﻿1
00:00:24,491 --> 00:00:27,460
‫هذه سيارة "شيفي بيل إير" بسقف قابل للطي
‫ذات طراز 1957

2
00:00:27,527 --> 00:00:31,998
‫بلون العقيق الأسود بهيئة خارجية سوداء
‫والأحمر مع الفاينيل الفضي من الداخل.

3
00:00:32,966 --> 00:00:35,735
‫ونعم، إنها بمحرك ذي 8 أسطوانات،

4
00:00:35,802 --> 00:00:39,672
‫ولهذا يرافقها
‫كل تلك الإكسسوارات الذهبية الجميلة.

5
00:00:40,373 --> 00:00:44,711
‫إنها ذات محرك سعته 4.637 لتر تقريباً،
‫بقدرة 270 حصان

6
00:00:45,278 --> 00:00:49,549
‫بمكربنين من نوع "روتشيستر" بـ4 مداخل
‫ومكيفات هواء "بات وينغ".

7
00:00:49,949 --> 00:00:51,851
‫ناقل سرعة ذو 3 سرعات مثبت على عمود المقود،

8
00:00:51,918 --> 00:00:56,623
‫ونظام "بوسيتراكشن" للحد من الانزلاق،
‫في وجود عادمين.

9
00:00:57,857 --> 00:01:00,860
‫تأملوا كل أفكار التصميمات الجنونية
‫الصغيرة بهذه السيارة

10
00:01:00,927 --> 00:01:03,163
‫التي بطريقة ما،
‫تبدو جيدة ومنسجمة مع بعضها.

11
00:01:03,229 --> 00:01:06,866
‫انظروا أين بخبؤون غطاء فتحة الوقود،
‫لم نحب تلك الأبواب السرية الصغيرة؟

12
00:01:08,234 --> 00:01:11,538
‫هذه السيارة
‫هي التعريف للتصميم الأمريكي الكلاسيكي.

13
00:01:12,939 --> 00:01:17,143
‫ما أحبه في هذه السيارة،
‫أن حين يتذكرها أي شخص،

14
00:01:17,210 --> 00:01:20,513
‫ترى تالياً ابتسامة على وجهه،

15
00:01:20,580 --> 00:01:23,716
‫وينطبق صحة كلامي على ضيفي المميز اليوم،

16
00:01:23,783 --> 00:01:25,485
‫{\an8}السيد "ستيف هارفي"،

17
00:01:25,552 --> 00:01:29,422
‫{\an8}إنه كوميدي كلاسيكي
‫بقدر هذه السيارة الأيقونية.

18
00:01:31,825 --> 00:01:34,561
‫- ماذا؟
‫- "ستيف"، كيف حالك؟

19
00:01:34,627 --> 00:01:35,662
‫ما مدى روعة هذا؟

20
00:01:35,728 --> 00:01:36,863
‫رائع جداً.

21
00:01:36,930 --> 00:01:40,533
‫في غضون حوالي 5 سنوات،
‫سأعتزل هذه الابتسامة وما شابه.

22
00:01:40,600 --> 00:01:42,902
‫يتطلب ذلك مبلغاً معيناً من المال.

23
00:01:42,969 --> 00:01:44,204
‫ثمة رقم معين.

24
00:01:45,205 --> 00:01:47,841
‫نعم، ليس لدي ذلك المبلغ الآن.

25
00:01:48,341 --> 00:01:51,444
‫وبالتالي، ستستمر هذه الابتسامة،
‫حسناً، لننطلق.

26
00:01:56,282 --> 00:01:58,818
‫مرحباً، أنا "جيري ساينفيلد"، وهذا برنامج…
‫"Comedians in Cars Getting Coffee."

27
00:01:59,819 --> 00:02:02,288
‫"Comedians in Cars Getting Coffee."

28
00:02:05,024 --> 00:02:07,827
‫لقد وجدتك، ها هو ذا.

29
00:02:07,894 --> 00:02:09,095
‫- الأسطورة.
‫- انظر إلى حالك.

30
00:02:09,162 --> 00:02:10,964
‫وصل الأسطورة.

31
00:02:11,030 --> 00:02:13,566
‫كيف حالنا؟ بخير الآن.

32
00:02:13,633 --> 00:02:16,136
‫رباه، أنا مستعد للذهاب،
‫سيكون هذا يوماً رائعاً،

33
00:02:16,202 --> 00:02:17,904
‫جلبت لك شيئاً مميزاً.

34
00:02:21,407 --> 00:02:22,709
‫"جيري"، سأستعد للبكاء.

35
00:02:22,775 --> 00:02:25,979
‫سأستعد للبكاء يا "جيري".

36
00:02:32,051 --> 00:02:33,620
‫حسناً، أنا أسب في برنامجك.

37
00:02:34,621 --> 00:02:37,123
‫أركب سيارة "شيفي بيل إير" طراز 1957
‫بسقف قابل للطي!

38
00:02:38,558 --> 00:02:41,928
‫لا أحد آخر يفعلها هكذا، هذه سيارة أحلامي.

