﻿1
00:00:26,292 --> 00:00:30,196
‫هذه سيارة "سياتا" إصدار عام 1954
‫ذات محرك ثماني الأسطوانات بسعة لترين.

2
00:00:30,263 --> 00:00:33,700
‫قطعة رائعة
‫من الثقافة الإيطالية الميكانيكية.

3
00:00:36,436 --> 00:00:38,938
‫إنها رائعة ورنانة.

4
00:00:41,641 --> 00:00:44,677
‫بها محرك ذو 8 أسطونات،
‫ولكن بسعة لترين فقط.

5
00:00:44,744 --> 00:00:46,546
‫لذا فهو محرك صغير ضخم.

6
00:00:49,582 --> 00:00:51,651
‫بها ملايين التفاصيل اللطيفة.

7
00:00:54,988 --> 00:00:58,992
‫لسوء الحظ، جودة البناء
‫بنفس جودة شرائح البطاطس.

8
00:01:00,026 --> 00:01:01,294
‫صُنع منها 11.

9
00:01:01,861 --> 00:01:04,197
‫7 بإشارات دوران تعمل.

10
00:01:05,698 --> 00:01:06,699
‫6.

11
00:01:07,367 --> 00:01:08,168
‫"والتر"…

12
00:01:08,234 --> 00:01:09,369
‫"مالك السيارة"

13
00:01:09,436 --> 00:01:10,937
‫عطلت إشارة الدوران

14
00:01:11,571 --> 00:01:12,906
‫والمساحات.

15
00:01:16,810 --> 00:01:19,179
‫حين يقود المرء سيارة رياضية
‫إيطالية جميلة قديمة،

16
00:01:19,779 --> 00:01:22,849
‫أحياناً يصل إلى حيث يريد، وأحياناً لا.

17
00:01:23,416 --> 00:01:24,651
‫لا تكن متزمتاً.

18
00:01:25,518 --> 00:01:27,654
‫هذه سيارة لأشخاص يستمتعون بالهواء المنعش

19
00:01:27,720 --> 00:01:29,989
‫والسير لمسافات كبيرة.

20
00:01:36,496 --> 00:01:39,232
‫هذه سيارة لا تتعلق بالوصول
‫إلى موعدكم الغبي،

21
00:01:39,299 --> 00:01:42,001
‫بل بعيش حياة تدور حول الأناقة الفنية.

22
00:01:42,068 --> 00:01:44,437
‫والتعلق بأسلوب جيد.

23
00:01:47,607 --> 00:01:49,809
‫بالمناسبة، هل قدمت نكتة
‫تعطل السيارة من قبل؟

24
00:01:49,876 --> 00:01:51,144
‫نعم.

25
00:01:51,211 --> 00:01:52,846
‫ضيفي المميز للغاية اليوم

26
00:01:52,912 --> 00:01:56,983
‫هو أحد الكوميديين الأسطوريين في التاريخ،
‫السيد "ستيف مارتن".

27
00:01:58,451 --> 00:02:00,954
‫{\an8}قدم كل شيء في الكوميديا:
‫أفلام وكتب ومسرحيات.

28
00:02:01,020 --> 00:02:04,624
‫ولكن عروضه الكوميدية الحية في السبعينيات
‫كانت ظاهرة ثقافية.

29
00:02:04,691 --> 00:02:08,294
‫لا! أنا أرقص!

30
00:02:10,630 --> 00:02:12,532
‫"ستيف" مقدر عظيم للفن،

31
00:02:12,599 --> 00:02:16,836
‫لهذا أحضرت له هذه السيارة التي تبدو
‫كقطعة فنية إيطالية ليركبها.

32
00:02:18,538 --> 00:02:20,473
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً يا "ستيف"، أنا "جيري".

33
00:02:20,540 --> 00:02:22,575
‫مرحباً يا "جيري"، كيف حالك؟

34
00:02:22,642 --> 00:02:24,711
‫بخير، إنه يوم رائع.

35
00:02:24,777 --> 00:02:27,347
‫إنه يوم جميل، أتمنى لو كان لدي شيء أفعله.

36
00:02:27,413 --> 00:02:30,550
‫وافقت على أن تكون في برنامجي،
‫Comedians in Cars.

37
00:02:30,617 --> 00:02:34,020
‫لدي شيء واحد.
‫لا كاميرات في أي مكان، لا أريد…

38
00:02:34,087 --> 00:02:37,490
‫لا، لا كاميرات، ولا ميكروفون.
‫لنقدم البرنامج لبعضنا فحسب.

39
00:02:37,557 --> 00:02:39,159
‫رائع، لا يسعني الانتظار.

40
00:02:43,496 --> 00:02:48,601
‫أنا "جيري ساينفيلد"، وهذا برنامج…
‫Comedians in Cars Getting Coffee.

41
00:02:52,238 --> 00:02:53,873
‫- تبدو بخير.
‫- أنت أيضاً.

42
00:02:53,940 --> 00:02:55,508
‫- تبدو بخير حقاً.
‫- تسرني رؤيتك.

43
00:02:55,575 --> 00:02:57,310
‫يا رجل، يا لها من سيارة!

44
00:02:57,377 --> 00:02:58,444
‫إنها جميلة.

45
00:02:58,511 --> 00:03:00,847
‫- لديك هذا الحذاء.
‫- انظر إلى هذا الحذاء.

46
00:03:00,914 --> 00:03:03,183
‫هكذا تحكم على رجل، من حذائه وسيارته.

47
00:03:03,249 --> 00:03:05,752
‫- أرى أن بها إطاراً في الخلف.
‫- نعم.

48
00:03:05,818 --> 00:03:08,588
‫وماذا يعني أن ثمة مطفأة حريق في الخلف؟

49
00:03:08,655 --> 00:03:10,256
‫يعني ما تظنه.

50
00:03:19,499 --> 00:03:21,100
‫ماذا سيحدث إن أغلقت نافذة؟

51
00:03:21,968 --> 00:03:23,836
‫لا أظن أن ثمة نافذة.

52
00:03:27,707 --> 00:03:30,043
‫{\an8}أتعلم أحببت كتابك "بورن ستاندينغ أب".

