﻿1
00:00:10,310 --> 00:00:13,780
‫التوقعات الجوية، الكثير من أشعة الشمس
‫طيلة اليوم مع درجات حرارة موسمية.

2
00:00:13,847 --> 00:00:14,814
‫علينا العودة…

3
00:00:19,319 --> 00:00:23,957
‫هذه سيارة "كاديلاك إلدورادو سفيل"
‫إصدار 1958

4
00:00:24,024 --> 00:00:25,625
‫باللون الأخضر "غلن إيغلز"،

5
00:00:26,192 --> 00:00:28,461
‫مع الداخل المعدني باللون الأخضر "بيميني"

6
00:00:28,528 --> 00:00:30,764
‫المغطى بالبلاستيك الواقي.

7
00:00:31,631 --> 00:00:34,801
‫تحتوي على محرك ثماني الأسطوانات
‫بقوة 335 حصاناً.

8
00:00:35,835 --> 00:00:39,706
‫تنطلق من 0 إلى 97 كلم في الساعة
‫في 10،7 ثوان، لكن من يبالي؟

9
00:00:39,773 --> 00:00:43,076
‫كلما أطال الناس النظر إليك
‫في هذه السيارة، كلما كان أفضل.

10
00:00:43,910 --> 00:00:47,614
‫إن كنت أميركياً في ذروة نجاحك
‫في أي عمل تقوم به في أواخر الخمسينيات،

11
00:00:47,680 --> 00:00:51,251
‫وأردت أن تقود سيارة
‫تتألق حيوية وفتنة مثل "لاس فيغاس"،

12
00:00:51,317 --> 00:00:52,318
‫فهذه هي.

13
00:00:52,886 --> 00:00:55,655
‫سيارة شغوفة بنفسها مثلك.

14
00:00:55,722 --> 00:00:57,323
‫"(إلدورادو)
‫قسم سيارات (كاديلاك)"

15
00:00:59,125 --> 00:01:01,461
‫- آلو؟
‫- "دون"؟ أنا "جيري".

16
00:01:01,528 --> 00:01:04,164
‫أنا متحمس جداً،
‫سأنزل سروالي وأطلق صاروخاً.

17
00:01:05,065 --> 00:01:07,167
‫ما الأمر؟ هل تحتاج إلى المال؟
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟

18
00:01:07,233 --> 00:01:08,902
‫أتشوق إلى رؤيتك اليوم.

19
00:01:08,968 --> 00:01:11,738
‫مثل متسول مع هذه السيارة التافهة.

20
00:01:11,805 --> 00:01:13,840
‫- إنها تفعل الكثير لي، تعرف ذلك.
‫- حقاً؟

21
00:01:13,907 --> 00:01:15,575
‫ما رأيك بلا شيء؟

22
00:01:19,846 --> 00:01:25,018
‫مرحباً، أنا "جيري ساينفلد"، وهذا برنامج…
‫"Comedians in Cars Getting Coffee."

23
00:01:25,085 --> 00:01:25,885
‫هذا مضحك.

24
00:01:25,952 --> 00:01:29,456
‫ضيفي المميز جداً اليوم هو أحد الوجوه
‫التي برأيي،

25
00:01:29,522 --> 00:01:34,094
‫{\an8}تستحق أن نحتها على جبل الأربعة الكبار
‫في الكوميديا الحية، إنه السيد "دون ريكلز".

26
00:01:34,160 --> 00:01:37,030
‫{\an8}الثلاثة الآخرين هم "برايور"، و"كارلين"
‫و"كوسبي"، بالمناسبة.

27
00:01:37,097 --> 00:01:41,701
‫عرفت "دون" لأكثر من 20 عاماً،
‫وبالنسبة إلي، إنه الأفضل.

28
00:01:41,768 --> 00:01:43,036
‫"فندق (بيفرلي هيلز)"

29
00:01:43,703 --> 00:01:45,105
‫- آلو؟
‫- "دون"؟

30
00:01:45,171 --> 00:01:46,739
‫ماذا تعني بـ"دون"؟

31
00:01:46,806 --> 00:01:49,275
‫هذا ليس متجر بقالة بحق الله. "دون".

32
00:01:50,076 --> 00:01:51,845
‫- سيد "ريكلز"؟
‫- حسناً، اسمع، أسرع،

33
00:01:51,911 --> 00:01:53,880
‫لأنه من أجل المال الذي تدفعه،
‫يجب أن ينتهي هذا.

34
00:01:53,947 --> 00:01:55,081
‫قبل الميزوزا.

35
00:01:56,282 --> 00:01:57,984
‫- حسناً، ألا تؤمن بذلك؟
‫- لا.

36
00:01:58,051 --> 00:02:00,687
‫طبعاً. أنت أحد هؤلاء اليهود الفودو. حسناً.

37
00:02:04,190 --> 00:02:05,525
‫- هل ستقود أنت؟
‫- نعم.

38
00:02:05,592 --> 00:02:08,394
‫سأقود، وأنت ستهرول إلى جانب السيارة.
‫هل توافق؟

39
00:02:08,461 --> 00:02:10,797
‫- هل عليك ارتداء القبعة؟
‫- ألا تريد القبعة؟

40
00:02:10,864 --> 00:02:13,399
‫أريد رؤية وجهك. دفعت لأجل "دون ريكلز".

41
00:02:15,401 --> 00:02:17,370
‫أعدني إلى العام 1958.

