﻿1
00:00:17,484 --> 00:00:21,921
‫هذه سيارة "فايربيرد 400" طراز 1968
‫باللون الأحمر الشمسي.

2
00:00:23,957 --> 00:00:28,261
‫كانت أقوى سيارة "فايربيرد"
‫يمكنك شراؤها عام 1968.

3
00:00:31,831 --> 00:00:33,066
‫تخيل نفسك.

4
00:00:33,133 --> 00:00:35,335
‫أنت طفل يعيش في "سيوسيت" في "لونغ آيلند".

5
00:00:35,402 --> 00:00:38,738
‫وأنت كوميدي غبي، وحياتك نكرة.

6
00:00:39,806 --> 00:00:42,075
‫تجلس في البيت كل يوم تشاهد "مايك دوغلاس"،

7
00:00:42,142 --> 00:00:44,644
‫و"ميرف غريفين"، و"جوني كارسون"
‫و"ديفيد ليترمان".

8
00:00:44,711 --> 00:00:46,179
‫"(كروسن) 68"

9
00:00:46,246 --> 00:00:50,183
‫أية سيارة من شأنها أن تحسن فشلك البائس؟

10
00:00:51,651 --> 00:00:53,253
‫إنها هذه السيارة.

11
00:00:53,319 --> 00:00:56,022
‫لأنها تحتوي على إطارات سباق،
‫ومقياس سرعة الدوران على غطاء السيارة،

12
00:00:56,089 --> 00:00:58,892
‫ومجموعات قياس مساعدة، ومقود خشبي رياضي،

13
00:00:58,958 --> 00:01:03,096
‫وهوائي خلفي وعادم بحسب الطلب.

14
00:01:03,963 --> 00:01:07,434
‫ولكن بأكثر من 3 آلاف دولار،
‫إنها ليست شيئاً تستطيع تحمل تكلفته.

15
00:01:07,500 --> 00:01:09,636
‫لن يشتريها والداك لك.

16
00:01:09,702 --> 00:01:12,038
‫ليست حتى السيارة الرائعة التي تبدأ بها.

17
00:01:12,605 --> 00:01:15,008
‫ولكنك تعيش في "لونغ آيلند"،
‫لا تعرف ما هو أفضل منها.

18
00:01:15,075 --> 00:01:17,544
‫هذه أقصى أحلامك.

19
00:01:18,878 --> 00:01:21,748
‫الفتى الذي أتحدث عنه،
‫هو ضيفي العزيز هذا الأسبوع،

20
00:01:21,815 --> 00:01:22,782
‫السيد "جاد أباتاو"،

21
00:01:23,616 --> 00:01:27,087
‫{\an8}الكوميدي الموهوب والمخرج
‫والمهووس بالكوميديا.

22
00:01:28,054 --> 00:01:29,556
‫لو كانت لديه سيارة كهذه،

23
00:01:29,622 --> 00:01:33,426
‫لما كنا استمتعنا بكل عروضه الترفيهية
‫التي أداها.

24
00:01:34,694 --> 00:01:37,664
‫سأمنحه اليوم فرصة لأعرف شعوره

25
00:01:38,231 --> 00:01:40,633
‫لو كان قد امتلك هذه السيارة آنذاك،

26
00:01:40,700 --> 00:01:44,137
‫واستطاع الهروب من "سيوسيت".

27
00:01:46,239 --> 00:01:47,640
‫- أجل يا سيدي؟
‫- "جاد"؟

28
00:01:47,707 --> 00:01:51,211
‫لا يعلم أحد حقاً
‫إذا كان اسمك "أباتو" أم "أباتاو".

29
00:01:51,277 --> 00:01:54,447
‫إنه "أباتاو"، ولكن يقول الناس "أباتو"،
‫ولا أمانع، لأنه يبدو أكثر رقي.

30
00:01:54,514 --> 00:01:56,282
‫أجل، يبدو مثل اسم رقصة.

31
00:01:56,850 --> 00:01:59,752
‫لم أكن متأكداً
‫إن كانت القهوة تتضمن بيرغر أم لا.

32
00:01:59,819 --> 00:02:01,888
‫- ومخفوق الشوكولاتة.
‫- بالتأكيد.

33
00:02:01,955 --> 00:02:05,091
‫مخفوق الشوكولاتة وبيرغر على الفطور،
‫تعجبني الفكرة.

34
00:02:05,158 --> 00:02:06,159
‫لنقم بذلك.

35
00:02:06,860 --> 00:02:11,965
‫أنا "جيري ساينفيلد"، وهذا برنامج
‫"Comedians in Cars Getting Coffee".