53
00:03:30,109 --> 00:03:32,545
‫{\an8}أتعلم ماذا فعلت، حين انطلقت في كتابته،

54
00:03:32,612 --> 00:03:38,585
‫قلت، "سأقول الحقيقة فقط
‫عن كيفية ابتكار الناس لعروضهم."

55
00:03:38,851 --> 00:03:41,054
‫وهذه العملية هي موضوعي المفضل.

56
00:03:41,120 --> 00:03:43,890
‫سبب تقديمي لهذا البرنامج
‫هو حبي للكوميديين.

57
00:03:43,957 --> 00:03:45,258
‫أحب الكوميديين أيضاً.

58
00:03:45,325 --> 00:03:46,726
‫في الواقع، حين مثلت "روكسان"،

59
00:03:46,793 --> 00:03:49,829
‫- وظفنا كل الكوميديين ليعملوا…
‫- هذا صحيح.

60
00:03:49,896 --> 00:03:51,264
‫وجلسنا جميعاً،

61
00:03:51,331 --> 00:03:53,866
‫وروينا أسوأ قصصنا
‫عن عروضنا الكوميدية الحية.

62
00:03:53,933 --> 00:03:58,404
‫{\an8}أذكر ذات مرة في بداياتي،
‫كنت أؤدي في ناد يُدعى "ذا آيس هاوس".

63
00:03:58,471 --> 00:04:01,074
‫{\an8}في منتصف عرضي الذي يدوم لـ25 دقيقة،

64
00:04:01,140 --> 00:04:05,144
‫أدركت أن أحداً لم يضحك.

65
00:04:06,246 --> 00:04:08,114
‫وفكرت، "لم لا أرى إن كنت
‫سأكمل دون ضحكة واحدة؟"

66
00:04:08,681 --> 00:04:12,018
‫- 25 دقيقة خالية.
‫- أنهيت الـ25 دقيقة.

67
00:04:12,085 --> 00:04:15,255
‫أعرف رجلاً نقلوه جواً من سفينة سياحية

68
00:04:15,822 --> 00:04:17,357
‫لأنهم كرهوه كثيراً.

69
00:04:17,423 --> 00:04:19,125
‫أتعني، أن عرضه فشل كثيراً؟

70
00:04:19,192 --> 00:04:21,527
‫سيئ لدرجة أنهم لم ينتظروا
‫أن ترسو السفينة في الميناء،

71
00:04:21,594 --> 00:04:23,062
‫لذا نقلوه بالطائرة.

72
00:04:23,129 --> 00:04:24,564
‫وواحد تفوق علينا جميعاً.

73
00:04:24,631 --> 00:04:31,271
‫كان يقدم عرضاً في الـ5:00 مساءً
‫في فندق "حياة" في "بوسطن"

74
00:04:31,337 --> 00:04:32,472
‫في المسرح المفتوح.

75
00:04:32,538 --> 00:04:33,706
‫لذا كان سيئاً بالفعل.

76
00:04:35,275 --> 00:04:40,980
‫وكانت ثمة نافذة ضخمة كانت تطل
‫على خليج ورصيف بحري.

77
00:04:41,047 --> 00:04:46,486
‫وفي اليوم السابق، انتحر شخص

78
00:04:46,552 --> 00:04:50,223
‫بالسقوط عن الرصيف وهو جالس على كرسي متحرك.

79
00:04:51,591 --> 00:04:54,093
‫وفي منتصف عرضه، كان ثمة رافعة

80
00:04:54,761 --> 00:04:57,030
‫تنزل في الماء وترفع…

81
00:04:58,164 --> 00:05:00,366
‫لذا خلفه، بينما كان يؤدي عرضاً كوميدياً،

82
00:05:00,433 --> 00:05:02,869
‫رجل ميت في كرسي متحرك يتدلى من رافعة.

83
00:05:02,935 --> 00:05:03,803
‫نعم.

84
00:05:03,870 --> 00:05:06,773
‫بعد هذا العرض، تعود إلى غرفتك

85
00:05:06,839 --> 00:05:10,510
‫وتفكر، "حسناً، على الأقل
‫لم أكن في الكرسي المتحرك."

86
00:05:10,576 --> 00:05:12,278
‫هذه النكتة كانت جيدة، نعم.

87
00:05:20,453 --> 00:05:22,789
‫ستكون هذه محادثة لطيفة.

88
00:05:22,855 --> 00:05:25,024
‫ستحتاج إلى استخدام
‫صوتك الجهوري المسرحي اليوم.

89
00:05:25,091 --> 00:05:27,060
‫نعم، لم أستخدمه منذ مدة.

90
00:05:27,126 --> 00:05:29,495
‫{\an8}شيء آخر، إن اشتريتم ألبومي وجئتم إلى هنا

91
00:05:29,562 --> 00:05:32,565
‫{\an8}وتتوقعون مني غناء شيئاً
‫من الاسطوانة ولم أفعل،

92
00:05:32,632 --> 00:05:36,936
‫اعذروني!

93
00:05:38,438 --> 00:05:40,373
‫المضحك في الكوميديا خاصتك

94
00:05:40,440 --> 00:05:44,444
‫أنه يمكنك استخدامها في عدة عقود مختلفة،

95
00:05:44,510 --> 00:05:46,979
‫ورغم ذلك تشعر أنها جديدة.

96
00:05:47,046 --> 00:05:50,383
‫إن ظهرت الآن في الـ26 من العمر

97
00:05:50,450 --> 00:05:53,286
‫ببدلة بيضاء، سيقول الناس،
‫"يجب أن ترى هذا الرجل."

98
00:05:53,353 --> 00:05:54,754
‫ستكون كارثة.

99
00:05:54,821 --> 00:05:55,855
‫- حقاً؟
‫- نعم.

100
00:05:55,922 --> 00:05:59,892
‫كانت الكوميديا التي أؤديها
‫متصلة بالعصر الذي جئنا منه،

101
00:05:59,959 --> 00:06:00,893
‫والذي كان "فييتنام".

102
00:06:00,960 --> 00:06:06,566
‫وكان جزءاً من هدفي أن أكون سخيفاً
‫في وقت جاد للغاية.

103
00:06:06,632 --> 00:06:10,503
‫كنت أعرف أن ذلك العصر انتهى أيضاً.
‫أمكنني الشعور بهذا.