42
00:02:17,437 --> 00:02:19,806
‫أكان بإمكانك دفع ثمن سيارة كهذه عام 1958؟

43
00:02:19,873 --> 00:02:21,107
‫لا. دراجة.

44
00:02:21,174 --> 00:02:25,211
‫في تلك الأيام، كانت والدتي، رحمها الله،
‫تطلب من صديقتها أن تقلني إلى العمل،

45
00:02:25,278 --> 00:02:28,515
‫وكانتا تجلسان في المطبخ وتنتظران الرئيس
‫ليخرج ويقول،

46
00:02:28,581 --> 00:02:31,151
‫"لا نريد هذا الرجل هنا. إنه يدمر أعمالنا."

47
00:02:31,217 --> 00:02:34,354
‫الذكرى المفضلة لدي هي ذهابي إلى
‫"الأكاديمية الأمريكية للفنون المسرحية".

48
00:02:34,420 --> 00:02:36,823
‫- صحيح. هذه ليست الكوميديا.
‫- نعم، أعرف.

49
00:02:36,890 --> 00:02:39,325
‫- هذا برنامج حول الكوميديا.
‫- نعم. حقاً؟

50
00:02:41,895 --> 00:02:44,297
‫من كانوا أصدقاءك؟ مع من تصادقت؟

51
00:02:44,364 --> 00:02:46,032
‫رجل يُدعى "هيركي ستايلز".

52
00:02:46,099 --> 00:02:47,300
‫{\an8}"هيركي ستايلز".

53
00:02:47,367 --> 00:02:49,836
‫- اسم جميل لكوميدي.
‫- كان كوميدياً رائعاً.

54
00:02:49,903 --> 00:02:53,940
‫لم أكن من النوع الذي يتسكع
‫في مكتب سباقات الأحصنة أو ما شابه.

55
00:02:54,007 --> 00:02:55,975
‫- لم أفعل ذلك قط.
‫- أين؟ مكتب سباقات الأحصنة؟

56
00:02:56,042 --> 00:02:57,710
‫- تعرف، في "فيغاس".
‫- تعني المراهنة.

57
00:02:57,777 --> 00:02:58,645
‫- المراهنة.
‫- صحيح.

58
00:02:58,711 --> 00:03:00,680
‫لم تقامر إذن. هل كنت سكيراً؟

59
00:03:00,747 --> 00:03:04,417
‫في تلك الأيام، كنت أشرب… بطرف فمي،
‫بضع قطرات من الفودكا.

60
00:03:04,484 --> 00:03:07,086
‫عندما كنت تعمل في تلك الأماكن،
‫كان عليك التحلي بالشجاعة.

61
00:03:07,153 --> 00:03:08,021
‫نعم.

62
00:03:08,588 --> 00:03:10,290
‫وزجاجة كولا دايت لا تفي بالغرض.

63
00:03:11,524 --> 00:03:14,460
‫مع مرور الوقت،
‫لم أعد أشرب أبداً حين لا أعمل.

64
00:03:14,527 --> 00:03:15,528
‫أبداً.

65
00:03:15,595 --> 00:03:17,330
‫- حقاً؟
‫- باستثناء أثناء مناسبة اجتماعية في مطعم.

66
00:03:17,397 --> 00:03:19,866
‫- لكني لا أشرب في المنزل أبداً.
‫- إذن، الأمر ليس أبداً. بل كنت تشرب.

67
00:03:19,933 --> 00:03:22,535
‫هل أنت من منظمة "مدمنو الكحول المجهولون"؟

68
00:03:22,602 --> 00:03:24,904
‫- أحاول أن أعرف…
‫- تحاول أن توبخني.

69
00:03:24,971 --> 00:03:27,373
‫- أريد أن أعرف ما حدث.
‫- لا أحب ذلك يا "جيري".

70
00:03:27,440 --> 00:03:30,877
‫كانت زوجتي تحاول لوقت طويل.
‫كانت تستمر بإخفاء الأدوية.

71
00:03:31,778 --> 00:03:34,214
‫كنت أستيقظ في الصباح وأسألها،
‫"أين أقراصي يا (باربرا)؟"

72
00:03:34,280 --> 00:03:35,915
‫فتجيب، "ابحث عنها."

73
00:03:35,982 --> 00:03:39,252
‫جعلت من الأمر مطاردة زبال، للبقاء
‫على قيد الحياة، للتعبير عن نفاد صبرها.

74
00:03:44,691 --> 00:03:45,792
‫أتعرف من أحب أيضاً؟

75
00:03:45,858 --> 00:03:47,827
‫- "دي نيرو".
‫- عملت معه في فيلم "كازينو".

76
00:03:47,894 --> 00:03:50,863
‫أتعرف ماذا فعلت؟ مقدمة العبارة،
‫قلت… صدقاً يا "جيري"،

77
00:03:50,930 --> 00:03:53,700
‫مع الأضواء و"سكورسيزي" وكل شيء…

78
00:03:53,766 --> 00:03:57,003
‫وقالوا، "تصوير!" وقال، "تعرف…

79
00:03:57,070 --> 00:03:58,438
‫(تشارلي)، سآخذ…"

80
00:03:58,504 --> 00:04:00,740
‫قلت، "توقف. لا يمكنني العمل مع هذا الرجل.

