﻿1
00:00:16,483 --> 00:00:20,320
‫هذه سيارة "فولفو 960" العائلية إصدار 1995.

2
00:00:20,387 --> 00:00:21,821
‫يا إلهي، حقاً؟

3
00:00:25,025 --> 00:00:27,527
‫لونها أحمر عنابي،
‫وصالونها الداخلي من الجلد الأسود،

4
00:00:27,594 --> 00:00:30,997
‫مع نظام صوتي ممتاز وفتحة في السقف، ولكن…

5
00:00:32,499 --> 00:00:35,168
‫تم تعديلها بإضافة
‫محرك سيارة سباق عالي الأداء

6
00:00:35,235 --> 00:00:37,337
‫عن طريق "بول نيومان".

7
00:00:37,404 --> 00:00:40,974
‫إنه محرك "فورد" ذو 8 أسطوانات
‫بقدرة 380 حصاناً ومزود بمعزز قوة

8
00:00:41,041 --> 00:00:43,143
‫وناقل حركة "موستانغ" ذو 5 سرعات.

9
00:00:44,611 --> 00:00:47,847
‫تبدو كنوع السيارات
‫التي تأخذها إلى مكان كهذا

10
00:00:47,914 --> 00:00:49,182
‫وتفعل أموراً كهذه.

11
00:00:50,817 --> 00:00:53,853
‫ولكنها في الواقع سيارة قادرة
‫على القيام بأمور كهذه.

12
00:01:08,668 --> 00:01:11,638
‫"شكراً لقدومكم، نهاركم سعيد! - (ستو)"

13
00:01:12,972 --> 00:01:15,442
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، "دايف"؟ معك "جيري".

14
00:01:15,508 --> 00:01:16,943
‫- "جيري…"
‫- "ساينفيلد".

15
00:01:17,010 --> 00:01:17,710
‫نعم.

16
00:01:17,777 --> 00:01:20,613
‫أنا في مزاج لاحتساء القهوة. هل أنت قريب؟

17
00:01:20,680 --> 00:01:21,514
‫هيا بنا.

18
00:01:26,286 --> 00:01:30,890
‫مرحباً، أنا "جيري ساينفيلد"، وهذا برنامج،
‫"Comedians in Cars Getting Coffee."

19
00:01:31,458 --> 00:01:34,761
‫{\an8}ضيفي اليوم هو أسطورة البرامج الحوارية
‫"دافيد ليتيرمان".

20
00:01:34,828 --> 00:01:38,364
‫{\an8}هذه الـ"فولفو" سيارته في الحقيقة ،
‫لكنه سمح لي بقيادتها اليوم.

21
00:01:39,165 --> 00:01:41,167
‫هل لي بملصق رجلين من فضلك؟

22
00:01:41,234 --> 00:01:44,037
‫- هل زواج المثليين قانوني في "كونيتيكت"؟
‫- لا أعتقد ذلك.

23
00:01:49,943 --> 00:01:51,177
‫مرحباً، كيف حالك يا "جيري"؟

24
00:01:51,911 --> 00:01:52,912
‫سعيد برؤيتك.

25
00:01:52,979 --> 00:01:54,747
‫سنذهب لتناول القهوة.

26
00:01:54,814 --> 00:01:56,082
‫أردت أن تعرف أمي بذلك.

27
00:01:58,017 --> 00:02:00,553
‫أحب هذه السيارة بسبب "بول نيومان".

28
00:02:00,620 --> 00:02:03,089
‫اتصل بي في أحد الأيام، وقال،

29
00:02:03,156 --> 00:02:06,693
‫"ثمة شخص سيضيف لي محرك سباق
‫على سيارة (فولفو) عائلية.

30
00:02:06,759 --> 00:02:07,794
‫أتريد واحدة مثلها؟"

31
00:02:07,861 --> 00:02:11,898
‫ولأنه كان "بول نيومان"،
‫فشعرت بالقليل من الرهبة.

32
00:02:11,965 --> 00:02:15,301
‫وقلت له، "نعم يا (بول)؟
‫أريد واحدة من تلك السيارات."

33
00:02:15,368 --> 00:02:17,403
‫فقال، "عظيم، أتود جهاز نفخ عليها؟"

34
00:02:17,470 --> 00:02:18,972
‫فقلت، "بالتأكيد."

35
00:02:19,038 --> 00:02:22,876
‫وعندما أغلقت الخط، التفت وقلت،
‫"هل يعرف أحدكم ما هو جهاز النفخ؟"

36
00:02:22,942 --> 00:02:24,677
‫واتضح أنه معزز لقوة المحرك.

37
00:02:24,744 --> 00:02:26,613
‫كان ذلك حسه الفكاهي، أليس كذلك؟

38
00:02:26,679 --> 00:02:27,814
‫نعم.

39
00:02:28,515 --> 00:02:30,850
‫- ما هذا؟
‫- حسناً يا "دايف"، إنها سيارة عائلية.

40
00:02:30,917 --> 00:02:33,920
‫{\an8}لذا، اليوم ستكون هذه هي العائلة.
‫هذا أنت وهذا أنا.

41
00:02:34,621 --> 00:02:37,390
‫ذات يوم كان لدي موعد مع طبيب القلب.
‫كان ذلك قبل جراحتي.

42
00:02:37,457 --> 00:02:42,195
‫قلت حينها، "عظيم، سنأخذ الـ(فولفو)
‫في جولة إلى المدينة."

43
00:02:42,262 --> 00:02:44,931
‫واشتعلت النار في السيارة
‫على طريق منتزه "ميريت".

44
00:02:46,132 --> 00:02:50,036
‫خرج العادم من أنابيب التفريغ
‫باللون الأحمر القاني.

45
00:02:50,103 --> 00:02:51,371
‫كان يتوهج.

46
00:02:51,437 --> 00:02:52,939
‫أظنه كان يمكن أن يقتلني.

47
00:02:54,507 --> 00:02:57,076
‫ليذهب موعدك مع طبيب القلب إلى الجحيم.
‫كنت تحترق بالفعل.