104
00:06:10,570 --> 00:06:13,773
‫ثمة كثير من المضحكين الآن.

105
00:06:13,840 --> 00:06:15,942
‫كنا أدينا الحلقة الـ40 من "إس إن إل"،

106
00:06:16,008 --> 00:06:18,644
‫كان ثمة أجيال عديدة من الكوميديين.

107
00:06:18,711 --> 00:06:19,712
‫نعم.

108
00:06:19,779 --> 00:06:24,417
‫وكان هناك انسجام واضح بين الجميع.

109
00:06:24,484 --> 00:06:26,552
‫الأجيال الأصغر، والأجيال الأكبر.

110
00:06:26,619 --> 00:06:28,421
‫شعرت أننا جميعا شخص واحد.

111
00:06:28,488 --> 00:06:30,490
‫أظن أن الكوميديا لم تتغير إلى هذا الحد.

112
00:06:30,556 --> 00:06:33,659
‫كأنك ملاكم أو ما شابه. أتعلم، إنها…

113
00:06:33,726 --> 00:06:37,730
‫تتغير الكوميديا، ولكن الخبرة واحدة.

114
00:06:41,667 --> 00:06:44,837
‫كانت هناك هذه اللحظة
‫قبل أن يصبح الأداء كبيراً حقاً،

115
00:06:44,904 --> 00:06:47,006
‫لم يرها معظم الناس قط.

116
00:06:47,540 --> 00:06:50,143
‫وكانت هذه حين كنت مضحكاً
‫أكثر مما كنت على الإطلاق.

117
00:06:50,209 --> 00:06:54,580
‫حين يقدم المرء مادة تفاجئهم تماماً،

118
00:06:54,647 --> 00:06:59,285
‫ويشعر بداخله أيضاً أنها مضحكة للغاية.

119
00:06:59,352 --> 00:07:02,321
‫وهي المزيج المثالي للمادة

120
00:07:02,388 --> 00:07:04,590
‫وحس الحرية والفكاهة أو أياً يكن.

121
00:07:04,657 --> 00:07:07,827
‫وأتذكر ليال، كنت أتوقف…

122
00:07:16,335 --> 00:07:18,504
‫وأنظر إلى الجمهور هكذا.

123
00:07:20,773 --> 00:07:22,542
‫وكنا نظن جميعاً أن هذا مضحك.

124
00:07:26,646 --> 00:07:29,248
‫كان ثمة عرض افتتاحي من "ستيف غودمان"
‫الذي كان رائعاً.

125
00:07:29,315 --> 00:07:31,717
‫وكان يضرب الغيتار بقوة أو يعزف بقوة،

126
00:07:31,784 --> 00:07:33,519
‫وكان في العادة يقطع وتراً.

127
00:07:33,586 --> 00:07:36,789
‫لا يمكن للمرء قطع وتر عن قصد،
‫بل يقطعه مصادفة فحسب.

128
00:07:36,856 --> 00:07:38,591
‫ولكن بدا أنه يقطع واحداً كل ليلة.

129
00:07:38,658 --> 00:07:41,894
‫ويمكنه متابعة الأغنية

130
00:07:42,595 --> 00:07:45,665
‫وتغيير الوتر ومواصلة العزف.

131
00:07:45,731 --> 00:07:48,100
‫لذا كان يداعب الأوتار.

132
00:07:49,235 --> 00:07:52,038
‫ويربط الوتر وكان المستمعون يندهشون.

133
00:07:53,773 --> 00:07:56,576
‫ثم شعرت أنهم سبقوك.

134
00:07:56,642 --> 00:07:59,145
‫صدقني، أحببت هذا.

135
00:07:59,212 --> 00:08:00,746
‫حين يصبح العرض كبيراً، أحببت هذا.

136
00:08:00,813 --> 00:08:03,382
‫فكرت، "لا أصدق أن هذا يحدث، لا أصدق."

137
00:08:03,449 --> 00:08:07,753
‫واستمتعت بتصميم رقصة المادة.

138
00:08:07,820 --> 00:08:10,156
‫ولكن بعدها، أتعلم، أياً يكن.

139
00:08:11,224 --> 00:08:13,025
‫سأطري عليك الآن.

140
00:08:13,092 --> 00:08:15,595
‫كوميديون آخرون، طريقتهم هي العمل بجد.

141
00:08:15,661 --> 00:08:19,465
‫لديك ذلك الاسترخاء الذي يدخلك ببطء

142
00:08:19,866 --> 00:08:23,202
‫إلى النقطة المضحكة أو الفكرة…

143
00:08:23,269 --> 00:08:25,738
‫- شكراً جزيلاً.
‫- وأعني هذا حقاً.

144
00:08:25,805 --> 00:08:27,473
‫ولكنك تدرك، بالطبع،

145
00:08:27,540 --> 00:08:29,275
‫- أن كل هذا تمثيل بالكامل.
‫- نعم.

146
00:08:34,547 --> 00:08:36,048
‫هذا مكان سيئ للركن.

147
00:08:36,649 --> 00:08:38,417
‫أينما كان ذاهباً، فهذا ليس بقربه.

148
00:08:38,484 --> 00:08:39,452
‫نعم.

149
00:08:40,853 --> 00:08:43,890
‫أظن أن الأمر المدهش أكثر بشأنك

150
00:08:43,956 --> 00:08:48,361
‫هو أن النكات التي تلقيها
‫تستقر على جبل من الثقة.

151
00:08:48,928 --> 00:08:51,831
‫{\an8}لأني رجل جامح ومجنون!

152
00:08:51,898 --> 00:08:54,534
‫{\an8}"مباشر من مدرج (يونيفرسال) 1979"

153
00:08:54,967 --> 00:08:59,772
‫لا شيء أصعب من الأداء بهذا القدر من الثقة.

154
00:08:59,839 --> 00:09:05,578
‫حين بدأت، قررت إدعاء الثقة،

155
00:09:05,645 --> 00:09:09,682
‫لأني ظننت أنه من المهم أن يشعروا أني صدقت.

156
00:09:09,749 --> 00:09:12,151
‫إن كنت متوتراً ولو قليلاً حيال شيء ما،

157
00:09:12,218 --> 00:09:14,820
‫كانوا ليشعروا بهذا، ثم سيتحولون إلى حكام.