81
00:04:00,807 --> 00:04:03,810
‫الرجل يتمتم ويبصق في كل مكان.
‫لا أحتاج إلى هذا يا (مارتي)".

82
00:04:03,876 --> 00:04:05,345
‫وغرق الطاقم في الضحك.

83
00:04:05,411 --> 00:04:07,680
‫قالوا، "لا تقل شيئاً.
‫لا يحب (بوب) أن نعرف هذا."

84
00:04:07,747 --> 00:04:10,550
‫في اليوم التالي… كنا نشرب الفودكا
‫في غرفة الملابس كل ليلة.

85
00:04:11,117 --> 00:04:12,051
‫"نخب (إيطاليا)."

86
00:04:13,720 --> 00:04:15,088
‫نعم، لكنك لا تشرب أبداً.

87
00:04:18,191 --> 00:04:20,226
‫عملت لدى 4 رؤساء لـ"الولايات المتحدة".

88
00:04:20,293 --> 00:04:21,261
‫رائع.

89
00:04:21,327 --> 00:04:23,696
‫أعرف قصة "ريغان". كانت ليلة مهمة، صحيح؟

90
00:04:23,763 --> 00:04:26,266
‫كانت تلك إحدى الليالي الأكثر إثارة
‫في حياتي المهنية، على ما أعتقد.

91
00:04:26,332 --> 00:04:29,369
‫قال "سيناترا"، "إن لم يأت السير (ريكلز)،
‫فلن آتي أنا أيضاً."

92
00:04:29,435 --> 00:04:30,770
‫- هذا ما قاله.
‫- حقاً؟

93
00:04:30,837 --> 00:04:33,740
‫كان "رونالد ريغان" يحبني،
‫لأنه حين كان حاكماً، كنت أسخر منه أيضاً.

94
00:04:33,806 --> 00:04:36,276
‫قلت، "سيتم إعدام نسيبي
‫على الكرسي الكهربائي يوم الخميس.

95
00:04:36,342 --> 00:04:39,912
‫اتصال واحد يا (روني)، لا شيء آخر تفعله.

96
00:04:39,979 --> 00:04:41,080
‫انس مباراة الغولف.

97
00:04:41,147 --> 00:04:43,449
‫كل ما عليك قوله،(أيها المأمور، إنه بريء)."

98
00:04:43,516 --> 00:04:45,718
‫وسقط عن الكرسي من كثرة الضحك.

99
00:04:46,686 --> 00:04:49,188
‫وكانت القصة الكبيرة مسألة "بيلي غراهام".

100
00:04:49,255 --> 00:04:53,159
‫"د. (غراهام)، لو تستطيع معالجة هذه اليد.
‫إنها تثير جنوني."

101
00:04:54,027 --> 00:04:58,131
‫عليك أن تكون مضحكاً أكثر بكثير
‫من معظم الرجال لتفعل ما تفعله.

102
00:04:58,197 --> 00:05:01,768
‫لا يوجد تمثيل. لا يوجد "عليك أن تسمع
‫ما يقوله (دون) بشأن هذا أو ذاك."

103
00:05:01,834 --> 00:05:04,737
‫تستخدم فكاهتك الطبيعية طيلة الوقت.

104
00:05:04,804 --> 00:05:06,706
‫- شكراً.
‫- وهذا أمر صعب جداً لتقوم به.

105
00:05:06,773 --> 00:05:07,974
‫يعرف كل كوميدي ذلك.

106
00:05:11,177 --> 00:05:13,313
‫كيف كان العرض في "كوباكابانا"؟

107
00:05:13,379 --> 00:05:16,115
‫كان يدير أعمالي رجل يُدعى "جو سكاندوري"
‫لحوالي 40 عاماً.

108
00:05:16,182 --> 00:05:17,016
‫أتذكر "جو".

109
00:05:17,083 --> 00:05:19,852
‫كان يعرف أشخاصاً كثيرين،
‫كانوا متورطين بنشاطات غير قانونية، أتعرف؟

110
00:05:19,919 --> 00:05:20,486
‫نعم، أعرف.

111
00:05:20,553 --> 00:05:23,656
‫وفي تلك الأيام،
‫كانت تسنح لي الفرصة دائماً لأؤدي في ملهى.

112
00:05:23,723 --> 00:05:25,792
‫وجدوني مضحكاً. وهكذا ذهبت إلى "كوبا".

113
00:05:25,858 --> 00:05:27,493
‫أتت جميع الشخصيات المهمة.

114
00:05:27,560 --> 00:05:30,229
‫{\an8}حقاً. قال "جولز بودل"،
‫"لا أريد هذا الرجل في ملهاي."

115
00:05:30,296 --> 00:05:31,764
‫{\an8}"(جولز بودل)
‫مالك (كوباكابانا)"

116
00:05:31,831 --> 00:05:34,300
‫{\an8}"لا أحتاج إلى شخص مغرور، ولا إلى شخص غبي
‫يسخر من جماعتي.

117
00:05:34,367 --> 00:05:36,936
‫هذا مكان راق… إنه (كوباكابانا).

118
00:05:37,003 --> 00:05:41,307
‫ولن يعمل هذا الفتى أبداً في هذا المكان،
‫كمؤد رئيسي طالما أنا على قيد الحياة."

