:44,377
‫وصول الفاتورة في نهاية الوجبة ليس منطقياً.

93
00:05:44,444 --> 00:05:47,680
‫لأن ذلك هو الوقت
‫الذي لا يعود الطعام يهمك على الإطلاق.

94
00:05:48,348 --> 00:05:50,750
‫- عندما تدخل المطعم…
‫- تلك فكرة رائعة.

95
00:05:50,817 --> 00:05:51,984
‫تكون في منتهى الحماسة.

96
00:05:52,051 --> 00:05:56,356
‫تأتي المقبلات وتمني نفسك قائلاً،
‫"سنحظى بليلة رائعة."

97
00:05:56,422 --> 00:05:59,726
‫ثم في النهاية،
‫يتبقى عقب سيجارة في البطاطا المهروسة.

98
00:05:59,792 --> 00:06:01,594
‫ثم يريدون المال مقابل ذلك.

99
00:06:01,661 --> 00:06:05,798
‫ولم تعد تشعر بالجوع
‫ولا تفهم حتى لماذا فعلت ذلك بالأساس.

100
00:06:05,865 --> 00:06:06,866
‫- شكراً.
‫- شكراً.

101
00:06:06,933 --> 00:06:08,301
‫لتأتيا ثانية رجاء، اتفقنا؟

102
00:06:08,368 --> 00:06:09,569
‫لم نرحل بعد.

103
00:06:09,635 --> 00:06:12,472
‫كان لدي صديق لم يتناول فاتورة إلا وقال،

104
00:06:13,039 --> 00:06:14,741
‫"إنهم يتقاضون ثمن الزبدة؟"

105
00:06:19,612 --> 00:06:22,215
‫دعني أرى الغرفة التي تشاهدان فيها التلفاز.

106
00:06:22,281 --> 00:06:25,084
‫أحضر "ميل" هذه بالأمس.

107
00:06:25,151 --> 00:06:27,520
‫"الرقص مع الذئاب"؟ تعوضان ما فاتكما حقاً.

108
00:06:27,587 --> 00:06:30,490
‫- على أي حال، يجلس هنا.
‫- صحيح.

109
00:06:30,556 --> 00:06:33,326
‫لا، عندما يأكل، يجلس هنا.

110
00:06:33,393 --> 00:06:35,862
‫- هذه طاولة "(ميل بروكس) - (كارل راينر)".
‫- صحيح.

111
00:06:35,928 --> 00:06:38,331
‫- هل طلبتها من إعلانات التلفاز؟
‫- نعم، بالتأكيد.

112
00:06:39,565 --> 00:06:40,967
‫- ثمة أمر آخر.
‫- نعم؟

113
00:06:41,033 --> 00:06:43,936
‫سيأتي "ميل" إلى هنا الليلة، أتود الحضور؟

114
00:06:44,003 --> 00:06:46,472
‫سيكون ذلك ممتعاً للغاية، أود ذلك حقاً.

115
00:06:52,378 --> 00:06:55,348
‫- "نيت آند آلز"، ماذا تريد؟
‫- تحب شطيرة اللسان الساخنة، صحيح؟

116
00:06:55,415 --> 00:06:56,749
‫- نعم.
‫- ماذا يحب "ميل"؟

117
00:06:56,816 --> 00:06:58,851
‫- دجاج في وعاء.
‫- دجاج في وعاء.

118
00:06:58,918 --> 00:07:00,953
‫- حسناً، رائع.
‫- اتفقنا، الساعة 8 إذاً.

119
00:07:01,020 --> 00:07:02,321
‫- سأراك لاحقاً.
‫- اتفقنا.

120
00:07:04,557 --> 00:07:06,058
‫"(هوليوود تورز)"

121
00:07:23,075 --> 00:07:24,911
‫- من ذلك؟
‫- إنه على الأرجح "ساينفيلد".

122
00:07:24,977 --> 00:07:26,012
‫مرحباً؟

123
00:07:26,979 --> 00:07:30,049
‫- هل أحضرت الطعام؟
‫- نعم، مرحباً يا "ميل".