158
00:09:14,887 --> 00:09:18,891
‫ولكن إن كنت واثقاً، فسيكون الأمر،
‫"لا أهتم بما تظنون."

159
00:09:20,159 --> 00:09:22,261
‫نجح هذا، "لا أهتم بما تظنون."

160
00:09:22,328 --> 00:09:26,065
‫حتى مع إدعائها،
‫فلا فارق بينها وبين الثقة الحقيقية.

161
00:09:29,235 --> 00:09:31,704
‫ثمة رجل آخر لديه مكان ركن ظريف.

162
00:09:31,771 --> 00:09:33,372
‫- هذا ما تفعله "نيويورك" بالمرء.
‫- نعم.

163
00:09:33,439 --> 00:09:35,841
‫يرى شيئاً كهذا، ويقول،
‫"هذه بقعة خالية، سآخذها."

164
00:09:41,547 --> 00:09:43,015
‫سأشرب الماء.

165
00:09:43,082 --> 00:09:45,084
‫لا داعي لإعلان هذا.

166
00:09:49,722 --> 00:09:52,992
‫أظن أن الشيء الذي يذهل
‫معظم الكوميديين بشأنك،

167
00:09:53,059 --> 00:09:54,727
‫بعيداً عن كونك عظيماً،

168
00:09:54,794 --> 00:09:57,296
‫ولا أقول هذا لأكون…

169
00:09:57,363 --> 00:09:59,966
‫- مضيف برنامج؟
‫- نعم، مضيف برنامج، صحيح.

170
00:10:00,266 --> 00:10:03,035
‫- هي طريقة توقفك.
‫- أتعلم؟

171
00:10:04,904 --> 00:10:06,472
‫لم يكن لدي خيار.

172
00:10:06,539 --> 00:10:08,541
‫كان النجاح كقطار سريع.

173
00:10:08,608 --> 00:10:10,209
‫نعم، كان عليك إيقافه،

174
00:10:10,276 --> 00:10:14,814
‫لأنه أيضاً أمر قد يسأمه الجمهور بسرعة.

175
00:10:16,115 --> 00:10:17,583
‫مرض تناسلي.

176
00:10:19,685 --> 00:10:22,555
‫إن رأيتم هذه على مقعد المرحاض، لا تجلسوا.

177
00:10:23,789 --> 00:10:25,224
‫ولكن لا بد أنك فكرت،

178
00:10:25,291 --> 00:10:28,227
‫"ما زال بإمكاني العودة
‫لكوني كوميدياً ذات يوم."

179
00:10:28,294 --> 00:10:34,033
‫لم أرد هذا، كنت محبطاً بشكل أساسي.

180
00:10:34,100 --> 00:10:36,235
‫- لم أستطع أداء المواد القديمة.
‫- لا.

181
00:10:36,302 --> 00:10:38,704
‫لم أستطع أداء مواد جديدة، لم… أنا فقط…

182
00:10:38,771 --> 00:10:40,172
‫لماذا لم تستطع أداء مواد جديدة؟

183
00:10:40,239 --> 00:10:43,075
‫لأني عرفت أني سأستغرق 10 سنوات
‫لأجمع كل هذه المادة.

184
00:10:43,142 --> 00:10:44,443
‫صحيح.

185
00:10:44,510 --> 00:10:47,346
‫لا يفهم الناس كم من الصعب إعداد المادة.

186
00:10:47,413 --> 00:10:48,414
‫صعب للغاية.

187
00:10:51,417 --> 00:10:53,853
‫كانت ثمة نكتة استخدمتها مؤخراً تقول،

188
00:10:53,919 --> 00:10:56,656
‫"بالمناسبة، بلغت الـ70 مؤخراً."

189
00:10:57,256 --> 00:10:58,424
‫فصفقوا، فقلت،

190
00:10:58,491 --> 00:11:03,129
‫"وأيضاً، بلغ طولي مؤخراً 1.75 متر."

191
00:11:06,132 --> 00:11:11,671
‫أظن، إن سمحت لي، كنت لأغيرها
‫إلى "قل طولي إلى 1.75 متر."

192
00:11:11,737 --> 00:11:16,108
‫ربما يجب أن أقول، "فقدت مؤخراً 5 كغم…

193
00:11:17,309 --> 00:11:19,378
‫وقل طولي إلى 1.75 متر."

194
00:11:19,445 --> 00:11:20,780
‫لا أعرف.

195
00:11:26,018 --> 00:11:27,453
‫المكان جميل هنا.

196
00:11:27,520 --> 00:11:30,823
‫يبدو أنهم يبنون جسراً آخر بجانبنا.

197
00:11:30,890 --> 00:11:32,992
‫لا، أظنهم يرفعون المنتحرين.

198
00:11:36,028 --> 00:11:39,832
‫أتعلم ما المضحك بشدة أيضاً
‫بشأن ذاك الانتحار.

199
00:11:39,899 --> 00:11:41,967
‫- وأشعر بالسوء حيال العائلة…
‫- ليس مضحكاً.

200
00:11:42,034 --> 00:11:46,105
‫هو أن يقول الرجل المقعد، "تباً لهذا."

201
00:11:48,574 --> 00:11:53,245
‫لديك آلة انتحار نوعاً ما، أنت في واحدة.

202
00:11:53,312 --> 00:11:57,917
‫أيضاً، لا يمكنني تخيل كيف يمكنك
‫إلقاء كرسي متحرك من فوق جسر،

203
00:11:57,983 --> 00:11:59,218
‫لأنه سيكون ثمة حاجز.

204
00:12:06,025 --> 00:12:07,293
‫أتظن أن هذا غريب؟

205
00:12:08,761 --> 00:12:10,930
‫- آسف بشأن هذا.
‫- يا إلهي، آمل أن البنزين نفد.

206
00:12:12,098 --> 00:12:14,834
‫أعرف أنك تحاول أن تكون مضحكاً يا "جيري".

207
00:12:15,401 --> 00:12:16,402
‫يا للهول!

208
00:12:24,143 --> 00:12:26,312
‫سيكون علينا أخذ أحد أماكن الركن تلك.