119
00:05:41,374 --> 00:05:42,775
‫كان صوت "جو" رفيعاً، فقال،

120
00:05:42,842 --> 00:05:45,712
‫"لم يا عزيزي؟ إنه كوميدي بارع. ألا تفهم؟
‫(جولز)…"

121
00:05:45,778 --> 00:05:49,782
‫"لا أبالي يا (جو).
‫لن يتواجد في هذا المكان."

122
00:05:50,683 --> 00:05:52,952
‫بعد يومين، "مرحباً يا (دون).

123
00:05:53,019 --> 00:05:56,356
‫أنت أحد الرجال الأكثر ذكاء وترفيهاً،

124
00:05:56,422 --> 00:05:59,425
‫وستكون المؤدي الرئيسي في (كوباكابانا)".

125
00:06:03,863 --> 00:06:05,665
‫هل أكلت اليوم؟ أي شيء؟

126
00:06:05,732 --> 00:06:06,733
‫تناولت رقائق الذرة.

127
00:06:06,799 --> 00:06:08,034
‫- تناولت رقائق الذرة؟
‫- نعم.

128
00:06:08,101 --> 00:06:09,936
‫تعيش فعلاً في عام 1958.

129
00:06:10,002 --> 00:06:11,270
‫- نعم.
‫- ماذا عن القهوة؟

130
00:06:15,208 --> 00:06:17,176
‫- نعم.
‫- لكن هل أنت في مزاج لشرب القهوة؟

131
00:06:17,243 --> 00:06:20,113
‫نعم. ماذا تعني بالـ"مزاج"؟ هذه "أميركا".
‫بالطبع سأشرب القهوة.

132
00:06:21,347 --> 00:06:22,815
‫لنذهب لشرب القهوة.

133
00:06:27,854 --> 00:06:29,389
‫- قهوة؟
‫- كوبان من القهوة، من فضلك.

134
00:06:29,455 --> 00:06:30,423
‫شكراً جزيلاً.

135
00:06:30,490 --> 00:06:31,457
‫ومغلف من السكر.

136
00:06:31,524 --> 00:06:33,092
‫مغلف من السكر. لا تريد أن يزداد وزنك؟

137
00:06:33,159 --> 00:06:34,560
‫سأبلغ الـ87 في مايو.

138
00:06:34,627 --> 00:06:36,596
‫87، ليباركك الرب.

139
00:06:36,662 --> 00:06:38,798
‫أستمر في العمل. علي مواصلة العمل.

140
00:06:42,034 --> 00:06:44,704
‫عندما كنت في "الفلبين"، كانت الدعابة…

141
00:06:44,771 --> 00:06:46,672
‫خرجت من الثانوية، سترسب…

142
00:06:46,739 --> 00:06:48,708
‫رئيس كل شيء وراسب في كل مادة.

143
00:06:48,775 --> 00:06:51,511
‫لذا قال والدي، رحمه الله،
‫"سنذهب إلى محطة (غراند سنترال).

144
00:06:51,577 --> 00:06:53,479
‫ستتطوع. عليك الخروج من الثانوية".

145
00:06:53,546 --> 00:06:56,015
‫وأول أمر قاموا به هو فحص ضغط دمي.

146
00:06:56,082 --> 00:06:59,519
‫لأنني كنت فتى مفرط النشاط، وعصبياً.
‫كما أنا اليوم.

147
00:06:59,585 --> 00:07:00,920
‫قال الرجل…

148
00:07:05,358 --> 00:07:06,192
‫"هل أنت بخير؟"

149
00:07:07,827 --> 00:07:09,996
‫قلت، "نعم أيها الطبيب. ما الخطب؟" "لا شيء.

150
00:07:10,329 --> 00:07:11,597
‫دعني أحاول سماع…"

151
00:07:12,131 --> 00:07:14,200
‫أجرى حوالي 4…

152
00:07:14,634 --> 00:07:16,035
‫قال، "حسناً."

153
00:07:16,102 --> 00:07:18,905
‫قلت، "ماذا يعني ذلك؟"
‫"يعني أنك في البحرية الآن يا بني."

154
00:07:18,971 --> 00:07:22,475
‫قلت، "تقدمت للتطوع في (الخدمات الخاصة).
‫ألعب الكوميديا وألقي النكات."

155
00:07:23,042 --> 00:07:25,211
‫"الكوميديا والنكات."

156
00:07:26,245 --> 00:07:28,414
‫- "أين تود أن يكون مركزك؟"
‫- "(سان دييغو) يا سيدي.

157
00:07:28,481 --> 00:07:31,517
‫أعني، هناك جو رائع لإقامة استعراض."

158
00:07:31,584 --> 00:07:35,354
‫"(سان دييغو). تقوم باستعراض."

159
00:07:35,421 --> 00:07:37,089
‫الأمر التالي الذي عرفت به
‫هو أنني على متن السفينة.

160
00:07:37,156 --> 00:07:38,591
‫قلت، "إلى أين نذهب؟"

161
00:07:38,658 --> 00:07:39,659
‫"(الفلبين)."

162
00:07:39,725 --> 00:07:41,093
‫هل تقيمون استعراضات في البحرية؟

163
00:07:41,160 --> 00:07:42,895
‫نعم، أقمنا استعراضات على السفينة.

164
00:07:42,962 --> 00:07:45,097
‫- في الليل، كانوا يضعون برنامجاً.
‫- صحيح.

165
00:07:45,164 --> 00:07:46,766
‫كان يقول، "(ريكلز) في الخدمة."

166
00:07:47,533 --> 00:07:49,268
‫لكن نكتتي… طيلة الوقت.

