﻿1
00:00:15,382 --> 00:00:20,954
‫هذه "فيراري دايتونا 365 جي تي بي، 4"
‫إصدار 1971.

2
00:00:24,824 --> 00:00:25,892
‫يا إلهي!

3
00:00:29,162 --> 00:00:34,667
‫مزودة بمحرك به 12 أسطوانة
‫قدرته 352 حصاناً، يا إلهي.

4
00:00:41,141 --> 00:00:44,110
‫تطلق "فيراري" على ذلك اللون
‫اسم "الأصفر الذبابي" حقاً،

5
00:00:44,177 --> 00:00:46,946
‫لأن الذباب ينجذب إليه لسبب ما.

6
00:00:47,514 --> 00:00:48,448
‫"مذهل، انظر لذلك!"

7
00:00:49,849 --> 00:00:53,620
‫لوحة القيادة مغطاة
‫بمادة جلدية تُسمى "شعر الفأر".

8
00:00:54,621 --> 00:00:58,792
‫إنها سيارة جذابة وقوية ومثيرة وقوية وفاتنة

9
00:00:58,858 --> 00:01:01,628
‫تشعرك بأعمق المشاعر الإنسانية.

10
00:01:02,362 --> 00:01:05,598
‫رائعة حقاً بالنسبة إلي، لأني لا أتمتع بها.

11
00:01:08,802 --> 00:01:10,503
‫ولكن حتى في عام 1971،

12
00:01:10,570 --> 00:01:14,507
‫لا يمكنني أن أتخيل من يشترونها
‫ويستخدمونها كسيارتهم،

13
00:01:14,574 --> 00:01:16,509
‫لتوصيل أطفالهم.

14
00:01:17,277 --> 00:01:19,746
‫- "أبي، ثمة ذبابة على سيارتك."
‫- أعرف.

15
00:01:19,813 --> 00:01:20,547
‫"(وايت كاسيل)"

16
00:01:20,613 --> 00:01:22,082
‫- تناول الطعام.
‫- هل يمكنني مساعدتك؟

17
00:01:22,148 --> 00:01:24,217
‫لا أريد شيئاً، شكراً.

18
00:01:29,389 --> 00:01:31,624
‫ضيفتي هذا الأسبوع هي النجمة المرحة للغاية

19
00:01:31,691 --> 00:01:34,094
‫{\an8}صاحبة مسلسل "داخل إيمي شومر"،
‫الآنسة "إيمي شومر".

20
00:01:35,128 --> 00:01:38,298
‫اخترت هذه السيارة لها
‫لأنها مرحة ومسيرتها الفنية ناجحة.

21
00:01:40,333 --> 00:01:42,669
‫تقدم كوميديا حية وبرامج تلفازية وأفلام.

22
00:01:42,735 --> 00:01:45,738
‫عندما تتمكن من فعل كل ذلك،
‫فأنت تستحق الـ"فيراري".

23
00:01:47,107 --> 00:01:52,378
‫مرحباً، معكم "جيري ساينفيلد"،
‫وهذا "Comedians in Cars Getting Coffee."

24
00:01:55,381 --> 00:01:56,783
‫- مرحباً يا "إيمي".
‫- مرحباً يا "جيري".

25
00:01:56,850 --> 00:01:59,586
‫هذه فرصة هامة لطفلة مثلك،
‫أنا سعيد لأنك متحمسة.

26
00:01:59,652 --> 00:02:02,589
‫- نعم، أنا متحمسة.
‫- سأقلك خلال دقائق.

27
00:02:05,758 --> 00:02:06,826
‫يا إلهي!

28
00:02:08,394 --> 00:02:10,697
‫- هل هذه "فيراري"؟
‫- إنها قوية تماماً مثلك يا عزيزتي.

29
00:02:13,900 --> 00:02:18,238
‫نعاني بعض المشاكل في السيارة.

30
00:02:21,708 --> 00:02:26,246
‫أحياناً، إحداها تتعلق بالقوة،
‫والجاذبية، والدراما.

31
00:02:26,312 --> 00:02:29,115
‫الأشخاص الناجحون، شديدو الاختلال.

32
00:02:29,182 --> 00:02:30,283
‫انظر إلى حالنا.

33
00:02:31,918 --> 00:02:35,321
‫يا للروعة! هذه هي أفضل سيارة.

34
00:02:37,690 --> 00:02:40,226
‫أشعر بإثارة حقاً، يا إلهي.

35
00:02:40,827 --> 00:02:43,196
‫إنها الأروع.