36
00:02:17,370 --> 00:02:18,371
‫مرحباً.

37
00:02:18,438 --> 00:02:19,873
‫رائع، انظر.

38
00:02:19,939 --> 00:02:21,774
‫- ثمة أغراض كثيرة.
‫- أجل، هناك أغراض.

39
00:02:21,841 --> 00:02:23,443
‫أحب رؤية كل شيء.

40
00:02:26,546 --> 00:02:28,248
‫هل تكتب هنا عندما تؤلف شيئاً؟

41
00:02:28,314 --> 00:02:31,451
‫أكتب هنا، أحاول الكتابة في الصباح
‫قبل أن يزدحم المكان.

42
00:02:31,518 --> 00:02:32,652
‫هذا مدهش.

43
00:02:32,719 --> 00:02:36,222
‫هذه عام 1989،
‫كنت أؤدي عروض الكوميديا الحية.

44
00:02:36,289 --> 00:02:38,291
‫ثم وجدت صورة لنا مع "غاري"…

45
00:02:38,358 --> 00:02:41,027
‫- يا إلهي.
‫- في برنامج "لاري ساندرز".

46
00:02:41,094 --> 00:02:42,996
‫ثمة شيء آخر كنت سأريك إياه.

47
00:02:43,062 --> 00:02:44,797
‫قلت لـ"غاري" في حلقتك،

48
00:02:44,864 --> 00:02:47,901
‫"ماذا حدث لنكات (ديفيد برينر)؟"

49
00:02:47,967 --> 00:02:50,203
‫فقلت، "ماذا يحدث لكل نكات (غاري)؟"

50
00:02:50,270 --> 00:02:51,404
‫إنها لدي.

51
00:02:51,471 --> 00:02:55,942
‫هذه كل قوائم عروضه، ومجلات النكات
‫وجهاز "رولوديكس".

52
00:02:56,009 --> 00:02:58,444
‫انظر! خدمة الرد على رسائل "غاري".

53
00:02:58,511 --> 00:03:00,713
‫كنت تتصل بخدمتك آنذاك وتقول،
‫"هل لدي أية مكالمات"؟

54
00:03:00,780 --> 00:03:01,781
‫أجل.

55
00:03:02,482 --> 00:03:03,449
‫"هل هناك مكالمات لي؟"

56
00:03:04,317 --> 00:03:06,252
‫ولدي صورة مضحكة لـ"جاي".

57
00:03:06,319 --> 00:03:07,687
‫- أكان عمرك 16 عاماً هنا؟
‫- نعم.

58
00:03:07,754 --> 00:03:09,622
‫قال "جاي" إنها بدت صورة
‫من برنامج "تو كاتش إيه بريداتور".

59
00:03:11,624 --> 00:03:14,260
‫أجريت مقابلتين معك آنذاك.

60
00:03:14,327 --> 00:03:16,062
‫أجريت 50 مقابلة منها،

61
00:03:16,129 --> 00:03:18,498
‫مع "جاي" و"هارولد راميس" و"جون كاندي"،

62
00:03:18,565 --> 00:03:20,099
‫وطرحت أسئلة صعبة على الجميع.

63
00:03:20,166 --> 00:03:21,901
‫لم أبث معظم المقابلات على الهواء حتى.

64
00:03:21,968 --> 00:03:24,103
‫كانت لي فحسب، علمت أنه لا أحد اهتم.

65
00:03:24,170 --> 00:03:26,039
‫وكانت ككتاب مدرسي حقاً،

66
00:03:26,105 --> 00:03:29,809
‫وعندما ارتدت الجامعة، قلت،
‫"لا أحتاج إلى معرفة أياً من هذا."

67
00:03:29,876 --> 00:03:33,179
‫لأن أشخاص مثلك شرحوا لي كل شيء بالتفصيل.

68
00:03:33,246 --> 00:03:36,549
‫وكان هذا شعوري، تركت الجامعة بعد عام ونصف.

69
00:03:36,616 --> 00:03:39,419
‫هل تعلم ما اعتبرته مضحكاً؟
‫كنت أمر باضطرابي الاكتنازي.

70
00:03:39,485 --> 00:03:44,490
‫هذه حين أجريت مقابلة معك عام 1983.

71
00:03:44,557 --> 00:03:46,593
‫يجب أن نلتقط نفس الصورة.

72
00:03:46,659 --> 00:03:47,794
‫هذا كل شيء.

73
00:03:49,128 --> 00:03:50,897
‫- لننطلق.
‫- لنتناول البيرغر.