209
00:12:26,378 --> 00:12:29,882
‫أظنه كان "جورج كارلين" من ألقى نكتة،
‫عن محاولة تشغيل السيارة،

210
00:12:29,949 --> 00:12:31,884
‫"أرجوك لا…أرجوك لا تجبرني على العمل."

211
00:12:31,951 --> 00:12:33,352
‫- أو ما شابه؟
‫- "روبرت كلاين".

212
00:12:33,419 --> 00:12:35,254
‫- "روبرت كلاين".
‫- "أرجوك لا تحاول تشغيلي."

213
00:12:35,321 --> 00:12:36,822
‫"أرجوك لا تحاول تشغيلي."

214
00:12:45,397 --> 00:12:46,999
‫الآن، بم تفكر هذه السيدة؟

215
00:12:47,066 --> 00:12:50,770
‫إنها تفكر، "أنا واثقة أنهما ليسا
‫(ستيف مارتن) و(جيري ساينفيلد)،

216
00:12:50,836 --> 00:12:53,172
‫ولكن التشابه لا يُصدق."

217
00:12:53,239 --> 00:12:54,807
‫اعتدت لعب البوكر

218
00:12:54,874 --> 00:12:59,245
‫مع "نيل سايمون" و"جوني كارسون"
‫و"كارل راينر"،

219
00:12:59,311 --> 00:13:02,515
‫وذات ليلة، ظهر "باري ديلر" وقال…

220
00:13:02,581 --> 00:13:03,849
‫كنا في "لوس أنجلوس".

221
00:13:03,916 --> 00:13:06,685
‫"سنطير كلنا إلى (فيغاس)
‫ولنلعب البوكر في (لاس فيغاس)."

222
00:13:07,253 --> 00:13:08,420
‫لذا فعلنا.

223
00:13:08,487 --> 00:13:13,492
‫ثم قررنا أنا و"جوني كارسون" العودة باكراً.

224
00:13:14,360 --> 00:13:18,097
‫وكنا في سيارة الأجرة، في الخلف معاً.

225
00:13:19,031 --> 00:13:21,433
‫وأثق أن الناس الذين كانوا يقودون بجانبنا

226
00:13:21,901 --> 00:13:25,337
‫ظنوا أننا متنكران في شخصيتين شهيرتين
‫وذاهبين إلى حفلة.

227
00:13:28,407 --> 00:13:30,176
‫- نهاية السياج هنا يا "ستيف".
‫- حسناً.

228
00:13:30,242 --> 00:13:31,877
‫نعم، ولكني رشيق.

229
00:13:37,283 --> 00:13:41,754
‫حين كنت صغيراً، كل ما أردته
‫هو أن أكون خالياً من الهموم.

230
00:13:41,821 --> 00:13:42,788
‫- حقاً؟
‫- نعم.

231
00:13:42,855 --> 00:13:45,558
‫الآن كان هذا أبعد ما يكون عن شخصيتي.

232
00:13:45,624 --> 00:13:49,028
‫وهذه الشخصية التي ابتكرتها
‫وأديتها في عرضك.

233
00:13:50,429 --> 00:13:51,730
‫حسناً!

234
00:13:55,568 --> 00:13:58,504
‫هذا ليس مضحكاً.
‫أُلقي علي كأس نبيذ ذات مرة.

235
00:13:58,571 --> 00:14:00,472
‫قال رجل، "انظر إن كنت تظن أن هذا مضحك."

236
00:14:01,173 --> 00:14:04,009
‫سأخبرك بأمر، الحياة مضحكة.

237
00:14:05,010 --> 00:14:07,780
‫- "انظر إن كنت تظن أن هذا مضحك."
‫- أعرف.

238
00:14:11,817 --> 00:14:13,352
‫هذه المدينة ساحرة للغاية.

239
00:14:13,419 --> 00:14:15,487
‫نعم تشبه "بليزنت فيل."

240
00:14:16,155 --> 00:14:18,157
‫"(بليزنتفيل)"

241
00:14:20,893 --> 00:14:22,161
‫مرحباً يا عزيزي!

242
00:14:22,761 --> 00:14:23,996
‫كان هذا مضحكاً.

243
00:14:25,197 --> 00:14:27,132
‫كان هذا الرجل مضحكاً.

244
00:14:29,902 --> 00:14:33,472
‫أعترض على مفهوم العبقرية الهزلية.

245
00:14:33,539 --> 00:14:35,174
‫هذا ما أعنيه، أعترض على أمور.

246
00:14:35,241 --> 00:14:36,675
‫- لأنه ماذا يعني هذا؟
‫- نعم.

247
00:14:36,742 --> 00:14:39,979
‫كالعبقرية العلمية، تغهم ما يعنيه هذا.

248
00:14:40,045 --> 00:14:42,448
‫- اكتشفوا لنا اكتشافاً مهماً.
‫- صحيح.

249
00:14:42,514 --> 00:14:44,049
‫هل ألقيت نكتة مهمة؟

250
00:14:44,116 --> 00:14:48,520
‫تلك النكتة تم اعتبارها مهمة للغاية
‫بالنظر إلى الأحداث، آنذاك…

251
00:14:48,587 --> 00:14:49,655
‫غيرت العالم.

252
00:14:52,124 --> 00:14:54,693
‫{\an8}"(لانيكا أبيا زاغاتو) إصدار 1960"

253
00:14:55,060 --> 00:14:57,463
‫{\an8}"(فورد موستانغ كونفيرتبل) إصدار 1966"

254
00:14:57,830 --> 00:15:00,232
‫{\an8}"(دي توماس لونغشامب) إصدار 1974"

255
00:15:00,432 --> 00:15:03,402
‫"مطعم (بليزنتفيل)"

256
00:15:06,605 --> 00:15:09,575
‫يا "جيري" أتريد…
‫مرحباً، كنت أحاول أخذ واحدة.

257
00:15:09,642 --> 00:15:10,476
‫أتريدين كعكة؟

258
00:15:13,979 --> 00:15:15,814
‫الآن، هذا الجزء الذي أحبه حقاً.

259
00:15:15,881 --> 00:15:19,418
‫لم يرك أحد تتحدث إلى نادلة على أرض الواقع.