36
00:02:43,263 --> 00:02:45,331
‫هل تعرفين لماذا يشتري الرجال
‫سيارات مثل هذه؟

37
00:02:45,398 --> 00:02:47,700
‫هل تدركين الشعور بالإثارة
‫الذي انتابك الآن؟

38
00:02:47,767 --> 00:02:49,102
‫- صحيح.
‫- هذا هو السبب.

39
00:02:52,305 --> 00:02:55,508
‫ذلك الحزام يشعرني
‫كأني في مسابقة ملكات الجمال، إنه كالوشاح.

40
00:02:55,575 --> 00:02:58,044
‫آمل أن نصل إلى طريق الـ"ويست سايد" السريع
‫بهذه السيارة.

41
00:02:58,111 --> 00:02:59,779
‫- نعم، سنصل.
‫- يا إلهي.

42
00:02:59,846 --> 00:03:02,882
‫لا أعرف يقيناً ما إذا كنا سنصل.

43
00:03:02,949 --> 00:03:04,851
‫ولكننا لا نلغي الحلقات.

44
00:03:04,918 --> 00:03:08,254
‫نصور الحلقة، وإذا ساءت الأحوال،
‫فهكذا يكون القدر.

45
00:03:09,756 --> 00:03:12,091
‫- هل تريد قهوة؟
‫- أريد قهوة دائماً.

46
00:03:18,131 --> 00:03:20,967
‫أنا واحد من هؤلاء الرجال
‫المولعين بالسيارات،

47
00:03:21,034 --> 00:03:24,103
‫ما تقوم به السيارة، أشعر كأنني من يقوم به.

48
00:03:25,905 --> 00:03:28,107
‫هذا ما يحدث في جسدي الآن.

49
00:03:29,742 --> 00:03:33,613
‫يشبه هذا حلقة مريعة
‫عن عملية هضم طعام مكسيكي.

50
00:03:36,349 --> 00:03:37,917
‫هل علي أن أبقي جهاز دفع رسوم الطرق مثبتاً؟

51
00:03:37,984 --> 00:03:42,322
‫إحدى الأشياء التي تزعجني، حقاً،
‫أن يضع الناس جهاز دفع رسوم الطريق مبكراً.

52
00:03:42,388 --> 00:03:43,723
‫يكونون على بعد ميل ثم…

53
00:03:43,790 --> 00:03:45,158
‫هكذا.

54
00:03:45,225 --> 00:03:48,461
‫وبعد ذلك، تبقيه عالياً،
‫ثم تقول، "حصلوا الرسوم."

55
00:03:48,528 --> 00:03:51,064
‫لا يوجد ما يزعج أكثر من هذا.

56
00:03:51,698 --> 00:03:54,334
‫الإمساك بجهاز دفع الرسوم مبكراً يزعجك.

57
00:03:54,400 --> 00:03:56,269
‫- شيء لا يغتفر.
‫- مذهل.

58
00:04:06,879 --> 00:04:10,817
‫ذلك مخيف للغاية.

59
00:04:12,118 --> 00:04:15,622
‫أظن أنه من المريح أن أعرف كيف سأموت.

60
00:04:15,688 --> 00:04:18,958
‫عدم عمل السيارة بشكل جيد،
‫لا يعني أنك ستموتين.

61
00:04:22,228 --> 00:04:26,032
‫حسناً يا رفاق، لنجد مطعماً قريباً،
‫وسنذهب هناك.

62
00:04:26,599 --> 00:04:27,900
‫حسناً، سنجد واحداً.

63
00:04:35,642 --> 00:04:37,343
‫- انتظر، هل ينبعث الدخان من سيارتنا؟
‫- نعم.

64
00:04:42,749 --> 00:04:45,151
‫سأمسك حزام الأمان الخاص بي كمسبحة وردية.

65
00:04:47,053 --> 00:04:48,621
‫ماذا كان ظنك بي قبل الحلقة؟

66
00:04:48,688 --> 00:04:51,791
‫يا إلهي، كنت أحترمك كثيراً
‫قبل ساعة من الآن.

67
00:04:51,858 --> 00:04:54,394
‫يا "فيراري"، أنا آسف.

68
00:04:56,696 --> 00:04:57,797
‫يا إلهي.

69
00:04:57,864 --> 00:05:00,500
‫هلا تعبر عما تشعر به بتعابير وجهك؟

70
00:05:02,502 --> 00:05:04,103
‫لم يكن هذا ليسير على نحو أفضل.