167
00:07:49,335 --> 00:07:51,204
‫"أقدم الكوميديا."

168
00:07:52,405 --> 00:07:55,208
‫كان أحد الرجال يستمر بالقول،
‫"(واصل إطلاق النار). تلك هي نكتتي الكبيرة.

169
00:07:55,274 --> 00:07:58,277
‫واصل إطلاق النار. لا تقلق بشأن الكوميديا.
‫سنتحدث بهذا الشأن لاحقاً."

170
00:07:59,078 --> 00:08:00,546
‫وكنت على مدفع 20 ملم.

171
00:08:01,747 --> 00:08:04,784
‫وعندما ينجلي الدخان، كانوا يرفعون العلبة،
‫ويضعونها على الأرض.

172
00:08:04,851 --> 00:08:06,452
‫"أيها الملازم، أنا لا…

173
00:08:06,519 --> 00:08:07,587
‫أنا أقدم الكوميديا."

174
00:08:08,554 --> 00:08:09,889
‫كنت غبياً جداً.

175
00:08:09,956 --> 00:08:12,358
‫كنت لا أزال أعتقد أنهم ربما ينقلونني.

176
00:08:12,425 --> 00:08:14,260
‫- في وسط المعركة.
‫- إلى "سان دييغو".

177
00:08:14,327 --> 00:08:15,728
‫نعم، في وسط القصف…

178
00:08:17,630 --> 00:08:19,832
‫"بوب نيوهارت" وأنا. أليس هذا أمراً مهماً؟

179
00:08:19,899 --> 00:08:22,668
‫- رجلان مختلفان كلياً.
‫- صحيح.

180
00:08:22,735 --> 00:08:24,003
‫جاء من وسط غرب "الولايات المتحدة".

181
00:08:24,070 --> 00:08:26,038
‫عملاق حقيقي غير يهودي، ليباركه الرب.

182
00:08:26,105 --> 00:08:27,907
‫وهناك الزوجات. أقول هذا في العرض.

183
00:08:27,974 --> 00:08:28,641
‫- نعم.
‫- الزوجات.

184
00:08:28,708 --> 00:08:30,209
‫- تعرف ذلك مع زوجتك.
‫- نعم.

185
00:08:30,276 --> 00:08:32,778
‫إن كانت زوجتك مُعجبة بالمرأة التي…

186
00:08:32,845 --> 00:08:35,414
‫وأنت مُعجب بالرجل، ولا يعجبها الرجل…

187
00:08:35,481 --> 00:08:36,649
‫- انتهى الأمر.
‫- انتهى الأمر.

188
00:08:36,716 --> 00:08:38,017
‫- هل أنا محق؟
‫- انتهى الأمر.

189
00:08:38,084 --> 00:08:39,952
‫قلت، "هذا الرجل رائع يا (باربرا)."

190
00:08:40,019 --> 00:08:41,687
‫"لن تراه مجدداً."

191
00:08:44,357 --> 00:08:47,326
‫كما في "أوروبا"، كنا نذهب إلى "هارودز"،
‫تعرف.

192
00:08:47,393 --> 00:08:49,762
‫- نعم.
‫- وكانت تشتري… "سآخذ هذه القفازات.

193
00:08:49,829 --> 00:08:53,232
‫واستمع إلي، سأشتري تلك التنورة.
‫نعم، وتلك السترة.

194
00:08:53,866 --> 00:08:56,269
‫نعم، وأعطني ذلك الوشاح."

195
00:08:56,335 --> 00:08:58,704
‫وأقول، "يا إلهي، هذه ربطة عنق جميلة."

196
00:08:58,771 --> 00:09:00,439
‫"لا تحتاج إليها."

197
00:09:02,074 --> 00:09:03,709
‫ذلك كان اسمي: "لا تحتاج إليها."

198
00:09:05,945 --> 00:09:07,613
‫- أعرف أنك تحب البيسبول.
‫- فريق "دودجرز".

199
00:09:07,680 --> 00:09:09,048
‫كنت أذهب في الزورق.

200
00:09:09,115 --> 00:09:13,219
‫هل أخبرتك؟ ارتدى "لاسوردا" زياً ذات ليلة،
‫قال، "اخرج واصطحب الرامي."

201
00:09:13,286 --> 00:09:14,353
‫أنا أرتدي الزي.

202
00:09:14,420 --> 00:09:16,489
‫خرجت إلى التلة. كان هناك 5 آلاف شخص.

203
00:09:16,956 --> 00:09:17,890
‫"أعطني الكرة."

204
00:09:17,957 --> 00:09:19,859
‫"أنت لا تعرفني. ماذا تفعل هنا؟"

205
00:09:20,426 --> 00:09:23,596
‫"هاري ويندلستدت"، الذي توفي،
‫كان رئيس الحكام، أتى راكضاً.

206
00:09:23,663 --> 00:09:25,665
‫نزع القناع، "ماذا…

207
00:09:25,731 --> 00:09:29,835
‫(دون)، أيمكنك أن تحجز لي 4 مقاعد
‫في (فيغاس)، لعرض (دين مارتن)؟

208
00:09:29,902 --> 00:09:31,170
‫4 مقاعد وحسب."