260
00:15:20,286 --> 00:15:22,521
‫- لم أفعل قط.
‫- ألا تخرج لتناول الطعام أبداً؟

261
00:15:22,588 --> 00:15:24,290
‫ماذا عن شطيرة سلطة البيض؟

262
00:15:24,356 --> 00:15:28,494
‫سيكون أمراً مثيراً حقاً رؤيتك تتعامل
‫مع شطيرة سلطة البيض.

263
00:15:28,994 --> 00:15:30,930
‫سيكون هذا منظراً مثيراً.

264
00:15:30,996 --> 00:15:32,898
‫أيمكنه الصمود لـ7 ثوان؟

265
00:15:32,965 --> 00:15:35,234
‫سأتناول شطيرة سلطة البيض مع خبز محمص.

266
00:15:37,136 --> 00:15:40,306
‫أتذكر حين تحدثت إليك عن ثقتك غير العادية؟

267
00:15:40,372 --> 00:15:41,407
‫- رائع!
‫- رائع!

268
00:15:41,473 --> 00:15:43,976
‫شكراً، أظنه سيحتاج إلى مزيد من المناديل.

269
00:15:44,476 --> 00:15:45,678
‫راقب هذا.

270
00:15:46,011 --> 00:15:47,046
‫يا إلهي.

271
00:15:54,987 --> 00:15:57,189
‫قضيت… جدياً؟

272
00:15:57,923 --> 00:16:00,459
‫- ستبدأ بأكل طعامي أيضاً؟
‫- سآكل طبقك أيضاً.

273
00:16:00,526 --> 00:16:01,760
‫أيمكنك إضافة "أتسمح"؟

274
00:16:07,433 --> 00:16:08,534
‫كم عرضاً كوميدياً تؤدي؟

275
00:16:08,600 --> 00:16:10,936
‫3 عطلات أسبوعية شهرياً في روتيني العادي.

276
00:16:11,003 --> 00:16:12,304
‫3 عطلات أسبوعية شهرياً؟

277
00:16:12,371 --> 00:16:15,207
‫لا يمكنني الاحتفاظ بمكاني دون…

278
00:16:15,274 --> 00:16:16,608
‫نعم، بالتأكيد، أعرف.

279
00:16:16,675 --> 00:16:19,211
‫إن تكاسلت لليلة عن أداء عرض،
‫تقل جودتي في المرة التالية.

280
00:16:19,278 --> 00:16:22,448
‫وإن أديت "ذا تونايت شو"
‫أتأكد من العمل في الليلة السابقة.

281
00:16:22,514 --> 00:16:26,685
‫أسأل الكوميديين الذين أقابلهم للتو دوماً،
‫"ما جملتكم الافتتاحية المعتادة؟"

282
00:16:27,219 --> 00:16:30,356
‫لأنني أشعر بالفضول حيال هذا.

283
00:16:30,422 --> 00:16:33,459
‫ولكني أصاب بخيبة الأمل دائماُ
‫بـ"كيف حالكم الليلة؟"

284
00:16:34,860 --> 00:16:36,595
‫أو "كيف حالكم؟"

285
00:16:36,662 --> 00:16:38,831
‫3000 شخص لا تسعهم الإجابة على "كيف حالكم؟"

286
00:16:38,897 --> 00:16:41,367
‫أحياناً كنت أحلل نكتة وأقول،

287
00:16:41,433 --> 00:16:45,537
‫"في الواقع، الجملة المضحكة كانت…"

288
00:16:46,038 --> 00:16:47,639
‫كانت تلك الجملة المضحكة.

289
00:16:47,706 --> 00:16:51,577
‫أو "أيها الأغبياء"، أو ما شابه.
‫كانت تلك الجملة المضحكة الحقيقية.

290
00:16:51,643 --> 00:16:53,912
‫- ثمة جملة افتتاحية أخرى أقولها الآن.
‫- حسناً.

291
00:16:54,413 --> 00:16:57,549
‫أقول، "مرحباً يا (بريفارد)."
‫فيصيحون "ياي!"

292
00:16:57,616 --> 00:16:58,984
‫ثم أقول، "أنتم جمهور جيد،

293
00:16:59,051 --> 00:17:02,388
‫لأنني استخدمت الجملة نفسها الأسبوع الماضي
‫في (شيكاغو) ولم أحصل على شيء."

294
00:17:03,722 --> 00:17:05,057
‫ولكن هل علي قول،

295
00:17:05,124 --> 00:17:09,495
‫"استخدمت هذه الجملة مرحباً يا (بريفارد)
‫الأسبوع الماضي في (شيكاغو)؟"

296
00:17:09,561 --> 00:17:11,163
‫أم أنها جيدة دونها؟

297
00:17:11,230 --> 00:17:13,699
‫إن أمكنك أداؤها دونها، فهذا أفضل.

298
00:17:18,504 --> 00:17:20,439
‫حين كنت أؤدي العروض كنت أفكر، "هذا عظيم."

299
00:17:20,506 --> 00:17:23,876
‫أكسب فقط بقدر التذاكر التي تُباع.

300
00:17:23,942 --> 00:17:26,512
‫هذا ما أكسبه، كم تذكرة بيعت.

301
00:17:26,578 --> 00:17:30,049
‫أحب فكرة ربح دخلك.

302
00:17:30,115 --> 00:17:31,850
‫لا إفراط، لا شيء.

303
00:17:31,917 --> 00:17:33,619
‫أحب وضوح هذا.

304
00:17:33,685 --> 00:17:34,787
‫لماذا تحب هذا؟

305
00:17:34,853 --> 00:17:38,424
‫يمكنك معرفة كم سيكون إعجاب الناس به.

306
00:17:38,490 --> 00:17:41,593
‫إنها قراءة حقيقية من الجمهور الذي يسمع،

307
00:17:41,660 --> 00:17:45,097
‫وتغرق كل تلك اللحظات في رأسك وتقول،

308
00:17:45,164 --> 00:17:47,433
‫"رأيت طريقة جديدة الآن لبناء هذا الشيء

309
00:17:47,499 --> 00:17:49,601
‫لذا ليس هذا البناء، بل بناء آخر."

310
00:17:49,668 --> 00:17:52,304
‫فهمت، وأمكنك رؤية هذا فقط…

311
00:17:52,371 --> 00:17:54,139
‫- صحيح.
‫- برؤيته يعمل.