71
00:05:04,170 --> 00:05:06,406
‫ثمة الكثير من الدخان خلفك الآن.

72
00:05:06,472 --> 00:05:07,540
‫لا يمكنني حتى…

73
00:05:07,607 --> 00:05:12,312
‫يبدو كأنه نوعاً ما رائع،
‫ولكني أعرف مصدره، لذلك فهو ليس كذلك.

74
00:05:12,378 --> 00:05:15,415
‫- لأنني رجل، أليس كذلك؟
‫- بالتأكيد، لأنك رجل.

75
00:05:15,481 --> 00:05:18,151
‫إذا كنت امرأة، كنت سأشعر بالأسى تجاهك.

76
00:05:22,288 --> 00:05:25,058
‫ما هذا المكان الذي تعثرنا فيه؟
‫أين تظنين هذا المكان؟

77
00:05:27,960 --> 00:05:29,762
‫- هل هذا "ذا برونكس"؟
‫- نعم.

78
00:05:34,000 --> 00:05:36,369
‫كنت صغيرة جداً على الوقوع في مشكلة،

79
00:05:36,436 --> 00:05:39,005
‫كنت أفكر، "هل يمكنني
‫الركض عبر رشاشات ري حديقة الجيران؟"

80
00:05:39,072 --> 00:05:41,841
‫قالت أمي، "لا تركضي
‫عبر رشاشات الجيران."، فرددت، "حسناً".

81
00:05:41,908 --> 00:05:46,312
‫وبمجرد أن سنحت لي الفرصة،
‫ركضت عبر كل الرشاشات.

82
00:05:46,379 --> 00:05:48,815
‫وعدت مبتلة، وقلت…

83
00:05:48,881 --> 00:05:51,117
‫"كنت أمشي، وتم تشغيلها."

84
00:05:52,618 --> 00:05:54,554
‫فقالت، "لقد رأيتك."

85
00:05:54,620 --> 00:05:55,855
‫وضربتني على أردافي.

86
00:05:55,922 --> 00:05:57,123
‫هذا أمر قاس بعض الشيء.

87
00:05:57,190 --> 00:05:59,726
‫أعلم، ولكن انظر كم أصبحت عظيمة.

88
00:05:59,792 --> 00:06:01,494
‫أؤيد الضرب على الأرداف.

89
00:06:01,561 --> 00:06:03,496
‫- حقاً؟
‫- لأسباب مختلفة الآن.

90
00:06:07,200 --> 00:06:09,335
‫ماذا يفعل هؤلاء الفتية؟ انظري إلى هذا.

91
00:06:09,402 --> 00:06:11,971
‫لا يبدو كأنهم مسموح لهم بالقيام بذلك.

92
00:06:12,038 --> 00:06:14,107
‫- إلى أين تذهبون؟
‫- إلى أين تذهبون يا رفاق؟

93
00:06:14,173 --> 00:06:17,243
‫إلى الباب،
‫ولكننا كسالى جداً على قطع المسافة.

94
00:06:17,310 --> 00:06:19,412
‫ألم تشاهدوا فيلم "127 ساعة"؟

95
00:06:26,252 --> 00:06:28,087
‫انظر لهذه النرجيلة اللطيفة.

96
00:06:28,154 --> 00:06:30,289
‫هل أي من هذه الأشياء
‫يُستخدم لتدخين الكوكايين؟

97
00:06:30,356 --> 00:06:32,358
‫أعتقد أنه يمكنك استخدام أي شيء
‫لتدخين الكوكايين.

98
00:06:38,698 --> 00:06:39,699
‫الفطور طوال اليوم.

99
00:06:39,766 --> 00:06:40,867
‫"مقهى، فطور"

100
00:06:40,933 --> 00:06:42,301
‫- هذا عظيم.
‫- رائع.

101
00:06:42,368 --> 00:06:43,636
‫هل يوجد انتظار؟

102
00:06:45,838 --> 00:06:47,306
‫- هل يمكننا تناول قهوة؟
‫- قهوة؟

103
00:06:52,612 --> 00:06:55,014
‫أشاهد عروضك الكوميدية،
‫أشاهد البرنامج التلفازي.

104
00:06:55,081 --> 00:06:57,083
‫أقول، "جميعها متسقة معاً."

105
00:06:57,150 --> 00:06:58,618
‫- هذا مثير للإعجاب.
‫- شكراً.

106
00:06:58,684 --> 00:07:00,953
‫بمجرد أن يبدأ العرض، أقول، "هذا مضحك."