74
00:03:53,866 --> 00:03:57,036
‫الأشياء المثيرة كهذه تشعرني بعدم الارتياح.

75
00:03:57,103 --> 00:04:00,139
‫- لأنني لا أشعر أنني مثير.
‫- لست مثيراً بالطبع.

76
00:04:00,206 --> 00:04:02,342
‫ولكن السيارة تحسن صورتك.

77
00:04:02,408 --> 00:04:06,412
‫لا أهتم بالأشخاص الوسيمين في الأفلام.

78
00:04:06,479 --> 00:04:10,083
‫كنت سأفضل "بورن آيدينتتي"
‫لو كان من بطولة "جورج ويندت".

79
00:04:10,149 --> 00:04:12,352
‫لم تكن لدي سيارة، لم يشتر والدي لي واحدة.

80
00:04:12,418 --> 00:04:14,921
‫لم تكن لديك سيارة بالطبع،
‫هذا واضح على ملامحك.

81
00:04:14,988 --> 00:04:17,490
‫- تلك سيارتي.
‫- أجل، لا بأس.

82
00:04:17,557 --> 00:04:19,959
‫- لم تحبطني هذه.
‫- ولم ترفع معنوياتك أيضاً.

83
00:04:22,328 --> 00:04:24,631
‫- رائع.
‫- أنت في "سيوسيت".

84
00:04:24,697 --> 00:04:26,633
‫- أنا في "سيوسيت".
‫- وتخوض ذلك.

85
00:04:26,699 --> 00:04:28,601
‫أمك وأبوك، "متى ستعود يا (جاد)؟"

86
00:04:28,668 --> 00:04:30,470
‫- أجل.
‫- "لا أعلم."

87
00:04:34,874 --> 00:04:38,711
‫أذكر أنني كنت أنطلق،
‫وكنت ألقي نكتتي المعتادة،

88
00:04:38,778 --> 00:04:42,315
‫التي كانت رسالة إلى طفلي المتضور جوعاً
‫في دولة في "أمريكا الجنوبية".

89
00:04:42,382 --> 00:04:44,951
‫وألقيتها بسرعة قبل أن أحضرك،

90
00:04:45,018 --> 00:04:47,253
‫كما يفعل مضيف الاحتفالات،
‫يحاول أن يلقي نكتة.

91
00:04:47,320 --> 00:04:50,089
‫وصعدت على خشبة المسرح وقلت،
‫"كان هذا مضحكاً."

92
00:04:50,890 --> 00:04:52,759
‫وجعلني هذا متحمساً عامين.

93
00:04:56,996 --> 00:04:59,032
‫ماذا تريد من الحياة في هذه المرحلة؟

94
00:04:59,098 --> 00:05:01,067
‫- أنا؟
‫- نعم، من غيرك؟

95
00:05:02,135 --> 00:05:04,237
‫ماذا، هل أتحدث إلى لوحة القيادة؟

96
00:05:04,304 --> 00:05:06,339
‫- لقد حققت الكثير.
‫- أجل.

97
00:05:06,406 --> 00:05:08,975
‫أحلام لم ترها قط، لذا الآن…

98
00:05:09,042 --> 00:05:10,109
‫- ماذا الآن؟
‫- ماذا الآن؟

99
00:05:10,176 --> 00:05:12,712
‫بدأت أؤدي الكوميديا الحية ثانية منذ عامين.

100
00:05:12,779 --> 00:05:15,415
‫وهو أمر صعب جداً وممتع حقاً

101
00:05:15,481 --> 00:05:17,483
‫أن تفعل شيئاً لطالما أردت فعله،

102
00:05:17,550 --> 00:05:18,418
‫فبطريقة ما،

103
00:05:18,484 --> 00:05:21,521
‫أشعر أنني صنعت كل هذه الأفلام
‫لأحصل على برامج جيدة في "ذا إمبروف" فحسب.

104
00:05:21,587 --> 00:05:22,622
‫هذا رائع.

105
00:05:25,792 --> 00:05:27,894
‫أديت إذن "ذا تونايت شو" مع "جيمي فالون".

106
00:05:27,960 --> 00:05:29,228
‫- أجل.
‫- كان عرضاً رائعاً.

107
00:05:29,295 --> 00:05:33,499
‫{\an8}أي رسم دقيق لشخص يهودي
‫يُعتبر معاد للسامية بطبيعته.

108
00:05:34,701 --> 00:05:37,804
‫رسمة مثالية لي تُعتبر دعاية نازية.