124
00:07:30,116 --> 00:07:32,685
‫تبدو هذه كسلاطة بطاطا.

125
00:07:33,653 --> 00:07:36,456
‫أريد شطائر، أريد دجاج،
‫هل أحضرت حساء أيضاً؟

126
00:07:37,490 --> 00:07:39,158
‫- انظر إلى "كارل" وهو يعمل هنا.
‫- حقاً.

127
00:07:40,159 --> 00:07:42,395
‫تصدم سيارة شاباً يهودياً.

128
00:07:42,462 --> 00:07:44,497
‫يقول الصديق، "أحضر وسادة، افعل شيئاً."

129
00:07:44,564 --> 00:07:47,533
‫ضعها تحت رأسه، ويقول،
‫"لا بأس، هل أنت مرتاح؟"

130
00:07:47,600 --> 00:07:48,801
‫ويقول الشاب،

131
00:07:49,168 --> 00:07:50,503
‫"أحوالي المالية جيدة."

132
00:07:51,404 --> 00:07:53,639
‫لم أسمع أي أحد يلقي مزحة هكذا.

133
00:07:53,706 --> 00:07:55,575
‫هل تحب الديك الرومي أم اللحم المشوي؟

134
00:07:55,641 --> 00:07:57,543
‫لا يتوقف هذا الشيء فحسب.

135
00:07:57,610 --> 00:07:59,212
‫ينصحني الطبيب بألا آكل الملح.

136
00:07:59,278 --> 00:08:00,947
‫- لذا، لا آكل الملح.
‫- هل تفتقده؟

137
00:08:01,013 --> 00:08:02,682
‫لم يسألني أحد عن ذلك قط.

138
00:08:03,483 --> 00:08:05,651
‫كما تعلم، نحن جميعاً كوميديون…

139
00:08:06,219 --> 00:08:07,787
‫- لامعون.
‫- نعم، لامعون.

140
00:08:07,854 --> 00:08:10,389
‫- ماذا تظن "ل. م" تعني؟
‫- لحم مشوي.

141
00:08:10,456 --> 00:08:13,159
‫- أرى أنك جاهز لمشاهدة "جيبردي".
‫- نعم.

142
00:08:14,126 --> 00:08:15,895
‫هل تأكل اللحم المعلب أم البسطرمة؟

143
00:08:15,962 --> 00:08:17,830
‫اللحم المشوي، حسناً، هنيئاً.

144
00:08:17,897 --> 00:08:19,665
‫أشكرك على قيامك بذلك بالمناسبة.

145
00:08:19,732 --> 00:08:21,901
‫هل لديك أي فكرة عما تفعل؟

146
00:08:22,468 --> 00:08:23,669
‫لا. هذا جيد.

147
00:08:27,340 --> 00:08:29,575
‫مساء الخير سيداتي وسادتي، التقيت فتاة.

148
00:08:29,642 --> 00:08:32,411
‫كانت نحيلة بشدة، أخذتها إلى مطعم.

149
00:08:32,478 --> 00:08:35,648
‫كانت هذه الفتاة نحيلة بشدة،
‫حتى أن النادل قال، "تفقد مظلتك."

150
00:08:35,715 --> 00:08:38,518
‫لا أختلق هذا، لكنك لا تفعل ذلك.

151
00:08:38,584 --> 00:08:39,819
‫أنت تؤدي شخصيات.

152
00:08:39,886 --> 00:08:42,688
‫لا، أخبره بما أفعل يا "كارل".

153
00:08:44,790 --> 00:08:48,895
‫لم تره يعمل شخصياً يا "ميل".

154
00:08:48,961 --> 00:08:51,697
‫- لطالما رأيت…
‫- لماذا تزعجه؟

155
00:08:51,764 --> 00:08:53,332
‫- لا، لأنني…
‫- سأفعل.

156
00:08:53,399 --> 00:08:54,534
‫لا، لن تفعل.

157
00:08:54,600 --> 00:08:56,769
‫الآن، سأفعل، لكن هل ما زلت تعمل؟

158
00:08:56,836 --> 00:08:58,604
‫قلت إنك ستذهب إلى فندق "سيزارز".