39
00:02:41,995 --> 00:02:44,030
‫- إنها السيارة المنشودة.
‫- أعلم أنها كذلك.

40
00:02:45,131 --> 00:02:48,368
‫- "جيري"، تقود هذه السيارة بأسلوب مميز.
‫- شكراً جزيلاً.

41
00:02:50,370 --> 00:02:52,972
‫في بداية دخولي الجامعة
‫كان لي رفيق سكن أسود،

42
00:02:53,039 --> 00:02:56,743
‫ولم أقابل أي شخص أسود قبل ذلك.

43
00:02:56,809 --> 00:02:59,579
‫أول رفيق سكن لي في الجامعة
‫كان "ستيفن غرينبرغ".

44
00:02:59,646 --> 00:03:00,480
‫نعم.

45
00:03:02,615 --> 00:03:04,384
‫علمني كلمات كثيرة رائعة.

46
00:03:04,450 --> 00:03:06,553
‫اعتاد أن يقول، "الصقر قادم."

47
00:03:06,619 --> 00:03:10,256
‫لم أعلم أن كلمة "الصقر" بديل للشتاء
‫في جملة "الشتاء قادم".

48
00:03:11,558 --> 00:03:14,327
‫لم أعلم قط أن السود يرفعون النافذة.

49
00:03:14,394 --> 00:03:16,729
‫- نعم.
‫- لا أرفع النافذة لأعلى أبداً.

50
00:03:16,796 --> 00:03:19,666
‫لا، أرفعها.

51
00:03:19,732 --> 00:03:22,035
‫يوحي ذلك أنها تريد أن تُرفع.

52
00:03:22,101 --> 00:03:23,870
‫- ليس لديها خيار.
‫- صحيح.

53
00:03:25,738 --> 00:03:26,806
‫مرحباً يا عزيزتي.

54
00:03:26,873 --> 00:03:29,842
‫- ومصطلح "عدم التعجل" بصيغة الجمع.
‫- "لا تتعجل في أفعالك."

55
00:03:29,909 --> 00:03:31,945
‫- يجب ألا تتعجل في جميع أفعالك.
‫- كل أفعالي.

56
00:03:34,147 --> 00:03:36,883
‫الشخص العادي، المعجب، يقول،

57
00:03:36,950 --> 00:03:39,185
‫"قلت شيئاً بذيئاً في تلك النكتة."

58
00:03:39,252 --> 00:03:40,753
‫قال لي أحدهم ذلك في يوم سابق.

59
00:03:40,820 --> 00:03:42,455
‫الأساس في الكوميديا،

60
00:03:42,522 --> 00:03:45,592
‫أننا لا نعلم أننا تعدينا الحد،
‫حتى نصل إليه.

61
00:03:45,658 --> 00:03:48,895
‫صحيح، الجمهور
‫هم كل الشرطيين الذين نحتاج إليهم.

62
00:03:48,962 --> 00:03:51,497
‫إن لم يكن ثمة ما يضحك، سيُزال.

63
00:03:51,564 --> 00:03:55,034
‫سيزيلون النكتة ومسيرتك.

64
00:03:55,101 --> 00:03:57,270
‫- صحيح.
‫- إن استطاعوا.

65
00:03:57,337 --> 00:03:58,905
‫- يمكنهم ذلك.
‫- بسبب نكتة.

66
00:04:00,406 --> 00:04:02,575
‫- هل ترغب في شرب القهوة؟
‫- نعم.

67
00:04:04,077 --> 00:04:06,546
‫- هل تحتسي القهوة كل يوم؟
‫- كل يوم باستمرار.

68
00:04:07,580 --> 00:04:09,849
‫أشرب القهوة قبل النوم أحياناً.

69
00:04:09,916 --> 00:04:11,884
‫- وأنا أيضاً.
‫- إن أردت الشعور بالدفء.

70
00:04:17,624 --> 00:04:19,659
‫أحب عروض برامجك كثيراً.

71
00:04:19,726 --> 00:04:21,928
‫أحد العروض المفضلة لي

72
00:04:21,995 --> 00:04:25,732
‫حين يكتشف كوميدي طريقة لفعل شيء ما
‫بطريقة لم يفعلها أحد من قبل.

73
00:04:25,798 --> 00:04:28,468
‫لم يحول أحد مقعداً إلى مكتب من قبل.

74
00:04:29,836 --> 00:04:31,404
‫حين يُطرد "ويلي"…

75
00:04:33,072 --> 00:04:34,874
‫- ويقلب المكتب…
‫- نعم.

76
00:04:34,941 --> 00:04:36,309
‫أُصبت بنوبة ضحك هستيرية.

77
00:04:36,376 --> 00:04:38,745
‫ألفت هذا من شيء حدث فعلياً.

78
00:04:38,811 --> 00:04:40,213
‫السود…

79
00:04:41,581 --> 00:04:45,318
‫يتعاملون مع حالة طردهم من وظيفة
‫بشكل مختلف عن البيض.