209
00:09:35,074 --> 00:09:36,676
‫أيمكنني أن أحضر لك شيئاً إلى هنا؟

210
00:09:36,742 --> 00:09:38,778
‫ما رأيك بصورة عن "الصين"؟

211
00:09:39,545 --> 00:09:41,213
‫- سأذهب معك.
‫- "ساره".

212
00:09:41,280 --> 00:09:42,214
‫نعم؟

213
00:09:42,281 --> 00:09:44,750
‫- سنذهب معاً. لا تقولي شيئاً.
‫- لن أفعل.

214
00:09:45,351 --> 00:09:48,154
‫لأنني حالما رأيتك، عرفت أننا ننسجم معاً.

215
00:09:50,356 --> 00:09:53,492
‫في تلك الأيام،
‫لم يكن مالوفاً أن أفعل ما فعلته.

216
00:09:53,559 --> 00:09:55,461
‫- صحيح.
‫- كان يُقال، "ماذا يفعل؟"

217
00:09:55,528 --> 00:10:00,032
‫في البداية، كان هناك رجل بين الحضور،
‫رجل مغرور في "مونتريال".

218
00:10:00,099 --> 00:10:02,068
‫وكان رجلاً شريراً جداً.

219
00:10:02,134 --> 00:10:04,036
‫وكان جالساً في الصف الأول.
‫نظرت إلى الزوجة.

220
00:10:04,103 --> 00:10:05,771
‫قلت، "سيدي، أهذه زوجتك؟"

221
00:10:05,838 --> 00:10:06,906
‫"نعم."

222
00:10:06,973 --> 00:10:08,608
‫قلت، "ويلاه."

223
00:10:09,375 --> 00:10:10,509
‫ثم قلت…

224
00:10:11,777 --> 00:10:12,945
‫"جيري"، قلت…

225
00:10:14,146 --> 00:10:15,381
‫"إنها موظ."

226
00:10:17,617 --> 00:10:18,985
‫ثم استدرت نحو الفرقة.

227
00:10:19,051 --> 00:10:20,987
‫"هل أنا مجنون؟ ألقوا نظرة."

228
00:10:21,053 --> 00:10:23,456
‫وقفوا جميعهم وقالوا، "ويلاه."

229
00:10:24,790 --> 00:10:26,092
‫- استمتعا بعشائكما.
‫- شكراً جزيلاً.

230
00:10:26,158 --> 00:10:27,927
‫سأراقب الآن يهودياً مسناً يتناول السلطة.

231
00:10:27,994 --> 00:10:28,661
‫- نعم.
‫- نعم.

232
00:10:31,530 --> 00:10:34,734
‫كنت الرجل الوحيد مع "فرانك سيناترا"
‫الذي كان ينجو بأعماله.

233
00:10:34,800 --> 00:10:35,935
‫لتسترح روحه، لقد أحببته.

234
00:10:36,002 --> 00:10:38,204
‫هل كنتما صديقين حقاً؟

235
00:10:38,270 --> 00:10:39,505
‫- نحن جالسان هنا، صحيح؟
‫- نعم.

236
00:10:39,572 --> 00:10:42,408
‫كان ليقول، "تعرف…"
‫وكنت لأقول، "(فرانك)، أنا أتكلم."

237
00:10:43,576 --> 00:10:45,211
‫- لم يكن ليفعل شخص آخر ذلك.
‫- لا أحد.

238
00:10:45,277 --> 00:10:46,278
‫وكان ليقول…

239
00:10:47,113 --> 00:10:48,147
‫- أحب ذلك.
‫- أحب ذلك.

240
00:10:48,214 --> 00:10:51,117
‫أخبرني عن ليلة في "فيغاس".
‫كنت تعمل، وكان يعمل.

241
00:10:51,183 --> 00:10:53,352
‫- بعد العرض تخرجان معاً؟
‫- نعم.

242
00:10:53,419 --> 00:10:55,821
‫- أخبرني عن ذلك.
‫- عادة كان علي مطاردة السيارة.

243
00:10:56,389 --> 00:10:57,523
‫"انتظر يا (فرانك)."

244
00:10:58,057 --> 00:10:59,825
‫أياً ما كان يقول، كنا نحبه.

245
00:10:59,892 --> 00:11:02,862
‫كان من المثير أن أتواجد معه
‫وأفعل كل ما يريد.

246
00:11:02,928 --> 00:11:04,897
‫- لماذا؟
‫- كانت لديه جاذبية…

247
00:11:04,964 --> 00:11:07,066
‫تدخل إلى مطعم، ويتوقف.

248
00:11:07,133 --> 00:11:08,701
‫- إنه يتوقف، أقول لك.
‫- صحيح.

249
00:11:08,768 --> 00:11:11,437
‫لكن بعد العروض، كنا نذهب عادة إلى مكان ما،

250
00:11:11,504 --> 00:11:14,073
‫وأجلس معه ربما حتى الساعة 5:00
‫أو 6:00 صباحاً، ونشرب.

251
00:11:14,140 --> 00:11:15,608
‫- 5:00، أو 6:00 صباحاً؟
‫- نعم.

252
00:11:15,675 --> 00:11:18,644
‫ثم كنا نذهب باكراً عند الصباح
‫إلى بحيرة "ميد".

253
00:11:18,711 --> 00:11:20,112
‫تعلمت التزلج على الماء.

254
00:11:20,179 --> 00:11:22,915
‫والتقطت لي صوراً على لوح واحد ولوحين.