312
00:17:54,206 --> 00:17:55,274
‫لا يمكنك التفكير به.

313
00:17:55,340 --> 00:17:56,475
‫حين أمثل في فيلم،

314
00:17:56,542 --> 00:17:59,878
‫أعرف أني سأقول 5 نكات في موقع التصوير
‫لم تُذكر في النص.

315
00:17:59,945 --> 00:18:02,314
‫ربما تكون هنا، ثمة ذلك النوع من النكات.

316
00:18:02,381 --> 00:18:05,217
‫ثمة نوع من النكات حيث تقول،
‫"انتظروا، ماذا لو…"

317
00:18:05,284 --> 00:18:07,686
‫ثمة الكثير من المواد التي لا يمكنك فهمها.

318
00:18:12,524 --> 00:18:16,195
‫ستسامحني على انبهاري بحياتك في السبعينيات،

319
00:18:16,261 --> 00:18:21,066
‫ولكن هل افتقدت يوماً ذلك الصوت،
‫ذلك الصوت المذهل؟

320
00:18:21,133 --> 00:18:23,001
‫أتذكر أول مرة حدث فيها.

321
00:18:23,068 --> 00:18:26,805
‫كنت قد أطلقت أسطوانة،
‫وأؤدي في أماكن تسع 2000 متفرج.

322
00:18:26,872 --> 00:18:30,008
‫{\an8}"(ساترداي نايت لايف) 1976"

323
00:18:30,075 --> 00:18:32,578
‫{\an8}أديت في "ساترداي نايت لايف"
‫مباشرة في ذلك السبت.

324
00:18:32,644 --> 00:18:35,414
‫حسناً. لا، جدياً، من العظيم أن أكون هنا و…

325
00:18:36,882 --> 00:18:39,418
‫من العظيم أن أكون هنا في الواقع.

326
00:18:40,586 --> 00:18:44,423
‫كان يوم الاثنين، كانت لدي حفلة،
‫أظنها كانت في "لويزيانا".

327
00:18:44,490 --> 00:18:47,459
‫وقلت للمعلن، "كم عدد الناس هناك؟"

328
00:18:47,526 --> 00:18:50,229
‫فقال، "7000". فقلت، "ماذا؟"

329
00:18:51,296 --> 00:18:52,931
‫فقال، "7000."

330
00:18:52,998 --> 00:18:54,533
‫فقلت، "7000؟"

331
00:18:56,101 --> 00:19:00,405
‫وهكذا خرجت وصدمني ذلك الصوت حرفياً.

332
00:19:07,246 --> 00:19:10,816
‫- كان الأمر مخيفاً قليلاً لثانية.
‫- صحيح.

333
00:19:10,883 --> 00:19:13,051
‫ثم لم يكن كذلك، ثم تؤدي.

334
00:19:13,118 --> 00:19:15,821
‫أتذكر جملتي الافتتاحية،
‫حين كنت أؤدي في المسارح الكبيرة،

335
00:19:15,888 --> 00:19:18,323
‫كنت أؤدي خدعة القرش السحري.

336
00:19:18,390 --> 00:19:19,625
‫كانت تلك افتتاحيتي.

337
00:19:23,896 --> 00:19:26,865
‫نعم، ذات مرة كنت على المسرح في السبعينيات،

338
00:19:26,932 --> 00:19:30,502
‫وكنت قلقاً للغاية،
‫وبدأت أشعر بخفقان في القلب.

339
00:19:30,969 --> 00:19:32,571
‫- على المسرح.
‫- مدهش.

340
00:19:32,638 --> 00:19:37,442
‫وكانت درجة حرارة الغرفة 43 مئوية،
‫في الصيف،

341
00:19:37,509 --> 00:19:40,312
‫في مكان ممتلئ يشبه الصالة الرياضية.

342
00:19:40,879 --> 00:19:43,782
‫أُصبت بخفقان القلب ذاك،
‫وذهبت إلى المستشفى،

343
00:19:43,849 --> 00:19:45,050
‫وكان كل شيء بخير.

344
00:19:45,117 --> 00:19:48,787
‫أجروا رسم قلب لي، وكان كل شيءبخير تماماً،
‫كانت نوبة ذعر من نوع ما.

345
00:19:48,854 --> 00:19:52,257
‫وكنت أفكر، "سأموت،"

346
00:19:52,324 --> 00:19:56,461
‫وهم يحملونني على المحفة، قالوا،
‫"هلا وقعت على رسم القلب خاصتك؟"

347
00:19:58,363 --> 00:20:02,367
‫وفكرت، "إن انزعجت، قد يقتلني هذا."

348
00:20:04,469 --> 00:20:08,874
‫لا بد أنك فكرت أيضاً،
‫"أنا ناجح حقاً، أنا مهم."

349
00:20:13,278 --> 00:20:16,615
‫لنعد إلى تاريخ آخر عرض لك.

350
00:20:16,682 --> 00:20:20,686
‫كان نادياً كبيراً خارج "نيويورك".

351
00:20:20,752 --> 00:20:23,288
‫أظنها كانت عطلة الأسبوع ربما،
‫أو 3 عروض أو ما شابه.

352
00:20:28,293 --> 00:20:30,696
‫وأديت تلك الطرفة في النهاية
‫وأنا أغني "كينغ توت".

353
00:20:33,966 --> 00:20:36,168
‫ثم كان يتم إنزال ذلك الغيتار بحبل.

354
00:20:36,235 --> 00:20:40,672
‫وكان علي السير إليه بوتر واحد،
‫ثم يعود إلى السقف.

355
00:20:40,739 --> 00:20:45,043
‫أنا في أول ليلة، ولم ينزل.

356
00:20:45,110 --> 00:20:47,746
‫وأنا عالق، ليس لدي شيء الآن.

357
00:20:47,813 --> 00:20:49,615
‫وفي الليلة التالية، لا غيتار.

358
00:20:50,482 --> 00:20:54,786
‫وانتابني شعور،
‫"هل أهنت عمال المسرح بطريقة ما؟

359
00:20:54,853 --> 00:20:57,222
‫- هل فعلت شيئاً…؟"
‫- صحيح.

360
00:20:57,289 --> 00:20:59,024
‫ثم في الليلة الثالثة، لم ينزل.