80
00:04:47,954 --> 00:04:49,756
‫لا يمكن طردنا بالطريقة ذاتها.

81
00:04:51,391 --> 00:04:52,759
‫لن تكون العواقب حميدة.

82
00:04:54,527 --> 00:04:56,129
‫- كان "ويلي" صديقاً…
‫- أكان ذلك اسمه الحقيقي؟

83
00:04:56,195 --> 00:04:58,331
‫لا، "ويلي ترنر" كان اسماً ابتكرته.

84
00:05:00,033 --> 00:05:05,405
‫"ويلي باكستر" كان الرجل الذي طُرد،
‫ولم يكن مستعداً لتقبل هذا.

85
00:05:06,105 --> 00:05:09,342
‫"(ويلي)، علينا أن نسرحك من العمل."

86
00:05:10,943 --> 00:05:14,514
‫"لا، مستحيل!

87
00:05:14,580 --> 00:05:19,085
‫أعلم أنك غير مستعد لترك (ويلي ترنر)…

88
00:05:19,152 --> 00:05:22,722
‫لن يطرد أحد (ويلي ترنر) أبداً!

89
00:05:22,789 --> 00:05:24,223
‫هذا هراء."

90
00:05:26,125 --> 00:05:28,294
‫تتمتع بحس الكوميديا، إنها لديك بالفطرة.

91
00:05:28,361 --> 00:05:30,396
‫- كلها.
‫- حتى قدميك.

92
00:05:34,000 --> 00:05:37,570
‫طريقة تحريك قدميك مثيرة للضحك.

93
00:05:39,272 --> 00:05:41,140
‫ينبغي أن يكون لفمك مسيرة مهنية خاصة به.

94
00:05:41,207 --> 00:05:44,444
‫"لم يوجد الجميع في مهب الريح؟"

95
00:05:45,945 --> 00:05:49,115
‫ويكون لفمك ممثل خاص به ورقم هاتف مختلف.

96
00:05:49,182 --> 00:05:52,452
‫يمكن أن يعمل فمك بمفرده، منفصلاً عنك.

97
00:05:58,324 --> 00:05:59,492
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- لا.

98
00:05:59,559 --> 00:06:02,862
‫قال، "(ستيف هارفي)
‫و(جيري ساينفيلد)، أيها الحقير…"

99
00:06:05,031 --> 00:06:09,168
‫هذا هو الإطراء المثالي.
‫حين يسبك الناس هكذا.

100
00:06:09,235 --> 00:06:10,703
‫هكذا تعرف أنهم يحبونك حقاً.

101
00:06:19,979 --> 00:06:21,714
‫أحب التحدث عن الكوميديا.

102
00:06:21,781 --> 00:06:24,517
‫أحب تحليل سبب فعل هذه الأمور بهذه الطريقة،

103
00:06:24,584 --> 00:06:26,486
‫ولماذا أضع تلك الجملة هنا وليست هناك.

104
00:06:26,552 --> 00:06:29,422
‫أتظن أن بوسعي تعليم ذلك ضمن دورة تدريبية؟

105
00:06:29,489 --> 00:06:31,758
‫أتظن أنه قابل للتعليم؟

106
00:06:36,696 --> 00:06:37,697
‫- إطلاقاً.
‫- لا.

107
00:06:38,264 --> 00:06:38,998
‫لماذا؟

108
00:06:39,065 --> 00:06:42,769
‫إن فسرتها إليهم، فستكون غير منطقية.

109
00:06:42,835 --> 00:06:47,707
‫هذه هي أكثر مهنة غير منطقية على الأرض.

110
00:06:47,774 --> 00:06:51,277
‫وُلدت بعينين تريان كل شيء بشكل مختلف.

111
00:06:51,344 --> 00:06:53,446
‫- هجمات مأساوية.
‫- صحيح.

112
00:06:53,513 --> 00:06:55,148
‫أحمل أخباراً لك.

113
00:06:55,214 --> 00:06:57,984
‫حين يكون لدينا تلك النكات ذات ليلة.

114
00:06:59,419 --> 00:07:04,924
‫نعلم أنه لم يحن أوان نشرها
‫على العامة بعد، إذ سنُنتقد بشدة.

115
00:07:06,159 --> 00:07:08,861
‫ولكن حين نكون في الغرفة وحدنا،
‫حين نكون بمفردنا،

116
00:07:09,429 --> 00:07:11,664
‫تكون النكات جاهزة بالفعل.

117
00:07:11,731 --> 00:07:12,965
‫استمع إلي.

118
00:07:13,032 --> 00:07:17,870
‫الكوميديا هي المهنة الوحيدة
‫التي لا يمكن تلقينها.

119
00:07:17,937 --> 00:07:20,840
‫يمكن أن يصبح الكوميديون ممثلين عظام.

120
00:07:20,907 --> 00:07:23,543
‫- لكن ليس العكس.
‫- نعم.

121
00:07:23,609 --> 00:07:27,013
‫ويمكنك الذهاب إلى مدرسة،
‫ويمكنك تعلم درس بشأن أي شيء.

