﻿1
00:00:09,209 --> 00:00:10,210
‫هيا.

2
00:00:14,714 --> 00:00:15,515
‫"(ديلوريان)"

3
00:00:19,252 --> 00:00:21,888
‫هذه سيارة "ديلوريان دي إم سي 12"
‫طراز 1981.

4
00:00:22,956 --> 00:00:25,091
‫تعني "دي إم سي" شركة "ديلوريان" للسيارات.

5
00:00:26,059 --> 00:00:28,495
‫أسس "جون زي ديلوريان" الشركة.

6
00:00:30,730 --> 00:00:32,532
‫صُنعت السيارات في "بلفاست"، "أيرلندا"،

7
00:00:32,599 --> 00:00:36,002
‫مع مساعدة مادية من "جوني كارسون"
‫و"سامي ديفيس جونيور".

8
00:00:37,270 --> 00:00:38,738
‫"بلفاست"، واثنان من المشاهير.

9
00:00:39,639 --> 00:00:41,307
‫لا أعلم لماذا لم ينجح الأمر.

10
00:00:46,980 --> 00:00:49,516
‫ظهرت بشكل شهير في فيلم "باك تو ذا فيوتشر".

11
00:00:49,582 --> 00:00:51,718
‫أحببت دائماً الجملة
‫التي يقولها "البروفيسور"،

12
00:00:52,585 --> 00:00:56,389
‫"إن كنت ستبني آلة زمن في سيارة،
‫فلم لا تقوم بذلك بأسلوب فريد؟"

13
00:00:56,890 --> 00:00:58,792
‫تتضمن بعض الصفات المثيرة للاهتمام.

14
00:00:58,858 --> 00:00:59,993
‫أبواب تفتح نحو الأعلى،

15
00:01:00,060 --> 00:01:04,030
‫هيكل غير مطلي من الصلب المقاوم للصدأ،
‫ومن تصميم أحد أعظم المصممين الإيطاليين،

16
00:01:04,097 --> 00:01:05,732
‫ومحرك خلفي.

17
00:01:08,701 --> 00:01:10,503
‫- "باتون أوزوالت"؟
‫- "جيري"!

18
00:01:10,570 --> 00:01:13,006
‫لا يمكنك تصديق أن هذا يحدث، صحيح؟

19
00:01:13,073 --> 00:01:15,341
‫أنا متأكد من أنني سأستيقظ بضع مرات.

20
00:01:15,408 --> 00:01:18,812
‫حين يقول أحد في عالم الاستعراض،
‫"يجب أن نفعل ذلك الشيء معاً."

21
00:01:18,878 --> 00:01:22,515
‫تلك طريقة لك
‫لكي تترك من كنت تحدثه في الحفلة بسرعة،

22
00:01:22,582 --> 00:01:23,650
‫وتتوجه إلى شخص آخر.

23
00:01:23,716 --> 00:01:24,684
‫نعم، كانت كذلك.

24
00:01:24,751 --> 00:01:28,288
‫اخترت تلك المرأة مفرطة الوزن الهيبية
‫ذات الـ44 عاماً لتمضي وقتاً معها يا صاح،

25
00:01:28,354 --> 00:01:31,558
‫لأنني سآخذك مباشرة إلى قلب الجيل المعاصر.

26
00:01:32,625 --> 00:01:34,594
‫عظيم. لنعد إلى المستقبل.

27
00:01:35,228 --> 00:01:37,363
‫سأقلك خلال دقيقتين.

28
00:01:43,903 --> 00:01:50,009
‫أنا "جيري ساينفيلد"، وهذا برنامج
‫"Comedians in Cars Getting Coffee".

29
00:01:51,578 --> 00:01:53,246
‫{\an8}ضيفي اليوم هو "باتون أوزوالت".

30
00:01:53,313 --> 00:01:56,583
‫{\an8}"باتون" هو مؤدي كوميديا حية ذكي للغاية،
‫وكاتب وممثل،

31
00:01:56,649 --> 00:01:59,352
‫{\an8}وكان صوت "ريمي" في فيلم "راتاتوي".

32
00:02:00,487 --> 00:02:03,123
‫{\an8}أعرفه لأن أول دور مثله في حياته

33
00:02:03,690 --> 00:02:05,859
‫{\an8}كان في مسلسل تلفزيوني
‫من التسعينيات اسمه "ساينفيلد".

34
00:02:07,827 --> 00:02:10,797
‫- ما رأيك بذلك؟
‫- يا إلهي يا "جيري".

35
00:02:10,864 --> 00:02:12,899
‫طارت كل الأفكار من رأسي.

36
00:02:12,966 --> 00:02:15,001
‫سأقود سيارة "ديلوريان" حقاً.

37
00:02:16,102 --> 00:02:19,139
‫ثمة تاريخ ثقافي مظلم متعلق بها يا رجل.

38
00:02:19,205 --> 00:02:20,807
‫- تلك هي غطرسة الثمانينيات.
‫- نعم.

39
00:02:22,408 --> 00:02:24,344
‫الباب الذي يفتح نحو الأعلى متصنع للغاية،
‫صحيح؟

40
00:02:24,410 --> 00:02:26,146
‫إنه غير مفيد أبداً.

41
00:02:26,212 --> 00:02:30,383
‫لا، إنه موجود لكي يتساءل الناس
‫"من هذا؟" حين تركن في مكان ما.

42
00:02:31,784 --> 00:02:35,655
‫حين تصل سرعة تلك السيارة
‫إلى 142 كم في الساعة، سنتفاجئ حقاً.