48
00:03:00,747 --> 00:03:04,684
‫إنها لمتعة كبيرة أن أراك تقود
‫الـ"فولفو" التي عدلها "بول نيومان".

49
00:03:04,751 --> 00:03:06,119
‫هذا رائع.

50
00:03:08,054 --> 00:03:09,255
‫أنزلتها قليلاً.

51
00:03:09,322 --> 00:03:11,157
‫"انبعجت بسبب الاحتكاك"

52
00:03:12,458 --> 00:03:13,793
‫هل تريد بعض الفيشار؟

53
00:03:13,860 --> 00:03:16,229
‫- كيف عرفت أني أحب الفيشار؟
‫- خامرني شعور بذلك.

54
00:03:17,597 --> 00:03:20,600
‫أخذت السيارة إلى "ستو لينارد".
‫هل سبق وذهبت إلى هناك؟

55
00:03:20,667 --> 00:03:24,637
‫ذهبت مرة من قبل، وخفت كثيراً
‫لدرجة أني لم أعد مرة أخرى.

56
00:03:24,704 --> 00:03:28,208
‫تركت عربة التسوق عند قسم الألبان وهربت.

57
00:03:28,274 --> 00:03:29,509
‫أتلك تجربتك هناك؟

58
00:03:29,576 --> 00:03:31,911
‫نعم، نفس الأمر حدث معي.

59
00:03:33,546 --> 00:03:35,682
‫كان هناك شخص يجمع الأمور الـ3 الأسوأ.

60
00:03:35,748 --> 00:03:39,452
‫كان سميناً للغاية،
‫ويأكل كميات مهولة من الطعام،

61
00:03:39,519 --> 00:03:41,588
‫- ويمضغ اللبان في نفس الوقت.
‫- نعم.

62
00:03:41,654 --> 00:03:45,158
‫ربما اشترى شيئاً من قسم الألبان واللحوم
‫ليسد جوعه قبل الوجبة التالية.

63
00:03:45,225 --> 00:03:47,060
‫نعم، صحيح.

64
00:03:47,126 --> 00:03:49,195
‫بالحديث عن الأغبياء،
‫ما رأيك في ذلك الشخص هناك؟

65
00:03:49,262 --> 00:03:53,233
‫نعم، "بالحديث عن الأغبياء،"
‫بشكل متعرج دائماً.

66
00:03:55,068 --> 00:03:57,337
‫هذه سيارة مصنوعة بحرفية مذهلة.

67
00:03:57,403 --> 00:03:58,972
‫لست واثقاً بشأن حرفية تصنيعها.

68
00:03:59,038 --> 00:04:03,543
‫أتذكر ذات يوم أني أخذت حماي
‫في هذه السيارة، لكنها تعطلت فحسب.

69
00:04:03,610 --> 00:04:08,414
‫هل سبق وكنت على بعد 16 كم من منزلك،
‫بصحبة حميك في سيارة متعطلة؟

70
00:04:08,481 --> 00:04:10,383
‫- لا.
‫- هذا مرهق للغاية.

71
00:04:10,950 --> 00:04:14,487
‫أعني، إنه رجل رائع،
‫لكن ذلك كان مرهقاً للغاية.

72
00:04:15,722 --> 00:04:17,790
‫- هل أنت في مزاج لاحتساء القهوة؟
‫- أحب القهوة.

73
00:04:17,857 --> 00:04:19,726
‫صدقاً، لا أكتفي من تناول القهوة.

74
00:04:19,792 --> 00:04:23,696
‫هل يمكنك الوصول إلى مكان
‫يمكنك أن تسرع فيه قليلاً من أجلي؟

75
00:04:23,763 --> 00:04:24,631
‫راقب هذا.

76
00:04:31,771 --> 00:04:33,373
‫حسناً، هذا رائع.

77
00:04:33,439 --> 00:04:35,008
‫هذا رائع، أليس كذلك؟

78
00:04:35,074 --> 00:04:37,243
‫- نعم.
‫- أعني، بحقك.

79
00:04:37,810 --> 00:04:40,880
‫بورك "بول". يا إلهي!
‫هذا أسعدني حقاً. مدهش!

80
00:04:40,947 --> 00:04:45,785
‫لكن صدقاً، تبدو الرائحة
‫وكأنه تفصلنا ثوان عن إحراق شيء ما.

81
00:04:45,852 --> 00:04:47,287
‫قدماي بدأتا تسخنان.

82
00:04:47,353 --> 00:04:49,122
‫المكان حار هنا.

83
00:04:49,188 --> 00:04:51,090
‫بدأ الفيشار بالفرقعة من جديد.

84
00:04:53,092 --> 00:04:55,528
‫أتذكر نادي "ذا كوميدي ستور" في السبعينيات؟

85
00:04:55,595 --> 00:04:56,729
‫حيث كان يأتي "برايور".

86
00:04:56,796 --> 00:05:00,266
‫حظيت بمتعة الأداء بعده في إحدى الليالي.

87
00:05:00,333 --> 00:05:04,771
‫لأن "ذا كوميدي ستور"، بعد "ريتشارد"،
‫لم يكن بنفس الروعة.

88
00:05:04,837 --> 00:05:07,006
‫كان الناس يضحكون بشدة.

89
00:05:07,073 --> 00:05:09,342
‫"سيداتي سادتي،
‫رحبوا معي بـ(دايف ليتيرمان)."

90
00:05:09,409 --> 00:05:13,746
‫وكان علي مصارعة جموع الناس المغادرة
‫لأصل إلى خشبة المسرح.

91
00:05:13,813 --> 00:05:17,617
‫كونت صداقة جيدة مع "ريتشارد"،
‫وكنت أفكر في أنه شخص عزيز علي.

92
00:05:17,684 --> 00:05:20,420
‫أنهى عرضه بمقطع يتحدث فيه
‫عن ممارسة الجنس مع كلب.

93
00:05:20,486 --> 00:05:22,822
‫وفكرت فحسب، "حسناً.

94
00:05:23,356 --> 00:05:25,625
‫هناك أوجه عديدة للعبقرية."

95
00:05:25,692 --> 00:05:27,060
‫نعم، بالتأكيد.