159
00:08:58,671 --> 00:09:00,273
‫نعم، لكنك لن تذهب إلى "سيزارز".

160
00:09:00,339 --> 00:09:01,474
‫لا، لن أذهب.

161
00:09:02,775 --> 00:09:04,710
‫هل تعرف من يعجبني مؤخراً؟

162
00:09:04,777 --> 00:09:06,445
‫وليس لأنني أظنه مضحكاً.

163
00:09:06,512 --> 00:09:09,749
‫تعجبني موهبته التجارية.

164
00:09:09,815 --> 00:09:11,751
‫- من يكون ذاك؟
‫- "لويس سي كيه".

165
00:09:11,817 --> 00:09:14,086
‫- أتعني حسه التجاري؟
‫- نعم!

166
00:09:14,153 --> 00:09:17,156
‫سيتم حذف هذا الجزء بالتأكيد يا "ميل".

167
00:09:17,223 --> 00:09:19,926
‫لن أجلس هنا لأمجد "لويس سي كيه".

168
00:09:19,992 --> 00:09:20,893
‫لا ألومك.

169
00:09:20,960 --> 00:09:22,595
‫"(غيت سمارت)"

170
00:09:22,662 --> 00:09:25,565
‫كان "غيت سمارت" مسلسلاً غير مسار حياتي.

171
00:09:25,631 --> 00:09:29,001
‫- عرضه هنا ليلة أمس.
‫- دعوت "باك هنري" إلى الحضور.

172
00:09:29,068 --> 00:09:33,506
‫شاهدنا الحلقة التجريبية وقلت، "(باك)،
‫من أجل مجموعة حلقاتي، أسد لي معروفاً.

173
00:09:34,340 --> 00:09:37,310
‫لنشاهد الحلقة التجريبية ثانية،
‫لنر ما يسعنا تذكره."

174
00:09:37,376 --> 00:09:40,112
‫وقال، "أنا ألفت حلقة (كون أوف سايلنس)".

175
00:09:40,179 --> 00:09:40,980
‫حقاً؟

176
00:09:41,047 --> 00:09:43,449
‫"أنت ألفت حلقة (شو فون)."

177
00:09:43,516 --> 00:09:46,385
‫رباه، تفطر قلبي، أعشق ذلك المسلسل.

178
00:09:46,452 --> 00:09:47,687
‫"(غيت سمارت)"

179
00:09:50,056 --> 00:09:51,857
‫كنت أذهب كل يوم
‫إلى مقهى "تشوك فول أوف ناتس".

180
00:09:51,924 --> 00:09:55,628
‫وبدأ شخص يزعجني ويشد معطفي.

181
00:09:56,429 --> 00:09:57,630
‫"نورمان ستاينبيرغ".

182
00:09:57,697 --> 00:09:59,732
‫- شخص يهودي؟
‫- كاتب رائع.

183
00:10:00,366 --> 00:10:04,136
‫وقال، "أنا محام، لا أريد أن أكون محامياً.

184
00:10:04,704 --> 00:10:06,005
‫أريد أن أكون كاتباً كوميدياً."

185
00:10:06,439 --> 00:10:09,842
‫وهكذا قلت،
‫"اسمع، لدي مسلسل اسمه (غيت سمارت).

186
00:10:09,909 --> 00:10:13,012
‫شاهد المسلسل واكتب حلقة من (غيت سمارت)."

187
00:10:13,079 --> 00:10:15,247
‫العميل 99 و86 و…

188
00:10:15,314 --> 00:10:16,449
‫وفعل هذا.

189
00:10:16,983 --> 00:10:19,085
‫كتب عدة حلقات من "غيت سمارت".

190
00:10:19,652 --> 00:10:21,887
‫لا أعرف مصيرها، لكنهم استعانوا به.

191
00:10:21,954 --> 00:10:23,723
‫كان أشبه بفيلم "الأب الروحي".

192
00:10:23,789 --> 00:10:25,858
‫قلت، "أنت مدين لي.