107
00:07:01,020 --> 00:07:04,257
‫هل مجاملة المرء لك لا تستحق؟

108
00:07:06,192 --> 00:07:08,728
‫- يُعتبر برنامجك مثل "ذا واير" بالكوميديا.
‫- لم أر "ذا واير" مطلقاً.

109
00:07:09,295 --> 00:07:10,797
‫حسنا، هل يمكننا…

110
00:07:12,031 --> 00:07:13,466
‫يا إلهي.

111
00:07:14,167 --> 00:07:16,269
‫- تلك السيارة.
‫- أعرف.

112
00:07:16,335 --> 00:07:18,704
‫ما وجه التشابه بالنسبة إليك؟

113
00:07:18,771 --> 00:07:21,541
‫ما الشيء في حياتك، ذو الطبيعة الميكانيكية…

114
00:07:21,607 --> 00:07:26,546
‫ما هو الشيء الملموس، الذي عندما يتعطل،
‫لا ترغبين في العيش؟

115
00:07:26,612 --> 00:07:29,115
‫مهبلي، عرفت أنني سأقول ذلك.

116
00:07:29,182 --> 00:07:31,050
‫ما مدى السوء الذي يمكن أن يصل إليه مهبل،
‫على أي حال؟

117
00:07:31,117 --> 00:07:33,286
‫- هل أنت جاد؟
‫- أعلم أنه يمر عليه لحظات عصيبة.

118
00:07:33,352 --> 00:07:35,521
‫"لحظاته العصيبة" تستمر أحياناً 10 أيام.

119
00:07:35,588 --> 00:07:37,457
‫- يوجد الآن "مونيستات 3".
‫- لم العجلة؟

120
00:07:42,662 --> 00:07:44,230
‫هل سبق لك أن واعدت مدمنة على الكحول؟

121
00:07:44,297 --> 00:07:47,066
‫- نعم، مرات عديدة.
‫- هل كان الأمر ممتعاً لبعض الوقت؟

122
00:07:47,733 --> 00:07:50,303
‫وبعد ذلك ترى أن الأمر سلبي للغاية.

123
00:07:50,369 --> 00:07:52,572
‫أتساءل كيف يكون الأمر أن تواعدني.

124
00:07:55,875 --> 00:07:56,976
‫في الحقيقة…

125
00:07:58,010 --> 00:08:01,414
‫أتناول كأسين من النبيذ
‫عدة مرات في الأسبوع،

126
00:08:01,481 --> 00:08:02,682
‫وأشعر بالسوء حيال ذلك.

127
00:08:02,748 --> 00:08:04,050
‫- هذا غريب للغاية.
‫- نعم.

128
00:08:04,116 --> 00:08:06,319
‫- لأنك تقدمين صورة مختلفة.
‫- أعرف.

129
00:08:06,385 --> 00:08:08,754
‫عندما تكونين صغيرة، الأمر لا يهم.

130
00:08:08,821 --> 00:08:11,424
‫- حتى أنك لا تلاحظ.
‫- هذا هو الغرض من فترة الشباب.

131
00:08:11,491 --> 00:08:16,128
‫- فترة الشباب هي أنك تغطي كل الرعب.
‫- نعم.

132
00:08:16,195 --> 00:08:17,296
‫وتستمتعي لفترة من الوقت.

133
00:08:17,363 --> 00:08:19,699
‫وبعد ذلك، يذوب كل البلاستيك

134
00:08:19,765 --> 00:08:22,201
‫الأمر أشبه بالمشهد الأخير في فيلم
‫"ريدرز أوف ذا لوست أرك".

135
00:08:22,268 --> 00:08:24,837
‫- وتعودين لأصلك.
‫- نعم.

136
00:08:24,904 --> 00:08:26,072
‫في سن الـ40.

137
00:08:26,138 --> 00:08:29,976
‫الوقوع في الحب في سن الـ20،
‫أشبهه بأمواج التسونامي.

138
00:08:30,042 --> 00:08:32,512
‫في سن الـ20، يكون حالك،
‫"يا إلهي، أنا غارق في الحب.

139
00:08:32,578 --> 00:08:34,380
‫ما كل تلك الأغاني الحزينة؟"

140
00:08:34,447 --> 00:08:37,984
‫وبعد ذلك، التسونامي، تراجع المد.

141
00:08:38,351 --> 00:08:43,422
‫لذلك، كانت جميع الأسماك تتصادم على الشاطئ،
‫وكان الناس يجمعون الأسماك في السلال.