96
00:05:29,362 --> 00:05:33,266
‫قرأت في جريدة الـ"تايمز" عن كون
‫"كولن كوين" أحد رواد "تويتر".

97
00:05:33,333 --> 00:05:34,167
‫أحد رواد "تويتر".

98
00:05:34,233 --> 00:05:36,169
‫تم اقتباس كلام زوجتك في المقالة.

99
00:05:36,235 --> 00:05:38,171
‫حقاً؟ نعم، ربما.

100
00:05:38,237 --> 00:05:39,639
‫هل أموركما لا زالت طيبة؟

101
00:05:43,076 --> 00:05:46,646
‫هل تذكر في التسعينيات
‫حين زرت "لوس أنجلوس"، وشاركت في مسلسلي؟

102
00:05:48,981 --> 00:05:50,883
‫{\an8}لا، إنه قريبي غريب الأطوار "لاري".

103
00:05:50,950 --> 00:05:52,919
‫- عم تتحدثان؟
‫- الشطائر.

104
00:05:52,985 --> 00:05:55,855
‫يا رجل، لا تدعني أبدأ الحديث عن الشطائر.

105
00:05:56,689 --> 00:05:57,990
‫كان ذلك غريباً جداً.

106
00:05:58,491 --> 00:06:00,560
‫ما رأيك في قيادتي حتى الآن؟

107
00:06:00,626 --> 00:06:02,395
‫ركن السيارة بالتوازي هو الاختبار الحقيقي.

108
00:06:02,462 --> 00:06:03,563
‫حسناً، راقب هذا.

109
00:06:04,597 --> 00:06:08,167
‫يا إلهي! سيداتي سادتي،
‫بما أنه خلع خوذته الآن،

110
00:06:08,234 --> 00:06:09,736
‫لنحيه بصوت مرتفع.

111
00:06:09,802 --> 00:06:12,472
‫- يا للروعة، كان هذا مذهلاً.
‫- أهكذا يقولون في سباقات "إندي"؟

112
00:06:12,538 --> 00:06:14,340
‫- نعم.
‫- "بما أنه خلع خوذته الآن…"

113
00:06:14,407 --> 00:06:15,808
‫"لنحيه بصوت مرتفع."

114
00:06:15,875 --> 00:06:18,077
‫- هل تريد المزيد من الفيشار؟
‫- لا، شكراً.

115
00:06:18,778 --> 00:06:20,813
‫تعال إلى هنا، أريد أن أريك شيئاً.

116
00:06:21,381 --> 00:06:23,082
‫- أعني…
‫- بخير يا "راندي"، كيف حالك؟

117
00:06:23,149 --> 00:06:25,551
‫أعني إن كنا نريد أن نسطو على مصرف ما…

118
00:06:25,618 --> 00:06:27,954
‫- مرحباً يا "راندي". مرحباً يا "بيل".
‫- "راندي". "بيل".

119
00:06:32,425 --> 00:06:33,793
‫"إفطار - غداء"

120
00:06:36,195 --> 00:06:38,398
‫- أريد بعض القهوة.
‫- القهوة؟ بالتأكيد.

121
00:06:38,464 --> 00:06:39,932
‫أريد بعض القهوة أيضاً، رجاء.

122
00:06:43,536 --> 00:06:46,139
‫- في أي ساعة استيقظت اليوم؟
‫- استيقظت الساعة الـ7:00.

123
00:06:46,205 --> 00:06:49,108
‫أولاً، علينا أخذ الكلب للمشي،
‫ولعب رمي الصحن الطائر.

124
00:06:49,175 --> 00:06:51,344
‫وبعدها يحين وقت قضاء حاجته.

125
00:06:51,411 --> 00:06:53,546
‫- هل عليك أن تستيقظ مع كلبك أيضاً؟
‫- لا.

126
00:06:53,613 --> 00:06:56,883
‫لدينا في الشقة وسائد ورقية
‫لتقضي الكلاب حاجتها عليها.

127
00:06:57,450 --> 00:06:59,552
‫هل وافق مجلس الصحة على ذلك؟

128
00:06:59,619 --> 00:07:01,287
‫نعم، أعطونا تقدير "جيد".

129
00:07:05,825 --> 00:07:08,628
‫ألا تعتقد أن القهوة لا يصح شربها
‫إلا وهي سادة؟

130
00:07:09,195 --> 00:07:11,564
‫- لا أعتقد ذلك.
‫- هل تحب الإضافات معها؟

131
00:07:12,965 --> 00:07:16,636
‫أخشى التحدث بسبب هؤلاء الناس الآن.
‫أم هل هم ممثلون؟

132
00:07:16,702 --> 00:07:18,438
‫لا، إنهم أشخاص عاديون يا "دايف".

133
00:07:18,504 --> 00:07:20,273
‫هل يمكننا أن نطلب منهم الرحيل؟

134
00:07:20,339 --> 00:07:21,607
‫لا نمتلك هذا المكان.

135
00:07:23,276 --> 00:07:25,178
‫لكننا نستطيع تغيير ذلك، صحيح؟

136
00:07:29,982 --> 00:07:34,420
‫كان لديك العديد من النكات الرائعة
‫خلال برنامجك.

137
00:07:34,487 --> 00:07:36,856
‫هل تتردد على ذاكرتك من حين لآخر،
‫أم أنك نسيتها كلها؟

138
00:07:36,923 --> 00:07:41,594
‫أحياناً يأتي شخص ويقول، "هل تذكر المرة…"
‫فأقول، "هل قلت ذلك حقاً؟"

139
00:07:41,661 --> 00:07:45,565
‫هل تذكر تلك المرأة التي قالت،
‫"هل سبق وكنت قوياً جنسياً؟"

140
00:07:45,631 --> 00:07:46,599
‫{\an8}أعني…

141
00:07:47,533 --> 00:07:50,102
‫{\an8}هل سبق وكنت قوياً جنسياً؟

142
00:07:53,105 --> 00:07:55,641
‫- نعم، أذكر ذلك.
‫- نعم، وصمت لوهلة بعدها.

143
00:07:55,708 --> 00:07:58,444
‫وتساءلت ما إذا خطر لك الرد حالاً…

144
00:07:58,511 --> 00:08:00,580
‫أم جاء مع الضحكة.