109
00:05:39,439 --> 00:05:41,074
‫كان هذا الحلم الوحيد حقاً.

110
00:05:41,140 --> 00:05:42,675
‫- لأؤدي في "ذا تونايت شو".
‫- "تونايت شو".

111
00:05:42,742 --> 00:05:45,778
‫قبل أن أؤدي فيه،
‫أرسل لي "لويس سي كيه" بريداً إلكترونياً،

112
00:05:45,845 --> 00:05:49,449
‫وشرح لي بالضبط كيف أؤدي في "ذا تونايت شو".

113
00:05:49,515 --> 00:05:53,119
‫مع توجيهات محددة مثل،
‫"عندما تخرج مع الموسيقى،

114
00:05:53,186 --> 00:05:56,322
‫لا تهز رأسك، الموسيقى ليست لك."

115
00:06:00,326 --> 00:06:03,696
‫أنا متحمس للغاية بشأن ما سنأكله.

116
00:06:03,763 --> 00:06:07,033
‫من قرر أن البرغر ليس طعاماً للفطور؟

117
00:06:08,101 --> 00:06:09,102
‫البشر.

118
00:06:13,272 --> 00:06:17,143
‫كانت تواجه أمي مشاكل مالية
‫وكانت بحاجة إلى شراء سيارة.

119
00:06:17,210 --> 00:06:19,379
‫واشترت "مرسيدس".

120
00:06:19,445 --> 00:06:21,848
‫وقلت، "لماذا لم تشتري (كامري) يا أمي

121
00:06:21,914 --> 00:06:24,717
‫حتى يتوفر لك مال
‫تنفقيه على أشياء مثل الطعام؟"

122
00:06:25,284 --> 00:06:27,053
‫وقالت، "لأنني لست حيواناً."

123
00:06:33,192 --> 00:06:37,263
‫من الممتع أن تعرض فيلماً لأول مرة
‫ويعجب الجمهور.

124
00:06:37,330 --> 00:06:38,865
‫ثم يقل رواجه.

125
00:06:38,931 --> 00:06:42,435
‫يقل الطلب عليه، وفي مرحلة ما،
‫تشعر أنك لم تنجح.

126
00:06:42,502 --> 00:06:46,105
‫إنه ليس مثل الكوميديا الحية
‫حيث يمكنك تجربته كل ليلة مع الجمهور،

127
00:06:46,172 --> 00:06:48,875
‫وتحظى بهذه التجربة البشرية العميقة.

128
00:06:48,941 --> 00:06:50,743
‫الأمر المضحك في صنع فيلم

129
00:06:50,810 --> 00:06:54,547
‫هو أنه عليك إقناع الناس
‫بأنه سيجني الأموال.

130
00:06:55,148 --> 00:06:56,582
‫ولكنك لست متأكداً من ذلك.

131
00:06:56,649 --> 00:06:59,819
‫عندما لا يجني الفيلم أرباحاً،
‫تشعر بالألم لفترة.

132
00:06:59,886 --> 00:07:03,089
‫أقول دائماً إنه إن صنعت 3 أفلام
‫ولم تحقق أرباحاً، فأنت خارج المجال.

133
00:07:03,156 --> 00:07:05,892
‫إن لم يحقق فيلمك أرباحاً،
‫سيدعونك تصنع فيلماً آخر.

134
00:07:05,958 --> 00:07:07,994
‫وإذا فشل هذا، سيدعونك تصنع واحداً أرخص،

135
00:07:08,060 --> 00:07:09,462
‫وإن فشل هذا، فسينتهي أمرك.

136
00:07:09,529 --> 00:07:11,998
‫"مقهى 101"

137
00:07:13,766 --> 00:07:16,135
‫فكرة هذا البرنامج أن نقضي وقتاً ممتعاً.

138
00:07:16,202 --> 00:07:18,638
‫حاولت إزالة كل مضايقات البرنامج الحواري.

139
00:07:18,704 --> 00:07:19,806
‫- أجل.
‫- أول أمر،

140
00:07:19,872 --> 00:07:22,375
‫أنا من أختار الضيوف الذين أريد محاورتهم.

141
00:07:24,076 --> 00:07:25,845
‫- كل الضيوف الذين يروقون لك؟
‫- نعم.

142
00:07:29,215 --> 00:07:31,217
‫"آخر كابتشينو قبل القطار، اركن هنا"

143
00:07:34,720 --> 00:07:36,322
‫أليس هذا عظيماً؟ كم هذا الرجل مضحكاً؟

144
00:07:36,389 --> 00:07:38,791
‫"هارفي كورمان"،
‫ربما الأكثر مرحاً في كل العصور.