193
00:10:27,093 --> 00:10:30,229
‫أريدك أن تكون أحد كتاب (بلازينغ سادلس)."

194
00:10:30,296 --> 00:10:32,431
‫تلك أروع قصة سمعتها على الإطلاق.

195
00:10:32,498 --> 00:10:34,533
‫- لا تسير تلك القصة هكذا عادة.
‫- لا.

196
00:10:34,600 --> 00:10:36,135
‫"(بلازينغ سادلس)"

197
00:10:36,202 --> 00:10:38,671
‫بالنسبة إلي، قمت بمخاطرة كبيرة

198
00:10:38,738 --> 00:10:43,976
‫عندما أتيت بمجموعة من رعاة البقر
‫إلى استوديو عازل للصوت

199
00:10:44,043 --> 00:10:47,747
‫حيث قدموا فقرة مثلية راقصة
‫على غرار أعمال "بازبي بيركلي".

200
00:10:47,813 --> 00:10:50,816
‫شاهدت ذلك منذ بضعة أسابيع وفكرت،

201
00:10:50,883 --> 00:10:52,618
‫"يا لجرأة هذا الرجل."

202
00:10:53,853 --> 00:10:56,422
‫- هل كنت متأكداً من نجاح ذلك؟
‫- لا.

203
00:10:56,489 --> 00:10:58,958
‫في كل مرة أحاضر أو أعلم أو أفعل أي شيء،

204
00:10:59,525 --> 00:11:00,960
‫أقول، "يجب أن يسرك هذا.

205
00:11:01,027 --> 00:11:02,695
‫إن لم تضحك، فلن يضحكوا."

206
00:11:02,762 --> 00:11:03,896
‫صحيح.

207
00:11:03,963 --> 00:11:05,631
‫علمت أنها أمتعتني.

208
00:11:05,698 --> 00:11:09,135
‫بل أنني كتبت جملة حوارية يقول فيها
‫أحد الراقصين المثليين

209
00:11:09,702 --> 00:11:11,737
‫لراعي بقر خشن بعدما يتعارك…

210
00:11:11,804 --> 00:11:15,174
‫ويتعارك معه، ويبكي،
‫ثم يقوم راعي البقر بملاطفته ويقول،

211
00:11:15,241 --> 00:11:17,276
‫"أوقفت سيارتي خلف مقصف الاستديو مباشرة."

212
00:11:18,678 --> 00:11:21,514
‫قال "بيلي وايلدر"،
‫"سبب تناولي الغداء معك الآن

213
00:11:21,580 --> 00:11:25,251
‫هو أنك جعلت 100 راعي بقر…

214
00:11:26,519 --> 00:11:30,656
‫يقتحمون موقع تصوير في (وارنر برذرز)
‫يتواجد فيه راقصون مثليون."

215
00:11:31,490 --> 00:11:36,195
‫قال، "أعمل في المجال منذ وقت طويل،
‫ولم أر مثل هذا الأمر قط."

216
00:11:36,262 --> 00:11:38,931
‫إن كان يروق لـ"بيلي وايلدر"،
‫فلا بد أنني بارع، لأنه…

217
00:11:38,998 --> 00:11:40,533
‫- كان معبودي.
‫- أنت بارع.

218
00:11:41,667 --> 00:11:44,336
‫ما يثير الاهتمام هو أن كليكما…

219
00:11:44,403 --> 00:11:48,474
‫قدم أعمالاً تتعلق بكواليس عالم الاستعراض.

220
00:11:48,541 --> 00:11:50,209
‫نكتة عن مقصف الاستديو.

221
00:11:50,276 --> 00:11:52,745
‫وتفكر، "من يعرف ما هو مقصف الاستديو؟"

222
00:11:52,812 --> 00:11:53,612
‫لم آبه.

223
00:11:53,679 --> 00:11:55,514
‫"من يعرف من هم الكتاب الكوميديون؟"

224
00:11:58,684 --> 00:12:03,222
‫احتجت إلى رجل أسود ليبرر
‫استخدامنا الجامح لكلمة زنجي.

225
00:12:03,289 --> 00:12:06,025
‫وكان "ريتشي برايور" صديقاً وفياً لي،
‫واعتدنا قضاء الوقت معاً.