145
00:08:00,646 --> 00:08:03,449
‫ما أذكره هو تفكيري،"هل المعنى المزدوج

146
00:08:03,516 --> 00:08:07,386
‫الذي أحاول بناء النكتة عليه سيفلح أم لا؟"

147
00:08:07,453 --> 00:08:11,491
‫لا، لم يسبق لي وأن كنت قوياً جنسياً.

148
00:08:11,991 --> 00:08:13,259
‫لم أتوقع ذلك.

149
00:08:15,428 --> 00:08:17,897
‫لكن علي القول، عندما كنت شاباً،
‫كنت قوياً للغاية.

150
00:08:19,799 --> 00:08:21,167
‫كنت قوياً إذاً؟

151
00:08:22,635 --> 00:08:24,904
‫- كنت أعلم أنه فخ.
‫- نعم.

152
00:08:24,971 --> 00:08:28,207
‫لكنني لم أكن أعي أني سأستعمل القوة الجنسية
‫كحجر بناء للنكتة.

153
00:08:28,274 --> 00:08:32,578
‫نعم، وفكرت، "يا إلهي، لا أريد أن أضيع
‫هذا الرد القوي."

154
00:08:32,645 --> 00:08:34,380
‫لكن النكتة كانت رائعة للغاية.

155
00:08:34,447 --> 00:08:37,116
‫- لكني سأخبرك أمراً، أحياناً…
‫- نعم.

156
00:08:37,183 --> 00:08:38,651
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- على الرحب والسعة.

157
00:08:38,718 --> 00:08:39,886
‫بالتأكيد.

158
00:08:45,725 --> 00:08:47,827
‫يبدو أنه شيء قادم من المختبر.

159
00:08:47,894 --> 00:08:48,861
‫نعم.

160
00:08:50,296 --> 00:08:52,498
‫هل صارت مشاهدة كرة القدم الأمريكية أصعب؟

161
00:08:52,565 --> 00:08:56,002
‫أعتقد أن عليهم التخلص من الأوقات المستقطعة
‫والركلات القانونية.

162
00:08:56,068 --> 00:08:59,772
‫وكذلك، أعتقد أنه يجب أن يُسمح للفرق
‫بإشراك أكبر عدد من اللاعبين حسب رغبتها.

163
00:08:59,839 --> 00:09:02,675
‫إن كان لديك متسع لـ40 لاعباً،
‫فلترسلهم إلى الملعب.

164
00:09:03,242 --> 00:09:06,345
‫وعندما يفوز فريقك بـ3 أشواط متتالية.

165
00:09:06,913 --> 00:09:09,982
‫فسيمتلكون الخيار للعب بكرتين في آن واحد.

166
00:09:10,049 --> 00:09:12,051
‫أشعر أني في برنامج "غاليغر" الآن.

167
00:09:15,087 --> 00:09:16,455
‫هذا يشبه برنامج "غاليغر".

168
00:09:21,994 --> 00:09:24,297
‫إليك أمر أجيده، الذهاب لمتاجر المعدات.

169
00:09:24,363 --> 00:09:25,965
‫- أحب الذهاب لمتاجر المعدات.
‫- نعم.

170
00:09:26,032 --> 00:09:29,569
‫كنت مرة مع ابني في أحد متاجر المعدات
‫وقال لي حينها،

171
00:09:30,102 --> 00:09:31,671
‫"أحب رائحة المكان هنا." فأجبته…

172
00:09:31,737 --> 00:09:34,607
‫- رائحة متاجر المعدات رائعة.
‫- نعم، إنها رائعة حقاً.

173
00:09:34,674 --> 00:09:36,475
‫في فترة الشتاء،
‫بنينا سيارة تعمل بالدفع اليدوي.

174
00:09:36,542 --> 00:09:40,513
‫وعندما اندفع ابني نحو الطريق، فقد السيطرة
‫وانقلب على هذا النحو.

175
00:09:40,580 --> 00:09:42,782
‫لكن إصاباته كانت طفيفة.

176
00:09:42,848 --> 00:09:45,751
‫وكان تمرينه الأول على كرة القاعدة
‫لهذا الموسم سيبدأ خلال ساعتين.

177
00:09:46,319 --> 00:09:50,256
‫قال لي حينها، "لن أستطيع الذهاب
‫لتمرين كرة القاعدة لأني آذيت يدي."

178
00:09:50,323 --> 00:09:53,326
‫- نعم.
‫- ماذا كنت لتفعل في مثل هذا الموقف؟

179
00:09:53,392 --> 00:09:56,095
‫سأقف في صف زوجتي في أي قرار ستتخذه.

180
00:09:56,662 --> 00:09:58,130
‫هذا ما كنت لأفعله.

181
00:09:58,197 --> 00:10:00,666
‫هل هذا لأنها تعرف عن الأبوةأكثر منك؟

182
00:10:00,733 --> 00:10:02,335
‫إليك الإجابة: لا يهم ما تفعل.

183
00:10:02,401 --> 00:10:04,136
‫لكن لماذا تتعارك مع زوجتك؟

184
00:10:04,203 --> 00:10:05,671
‫نعم.

185
00:10:05,738 --> 00:10:07,073
‫لكن الأسوأ في الموضوع،

186
00:10:07,139 --> 00:10:10,776
‫وربما لا تختبر مثل هذه الأمور
‫بما أنك أوضحت لي بأنك لا تهتم…

187
00:10:13,346 --> 00:10:16,449
‫هو شعورك بالذنب تجاه تصرفاتك الخاصة.

188
00:10:16,515 --> 00:10:18,718
‫أتعلم؟ أحياناً أنظر إلى عائلتي وأفكر،

189
00:10:18,784 --> 00:10:21,354
‫"خلال 60 سنة سيكون جميع من هنا أمواتاً."

190
00:10:22,088 --> 00:10:23,055
‫لذلك…

191
00:10:25,625 --> 00:10:27,159
‫هل لي بالحساب من فضلك؟

192
00:10:28,194 --> 00:10:29,729
‫رباه!