145
00:07:44,464 --> 00:07:47,567
‫انظر إلى "لينو"، أكره دائماً
‫عندما يخدعونك لتصور مشهداً في الحمام.

146
00:07:47,633 --> 00:07:50,002
‫لا تصور مشهد الحمام أبداً.

147
00:07:50,069 --> 00:07:51,237
‫انظر إلى صورة "كارسون"!

148
00:07:51,304 --> 00:07:53,172
‫انظر إلى تعابير وجهه.

149
00:07:53,239 --> 00:07:56,042
‫تتسلى بالنظر إلى عينيه فحسب.

150
00:07:56,108 --> 00:07:58,678
‫هذا ما حسبته مضحكاً، بدا "شاندلينغ"،

151
00:07:59,212 --> 00:08:02,048
‫كانا كصديقين منذ اللحظة الأولى،
‫وكأنهما كانا مرتاحين.

152
00:08:02,114 --> 00:08:04,617
‫- كان "غاري" متوازناً للغاية.
‫- أجل.

153
00:08:04,684 --> 00:08:06,619
‫- أحسد توازن "غاري".
‫- أجل.

154
00:08:06,686 --> 00:08:07,687
‫لم أكن أتمتع بذلك.

155
00:08:10,289 --> 00:08:12,758
‫هل سبق أن شعرت أنك سعيد بوجودك هنا؟

156
00:08:12,825 --> 00:08:14,193
‫- نعم.
‫- نحن سعيدان هنا.

157
00:08:14,260 --> 00:08:19,232
‫هل سبق أن رأيت طاولة
‫سيكون عليها بيرغر ومخفوق الشوكولاتة؟

158
00:08:19,298 --> 00:08:20,433
‫- لا، هذه هي.
‫- هذه هي.

159
00:08:20,500 --> 00:08:22,134
‫- أتريدان أن تبدأا بالقهوة؟
‫- نعم.

160
00:08:22,201 --> 00:08:23,870
‫ومخفوق الشوكولاتة.

161
00:08:27,840 --> 00:08:30,209
‫لا يعرفني الناس عموماً.

162
00:08:30,276 --> 00:08:34,780
‫ولكن إذا سرت في الشارع وقال أحدهم،
‫"هل أنت (جاد أباتاو)؟"

163
00:08:34,847 --> 00:08:36,983
‫إن قلت لا، سيقولون، "حسناً".

164
00:08:42,889 --> 00:08:47,393
‫أحد أسباب توقفي عن الكوميديا الحية والأداء

165
00:08:47,460 --> 00:08:50,663
‫هو أنني و"آدم ساندلر"
‫أجرينا اختبار أداء أمام "جيم هانسون".

166
00:08:50,730 --> 00:08:52,164
‫وسمعت بعدها،

167
00:08:52,231 --> 00:08:54,500
‫"لا يريد (جيم هانسون) منحك الوظيفة.

168
00:08:54,567 --> 00:08:56,536
‫ظن أنك تفتقر إلى الحماس."

169
00:08:56,602 --> 00:08:59,171
‫وكأن "هتلر" يخبرك
‫بأنك لا تتمتع بغريزة القتل.

170
00:09:02,608 --> 00:09:06,112
‫والآن، عندما توقفت عن أداء
‫الكوميديا الحية، كم كانت المدة، 22 عاماً؟

171
00:09:06,178 --> 00:09:07,947
‫أخذت استراحة 22 عاماً،

172
00:09:08,014 --> 00:09:10,950
‫ولكنني كرهت كوني لست جزءاً من المجتمع.

173
00:09:11,017 --> 00:09:12,418
‫هذا لا يحصل أبداً.

174
00:09:12,485 --> 00:09:14,220
‫- هذا؟
‫- هذا لا يحصل أبداً.

175
00:09:14,287 --> 00:09:17,089
‫لست مع كوميديين آخرين، المجتمع كله…

176
00:09:17,156 --> 00:09:19,392
‫لكن إن كان معك كوميدي في الفيلم؟

177
00:09:19,458 --> 00:09:22,862
‫ولكنك تصور لـ3 أشهر،
‫ثم تعمل عليه لعام ونصف وحدك.

178
00:09:22,929 --> 00:09:23,696
‫فهمت.

179
00:09:27,333 --> 00:09:30,069
‫كنت سعيداً للغاية بنجاح "فريكس آند غيكس"

180
00:09:30,136 --> 00:09:33,906
‫وقلت في نفسي، "انتهت مسيرتي المهنية.