226
00:12:06,092 --> 00:12:07,326
‫لذا، وافق على الانضمام إلينا.

227
00:12:07,860 --> 00:12:12,298
‫وهكذا استعنت بـ"أندرو بيرغمان"،
‫و"ريتشي برايور"، و"نورمان"، و"آلان يوغر".

228
00:12:12,364 --> 00:12:15,334
‫- كان لديه شريك، طبيب أسنان…
‫- محام وطبيب أسنان.

229
00:12:15,401 --> 00:12:17,670
‫لم يتخل "آلان يوغر" عن عمله كطبيب أسنان.

230
00:12:17,737 --> 00:12:20,206
‫لكنه كان يكتب الكوميديا ببراعة على الهامش.

231
00:12:20,272 --> 00:12:21,273
‫لا بد أنك تمزح.

232
00:12:21,340 --> 00:12:23,909
‫كتب خمستنا "بلازينغ سادلس".

233
00:12:23,976 --> 00:12:27,546
‫كتبنا أجزاء كبيرة منه في "نيويورك"،
‫ثم أخذت "نورمان" معي.

234
00:12:28,581 --> 00:12:32,451
‫- عندما أذهب إلى نادي كوميدي…
‫- لماذا قد تذهب إلى نادي كوميدي؟

235
00:12:32,518 --> 00:12:35,421
‫- أحياناً أصبح مهتماً بالمواقف.
‫- صحيح.

236
00:12:35,488 --> 00:12:37,923
‫- أشم الكوميديا في الواقع.
‫- نعم.

237
00:12:37,990 --> 00:12:41,427
‫أدركتها مبكراً جداً في "فيلدج فانغارد"
‫حين شاهدت "ريتشارد برايور".

238
00:12:41,494 --> 00:12:43,863
‫أصبحت صديقه، "هذا الرجل يمتلكها."

239
00:12:43,929 --> 00:12:46,866
‫"كريس روك"، شاهدت وقلت على الفور،
‫"إنه مضحك."

240
00:12:46,932 --> 00:12:50,202
‫"كريس روك"، كان ذلك عام 1996،
‫نتحدث هنا عن 2012.

241
00:12:50,269 --> 00:12:52,905
‫تلك مدة طويلة بين شخصين افترقا.

242
00:12:52,972 --> 00:12:55,007
‫هذا عام 2012؟

243
00:12:55,407 --> 00:12:58,144
‫يا للهول… لدي مواعيد كثيرة…

244
00:12:58,210 --> 00:13:02,782
‫آسف، إنه تصرف فظيع مني،
‫لكن… 2012؟ يا للهول.

245
00:13:02,848 --> 00:13:04,583
‫"(ذا بروديوسرز)
‫مسرحية موسيقية لـ(ميل بروكس)"

246
00:13:04,650 --> 00:13:09,255
‫واتتني هذه الفكرة عن إنتاج فيلم
‫عن "بيالستوك" و"بلوم"،

247
00:13:09,321 --> 00:13:11,991
‫عن الأنا والهوية، كنت متحمساُ.

248
00:13:12,057 --> 00:13:16,428
‫لو كان أمضى هذا الوقت في ذلك،
‫لما قدم "بروديوسرز" قط.

249
00:13:16,495 --> 00:13:19,832
‫أدركت أنني لو علقت في مسلسل كوميدي،

250
00:13:20,499 --> 00:13:22,434
‫فسيكون بمثابة مستنقع ورمال متحركة.

251
00:13:22,501 --> 00:13:23,903
‫أفهم ما تقصده.

252
00:13:26,972 --> 00:13:30,609
‫عندما عُرضت مسرحية "ذا بروديوسرز"…

253
00:13:30,676 --> 00:13:36,081
‫هل فكرت أن ثمة انتقام شديد من جرائم "هتلر"

254
00:13:36,148 --> 00:13:37,249
‫يتمثل في السخرية منه؟

255
00:13:37,316 --> 00:13:42,321
‫جاء "كيني مارز" وقرأها، وكنت مندهشاً.