193
00:10:29,795 --> 00:10:32,365
‫- يا إلهي ما هذا!
‫- الأمر فقط أني…

194
00:10:32,431 --> 00:10:36,902
‫لا أحب الخوض كثيراً
‫في القرارات التي أتخذها…

195
00:10:36,969 --> 00:10:39,672
‫حسنأ، أنا كذلك، إن كان عندي أكثر من طفل،

196
00:10:39,739 --> 00:10:43,876
‫فسأشعر بارتياح أكبر إزاء الاختيارات
‫التي أتخذها مع أي منهما.

197
00:10:43,943 --> 00:10:46,479
‫استخدمت ذلك العذر أكثر من مرة، لا أصدقه.

198
00:10:46,545 --> 00:10:48,748
‫ستهتم لطفليك بنفس الاهتمام
‫الذي تبديه لطفل واحد.

199
00:10:48,814 --> 00:10:50,116
‫- يبقى الطفل طفلاً.
‫- نعم.

200
00:10:50,182 --> 00:10:51,617
‫- ذلك ما سمعته.
‫- يبقى الطفل طفلاً.

201
00:10:51,684 --> 00:10:53,252
‫أوافق على أنه عندما تكون أباً كبيراً،

202
00:10:53,319 --> 00:10:56,489
‫أعلم أني سأكون ميتاً
‫خلال الأمور الأكثر أهمية.

203
00:10:57,056 --> 00:10:58,090
‫لا تعرف ذلك.

204
00:10:58,658 --> 00:11:01,694
‫لا أعرف ذلك، ولكنه تفكير مفيد أحياناً.

205
00:11:03,229 --> 00:11:05,631
‫ماذا إن أخبرك أنه يريد أن يصبح كوميدياً؟

206
00:11:05,698 --> 00:11:07,033
‫لا أعتقد أن ذلك سيحدث.

207
00:11:07,099 --> 00:11:10,369
‫زوج أمه "سكوت" سيتعامل مع الأمر.

208
00:11:11,170 --> 00:11:12,972
‫سيقنعه "سكوت" بالدخول في شراكة استثمارية.

209
00:11:18,377 --> 00:11:20,880
‫عالم الكوميديا هو مستنقع من الجنون.

210
00:11:20,946 --> 00:11:23,549
‫- نعم.
‫- ألم تستمتع في حياتك،

211
00:11:23,616 --> 00:11:26,919
‫وأنت محاط بهذا العالم؟

212
00:11:26,986 --> 00:11:28,220
‫"ذا كوميدي ستور".

213
00:11:28,287 --> 00:11:32,158
‫أعني، كان هنالك الواحد تلو الآخر
‫من الرجال المضحكين للغاية

214
00:11:32,224 --> 00:11:34,994
‫- والأشخاص المصابين باضطرابات شخصية.
‫- نعم.

215
00:11:35,061 --> 00:11:37,229
‫يأتي "ليني شولتز" على بالي.

216
00:11:37,296 --> 00:11:38,931
‫- حقاً؟ هل رأيته؟
‫- يا إلهي.

217
00:11:38,998 --> 00:11:41,167
‫نتحدث عن "ليني شولتز" مرة كل أسبوع.

218
00:11:41,233 --> 00:11:44,570
‫أذكر في أحد عروض "ليني"
‫أنه كان يرتدي حمالة للأطفال.

219
00:11:44,637 --> 00:11:46,972
‫وكان يجري على المسرح
‫حاملاً دمية بلاستيكية.

220
00:11:47,039 --> 00:11:48,641
‫ولعبة على شكل سوط أيضاً.

221
00:11:48,708 --> 00:11:50,342
‫- نعم.
‫- وكان يجلد الطفل بها.

222
00:11:50,409 --> 00:11:53,479
‫لأنك تستطيع سماع
‫المؤثرات الصوتية لبكاء طفل.

223
00:11:53,546 --> 00:11:57,616
‫وكان "ليني" يجلد الطفل ويقول،
‫"اصمت، (ويليام موريس) هنا.

224
00:11:57,683 --> 00:12:01,353
‫اصمت أيها الطفل،
‫(ويليام موريس) يشاهد عرضي."

225
00:12:01,420 --> 00:12:04,156
‫واستمر في جلد الدمية البلاستيكية.

226
00:12:04,223 --> 00:12:07,159
‫لأن "ويليام موريس" كان يشاهد العرض.

227
00:12:08,060 --> 00:12:09,161
‫كان الأمر ممتعاً.

228
00:12:09,729 --> 00:12:11,597
‫أين كانت بداياتك؟

229
00:12:11,664 --> 00:12:12,498
‫في "كوميدي ستور".

230
00:12:12,565 --> 00:12:13,766
‫- أكانت أول مرة لك على المسرح؟
‫- نعم.

231
00:12:13,833 --> 00:12:15,534
‫- هل ضحك الجمهور؟
‫- لا.

232
00:12:15,601 --> 00:12:16,502
‫- مطلقاً؟
‫- لا.

233
00:12:16,569 --> 00:12:18,904
‫- أذكر أني صُدمت بسبب الصمت الشديد.
‫- نعم.

234
00:12:18,971 --> 00:12:21,006
‫لأني شاهدت العديد من الكوميديين وفكرت،

235
00:12:21,073 --> 00:12:23,342
‫"حسناً، يبدو أن الجمهور يضحك على أي حال."

236
00:12:23,409 --> 00:12:26,378
‫وعندما تخرج إلى هناك،
‫تكتشف أن الجمهور لا يضحك مطلقاً.

237
00:12:26,445 --> 00:12:29,915
‫كان علي الذهاب إلى مكان في "دنفر"
‫يُدعى "ذا تيرن أوف ذا سينتشاري".

238
00:12:29,982 --> 00:12:33,319
‫وكنت أفتتح عرضاً لـ"ليزلي أغامز".

239
00:12:33,385 --> 00:12:34,453
‫يا للروعة!

240
00:12:34,520 --> 00:12:36,655
‫ويُفترض بك أن تقدم عرضاً لـ45 دقيقة.

241
00:12:36,722 --> 00:12:38,090
‫- كافتتاحية؟
‫- نعم.