122
00:07:27,079 --> 00:07:29,582
‫كيف تقفز وأنت مربوط بحبل
‫أو القفز بالمظلات،

123
00:07:29,649 --> 00:07:32,051
‫أو كيفية التحليق بطائرة
‫أو كيف تصبح مهندساً.

124
00:07:32,118 --> 00:07:33,519
‫يمكن دخول الجامعة لتصبح طبيباً.

125
00:07:33,586 --> 00:07:38,825
‫يمكنك تحسين نفسك في أي شيء عدا الكوميديا.

126
00:07:40,493 --> 00:07:42,795
‫طُلب مني ذات مرة
‫أن ألقي محاضرة في صف كوميديا.

127
00:07:42,862 --> 00:07:44,497
‫وذهبت ووقفت أمام الصف…

128
00:07:44,564 --> 00:07:46,766
‫بمناسبة هذا، حدث الشيء ذاته معي.

129
00:07:46,833 --> 00:07:51,304
‫قلت، "حقيقة وجودكم هنا
‫هي إشارة سيئة بحد ذاتها."

130
00:07:52,271 --> 00:07:54,507
‫- اسمع.
‫- لأنني لن أشترك في أي من هذا.

131
00:07:54,574 --> 00:07:56,809
‫طلبوني لأحضر صف كوميديا.

132
00:07:56,876 --> 00:07:59,278
‫قلت، "استمعوا إلي.

133
00:08:00,446 --> 00:08:03,149
‫لا أحد منكم يتمتع بالموهبة.

134
00:08:03,216 --> 00:08:07,420
‫إن كنتم تتمتعون بالموهبة،
‫فلن تحتاجوا إلى هذا الصف.

135
00:08:07,487 --> 00:08:09,589
‫ماذا تريدون مني أن أقوله لكم؟

136
00:08:09,655 --> 00:08:11,457
‫يجب أن تتمتعوا بالموهبة."

137
00:08:11,524 --> 00:08:14,594
‫ثمة امرأة سوداء نهضت وبدأت بجمع أغراضها.

138
00:08:14,660 --> 00:08:17,096
‫قلت، "هل ستنصرفين من محاضرتي؟" قالت، "لا.

139
00:08:17,163 --> 00:08:19,932
‫سأذهب لأجد وظيفة، لقد فرغت من هذا الصف."

140
00:08:19,999 --> 00:08:22,668
‫أتدري من كان محاضر هذا الصف؟
‫أحد الكوميديين المفضلين لدي.

141
00:08:22,735 --> 00:08:25,404
‫- كان يدخن الكثير من الحشيش.
‫- الكثير منه.

142
00:08:25,471 --> 00:08:29,942
‫كل الكوميديين الذين يدخنون الحشيش مفلسون.

143
00:08:33,913 --> 00:08:38,885
‫مشكلة أي نكتة، مهما كان موضوعها،
‫يمكن أن تهين أحداً.

144
00:08:38,951 --> 00:08:39,619
‫صحيح.

145
00:08:39,685 --> 00:08:43,756
‫كنت في ملهى ذات ليلة، وكانت أمزح
‫بشأن رجل يقود وهو ثمل.

146
00:08:43,823 --> 00:08:45,057
‫ضحكت الغرفة بأكملها.

147
00:08:45,124 --> 00:08:48,494
‫أتت إلي سيدة بعد العرض وكانت تبكي بشدة.

148
00:08:48,561 --> 00:08:52,431
‫وقالت، "أتيت هنا للاستمتاع،
‫ولكني فقدت طفلي بسبب سائق ثمل.

149
00:08:52,498 --> 00:08:55,368
‫وها أنت تذكرني بهذا مجدداً،
‫يا لك من متبلد الإحساس!"

150
00:08:55,434 --> 00:08:56,302
‫صحيح.

151
00:08:56,369 --> 00:08:58,571
‫قلت، "اللعنة، لم أعلم أنك هنا."

152
00:09:00,406 --> 00:09:02,074
‫على الأرجح كنت سألقي النكتة رغم ذلك.

153
00:09:02,141 --> 00:09:05,745
‫لأنك أحياناً عليك التضحية بشخص
‫في مقابل عدة أشخاص.

154
00:09:05,811 --> 00:09:08,948
‫مثلما قلت، يحتاج بقيتنا إلى المرح
‫لنخفف من التوتر اليومي.

155
00:09:11,484 --> 00:09:12,985
‫كان علي أن أعتذر.

156
00:09:13,052 --> 00:09:14,420
‫ولكن كان ذلك جنونياً.

157
00:09:14,487 --> 00:09:18,090
‫لأنني كنت أؤدي دور شخصية خيالية…

158
00:09:19,091 --> 00:09:21,460
‫تلك المرأة المسنة السوداء خادمة الكنيسة،
‫الأخت "أوديل"…

159
00:09:21,527 --> 00:09:22,628
‫أعشق الأخت "أوديل".