256
00:13:45,691 --> 00:13:47,226
‫كان ألمانياً للغاية.

257
00:13:47,293 --> 00:13:51,997
‫لكن تظل حقيقة أنه قدم
‫عملاً حاسماً ضد "هتلر"

258
00:13:52,064 --> 00:13:53,265
‫على الساحة العالمية،

259
00:13:53,332 --> 00:13:57,236
‫حتى أن المسرحية الموسيقية
‫عُرضت في "ألمانيا"

260
00:13:57,303 --> 00:13:59,538
‫- وحققت نجاحاً هائلاً مؤخراً.
‫- حقاً؟

261
00:13:59,605 --> 00:14:01,874
‫نعم، فازت المسرحية بالمركز الأول.

262
00:14:01,941 --> 00:14:06,412
‫في "برلين"،
‫فزت بجائزة "إرنست لوبيتش" المسرحية.

263
00:14:06,478 --> 00:14:07,613
‫حقيقة أنك…

264
00:14:07,680 --> 00:14:10,549
‫لا أعرف ما إذا كنت أعجبتهم حقاً
‫أم أنهم كانوا يعتذرون.

265
00:14:10,616 --> 00:14:11,884
‫لست متأكداً.

266
00:14:14,520 --> 00:14:17,857
‫أعد "هانك مانسيني"

267
00:14:18,424 --> 00:14:21,727
‫نسخة موسيقية من "سبرنغتايم فور هتلر".

268
00:14:21,794 --> 00:14:23,762
‫"(هنري مانسيني)، (سبرنغتايم فور هتلر)"

269
00:14:23,829 --> 00:14:26,665
‫مطعمة بنغمة لاتينية.

270
00:14:33,606 --> 00:14:36,942
‫وكانوا يبثونها بينما أتواجد
‫مع مجموعة من الأشخاص في مصعد.

271
00:14:37,009 --> 00:14:39,011
‫سيدات لطيفات، وكن يتمايلن.

272
00:14:39,411 --> 00:14:42,781
‫وقلت، "آه لو عرفن الكلمات"، أتفهم؟

273
00:14:42,848 --> 00:14:44,617
‫"(هنري مانسيني)، (سبرنغتايم فور هتلر)"

274
00:14:45,150 --> 00:14:46,886
‫إنه أمر مثير للتحدي وممتع.

275
00:14:46,952 --> 00:14:49,822
‫لذلك، هرعت إلى النوادي الصغيرة لتقول،

276
00:14:49,889 --> 00:14:52,958
‫بمواد جديدة تماماً مقدر لها الفشل،

277
00:14:53,359 --> 00:14:56,195
‫"كيف يسعني…
‫لو يسعني انتزاع ولو ضحكتين الليلة."

278
00:14:56,262 --> 00:15:00,799
‫صحيح، يمكنني الحديث عن الكوميديا كثيراً،
‫ولكني أظن أن ذلك يشبه الحديث عن الجنس.

279
00:15:00,866 --> 00:15:04,203
‫يمكنك أن تتبجح كما تشاء،
‫فلن يكتشف أمرك أحد.

280
00:15:04,770 --> 00:15:06,939
‫هذه عبارة مضحكة، هل سبق وقلتها؟

281
00:15:07,006 --> 00:15:08,073
‫- لا.
‫- إنها جيدة.

282
00:15:10,209 --> 00:15:13,212
‫كيف يمكن أن تحتفظ بمثل هذا القدح؟

283
00:15:13,279 --> 00:15:15,047
‫"اليهود المسنون يلقون النكات."

284
00:15:15,114 --> 00:15:18,417
‫- "أنا يهودي عجوز، وسألقي نكتة."
‫- هذا صف للكوميديا.

285
00:15:18,484 --> 00:15:22,988
‫"مورتي" يرى "مويش" في الشارع ويقول،

286
00:15:23,055 --> 00:15:25,324
‫"(مويش)، سمعت عن الحريق!"

287
00:15:25,391 --> 00:15:26,692
‫وقال…

288
00:15:26,759 --> 00:15:27,860
‫"إنه يوم الخميس".