242
00:12:38,157 --> 00:12:40,426
‫- لكن كان لدي 35 دقيقة.
‫- نعم.

243
00:12:40,493 --> 00:12:42,762
‫والمفروض أنهم كانوا سيغيرون الجمهور.

244
00:12:42,828 --> 00:12:44,697
‫- نعم.
‫- لكنهم لم يفعلوا.

245
00:12:46,232 --> 00:12:50,269
‫بدأ العرض الثاني،
‫وقلت، "مرحباً، من أين أنت؟"

246
00:12:50,336 --> 00:12:52,037
‫فقال الرجل، "من (دينفر)."

247
00:12:52,104 --> 00:12:53,906
‫فقلت، "من (دينفر)، رائع."

248
00:12:53,973 --> 00:12:56,308
‫ثم سألت أحداً آخر،
‫"من أين أنت؟" فقال، "من (دنفر)."

249
00:12:56,375 --> 00:13:00,513
‫ثم قال، "اسمع، جميعنا من (دنفر).
‫أنت في مدينة (دنفر)."

250
00:13:01,046 --> 00:13:04,450
‫فقلت، "شكراً لكم، أتمنى لكم ليلة طيبة.
‫والآن ستكون معكم (ليزلي أغامز)."

251
00:13:09,355 --> 00:13:10,589
‫أتريدان طلب أي شيء؟

252
00:13:10,656 --> 00:13:11,924
‫لست جائعاً.

253
00:13:11,991 --> 00:13:13,859
‫- لكن أحضري شيئاً لك.
‫- حسناً.

254
00:13:13,926 --> 00:13:15,761
‫اعتاد "لينو" أن يقول ذلك أينما ذهبنا.

255
00:13:15,828 --> 00:13:18,831
‫"لست جائعاً، لكن أحضري شيئاً لنفسك."

256
00:13:18,898 --> 00:13:20,800
‫- هل سبق وتناولت الطعام بصحبته؟
‫- أذكر

257
00:13:20,866 --> 00:13:23,536
‫منذ سنوات مضت أنه كان يسكن
‫برفقة امرأة تدعى "آديل".

258
00:13:23,602 --> 00:13:28,240
‫كان يتصل ويقول، "مرحبا يا (ليتيرمان)،
‫لتأت إلى منزلي لنكتب بعض النكات والأشياء."

259
00:13:28,307 --> 00:13:29,975
‫وكنت أقول، "عظيم،"

260
00:13:30,042 --> 00:13:33,746
‫متيقناً من أنه لا يوجد
‫ما يسعني المساهمة به من أجل "جاي".

261
00:13:33,813 --> 00:13:36,816
‫- نعم.
‫- وكنت أذهب إلى هناك وقت الظهيرة،

262
00:13:36,882 --> 00:13:41,887
‫وكانت "آديل" تحضر له شيئاً يشبه
‫شريحة لحم عملاقة، لا أعلم.

263
00:13:41,954 --> 00:13:46,659
‫لا أعلم، شريحة لحم أكبر من الطبق.

264
00:13:46,725 --> 00:13:48,494
‫فيبدأ بتناولها مباشرة.

265
00:13:48,561 --> 00:13:53,465
‫ثم تأتي بعلبة من الحليب بحجم 4 لترات.

266
00:13:53,532 --> 00:13:58,771
‫وكان يشرب الحليب،
‫بعد أن أصبح وجهه لامعاً بدهن اللحم.

267
00:13:59,338 --> 00:14:03,008
‫لم يحدث وأن سألني،
‫"هل أحضر لك شيئاً لتأكله؟"

268
00:14:04,143 --> 00:14:05,544
‫لم يسألني قط.

269
00:14:05,611 --> 00:14:07,580
‫نعم، في المرات القليلةالتي رأيته يأكل،

270
00:14:07,646 --> 00:14:11,317
‫كان كل ما يدور في ذهني،
‫"دعني أبتعد عنه وهو يأكل فحسب."

271
00:14:11,383 --> 00:14:12,618
‫كان أشبه بالحصادة.

272
00:14:14,620 --> 00:14:19,859
‫في أحد الليالي استضفنا "ريكيلز" و"ريجيس"
‫و"توني بينيت".

273
00:14:19,925 --> 00:14:21,427
‫- في نفس العرض؟
‫- نعم، في نفس العرض.

274
00:14:21,493 --> 00:14:22,895
‫كان العرض للأطفال.

275
00:14:23,863 --> 00:14:28,868
‫لكن الأمر أعاد إلى ذهني "جوني"
‫في مدينة "بوربانك".

276
00:14:28,934 --> 00:14:31,170
‫هل تحدث "جوني" معك خلال الفواصل الإعلانية؟

277
00:14:31,237 --> 00:14:34,073
‫كان أحياناً يعطيني بعض النصائح
‫حول الفقرات الكوميدية.

278
00:14:34,707 --> 00:14:36,575
‫كان يقول، "لم لا تجرب هذا أو ذاك؟"

279
00:14:36,642 --> 00:14:39,078
‫- فعل الأمر ذاته مع الكثير من الأشخاص.
‫- ما فائدة نصائحه الآن؟

280
00:14:39,144 --> 00:14:40,479
‫استخدمتها جميعها هنا.

281
00:14:43,115 --> 00:14:46,685
‫في أي فترة من مسيرتك بدأت
‫باستضافة الأشخاص في ذلك البرنامج؟

282
00:14:46,752 --> 00:14:48,921
‫7 مايو، 1981.

283
00:14:48,988 --> 00:14:50,155
‫إذاً، كان الضغط عليك من ناحية…

284
00:14:50,222 --> 00:14:52,591
‫- إما أن أكمل مسيرتي أو أتوقف.
‫- ذلك صحيح تماماً.

285
00:14:52,658 --> 00:14:53,492
‫- صحيح؟
‫- نعم.

286
00:14:53,559 --> 00:14:56,629
‫إما أن أنجح في الأمر أو لا. هنا والآن.

287
00:14:56,695 --> 00:14:58,564
‫يرفع الرجل الستار،

288
00:14:58,631 --> 00:15:01,433
‫- وبقية حياتك متعلقة بالعرض هناك.
‫- نعم.