160
00:09:22,695 --> 00:09:26,566
‫التي كانت تجلس بجانب شخصية خيالية أخرى،
‫"بيرنيس جينكينز".

161
00:09:27,633 --> 00:09:28,901
‫كانت غاضبة من "بيرنيس"

162
00:09:28,968 --> 00:09:32,505
‫لأنها تجلب ابنتها البلهاء للعمل في وقت ما.

163
00:09:32,572 --> 00:09:35,174
‫إنها لا تحب الفتاة الصغيرة،
‫لذا، غادرت الأخت "أوديل".

164
00:09:35,241 --> 00:09:38,578
‫قلت، "إنها ذات 34 عاماً،
‫وتجلس هناك وتنفخ البالونات."

165
00:09:38,844 --> 00:09:40,313
‫- وانتُقدت بكل قوة.
‫- بحقك.

166
00:09:40,379 --> 00:09:44,550
‫انتُقدت بقوة، نشروا الأمر
‫على "تويتر" و"إنستغرام"…

167
00:09:45,051 --> 00:09:47,086
‫- لكنك اعتذرت.
‫- اعتذرت فعلاً.

168
00:09:47,153 --> 00:09:49,422
‫- كنت مضطراً لهذا.
‫- لم عليك فعل هذا؟

169
00:09:49,488 --> 00:09:51,424
‫- لأني مذيع برنامج حواري.
‫- صحيح.

170
00:09:53,826 --> 00:09:56,329
‫حيث يتدخل رعاة البرنامج.

171
00:09:56,395 --> 00:09:59,999
‫ثم يظهر بقيتهم حسن الخلق
‫ويتظاهرون بالورع أيضاً.

172
00:10:00,066 --> 00:10:03,603
‫إذ يقولون، "هل سيسحبون رعايتهم؟
‫يجب أن نتصرف كأننا نحفل بالأمر أيضاً."

173
00:10:03,669 --> 00:10:05,805
‫- إنهم لا يحفلون أصلاً.
‫- صحيح.

174
00:10:05,871 --> 00:10:08,140
‫لا يحفلون بحق، ولكن يتحتم عليهم
‫التظاهر بذلك.

175
00:10:08,207 --> 00:10:09,208
‫إنهم يعلمون قواعد اللعبة.

176
00:10:09,275 --> 00:10:11,711
‫هذا هو الاتفاق، يجب أن ندعي أننا مستاؤون.

177
00:10:11,777 --> 00:10:13,679
‫أريد من أحدهم وحسب أن يقول،

178
00:10:13,746 --> 00:10:16,082
‫"إنها مجرد نكتة، لن أعتذر."

179
00:10:16,649 --> 00:10:18,117
‫لم يعجز أحدهم عن فعل ذلك؟

180
00:10:18,184 --> 00:10:21,320
‫إن كنت كوميدياً خالصاً،
‫أهذه ستكون النهاية؟

181
00:10:21,387 --> 00:10:22,221
‫صحيح.

182
00:10:24,790 --> 00:10:25,725
‫"أعتذر".

183
00:10:27,493 --> 00:10:29,562
‫لا، في الواقع،

184
00:10:29,629 --> 00:10:33,566
‫سأقول، "أيتها السيدة،
‫انتظري للغد وشاهدي هذا العرض.

185
00:10:35,034 --> 00:10:38,304
‫في الواقع، سأعود لمنزلي
‫وسأعمل لتحسين هذا أكثر

186
00:10:38,371 --> 00:10:42,842
‫والمزحة التي سألقيها عليك غداً،
‫لن تصدقيها."

187
00:10:43,476 --> 00:10:44,443
‫يا للهول.

188
00:10:44,510 --> 00:10:46,746
‫كنت سأقول، "ما اسم طفلك؟"

189
00:10:49,715 --> 00:10:52,118
‫كان ذلك أمراً محرراً، تسمح لي بقول ذلك.

190
00:10:52,184 --> 00:10:54,887
‫كان ذلك محرراً من أي قيود،
‫لقد عدت يا عزيزتي.

191
00:10:56,055 --> 00:10:58,457
‫نحتاج إلى أن نضحك حقاً،
‫لسنا بحاجة إلى الحقيقة.

192
00:10:58,524 --> 00:11:01,527
‫لكنك تقولها، وهذا يمتعهم كثيراً.

193
00:11:02,895 --> 00:11:04,163
‫وقعت في مشكلة

194
00:11:04,230 --> 00:11:07,633
‫في أثناء أول 10 حلقات من الاختبار،
‫كنت في اختبار.

195
00:11:07,700 --> 00:11:10,336
‫وكان هناك 10 رجال بيض،
‫حيث لم أدرك هذا حتى.

196
00:11:10,403 --> 00:11:13,072
‫وعقد أحدهم مقابلة معي وقال، "ماذا يجري؟

197
00:11:13,139 --> 00:11:15,641
‫أين النساء؟ أين داكنو البشرة؟"

198
00:11:15,708 --> 00:11:19,211
‫وقلت، "لا أدري، كانوا مجرد 10 رجال.