255
00:11:22,982 --> 00:11:25,317
‫- بعد أن تبقيا مستيقظين طيلة الليل؟
‫- نعم.

256
00:11:25,785 --> 00:11:27,119
‫- تذهبان للتزلج على الماء؟
‫- نذهب للتزلج على الماء.

257
00:11:32,058 --> 00:11:34,126
‫- أقمنا في فندق…
‫- نعم.

258
00:11:34,193 --> 00:11:35,227
‫…في "مونتي كارلو".

259
00:11:35,294 --> 00:11:37,096
‫جلسنا قرب نافذة ناتئة كبيرة.

260
00:11:37,163 --> 00:11:38,431
‫"فرانك"، و"توني" وأنا.

261
00:11:38,497 --> 00:11:39,532
‫إذن…

262
00:11:40,032 --> 00:11:42,101
‫سطع البرق.

263
00:11:43,235 --> 00:11:44,470
‫قال "فرانك"، "(دون)،

264
00:11:45,004 --> 00:11:47,273
‫لم لا تخرج أنت و(جولي)

265
00:11:47,707 --> 00:11:50,109
‫وتقولان لذلك المصور،

266
00:11:50,176 --> 00:11:52,778
‫إننا سنوسعه ضرباً
‫إن استمر في التقاط الصور."

267
00:11:52,845 --> 00:11:54,213
‫- صحيح.
‫- أمطار غزيرة، وبرق.

268
00:11:54,280 --> 00:11:55,614
‫كان هناك برق ورعد!

269
00:11:55,681 --> 00:11:56,749
‫قلت له، "حسناً يا (فرانك)…"

270
00:11:56,816 --> 00:11:59,318
‫"لا تقل لي (حسناً) يا (فرانك).
‫اخرج وأوقفه وحسب.

271
00:11:59,385 --> 00:12:00,453
‫دعه يتوقف… أريد ذلك الآن."

272
00:12:00,519 --> 00:12:01,754
‫صحيح.

273
00:12:01,821 --> 00:12:03,923
‫أمام الباب، كنت أرتدي بدلتي الرسمية
‫تحت المطر، وأقول،

274
00:12:03,989 --> 00:12:06,325
‫"ولا تبدأ. وضع…" لم أكن أتحدث مع أحد.

275
00:12:06,392 --> 00:12:08,160
‫"أوقف ذلك البرق، أفهمت؟"

276
00:12:08,227 --> 00:12:09,829
‫حمداً لله، توقف المطر.

277
00:12:10,262 --> 00:12:12,164
‫وعدنا مبللين وجلسنا.

278
00:12:12,231 --> 00:12:14,533
‫قال، "شكراً لكما. قمتما بعمل جيد."

279
00:12:15,768 --> 00:12:16,702
‫إنها قصة حقيقية.

280
00:12:18,838 --> 00:12:21,507
‫لكنني أعرف فقط أنني لو كنت مثقفاً أكثر،

281
00:12:21,574 --> 00:12:25,211
‫لتمكنت من أن أكون
‫طبيباً نفسياً بارعاً، حقاً.

282
00:12:25,277 --> 00:12:27,279
‫هذا ما أفعله على المسرح،
‫نوع من الطب النفسي.

283
00:12:27,346 --> 00:12:29,548
‫أعرف، لكن أية متعة هي هذه؟ القول للناس…

284
00:12:29,615 --> 00:12:30,883
‫حسناً، لم أفعل ذلك.

285
00:12:31,951 --> 00:12:34,420
‫أعتبرها ثقة بأنني ربما استطعت، في ذهني…

286
00:12:34,487 --> 00:12:36,722
‫حسناً، إن كنت بحاجة إلى أوهام، فهذا شأنك.

287
00:12:38,691 --> 00:12:43,229
‫عندما بدأت لأول مرة في الصالات في "فيغاس"،
‫في أية ساعة كان آخر عرض لك؟

288
00:12:43,295 --> 00:12:45,064
‫منتصف الليل، 2:00، و5:00 صباحاً.

289
00:12:45,131 --> 00:12:46,632
‫- 3 عروض في الليلة؟
‫- 3 عروض في الليلة.

290
00:12:46,699 --> 00:12:49,235
‫في حانة، مع رجال كهذا…

291
00:12:50,002 --> 00:12:52,972
‫"(إيدي)، انتظر لحظة.
‫ماذا، هل هذا الرجل مضحك؟"

292
00:12:53,038 --> 00:12:54,540
‫كان الأمر صعباً.

293
00:12:54,607 --> 00:12:56,242
‫- حتى الساعة 5:00؟
‫- يا إلهي.

294
00:12:56,308 --> 00:12:59,078
‫"سيدي، هلا… عندما يكون لديك وقت،
‫أيمكنك النظر إلى الأعلى؟"

295
00:12:59,745 --> 00:13:00,980
‫أنا على المسرح، صحيح؟

296
00:13:01,046 --> 00:13:03,249
‫وهناك ضجيج في الصالة.

297
00:13:03,315 --> 00:13:05,284
‫ويملأ الضجيج الكازينو.

298
00:13:05,351 --> 00:13:06,919
‫من المستحيل أن توقف الضجيج.

299
00:13:06,986 --> 00:13:10,689
‫وركضت إلى داخل الكازينو،
‫ووقفت على طاولة قمار، وصرخت،

300
00:13:10,756 --> 00:13:13,092
‫"حسناً! هذا يكفي!