289
00:15:29,061 --> 00:15:32,197
‫أتفهم؟ انظر إلى كل التمثيل الذي قمت به.

290
00:15:32,264 --> 00:15:33,866
‫- من أجل نكتة سيئة.
‫- رأيت ذلك.

291
00:15:33,933 --> 00:15:35,234
‫بالنسبة إلي، أنت ملك.

292
00:15:36,902 --> 00:15:38,804
‫أنا مجرد أمير، لست ملكاً.

293
00:15:38,871 --> 00:15:41,774
‫ذهبت لأرى "آلان كينغ" في "ميدولاند"،

294
00:15:41,840 --> 00:15:45,911
‫وشاهدت "آلان كينغ" يقدم ساعتين
‫من الفقرات الألمعية

295
00:15:45,978 --> 00:15:47,713
‫عن عائلته، وإخوته.

296
00:15:47,780 --> 00:15:51,183
‫التقيتك في عرض لـ"آلان كينغ"
‫في مهرجان "ويستبيري ميوزيك"…

297
00:15:51,250 --> 00:15:53,118
‫تلك هي المرة!

298
00:15:53,185 --> 00:15:55,587
‫رأيته مرة واحدة طوال حياتي.

299
00:15:55,654 --> 00:15:58,123
‫- كان عمري 8 سنوات.
‫- أنت تمزح.

300
00:15:58,190 --> 00:16:00,626
‫- هل هذا حقيقي؟
‫- نعم، تسللت إلى الكواليس.

301
00:16:00,693 --> 00:16:02,995
‫ثمة غرفة ملابس صغيرة، دخلتها.

302
00:16:03,595 --> 00:16:06,265
‫كنت تجلس هناك، و"آلان كينغ" كان هناك.

303
00:16:06,865 --> 00:16:08,934
‫حصلت على توقيعه وتوقيعك
‫وما زلت أحتفظ بهما.

304
00:16:09,001 --> 00:16:10,736
‫- هل هذا حقيقي؟
‫- نعم!

305
00:16:13,906 --> 00:16:16,442
‫"ابتعدت عنك فترة زمنية طويلة

306
00:16:16,508 --> 00:16:17,810
‫لم أظن قط

307
00:16:17,876 --> 00:16:20,646
‫على نحو ما أشعر بأن حبك قريب جداً"

308
00:16:20,713 --> 00:16:23,983
‫كانت تلك تجربة ممتعة مفاجئة.

309
00:16:24,049 --> 00:16:24,984
‫حقاً؟

310
00:16:25,050 --> 00:16:26,218
‫أشكرك مجدداً يا "ميل".

311
00:16:26,285 --> 00:16:28,620
‫- أحبك.
‫- وأنا أحبك أيضاً، سعدت بلقائك.

312
00:16:28,687 --> 00:16:31,357
‫لا بأس أيتها السيدات والسادة، حسناً.

313
00:16:31,423 --> 00:16:33,525
‫أتمنى لك ليلة سعيدة، هذه سيارة فاتنة.

314
00:16:33,592 --> 00:16:34,760
‫يسرني أنها أعجبتك.

315
00:16:34,827 --> 00:16:36,662
‫- ماذا كان عام إصدارها؟
‫- 1970.

316
00:16:36,729 --> 00:16:37,596
‫كان عمري 5 سنوات.

317
00:16:37,663 --> 00:16:40,399
‫ليلة هنيئة جميعاً!
‫كان العمل معكم رائعاً، أوقف ذلك.

318
00:16:40,466 --> 00:16:43,736
‫"جيري"؟ ما الفرق بين اليهودي والفرنسي؟

319
00:16:43,802 --> 00:16:47,106
‫يرحل الفرنسي دون إلقاء تحية الوداع.

320
00:16:47,172 --> 00:16:50,042
‫بينما يلقيها اليهودي ولا يرحل أبداً.

321
00:16:51,010 --> 00:16:52,511
‫كانت تلك نكتة رائعة.

322
00:17:13,065 --> 00:17:15,067
‫ترجمة "ماجد فايز"