199
00:11:19,278 --> 00:11:21,180
‫طلبت 10 رجال وحسب، لا أدري."

200
00:11:21,714 --> 00:11:23,315
‫إن دخلت منزلي

201
00:11:23,382 --> 00:11:25,851
‫ودعوت 10 رجال على العشاء
‫وكانوا جميعهم من البيض،

202
00:11:25,918 --> 00:11:28,454
‫أكنت لتأتي وتقول، "ماذا يجري هنا؟

203
00:11:28,521 --> 00:11:30,990
‫ماذا يجري هنا؟ أهذا سباق؟"

204
00:11:32,124 --> 00:11:33,993
‫- كانوا 10 رجال وحسب.
‫- نعم.

205
00:11:43,536 --> 00:11:45,304
‫أشعر بسعادة حين يقول الناس،
‫"الأمر منتشر على الإنترنت."

206
00:11:45,371 --> 00:11:47,306
‫لا شيء منتشر على الإنترنت.

207
00:11:47,373 --> 00:11:50,576
‫الإنترنت شاسع، لا يمكن الانتشار عليه.

208
00:11:52,244 --> 00:11:54,046
‫- مرحى يا صديقي.
‫- هذا جميل.

209
00:11:54,113 --> 00:11:57,149
‫هذا أعظم مكان في "شيكاغو".

210
00:11:57,850 --> 00:11:59,118
‫إنه مهيب.

211
00:12:07,960 --> 00:12:11,831
‫"ستيف هارفي"، "جيري ساينفيلد".
‫هذا حظ سعيد.

212
00:12:13,065 --> 00:12:16,635
‫يقول لي بعض الناس،
‫"أتخشى أن تتشبع بشكل مفرط؟"

213
00:12:16,702 --> 00:12:18,504
‫قلت، "بم؟ بالمال؟"

214
00:12:19,505 --> 00:12:20,740
‫قال، "لا، بل الشهرة."

215
00:12:20,806 --> 00:12:22,641
‫قلت، "معذرة يا سيدي.

216
00:12:22,708 --> 00:12:26,145
‫في كل مكان أذهب إليه
‫أرى شعار (نايك سووش)."

217
00:12:26,512 --> 00:12:27,513
‫صحيح.

218
00:12:27,580 --> 00:12:30,182
‫في "دبي"، أجدها هناك، في "لندن".

219
00:12:30,249 --> 00:12:31,984
‫لا أحفل بمكان ذهابي.

220
00:12:32,051 --> 00:12:34,720
‫"ماذا، هل تشبعوا بإفراط؟ اسألهم."

221
00:12:35,321 --> 00:12:39,058
‫ستحب شركة "ريبوك" أن تصل لهذا التشبع.

222
00:12:40,092 --> 00:12:43,028
‫قدمني "كريس روك" إلى شخص
‫في حفل في ليلة سابقة.

223
00:12:43,095 --> 00:12:45,431
‫قال، "وهي تظهر
‫في ذلك البرنامج التلفزيوني."

224
00:12:45,498 --> 00:12:48,567
‫وقبل أن يظهر اسم البرنامج،
‫أخذت أفكر وأقول في نفسي،

225
00:12:48,634 --> 00:12:52,071
‫"ما هي احتمالات سماعي لاسم هذا البرنامج؟"

226
00:12:55,708 --> 00:12:57,376
‫ما هي احتمالات حدوث ذلك؟

227
00:12:57,443 --> 00:12:59,378
‫احتمالات ليست في صالحي.

228
00:13:02,848 --> 00:13:05,584
‫"إذاً، اطرح سؤالاً، تفضل."

229
00:13:05,651 --> 00:13:07,720
‫كان معي رجل، عقد مقابلات مع بعض الناس.

230
00:13:07,787 --> 00:13:10,790
‫كان لديهم برنامج على "باونس تي في".

231
00:13:11,791 --> 00:13:15,528
‫أي رقم على جهاز التحكم لدي
‫مخصص لقناة "باونس تي في"؟

232
00:13:15,594 --> 00:13:18,898
‫ما هو الرمز؟ أهو مؤخرة أم كرة؟

233
00:13:18,964 --> 00:13:20,432
‫أهما حرفا "بي"؟

234
00:13:27,907 --> 00:13:30,042
‫- أنا مستمتع بهذا.
‫- وأنا أيضاً.

235
00:13:30,609 --> 00:13:33,379
‫- أكثر برنامج مفضل لي حللت به ضيفاً.
‫- أنت رائع.

236
00:13:35,080 --> 00:13:39,518
‫مع الجماهير السود، لديك 45 ثانية.

237
00:13:40,219 --> 00:13:42,555
‫دعني أخبرك بمدى جنون مسرح "أبولو"
‫في الماضي.

238
00:13:42,621 --> 00:13:44,123
‫كان يمكنك إخافة الأطفال.

239
00:13:44,723 --> 00:13:47,626
‫تفاجأت، إذ قدمنا برنامج "أبولو كيدز".