142
00:08:43,489 --> 00:08:46,759
‫ويقولون "لا أصدق حظي الحسن." صحيح؟

143
00:08:46,826 --> 00:08:49,495
‫يقولون، "انظروا إلى كل تلك الأسماك." نعم.

144
00:08:49,562 --> 00:08:51,030
‫وهذا يشبه الحب في سن الـ20.

145
00:08:51,831 --> 00:08:54,467
‫وبعد ذلك ينظرون للأعلى، في مهب الريح،
‫ويقولون، "تباً…"

146
00:08:55,034 --> 00:08:56,369
‫وتتقدم في العمر.

147
00:08:56,435 --> 00:08:58,437
‫لم أكن أعرف أنه من الممكن
‫أن تظهر التجاعيد على وجهي.

148
00:08:58,504 --> 00:08:59,972
‫يا لها من مغامرة ممتعة!

149
00:09:05,211 --> 00:09:08,814
‫يبدو أنك تتعاملين مع أمور عصيبة جداً
‫بيسر شديد.

150
00:09:08,881 --> 00:09:10,650
‫ما هو الأمر الصعب بالنسبة إليك؟

151
00:09:10,716 --> 00:09:14,086
‫بالنسبة إلى الكوميديات الإناث،
‫من الصعب مواعدة شخص ما.

152
00:09:14,153 --> 00:09:15,721
‫عادة، عملنا مشكلة،

153
00:09:15,788 --> 00:09:17,757
‫هل تظنين أن الشرطيات يعانين
‫من نفس المشكلة؟

154
00:09:17,823 --> 00:09:20,893
‫- أظن ذلك.
‫- لا أظن أنه من الصعب القيام بهذا العمل.

155
00:09:21,494 --> 00:09:23,262
‫- بل كل شيء آخر.
‫- كل شيء آخر.

156
00:09:23,329 --> 00:09:26,799
‫- كيف تريدين بيضك؟
‫- هلا تقليه على الوجهين؟

157
00:09:26,866 --> 00:09:30,002
‫- وبالنسبة إليك؟
‫- أريد 2 نصف مطهوتين.

158
00:09:30,069 --> 00:09:31,904
‫ولكن لا أريد أي شيء آخر في الطبق.

159
00:09:31,971 --> 00:09:33,639
‫- هل هذا كل شيء؟
‫- هذا كل شيء.

160
00:09:33,706 --> 00:09:35,308
‫هل تريد أي خبز محمص إضافي؟

161
00:09:36,909 --> 00:09:38,644
‫سأخبرك بما حدث تقريباً.

162
00:09:38,711 --> 00:09:41,781
‫هذا هو المكان
‫الذي لا أكون فيه شخصاً جيداً، أتفهمين؟

163
00:09:41,847 --> 00:09:44,116
‫قلت، " لا أريد أي شيء آخر على الطبق."

164
00:09:44,183 --> 00:09:45,851
‫وقالت، "هل تريد خبزاً محمصاً؟"

165
00:09:45,918 --> 00:09:49,956
‫جزء مني يريد أن يجن،
‫كما حدث في فيلم "فول ميتال جاكيت".

166
00:09:50,022 --> 00:09:52,358
‫لم أفهم هذه النزعة.

167
00:09:52,425 --> 00:09:53,359
‫- نعم.
‫- نعم.

168
00:09:53,426 --> 00:09:55,494
‫- مستحيل أن تفوز.
‫- لا يمكنك أن تكوني بغيضة بهذا الشكل.

169
00:09:55,561 --> 00:09:57,163
‫"ماذا قلت للتو؟"

170
00:09:57,229 --> 00:09:58,864
‫- إذا سمح لي مزاجي…
‫- هل كنت ستفعلين ذلك؟

171
00:09:58,931 --> 00:09:59,999
‫أحياناً.

172
00:10:06,372 --> 00:10:08,341
‫- المرأة الأمريكية…
‫- نعم.

173
00:10:08,407 --> 00:10:14,313
‫مبدأ "كيف أبدو بشكل جيد" محدود للغاية.

174
00:10:14,380 --> 00:10:16,616
‫أظن أنه دائماً "أن تكون مثيرة."

175
00:10:17,283 --> 00:10:20,386
‫يعتقدن دائماً أنهن يجب أن يكن مثيرات،
‫وهذا ليس أمراً مثيراً.

176
00:10:20,453 --> 00:10:21,921
‫لكن ما هو الأمر المثير؟

177
00:10:21,988 --> 00:10:23,656
‫- بالضبط.
‫- نعم.