289
00:15:01,500 --> 00:15:04,703
‫توفي "جوناثان وينترز" منذ فترة قريبة.
‫كان ذلك فظيعاً.

290
00:15:04,770 --> 00:15:07,273
‫- هل كنت تحب "جوناثان وينترز"؟
‫- بالتأكيد.

291
00:15:07,339 --> 00:15:08,173
‫كنت أعشقه.

292
00:15:08,240 --> 00:15:10,342
‫كان يظهر في برنامج "ذا (إيد سوليفان) شو"،

293
00:15:10,409 --> 00:15:13,245
‫وكنت أبدأ بالضحك منذ اللحظة الأولى
‫التي يطل فيها.

294
00:15:13,312 --> 00:15:14,179
‫نعم.

295
00:15:14,246 --> 00:15:17,750
‫لا أعتقد أن الكوميديا تغيرت
‫أو أنها ستتغير يوماً ما.

296
00:15:17,816 --> 00:15:19,518
‫ماذا عن آلية عمل الكوميديا؟

297
00:15:19,585 --> 00:15:20,819
‫لن تتغير.

298
00:15:20,886 --> 00:15:22,121
‫- لن تتغير؟
‫- نعم، لن تتغير.

299
00:15:22,187 --> 00:15:26,792
‫ألا تهتم إن أدى شخص فقرة كوميدية
‫حول ممارسة الجنس مع كلب؟

300
00:15:26,859 --> 00:15:29,094
‫طالما لن يرغموني على فعلها، فلا أمانع.

301
00:15:29,161 --> 00:15:32,164
‫إنها العدالة.
‫الكوميديا هي أقرب شيء للعدالة.

302
00:15:32,231 --> 00:15:35,668
‫إن كنت مضحكاً فستنجح.
‫إن لم تكن كذلك، فلن تنجح.

303
00:15:35,734 --> 00:15:39,505
‫ليبارك الرب "ليني شولتز"،
‫كان ليبلي بلاء رائعاً الآن.

304
00:15:39,571 --> 00:15:42,808
‫أذكر مرة
‫أن شخصاً صغيراً كان يشاركه في عرضه.

305
00:15:42,875 --> 00:15:46,178
‫وكان اسمه "كوركي". وكان يدعو "كوركي"…

306
00:15:48,580 --> 00:15:51,817
‫إلى المسرح ليجلس في حضنه…

307
00:15:53,352 --> 00:15:55,120
‫سأنهي الأمر هنا.

308
00:15:55,187 --> 00:15:56,755
‫كن أنت الحكم، هل هذا…؟

309
00:15:56,822 --> 00:16:00,025
‫هل تظن أنه كان هناك اجتماع للأشخاص الصغار
‫ليقرروا فيه،

310
00:16:00,092 --> 00:16:01,994
‫"ماذا يجب أن يتم تسميتنا؟"

311
00:16:02,061 --> 00:16:05,731
‫هل تظن أنهم اجتمعوا وقالوا،
‫"انظروا، علينا التخلص من اسم (قزم).

312
00:16:05,798 --> 00:16:09,368
‫علينا التوصل لمصطلح آخر من اختيارنا."

313
00:16:09,435 --> 00:16:11,804
‫هل تعتقد أن اجتماعاً كهذا قد حدث بالفعل؟

314
00:16:11,870 --> 00:16:13,639
‫نعم، أعتقد ذلك.

315
00:16:13,706 --> 00:16:15,374
‫وماذا تعتقد بشأن بعض…

316
00:16:15,941 --> 00:16:17,009
‫لا أعلم.

317
00:16:17,076 --> 00:16:19,712
‫هل تعتقد أن لقب "ذوي الأحجام الغريبة"
‫قد طُرح في المحادثة؟

318
00:16:19,778 --> 00:16:22,348
‫كنت أعلم أنك تحيك نكاتاً هنا.

319
00:16:25,417 --> 00:16:27,586
‫هل تجد نفسك تحاول أن تكون مضحكاً دوماً

320
00:16:27,653 --> 00:16:30,622
‫بينما لا يريد أحياناً
‫بعض الأشخاص أن تزعجهم أو…

321
00:16:30,689 --> 00:16:32,024
‫نعم، بصورة معتادة.

322
00:16:32,091 --> 00:16:33,759
‫- بصورة معتادة؟
‫- نعم.

323
00:16:33,826 --> 00:16:36,996
‫الآن، هل تتحدث مع ضيوفك
‫في هذا البرنامج لهذه المدة؟

324
00:16:37,062 --> 00:16:38,397
‫لا. هذا أطول.

325
00:16:38,464 --> 00:16:39,665
‫لماذا؟

326
00:16:39,732 --> 00:16:41,834
‫- أعتقد أننا نستمتع معاً.
‫- حسناً.

327
00:16:41,900 --> 00:16:44,703
‫فكرت أنك ما زلت تنتظر حدوث أمر جيد.

328
00:16:44,770 --> 00:16:45,838
‫لا.

329
00:16:46,939 --> 00:16:49,008
‫لقد يئست من حدوث ذلك.

330
00:16:50,042 --> 00:16:51,310
‫لنخرج من هنا.

331
00:16:53,178 --> 00:16:54,747
‫"(غرين غراناري)"

332
00:16:54,813 --> 00:16:56,315
‫هل تريد تفقد متجر المعدات ذاك؟

333
00:16:56,382 --> 00:16:57,816
‫"متجر (تايلر) آند سون ترو فاليو للمعدات"

334
00:16:57,883 --> 00:17:00,386
‫- لنرى إن كانت تفوح منه تلك الرائحة.
‫- بالتأكيد ستفوح منه.

335
00:17:01,086 --> 00:17:02,087
‫ها هي ذا.

336
00:17:02,588 --> 00:17:04,223
‫- ها هي.
‫- ما هذه؟

337
00:17:04,289 --> 00:17:06,158
‫لا أعلم، لكنها رائعة.