181
00:09:34,473 --> 00:09:36,442
‫حققت ما أردت تحقيقه،

182
00:09:36,509 --> 00:09:39,478
‫وكل شيء آخر مجرد فرصة للربح الإضافي."

183
00:09:39,545 --> 00:09:41,514
‫- رائع.
‫- ولا شيء آخر يهم.

184
00:09:41,581 --> 00:09:44,083
‫يمكنني أداء تجارب، أو فعل أي شيء،

185
00:09:44,150 --> 00:09:47,687
‫لأنني فعلت ما أردت فعله بامتياز لمرة.

186
00:09:47,753 --> 00:09:49,722
‫هذا صحي للغاية نفسياً.

187
00:09:49,789 --> 00:09:52,024
‫أعتقد أنك لم تعد بحاجة
‫إلى استشارة طبيب نفسي.

188
00:09:52,091 --> 00:09:53,359
‫أعتقد أنك محق.

189
00:09:56,395 --> 00:09:57,897
‫هل تعارض العلاج النفسي؟

190
00:09:57,964 --> 00:09:59,165
‫نوعاً ما، أجل.

191
00:09:59,231 --> 00:10:01,133
‫لأنه يبدو أنه علاج أبدي.

192
00:10:01,200 --> 00:10:02,201
‫يمكنني التحدث مع أي شخص.

193
00:10:02,268 --> 00:10:04,770
‫يسعك قول، "ما الذي يزعجك؟"
‫ويمكنني التحدث لساعة.

194
00:10:11,210 --> 00:10:12,545
‫عندما توفي "غاري"،

195
00:10:12,612 --> 00:10:18,017
‫قرروا ألا يجروا تشريحاً للجثة،
‫لأنه لا داعي لذلك حقاً.

196
00:10:18,084 --> 00:10:20,219
‫ثم رأيت "ألبيرت بروكس" وقال،

197
00:10:20,286 --> 00:10:21,654
‫"هل جرى تشريح الجثة؟"

198
00:10:22,288 --> 00:10:25,024
‫وقلت، "لا، قرروا أنه ليس من داع لذلك."

199
00:10:25,758 --> 00:10:29,729
‫فقال، "ثمة داع،
‫لأعرف ماذا حدث وأحاول تجنبه".

200
00:10:32,198 --> 00:10:35,101
‫في التأبين، كل من تكلم،

201
00:10:35,167 --> 00:10:38,471
‫قال الجميع أشياء قالها "غاري" لهم،

202
00:10:39,038 --> 00:10:41,674
‫وكانت ردود الأفعال كلها إيجابية.

203
00:10:41,741 --> 00:10:46,345
‫أثر محامي "غاري" على الحضور
‫بما قاله نقلاً عن "غاري".

204
00:10:49,382 --> 00:10:54,286
‫تأثر الناس في التأبين بك أنت و"غاري".

205
00:10:54,353 --> 00:10:55,354
‫هذا لطيف.

206
00:10:55,421 --> 00:10:58,891
‫ثمة شيء عنه يشمل الكفاح الإنساني.

207
00:10:58,958 --> 00:11:02,128
‫كان يحاول جاهداً أن يكون سعيداً،

208
00:11:02,194 --> 00:11:04,764
‫ويجد السلام، ويتخلص من غروره.

209
00:11:05,965 --> 00:11:07,066
‫أنت تحزنني.

210
00:11:11,771 --> 00:11:13,439
‫وقد أثر في الناس بعمق.

211
00:11:13,506 --> 00:11:15,608
‫ولطالما قال "غاري"، "برنامج (لاري ساندرز)

212
00:11:15,675 --> 00:11:19,512
‫هو عن الناس الذين يحبون بعضهم البعض،
‫ولكن الأعمال التجارية تعترض الطريق."

213
00:11:23,516 --> 00:11:25,685
‫أحتاج إلى تشيز بيرغر بشدة الآن.

214
00:11:25,751 --> 00:11:27,887
‫كم يصعب صنع تشيز بيرغر؟

215
00:11:27,953 --> 00:11:30,122
‫إنها طعام عشاء، أين هي؟

216
00:11:34,827 --> 00:11:36,829
‫إليك شيء أفعله دائماً
‫عندما يتعلق الأمر بالطعام.

217
00:11:36,896 --> 00:11:40,032
‫أجد دائماً مبرراً له.