178
00:10:23,723 --> 00:10:25,858
‫- الكثير من الأشياء.
‫- صحيح.

179
00:10:25,925 --> 00:10:28,160
‫أي تقليل من التصنع أمر جذاب.

180
00:10:28,894 --> 00:10:32,632
‫انتظر، "تصنع".

181
00:10:32,698 --> 00:10:34,533
‫حسناً.

182
00:10:34,600 --> 00:10:37,737
‫آسفة، كان ذلك…
‫كان علي تلقي هذا الاتصال، ولكن…

183
00:10:38,871 --> 00:10:43,309
‫النساء الوحيدات اللاتي رأيتهن حتى الآن
‫يعرفن كيف يفعلن ذلك هن الباريسيات.

184
00:10:43,376 --> 00:10:46,379
‫يجب أن يُسمح لك فقط بالذهاب إلى الأماكن
‫التي تعتبرك مثيراً.

185
00:10:47,580 --> 00:10:51,484
‫يجب على "غوغل" التدخل
‫إذا حاولت حجز رحلة إلى "باريس".

186
00:10:52,351 --> 00:10:54,820
‫يجب أن يسأل "غوغل"، "هل قصدت (بيتسبرغ)؟"

187
00:10:56,722 --> 00:10:58,090
‫"هل قصدت…"

188
00:10:58,157 --> 00:10:59,492
‫ما هذا الاستعلاء؟

189
00:10:59,558 --> 00:11:02,528
‫"هل قصدت… أيها الأحمق."

190
00:11:05,798 --> 00:11:06,899
‫تبدين دائماً جميلة.

191
00:11:06,966 --> 00:11:09,835
‫ثمة فريق تجميل يجعلني أبدو اعتيادية.

192
00:11:09,902 --> 00:11:11,404
‫لديك فريق من أجل هذه.

193
00:11:11,470 --> 00:11:14,006
‫أعطاني شخص ما هذه، وعلي أن أعيدها.

194
00:11:14,073 --> 00:11:14,940
‫حقاً؟

195
00:11:15,708 --> 00:11:18,177
‫ولا أظن أن ذلك من الممكن أن يحدث.

196
00:11:20,079 --> 00:11:21,647
‫ذهبت إلى بطولة "أمريكا" المفتوحة للتنس.

197
00:11:21,714 --> 00:11:23,516
‫وضعت زينة حمراء للوجنتين.

198
00:11:23,582 --> 00:11:24,750
‫صحيح.

199
00:11:25,885 --> 00:11:29,555
‫أظن أن ذلك كل ما فعلته،
‫ولكن كان هناك الكثير من زينة الوجنتين.

200
00:11:29,622 --> 00:11:31,157
‫- كأنني…
‫- صحيح.

201
00:11:31,223 --> 00:11:33,325
‫ليست حتى الأجزاء الخاصة بحمرة الوجنتين،
‫استخدمته عشوائياً.

202
00:11:33,392 --> 00:11:35,161
‫وحاولت حقاً أن أبدو جميلة.

203
00:11:35,227 --> 00:11:40,032
‫ولكن بعد ذلك دخلت،
‫وأول امرأة رأيتها كانت "كيت أبتون".

204
00:11:40,099 --> 00:11:42,768
‫كنت أجلس بالقرب منها، انتهى الأمر.

205
00:11:42,835 --> 00:11:44,670
‫تفكيرك تقليدي للغاية.

206
00:11:44,737 --> 00:11:46,439
‫ولكن الأمر ليس كذلك، لأنه، سلوكياً،

207
00:11:46,505 --> 00:11:50,643
‫يذهب عقل الناس بسبب الجميلات،
‫لا يمكنهم التركيز.

208
00:11:50,710 --> 00:11:52,044
‫لا تريدين هؤلاء الناس.

209
00:11:52,111 --> 00:11:54,747
‫مشاهدة سلوك الناس وهو يتغير
‫تجاه من هم مثيرون…

210
00:11:54,814 --> 00:11:57,516
‫- نعم.
‫- ولا نتوقع شيئاً منهم.

211
00:11:57,583 --> 00:11:59,485
‫كانت صديقتي تقول، "(كيت) مسلية للغاية."

212
00:12:00,352 --> 00:12:03,255
‫- وقلت، "هراء…"
‫- نعم.