338
00:17:06,225 --> 00:17:07,559
‫هل يساعدك أحد؟

339
00:17:07,626 --> 00:17:09,428
‫- هل تبحثين عن شواية؟
‫- لا.

340
00:17:09,828 --> 00:17:12,031
‫هل سددنا عليك الطريق بينما تحاولين الخروج؟

341
00:17:12,097 --> 00:17:13,766
‫إنها محتجزة كرهينة، اهربي.

342
00:17:13,832 --> 00:17:15,401
‫أفلتي بحياتك يا سيدتي.

343
00:17:15,467 --> 00:17:17,469
‫- شكراً، وداعاً.
‫- طاب يومكما.

344
00:17:18,337 --> 00:17:20,339
‫والآن ستتعطل السيارة.

345
00:17:20,406 --> 00:17:22,307
‫وسنمضي ما تبقى من الليلة عالقين هنا.

346
00:17:22,875 --> 00:17:25,010
‫- هل المفاتيح معك يا "جيري"؟
‫- نعم، إنها معي.

347
00:17:27,613 --> 00:17:29,681
‫هل يمكننا تجربة إحدى سياراتك الأخرى؟

348
00:17:29,748 --> 00:17:30,716
‫هل لي أن أختار السيارة؟

349
00:17:30,783 --> 00:17:31,717
‫- بالتأكيد.
‫- حسناً.

350
00:17:37,089 --> 00:17:38,457
‫شكراً على ذاك الفيشار.

351
00:17:38,524 --> 00:17:41,226
‫بالإضافة لكونه لذيذاً، فقد كان مضحكاً.

352
00:17:43,462 --> 00:17:44,797
‫شكراً لك.

353
00:17:45,564 --> 00:17:46,932
‫لا، ليس هذه.

354
00:17:47,866 --> 00:17:50,102
‫{\an8}لا، لن أفعل. لا أريد قيادة هذه السيارة.

355
00:17:50,169 --> 00:17:51,837
‫{\an8}"(نيسان ليف)، سيارة كهربائية بالكامل"

356
00:17:51,904 --> 00:17:54,740
‫{\an8}في أول مرة قدتها،
‫كانت هادئة حتى أني دهست سنجاباً.

357
00:17:57,476 --> 00:18:01,046
‫- هل حقاً تكره ركوب هذه السيارة؟
‫- نعم.

358
00:18:01,113 --> 00:18:04,416
‫تريد حرق أكبر قدر من الوقود الأحفوري.

359
00:18:04,483 --> 00:18:05,984
‫الأمر أشبه بالكحول يا "دايف".

360
00:18:06,051 --> 00:18:08,654
‫إن واجهتنا أي عقبات،
‫سنشرب الزجاجة بأكملها.

361
00:18:10,889 --> 00:18:13,892
‫يسخر الناس مني حين يرونني في هذه السيارة.

362
00:18:13,959 --> 00:18:16,261
‫- وأشعر حينها أني أبله.
‫- نعم.

363
00:18:16,328 --> 00:18:17,763
‫هل تعرف معنى كلمة أبله؟

364
00:18:17,830 --> 00:18:19,298
‫حسناً، نعم.

365
00:18:19,364 --> 00:18:21,266
‫- هل تعرف كلمة "مغفل"؟
‫- نعم.

366
00:18:21,333 --> 00:18:22,768
‫ما الفرق بينهما إذاً؟

367
00:18:22,835 --> 00:18:26,738
‫المغفل هو من يجلس إلى جوار أبله
‫بينما يتناول الفيشار.

368
00:18:27,573 --> 00:18:29,174
‫هل اتضح لك الأمر؟

369
00:18:30,876 --> 00:18:33,412
‫سأقود حتى يظهر الضوء الأحمر يا صديقي.

370
00:18:33,479 --> 00:18:35,147
‫دعني أريك ماذا لدينا هنا.

371
00:18:41,787 --> 00:18:45,657
‫كنت في "مونتانا"، ووضعت سيارتي…

372
00:18:45,724 --> 00:18:47,626
‫انحرفت بها عن الطريق ووضعتها في بركة ماء.

373
00:18:47,693 --> 00:18:49,595
‫كان ذلك في الـ7:00 صباحاً،

374
00:18:49,661 --> 00:18:52,664
‫كانت درجة الحرارة 15، وكانت تثلج.

375
00:18:52,731 --> 00:18:55,501
‫بعد 10 دقائق، أتت امرأة وأخرجتني،

376
00:18:55,567 --> 00:18:57,402
‫وأخذتني إلى منزل أحد الأشخاص…

377
00:18:57,469 --> 00:18:59,872
‫- كنت بمفردك في السيارة؟
‫- نعم، كنت بمفردي.

378
00:18:59,938 --> 00:19:02,975
‫وكنا ذاهبين في اتجاه المنزل،
‫ورأيت الرجال قادمين.

379
00:19:03,041 --> 00:19:06,645
‫خرجت ثم صعدت مع الرجال،
‫وربطنا السيارة بسلسلة،

380
00:19:06,712 --> 00:19:10,415
‫ثم سحبوها بحيث تكون المؤخرة في الأعلى.

381
00:19:10,482 --> 00:19:13,519
‫اقتلعوها فحسب، وخرجت تحلق.

382
00:19:13,585 --> 00:19:15,921
‫قلت لهم، "شكراً جزيلاً." وعدت إلى السيارة.

383
00:19:15,988 --> 00:19:17,356
‫- يا إلهي!
‫- كان ذلك عظيماً.

384
00:19:17,422 --> 00:19:19,191
‫- هذا عظيم.
‫- نعم، كان الأمر رائعاً.

385
00:19:19,258 --> 00:19:23,328
‫الآن، لو كنت وحدي،
‫لوجدوني ميتاً في السيارة.

386
00:19:23,395 --> 00:19:25,130
‫- نعم. تماماً كفيلم "ميزيري".
‫- نعم.

387
00:19:25,197 --> 00:19:27,533
‫ستقابل "كاثي بايتس" وتصبح أعرج.

388
00:19:28,967 --> 00:19:30,235
‫أحب أن أصبح أعرج.

389
00:19:30,302 --> 00:19:32,304
‫ترجمة: "دارين مخيمر"