240
00:13:47,693 --> 00:13:49,862
‫كانوا يخيفون الأطفال.

241
00:13:51,130 --> 00:13:53,065
‫كان علي أن أذهب لأوقفه.

242
00:13:53,132 --> 00:13:56,602
‫مشيت وراء تلك الفتاة الصغيرة الهندية،
‫رباه، إنهم يرعبونها تماماً.

243
00:13:56,669 --> 00:13:58,337
‫نزلت من على المسرح…

244
00:13:58,404 --> 00:14:00,906
‫كانت تبلغ 9 أعوام، فرت من على المسرح،
‫كانت ترتعش خوفاً.

245
00:14:00,973 --> 00:14:03,442
‫عدت إلى هناك، وقلت، "مهلاً".

246
00:14:03,509 --> 00:14:05,511
‫قلت، "ما خطبكم أيها الحمقى؟"

247
00:14:06,078 --> 00:14:07,980
‫قلت، "يجب أن نتوقف عن إخافة هؤلاء الأطفال.

248
00:14:08,047 --> 00:14:12,351
‫سأذهب لإعادتها الآن هنا،
‫وأريد منكم جميعاً أن تطمئنوها."

249
00:14:12,918 --> 00:14:15,554
‫وتركناها هناك وغنت الأغنية.

250
00:14:15,621 --> 00:14:16,322
‫مفهوم.

251
00:14:17,890 --> 00:14:19,825
‫كانت مريعة.

252
00:14:20,259 --> 00:14:22,428
‫مريعة.

253
00:14:23,696 --> 00:14:25,197
‫أتعلم ما علي فعله يا "جيري"؟

254
00:14:25,264 --> 00:14:28,667
‫علي منحك إحدى سيجارات "دانيال مارشال".

255
00:14:28,734 --> 00:14:29,869
‫إنها فاخرة.

256
00:14:30,369 --> 00:14:31,904
‫أحتاج إلى واحدة، فأنا قواد.

257
00:14:34,240 --> 00:14:36,976
‫أتذكر ذلك الطفل الذي كان يؤدي
‫على مسرح "أبولو" ذات ليلة.

258
00:14:37,643 --> 00:14:38,711
‫هذه قصة حقيقية.

259
00:14:38,777 --> 00:14:40,379
‫ظل يأتي إلي ويقول،

260
00:14:40,446 --> 00:14:42,882
‫"(ستيف)، هل رأيت عرضي؟ أنا مرح جداً."

261
00:14:42,948 --> 00:14:44,316
‫قلت، "لا، لم أرك قط."

262
00:14:44,383 --> 00:14:46,318
‫قال، "أتلقى تصفيقاً حاراً حيثما أذهب."

263
00:14:46,385 --> 00:14:47,720
‫قلت، "حسناً، هذا رائع."

264
00:14:47,786 --> 00:14:50,456
‫واستمرت الليلة،
‫وبدأ الوقت يتأخر أكثر فأكثر.

265
00:14:50,522 --> 00:14:52,691
‫وصورنا 3 عروض، وكان دوره في العرض الـ4.

266
00:14:52,758 --> 00:14:55,160
‫لذا، بدأ دوره يقترب أخيراً، وقلت له،

267
00:14:55,227 --> 00:14:57,529
‫"أي نكتة تحب أن تختم عرضك بها عادة؟"

268
00:14:57,596 --> 00:15:00,499
‫قال، "سأسرد هذه النكتة العظيمة
‫بشأن تناول الموز."

269
00:15:00,566 --> 00:15:03,836
‫قلت، "حسناً، لقد أصابهم التعب قليلاً
‫هناك الآن.

270
00:15:03,903 --> 00:15:05,671
‫أياً كانت المزحة التي ستختم بها،

271
00:15:05,738 --> 00:15:09,341
‫أريدك أن تفتتح عرضك بها
‫وحاول جذب انتباههم باستمرار."

272
00:15:09,909 --> 00:15:12,444
‫قال، "لا، أتلقى تصفيقاً حاراً."

273
00:15:12,511 --> 00:15:16,115
‫دخل هناك، قال،
‫"أيها الرفاق، دعوني أسألكم جميعاً عن شيء.

274
00:15:16,181 --> 00:15:18,284
‫هل واعدتم امرأة يوماً وكان لديها صراصير؟"

275
00:15:18,350 --> 00:15:20,753
‫نحن في "هارلم"، وكانت هذه هي النهاية.

276
00:15:21,720 --> 00:15:23,422
‫حين قال، "هل واعدتم امرأة يوماً
‫وكان لديها صراصير؟"

277
00:15:24,857 --> 00:15:28,894
‫لم أر استهجاناً قاسياً كهذا يوماً.

278
00:15:28,961 --> 00:15:31,530
‫إذ قالوا، "لا، مهلاً!"

279
00:15:31,597 --> 00:15:32,431
‫"لا".

280
00:15:34,166 --> 00:15:36,735
‫كان وضعاً مقيتاً، بدا عليه الخزي الشديد.