213
00:12:03,322 --> 00:12:07,193
‫- كنت أقول، "مستحيل أن تكون مضحكة."
‫- ليباركها الرب، إنها ليست مضحكة.

214
00:12:13,165 --> 00:12:16,302
‫بالفعل، ككوميدي،
‫يمنحك العالم ميزة الشفافية.

215
00:12:16,368 --> 00:12:17,737
‫- ترين من خلالها كل شيء.
‫- نعم.

216
00:12:17,803 --> 00:12:20,072
‫لذلك، تمضين وقتك تتأملين…

217
00:12:22,508 --> 00:12:24,443
‫آسفة، مديري يتصل.

218
00:12:24,510 --> 00:12:26,212
‫تتأملين.

219
00:12:26,278 --> 00:12:27,379
‫أشكرك، آسفة، نحن…

220
00:12:27,446 --> 00:12:29,081
‫- هل تودين مزيداً من القهوة؟
‫- نعم.

221
00:12:29,148 --> 00:12:31,450
‫- نعم.
‫- نحن نتأمل.

222
00:12:31,517 --> 00:12:32,685
‫أين خبزه المحمص؟

223
00:12:32,752 --> 00:12:35,020
‫- قال إنه لا يريد.
‫- لا تتصرفي بهذا الشكل.

224
00:12:35,087 --> 00:12:36,856
‫- ماذا؟
‫- إنهم لطفاء.

225
00:12:41,961 --> 00:12:44,396
‫عدة مرات، عندما كان يأتي المصورون إلي،

226
00:12:44,463 --> 00:12:47,700
‫كنت أبدو سيئة للغاية
‫لدرجة أن وكيلي الإعلاني اتصل بي.

227
00:12:47,767 --> 00:12:49,535
‫وقال، "لا يمكنك أن تفعلي ذلك."

228
00:12:50,169 --> 00:12:52,138
‫فأقول، "بل يمكنني."

229
00:12:52,204 --> 00:12:54,707
‫- ماذا كنت تفعلين؟
‫- حسناً، سأريك.

230
00:12:54,774 --> 00:12:58,110
‫كانت تمطر أثناء ذهابي إلى طبيبتي النفسية،

231
00:12:58,177 --> 00:13:01,380
‫لذلك، اشتريت عباءة مطر من صيدلية.

232
00:13:01,447 --> 00:13:03,716
‫وكان ثمة من التقط صورة لي في المترو.

233
00:13:04,450 --> 00:13:05,818
‫إنها صورة جميلة.

234
00:13:06,652 --> 00:13:08,888
‫كنت ذاهبة إلى طبيبتي،
‫كنت مستغرقة في التفكير.

235
00:13:10,256 --> 00:13:11,791
‫- كنت في طريقك إلى هناك؟
‫- نعم.

236
00:13:11,857 --> 00:13:13,692
‫في طريق العودة، هل كان على وجهك نفس الحزن؟

237
00:13:13,759 --> 00:13:16,695
‫في طريق عودتي، كنت بهذا الشكل،
‫لأنها أخبرتني أنني بخير.

238
00:13:16,762 --> 00:13:19,598
‫- في أي شارع تعمل؟
‫- الشارع الـ69.

239
00:13:19,665 --> 00:13:21,834
‫لا أعرف الكثير عن العلاج النفسي.

240
00:13:21,901 --> 00:13:24,103
‫ولكن جنوب الشارع الـ86،

241
00:13:24,770 --> 00:13:28,040
‫يقولون، "سنجعلك تتعافى خلال 45 دقيقة."

242
00:13:28,107 --> 00:13:30,543
‫تعطيني علاجاً مركزاً ولكن بشكل عابر.

243
00:13:30,609 --> 00:13:35,815
‫إذا كنت ترغبين أن تقابلي
‫أياً من أطباء "وودي ألان"، فهم ممتازون.

244
00:13:38,651 --> 00:13:41,020
‫أشعر بأنني مدللة كوني مستريحة معظم الوقت.

245
00:13:41,086 --> 00:13:42,688
‫لأنك مع الكوميديين دائماً.

246
00:13:42,755 --> 00:13:45,624
‫أكثر ما يضايقني هو تحية الجمهور المصطف.

247
00:13:45,691 --> 00:13:47,860
‫إليك خدعتي للتحدث مع الناس.

248
00:13:47,927 --> 00:13:49,628
‫- حسناً.
‫- الأرقام.

249
00:13:49,695 --> 00:13:53,799
‫وجهي لهم أسئلة تكون إجابتها أرقاماً.