218
00:11:40,099 --> 00:11:41,567
‫حقاً؟ هل أنت ممن يفعلون ذلك؟

219
00:11:43,135 --> 00:11:45,471
‫هل المال يسعدك

220
00:11:45,538 --> 00:11:47,707
‫أكثر من الأشياء البسيطة؟

221
00:11:47,773 --> 00:11:49,075
‫- أجل.
‫- حقاً؟

222
00:11:50,142 --> 00:11:51,811
‫لم يكن هناك شيء أريد شراءه.

223
00:11:51,877 --> 00:11:54,747
‫ليس هناك شيء أود شراءه يكلف كثيراً.

224
00:11:54,814 --> 00:11:56,082
‫لا تتمتع بذوق رفيع.

225
00:12:02,488 --> 00:12:05,191
‫طفلاي مضحكان، وابنتي التي عمرها 13،

226
00:12:05,257 --> 00:12:08,461
‫قالت تلك الليلة،
‫"لا أريدك أن تمارس الجنس مع أمي".

227
00:12:09,662 --> 00:12:11,464
‫وقلت، "عم تتحدثين؟"

228
00:12:11,530 --> 00:12:13,132
‫فأجابت، "منذ 6 أشهر،

229
00:12:13,199 --> 00:12:15,701
‫سرت إلى الباب وسمعتكما تمارسان الجنس،

230
00:12:15,768 --> 00:12:17,136
‫وأفزعني ذلك للغاية."

231
00:12:17,203 --> 00:12:19,572
‫ربما كان يثيرها الفضول.

232
00:12:21,574 --> 00:12:23,609
‫أعتقد أننا كنا نشاهد "ناركوس".

233
00:12:23,676 --> 00:12:27,012
‫- أعتقد أنها سمعت "إسكوبار" يمارس الجنس.
‫- أجل، صحيح.

234
00:12:31,350 --> 00:12:36,422
‫في الواقع، تساهل أبوي مثير للاهتمام،
‫هو في أي سن يُسمح بنقش الأوشام من دون إذن.

235
00:12:36,489 --> 00:12:38,691
‫أبداً، لا تعجبني الفكرة إطلاقاً.

236
00:12:38,758 --> 00:12:40,760
‫ارسم على ورقة إن أردت الرسم.

237
00:12:44,263 --> 00:12:45,865
‫هذا أفضل ما لدي.

238
00:12:46,432 --> 00:12:49,168
‫أشعر أنني لا أريد معرفة أين هذا المكان،

239
00:12:49,235 --> 00:12:50,936
‫لأنني قد أعود دائماً.

240
00:12:51,003 --> 00:12:54,073
‫عندما كنت شاباً، كنت أتعاطى المخدرات.

241
00:12:54,140 --> 00:12:58,110
‫وذهبت لمقابلة "فرانك سيناترا"
‫و"دون ريكلز" لننتشي.

242
00:12:58,177 --> 00:13:00,412
‫ويا صديقي، ونحن منتشون،

243
00:13:00,479 --> 00:13:04,416
‫أصعدنا "ريكلز" على خشبة المسرح،
‫وقضينا أفضل ليلة في حياتنا.

244
00:13:04,483 --> 00:13:06,352
‫كنا نتصل ببعضنا لسنوات ونقول،

245
00:13:06,418 --> 00:13:08,287
‫"كانت هذه أفضل ليلة في حياتنا، صحيح؟"

246
00:13:09,688 --> 00:13:12,291
‫وبعد ذلك، قلت لصديقي،
‫"هلا أحصل على المزيد من المخدرات؟"

247
00:13:12,358 --> 00:13:15,294
‫فقال، "فقدت الاتصال بالتاجر".

248
00:13:15,861 --> 00:13:17,163
‫لأنه استطاع معرفة

249
00:13:17,229 --> 00:13:20,599
‫أنني كنت على وشك تعاطي المخدرات
‫لبقية حياتي.

250
00:13:20,666 --> 00:13:23,302
‫- هل تربط هذا بالبيرغر إذن؟
‫- بالضبط.

251
00:13:23,369 --> 00:13:24,870
‫لا تخبرني أين العشاء.

252
00:13:27,339 --> 00:13:30,676
‫ماذا بشأن المضحكين؟ لم نحبهم كثيراً؟

253
00:13:30,743 --> 00:13:31,977
‫عندما كنت طفلاً،

254
00:13:32,044 --> 00:13:35,681
‫أحببت أن يقول الناس، "كل هذا هراء.

255
00:13:35,748 --> 00:13:38,517
‫نظام هذه الحياة كله جنوني،

256
00:13:38,584 --> 00:13:41,954
‫ومن هو غني ومن هو فقير، ومن لديه السلطة،

257
00:13:42,021 --> 00:13:44,056
‫والحياة العاطفية للناس والروحانية."