301
00:13:13,159 --> 00:13:17,396
‫أنا على مسرح لعين،
‫ويجب أن يتوقف هذا الضجيج! أتفهمونني؟"

302
00:13:17,963 --> 00:13:19,665
‫أقسم على قبر والدي…

303
00:13:22,735 --> 00:13:27,273
‫من ابتكر فكرة مصارع الثيران
‫في برنامج "تونايت شو" لتقديمك؟

304
00:13:27,339 --> 00:13:28,240
‫أنا.

305
00:13:28,307 --> 00:13:29,275
‫- أنت ابتكرتها؟
‫- نعم.

306
00:13:29,341 --> 00:13:30,309
‫بالصدفة.

307
00:13:33,846 --> 00:13:35,815
‫- هذا أنا. هذا ما أفعله.
‫- صحيح.

308
00:13:35,881 --> 00:13:37,449
‫لهذا السبب عندما أظهر في برنامج…

309
00:13:37,516 --> 00:13:39,718
‫و"بوب هوب" في تلك الأيام،
‫مع أوراق التلقين…

310
00:13:40,686 --> 00:13:43,055
‫في مشهد مع "جورج فورمان"،
‫أنزع الورقة وأقول،

311
00:13:43,122 --> 00:13:45,558
‫"(جورج)، قف في الزاوية وافعل ما تشاء."

312
00:13:45,624 --> 00:13:47,326
‫لا يمكنهم أن يكتبوا ذلك الآن.

313
00:13:47,393 --> 00:13:49,929
‫وبالطريقة التي أقولها، ليس أمراً رائعاً.

314
00:13:49,995 --> 00:13:52,131
‫لكن عندما أقولها، يضحكون كثيراً،
‫بسبب الطريقة التي أقولها بها.

315
00:13:53,299 --> 00:13:55,434
‫- ترعرعت في "نيويورك"، صحيح؟
‫- نعم.

316
00:13:55,501 --> 00:13:56,936
‫أما زال لديك أقارب؟

317
00:13:57,002 --> 00:13:58,037
‫والدتي.

318
00:13:58,103 --> 00:14:00,940
‫- أما زالت والدتك على قيد الحياة؟
‫- نعم، بلغت الـ99 هذا العام.

319
00:14:01,006 --> 00:14:02,308
‫يا إلهي!

320
00:14:02,374 --> 00:14:04,243
‫مم أتذمر؟ يا إلهي.

321
00:14:04,310 --> 00:14:05,778
‫هذا ما أحاول معرفته.

322
00:14:12,885 --> 00:14:15,287
‫لا أحد يريد "دون ريكلز" كطبيب نفسي.

323
00:14:17,356 --> 00:14:20,492
‫أعتمد عليك، إن كان أي شيء مما قلناه
‫قد يجعل أحدهم يبدو سيئاً،

324
00:14:20,559 --> 00:14:22,361
‫- سأقتلك.
‫- لن أفعل ذلك أبداً.

325
00:14:22,428 --> 00:14:23,929
‫أتظن أنني غبي؟

326
00:14:23,996 --> 00:14:25,130
‫نعم.

327
00:14:32,705 --> 00:14:34,240
‫…كان يقوم بأعمال الطاولات…

328
00:14:34,306 --> 00:14:36,175
‫- هل سمعت بذلك الاسم؟
‫- أعرف ذلك الاسم.

329
00:14:36,242 --> 00:14:41,447
‫وكان يأخذ الدقيق، ويضعه في فمه ويقول،
‫"يا آنسة، أيمكنني أن آخذ ذلك…"

330
00:14:41,513 --> 00:14:44,283
‫وكان يدعه يسقط على كل الطاولة.

331
00:14:44,350 --> 00:14:46,952
‫وكان مضحكاً جداً. لا تتوقف عن الضحك.

332
00:14:47,019 --> 00:14:49,421
‫ثم عندما صعد إلى المسرح، أفسد الأمر.

333
00:14:49,488 --> 00:14:51,824
‫كانت لديه 4 أو 5 نكات، وكان ذلك كل شيء.

334
00:14:51,891 --> 00:14:54,593
‫لكننا كنا نجلس في بيت الشاطئ في النهار…
‫نضحك مثلك…

335
00:14:54,660 --> 00:14:56,595
‫نضحك كالمجانين.

336
00:14:56,662 --> 00:14:58,364
‫- الرجل هو هكذا.
‫- كالمجانين.

337
00:14:58,430 --> 00:14:59,331
‫أعرف.

338
00:14:59,398 --> 00:15:01,233
‫- ما الذي…
‫- ثم ذهبنا إلى المكان.

339
00:15:01,300 --> 00:15:03,269
‫وقف أمام الحشد، لا شيء.

340
00:15:03,335 --> 00:15:04,670
‫مات.

341
00:15:04,737 --> 00:15:05,638
‫لماذا يا "دون"؟

342
00:15:05,704 --> 00:15:07,473
‫من يدري؟

343
00:15:07,539 --> 00:15:08,674
‫من يدري؟

344
00:15:08,741 --> 00:15:10,175
‫دعني أسدد الفاتورة.

345
00:15:10,576 --> 00:15:12,044
‫لا، أنا أصر.

346
00:15:12,111 --> 00:15:13,712
‫هل رأيت كيف كنت أقاتل عليها؟

347
00:15:14,647 --> 00:15:15,648
‫ترجمة "صوفي شماس"