250
00:13:53,866 --> 00:13:55,100
‫لم الأرقام تحديداً؟

251
00:13:55,167 --> 00:13:56,735
‫هناك دائماً إجابة.

252
00:13:56,802 --> 00:14:00,439
‫هذا أسلوب "ساينفيلد" السري
‫للتحدث مع الناس العاديين.

253
00:14:00,506 --> 00:14:03,175
‫"منذ متى تعيش هنا؟ متى تبدأ عملك؟"

254
00:14:03,242 --> 00:14:04,977
‫"كم عدد أجدادك الأحياء؟"

255
00:14:05,044 --> 00:14:06,212
‫"متى فعلت ذلك؟"

256
00:14:06,278 --> 00:14:08,214
‫"في أي عمر فقدت عذريتك؟"

257
00:14:08,280 --> 00:14:10,749
‫- ربما مزيداً من التعميم.
‫- ربما مزيداً من التعميم.

258
00:14:15,888 --> 00:14:16,989
‫متجر أدوات رياضية.

259
00:14:17,056 --> 00:14:18,891
‫لنشم رائحته.

260
00:14:20,359 --> 00:14:21,327
‫مرحباً يا رفاق.

261
00:14:22,194 --> 00:14:23,896
‫نحن من برنامج "هوردرز".

262
00:14:24,763 --> 00:14:26,265
‫أنتم في مشكلة.

263
00:14:28,234 --> 00:14:30,236
‫"مكان خاص بالعاملين فحسب."

264
00:14:30,302 --> 00:14:33,372
‫فيم يختلف هذا المكان عن أي مكان في المتجر؟

265
00:14:40,246 --> 00:14:42,147
‫- هل توقفك الشرطة؟
‫- أحياناً.

266
00:14:42,214 --> 00:14:46,518
‫لا أمانع، أنجذب رومانسياً للشرطيين،
‫لذلك، أستمتع بذلك، ولكن…

267
00:14:46,585 --> 00:14:47,786
‫تقصدين…

268
00:14:47,853 --> 00:14:51,657
‫اعتقال يليه علاقة جنسية.

269
00:14:52,791 --> 00:14:54,593
‫لا أقصد أنني أتعاطف…

270
00:14:54,660 --> 00:14:58,530
‫أعرف أن ذلك الشرطي ارتكب أشياء فظيعة
‫ضد بعض النساء.

271
00:14:58,597 --> 00:15:02,134
‫قرأت القصة، وقلت إن ذلك فظيعاً، ولكني كنت…

272
00:15:05,371 --> 00:15:09,041
‫- هل يمكنك أن تكوني محبطة أكثر؟
‫- أنا متحمسة.

273
00:15:09,108 --> 00:15:12,912
‫نريد أن نرى شيئاً يحبط الرجل الأبيض.

274
00:15:13,679 --> 00:15:15,080
‫- حقا؟
‫- نعم.

275
00:15:15,147 --> 00:15:18,918
‫هذه السيارة قطعة خردة…

276
00:15:29,395 --> 00:15:31,764
‫- سأعود حالاً.
‫- خذ وقتك.

277
00:15:31,830 --> 00:15:33,399
‫- "جيري".
‫- نعم يا سيدي.

278
00:15:33,465 --> 00:15:34,767
‫أقمت في "كاليفورنيا" لفترة.

279
00:15:34,833 --> 00:15:36,702
‫- أين تحديداً في "كاليفورنيا"؟
‫- شاطئ "هيرموزا".

280
00:15:36,769 --> 00:15:38,470
‫إنه مكان جميل.

281
00:15:38,537 --> 00:15:40,673
‫هل انتقلت من شاطئ "هيرموزا" إلى هنا؟

282
00:15:40,739 --> 00:15:43,208
‫- ماذا تعمل؟
‫- ماذا ترى؟

283
00:15:43,275 --> 00:15:46,145
‫- "هيئة النقل العام في المدينة"؟
‫- بل "الجمعية الأمريكية للسيارات".

284
00:15:47,046 --> 00:15:49,214
‫- أو "تبذير المال".
‫- نكات جيدة.

285
00:15:49,281 --> 00:15:52,184
‫تعين النكات الناس على الحياة.

286
00:15:52,251 --> 00:15:54,320
‫ألن تقلق إذا أبلغت عنك؟

287
00:15:54,386 --> 00:15:56,555
‫لأن ما تفعله الآن غالباً غير قانوني.

288
00:15:56,622 --> 00:15:57,923
‫ترجمة "زينب ياقوت".