281
00:15:36,802 --> 00:15:39,138
‫كان يقول، "أتلقى تصفيقاً حاراً
‫أينما أذهب."

282
00:15:39,204 --> 00:15:42,675
‫انتقدوه نقذاً لاذعاً، لم يعد له وجود.

283
00:15:46,278 --> 00:15:48,914
‫لا تنتهي القصة بـ"وذلك الرجل اليوم هو…"

284
00:15:49,481 --> 00:15:51,417
‫القصة ليس بها تلك النوعية من النهايات.

285
00:15:51,483 --> 00:15:53,085
‫لا، إنه يعمل في متجر أحذية.

286
00:15:53,886 --> 00:15:55,821
‫نعم، في "هارلم".

287
00:15:56,322 --> 00:15:58,757
‫ويزور الناس المتجر ويقولون، "مرحباً.

288
00:15:58,824 --> 00:16:00,926
‫ألست الشخص صاحب نكتة الصراصير؟

289
00:16:00,993 --> 00:16:03,128
‫تباً، لم فعلت ذلك؟"

290
00:16:04,797 --> 00:16:05,731
‫"(دانيال مارشال)"

291
00:16:08,534 --> 00:16:11,170
‫- لمن تلك السيارة؟
‫- لا نعلم.

292
00:16:16,375 --> 00:16:18,577
‫مثلما أخبر زوجتي وأطفالي،

293
00:16:19,144 --> 00:16:21,113
‫" لا أفعل هذا من أجلي.

294
00:16:21,180 --> 00:16:23,349
‫أجني مالاً كافياً في أي وظيفة من وظائفي.

295
00:16:25,351 --> 00:16:28,954
‫أنتم جميعاً سبب الخلاف."

296
00:16:30,589 --> 00:16:33,359
‫أقدم عروضاً في حفلات من أجلهم،
‫هذا كل ما في الأمر.

297
00:16:33,425 --> 00:16:35,294
‫أتعلم أمراً؟ ذلك يجعل الأمر أفضل بكثير.

298
00:16:35,361 --> 00:16:37,029
‫- معك حق.
‫- يجعل الأمر أفضل بكثير.

299
00:16:37,096 --> 00:16:39,999
‫أنت محق، بمجرد أن تعلم أنه لأجل شخص آخر…

300
00:16:40,065 --> 00:16:41,333
‫إذاً، فالأمر يستحق.

301
00:16:54,046 --> 00:16:56,248
‫{\an8}أحببت طريقة تحدث السود.

302
00:16:56,315 --> 00:16:59,151
‫{\an8}أحب الكلمات التي يستخدمونها
‫ولم أكن أعلم بشأنها.

303
00:16:59,718 --> 00:17:02,755
‫{\an8}سمعت هذه من مجتمع السود، "وهم".

304
00:17:02,821 --> 00:17:05,157
‫{\an8}- "(ستيف) وهم يمضون."
‫- نعم.

305
00:17:05,224 --> 00:17:06,859
‫{\an8}- "ستيف" وهم.
‫- نعم.

306
00:17:06,925 --> 00:17:10,095
‫وذلك معناه "ستيف" ومعارفه الآخرين.

307
00:17:13,232 --> 00:17:14,600
‫هؤلاء من يمضون.

308
00:17:14,666 --> 00:17:16,802
‫أتعلم… إنها بيضاء، هل… هل سبق لك…

309
00:17:16,869 --> 00:17:18,170
‫لم تقل قط،

310
00:17:18,237 --> 00:17:21,206
‫"هل (ستيف) وهم يمضون؟" أو "من يمضي؟"

311
00:17:21,907 --> 00:17:26,345
‫أبداَ، الأمر يسهل الحصول عليه.

312
00:17:26,412 --> 00:17:28,180
‫لأنني أردت أن أعرف من يمضي.

313
00:17:28,247 --> 00:17:30,816
‫مجدداً، هذا يوفر الوقت.

314
00:17:30,883 --> 00:17:34,686
‫{\an8}إن قلت، "(جيري) وهم يمضون."
‫هذا يعني "جيري" والجميع.

315
00:17:34,753 --> 00:17:38,023
‫{\an8}نعم، وحين تغضب من هؤلاء الناس…

316
00:17:39,224 --> 00:17:41,493
‫تقول، "تباً لكم جميعاً."

317
00:17:42,961 --> 00:17:44,229
‫"لكم جميعاً."

318
00:17:54,006 --> 00:17:55,340
‫لأنه…

319
00:17:58,177 --> 00:18:02,247
‫{\an8}لأنه ليس عليك ذكر اسم كل شخص.

320
00:18:02,314 --> 00:18:05,784
‫{\an8}ليس عليك نطق كل اسم،
‫تقول وحسب، "أتعلمون أمراً؟"

321
00:18:06,885 --> 00:18:08,387
‫{\an8}"تباً لكم جميعاً."

322
00:18:10,756 --> 00:18:12,558
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