361
00:20:59,091 --> 00:21:01,994
‫أنا شخص هادئ للغاية.

362
00:21:02,060 --> 00:21:03,695
‫ونزلت عن المسرح،

363
00:21:04,263 --> 00:21:06,832
‫خلعت معطفي ورميته على الجدار.

364
00:21:07,399 --> 00:21:08,934
‫كان تمثيلي تصورياً.

365
00:21:09,001 --> 00:21:14,072
‫وبمجرد أن قلت التصور وفهمه الجميع، تم.

366
00:21:14,139 --> 00:21:16,141
‫صحيح.

367
00:21:16,208 --> 00:21:18,944
‫أتعلم؟ لم يكن هذا بشأن الغيتار.

368
00:21:19,578 --> 00:21:22,047
‫بل بشأن الوصول إلى نهاية الطريق.

369
00:21:22,114 --> 00:21:25,817
‫لم أستطع العيش بتلك الشخصية.

370
00:21:25,884 --> 00:21:27,919
‫وكان علي أخذ ذلك الحظ الرائع

371
00:21:27,986 --> 00:21:31,790
‫وألا يتم تذكري بهذا الشكل فحسب.

372
00:21:31,857 --> 00:21:33,859
‫لم أعلن أني سأتوقف.

373
00:21:33,925 --> 00:21:35,360
‫- صحيح.
‫- توقفت فحسب.

374
00:21:35,427 --> 00:21:38,263
‫واثق أن الكثيرين لم يفهموا ماذا كنت تفعل.

375
00:21:38,330 --> 00:21:40,565
‫لم يدركوا أني توقفت حتى كتبت ذلك الكتاب.

376
00:21:48,540 --> 00:21:52,077
‫أتظن أن الرجل كان معلقاً حقاً…

377
00:21:52,144 --> 00:21:53,312
‫لا أعرف.

378
00:21:57,516 --> 00:21:58,984
‫ماذا سنفعل بشأن السيارة؟

379
00:21:59,051 --> 00:22:01,486
‫لم لا نأخذ واحدة من هذه؟

380
00:22:01,553 --> 00:22:02,754
‫- أتريد تجربة هذه؟
‫- بالطبع.

381
00:22:02,821 --> 00:22:04,122
‫أرى أن المفاتيح بها.

382
00:22:04,690 --> 00:22:09,127
‫{\an8}"(فورد موستانغ) إصدار 1966 بسعة 5 لترات.
‫و 8 أسطوانات، الإشارة حمراء"

383
00:22:12,998 --> 00:22:14,399
‫أعرف أن الفن مهم لك.

384
00:22:14,466 --> 00:22:17,436
‫{\an8}أفكرت أنه ثمة شبه بين "بيكاسو"

385
00:22:17,502 --> 00:22:19,671
‫{\an8}و"ميس بيتش" تأليف "ميل لازاروس"؟

386
00:22:20,305 --> 00:22:22,708
‫{\an8}مع وجود العينين في الجانب نفسه من الرأس.

387
00:22:22,774 --> 00:22:25,510
‫{\an8}- نعم، لم أفكر في هذا قط.
‫- "من أثر على من؟" هو سؤالي.

388
00:22:25,577 --> 00:22:29,348
‫أثق أن "بيكاسو" تأثر بـ"ميل لازاروس".
‫نعم، بالضبط.

389
00:22:29,414 --> 00:22:31,149
‫"(ألباني)، مدينة (نيويورك)، 1.5 كم"

390
00:22:35,320 --> 00:22:39,157
‫ألا تظنهم قد صنعوا إطاراً مطاطياً
‫لا يستخدم الهواء؟

391
00:22:39,224 --> 00:22:42,494
‫لديهم هذا، ولكنهم لم يجعلوه يعمل بعد.

392
00:22:42,561 --> 00:22:44,830
‫هذا ما أعنيه، هذا ما قلته للتو.

393
00:22:45,430 --> 00:22:48,700
‫تقول إنه لديهم، "لديهم هذا."

394
00:22:48,767 --> 00:22:50,268
‫- لديهم هذا.
‫- ولكنه لا يعمل فحسب.

395
00:22:50,335 --> 00:22:51,436
‫لا يعمل فحسب.

396
00:22:54,339 --> 00:22:57,175
‫هذا منظر جميل،
‫امرأة مع عربة أطفال تنزه طفلها.

397
00:22:57,242 --> 00:22:59,344
‫- نعم.
‫- أفترض أنه طفلها.

398
00:23:02,981 --> 00:23:06,184
‫من الغريب الركوب دون حزام الكتف.
‫ألا تشعر بالغرابة؟

399
00:23:06,251 --> 00:23:08,553
‫- لا أهتم بهذه الأمور.
‫- أنا أهتم.

400
00:23:08,620 --> 00:23:10,255
‫أظن أن حياتي تستحق عيشها.

401
00:23:10,322 --> 00:23:12,224
‫كما أظن، انتهيت.

402
00:23:12,290 --> 00:23:14,659
‫أتمنى لو أن لدي كرسياً متحركاً
‫ورصيفاً بحرياً تحتي.

403
00:23:14,726 --> 00:23:16,027
‫نعم.

404
00:23:25,804 --> 00:23:28,907
‫بالمناسبة، لم ترد أداء الافتتاحية
‫التي اقترحتها

405
00:23:28,974 --> 00:23:30,575
‫بوقوفك بجانب "لينكولن"،

406
00:23:30,642 --> 00:23:33,445
‫لأنك ظننت أن هذا
‫يدل على مرجعية ذاتية مبدعة.

407
00:23:33,512 --> 00:23:35,847
‫لا أريد خلق ذلك التصور عن نفسي.

408
00:23:35,914 --> 00:23:38,884
‫حقاً؟ ليس من المهم أن تكون أيقونياً.

409
00:23:38,950 --> 00:23:42,020
‫الجميع في هذه السيارة أيقونيون.
‫هذا القلم "بيك" أيقوني.

410
00:23:42,087 --> 00:23:43,188
‫حسناً، شكراً.

411
00:23:43,255 --> 00:23:46,324
‫إن صغت الأمر هكذا،
‫أنزلني عند تمثال "لينكولن".

412
00:23:47,025 --> 00:23:49,027
‫ترجمة "محمد مصطفى"