258
00:13:44,123 --> 00:13:46,492
‫ويعجبني أن الكوميديين عبروا عن كل هذا.

259
00:13:46,559 --> 00:13:48,694
‫يعجبني أن الكوميديين يفعلون ذلك.

260
00:13:48,761 --> 00:13:50,796
‫لا أعتقد أنني أستطيع النجاة من دون ذلك.

261
00:14:00,973 --> 00:14:03,676
‫عندما كنت طفلاً، تطلق والداي،

262
00:14:03,742 --> 00:14:08,414
‫وحظيت أمي بوظيفة إرشاد الناس إلى مقاعدهم
‫في نادي "إيست إند" الكوميدي…

263
00:14:08,480 --> 00:14:09,815
‫- ماذا؟
‫- …في "ساوث هامبتون".

264
00:14:09,882 --> 00:14:12,818
‫أحببته كثيراً.

265
00:14:12,885 --> 00:14:16,021
‫شاهدت كل العرض طوال صيف كامل.

266
00:14:16,088 --> 00:14:19,992
‫حسبت دائماً أن أمي لم تجن أي مال

267
00:14:20,059 --> 00:14:21,994
‫مقابل إرشاد الناس إلى مقاعدهم
‫في نادي كوميدي.

268
00:14:22,061 --> 00:14:22,862
‫لا.

269
00:14:22,928 --> 00:14:25,965
‫ماذا تدفع لامرأة ترشد الناس إلى مقاعدهم،
‫50 دولاراً؟

270
00:14:26,031 --> 00:14:28,968
‫وكم هذا محرج لامرأة
‫من الطبقة الوسطى العليا

271
00:14:29,034 --> 00:14:30,636
‫طُلقت بشكل رهيب.

272
00:14:30,703 --> 00:14:32,538
‫لكنها علمت أنني أحببت الكوميديا.

273
00:14:33,305 --> 00:14:38,010
‫أعتقد أنها قالت في مرحلة ما،
‫"سيحب (جاد) ذلك".

274
00:14:38,911 --> 00:14:40,145
‫هذا لطيف.

275
00:14:43,148 --> 00:14:45,084
‫وأذكر ظهور "ليني شولتز".

276
00:14:45,150 --> 00:14:45,951
‫"الدجاج الآلي"

277
00:14:46,018 --> 00:14:47,553
‫أدى "ليني شولتز" هذه المسرحية المجنونة.

278
00:14:47,620 --> 00:14:51,023
‫وانتهت بوضعهم البلاستيك على المسرح،

279
00:14:51,090 --> 00:14:54,793
‫وبث موسيقى الأوبرا الإيطالية،
‫وأمامه طبق معكرونة،

280
00:14:54,860 --> 00:14:58,030
‫وبدأ برمي المعكرونة على وجهه.

281
00:14:58,097 --> 00:15:01,600
‫انتهى الأمر بسكب الحليب على رأسه
‫وكسر البيض على رأسه.

282
00:15:01,667 --> 00:15:03,469
‫- أجل.
‫- ثم عاد إلى المطبخ

283
00:15:03,535 --> 00:15:05,070
‫وقفز في البالوعة العملاقة،

284
00:15:05,137 --> 00:15:08,374
‫وكان علي صب دلو من الماء على رأسه

285
00:15:08,440 --> 00:15:10,976
‫لأنظفه من المعكرونة والبيض.

286
00:15:11,043 --> 00:15:12,678
‫وكنت في غاية السعادة.

287
00:15:16,415 --> 00:15:17,716
‫أعتقد أننا اكتفينا.

288
00:15:18,250 --> 00:15:20,319
‫- رائع.
‫- أعتقد أننا صورنا 17 دقيقة.

289
00:15:20,386 --> 00:15:21,387
‫من دون شك.

290
00:15:30,129 --> 00:15:32,031
‫لا أؤمن بالرب بالضرورة.

291
00:15:32,097 --> 00:15:35,034
‫الطريقة الوحيدة لقبول كوني إنساناً

292
00:15:35,100 --> 00:15:37,670
‫هي بالفحص والتعلم،

293
00:15:37,736 --> 00:15:41,607
‫والسخرية من كل شيء أيضاً ومعرفة سخافته،

294
00:15:41,674 --> 00:15:43,742
‫لأنه لا يوجد نظام في عقلي.

295
00:15:43,809 --> 00:15:45,611
‫لا أعلم عما تتحدث حتى.

296
00:15:48,414 --> 00:15:50,382
‫ترجمة "محمد بخيت"