43
00:02:39,459 --> 00:02:40,126
‫مذهل.

44
00:02:41,528 --> 00:02:43,696
‫اجتزنا 6 أمتار.

45
00:02:45,431 --> 00:02:46,766
‫مذهل.

46
00:02:46,833 --> 00:02:49,135
‫أترى حالة الخوف؟

47
00:02:50,403 --> 00:02:52,405
‫لدي "أوبر" على هاتفي المحمول.

48
00:02:53,506 --> 00:02:55,141
‫لا أحس بعرض هزلي هنا، أتشعر بذلك؟

49
00:02:55,208 --> 00:02:58,611
‫الشيء الوحيد الذي قد يجعل هذا
‫عرضاً هزلياً هو كونها سيارة "ديلوريان".

50
00:02:58,678 --> 00:03:03,883
‫وبطريقة غريبة نعيش أنا وأنت، برمزية،
‫صعودها وفشلها.

51
00:03:03,950 --> 00:03:06,553
‫- هذا حرفياً…
‫- يبدو هذا كقصة من أجل برنامج حواري هزلي.

52
00:03:06,619 --> 00:03:09,956
‫لم أعلم أنه كان لدينا أقسام مختلفة.
‫"حسناً، هذا برنامج حواري هزلي يا صديقي."

53
00:03:10,023 --> 00:03:12,325
‫رجاءً، هل برنامج حواري هزلي
‫أفضل من عرض هزلي؟

54
00:03:12,392 --> 00:03:13,960
‫- هل برنامج حواري هزلي…
‫- لا.

55
00:03:14,027 --> 00:03:16,062
‫- عروض…
‫- لا شيء أفضل من عرض هزلي.

56
00:03:16,129 --> 00:03:17,530
‫عرض هزلي جيد للغاية.

57
00:03:17,597 --> 00:03:20,567
‫العرض الهزلي هو لوح من الذهب.

58
00:03:20,633 --> 00:03:24,304
‫قصة البرنامج الحواري الهزلي
‫هي شيء أفضل من أن يتم رميه،

59
00:03:24,370 --> 00:03:26,573
‫لكن ليس جيداً بما يكفي ليُستخدم.

60
00:03:27,073 --> 00:03:28,474
‫مثل هذه السيارة.

61
00:03:30,376 --> 00:03:31,644
‫ماذا قال "روجر إيبيرت"؟

62
00:03:31,711 --> 00:03:36,649
‫"لا ثمة فيلم جيد طويل بما يكفي،
‫ولا ثمة فيلم سيئ قصير بما يكفي."

63
00:03:36,716 --> 00:03:38,117
‫- تلك جملة جيدة.
‫- نعم.

64
00:03:38,184 --> 00:03:40,753
‫"طويل" و"قصير" هما رمزان لجيد وسيئ.

65
00:03:40,820 --> 00:03:42,021
‫بالضبط، نعم.

66
00:03:42,088 --> 00:03:45,558
‫ثمة مقاطع فيديو طولها 8 ثوان لا أستطيع
‫مشاهدة ثانيتان منها، إنها سيئة للغاية.

67
00:03:45,625 --> 00:03:47,393
‫لا يمكنك تخطي الثانية الثالثة.

68
00:03:48,127 --> 00:03:51,564
‫- ألم تضطر للتعامل مع ملاحظات القيمين؟
‫- لا، لم أتلقاها قط.

69
00:03:51,631 --> 00:03:53,566
‫- أنت كالحصان آحادي القرن.
‫- نعم.

70
00:03:53,633 --> 00:03:56,336
‫بينما أكتب برامج المقاطع الهزلية،
‫قد يقولون حرفياً،

71
00:03:56,402 --> 00:04:00,273
‫"مقطع (هيتلر) مضحك للغاية.
‫أيجب أن يكون معاد للسامية لهذه الدرجة؟"

72
00:04:03,476 --> 00:04:06,946
‫حين نشرت "دي سي" قصة "موت سوبرمان"،
‫كان ذلك حدثاً كبيراً.

73
00:04:07,013 --> 00:04:08,481
‫كان ذلك في مجلة "تايم".

74
00:04:08,548 --> 00:04:11,150
‫بعدها حرفياً بـ6 أشهر قالوا "نعم، إنه حي."

75
00:04:11,217 --> 00:04:14,554
‫حسناً، أريد سؤالك الآن،
‫كيف كنت لتقتل "سوبرمان"؟

76
00:04:15,388 --> 00:04:17,757
‫يأخذ "سوبرمان" قواه من شمسنا الصفراء،

77
00:04:18,491 --> 00:04:20,960
‫لكنه هنا كل يوم يمتص تلك الطاقة.

78
00:04:21,027 --> 00:04:21,628
‫نعم.

79
00:04:21,694 --> 00:04:25,598
‫لذا فقم بشيء يجعله كلما ظل هنا لفترة أطول،
‫فأن هذا يبدأ بقتله الآن.

80
00:04:25,665 --> 00:04:27,800
‫ثم تكون ثمة كارثة ضخمة آتية.

81
00:04:27,867 --> 00:04:31,337
‫هل أبقى وأوقف ما يحدث،
‫لكنني عندها سأموت خلال ذلك،

82
00:04:31,404 --> 00:04:33,206
‫أم هل أرحل وأنقذ نفسي؟

83
00:04:33,273 --> 00:04:36,643
‫ما فعلته هو تفكير جيد في القصة.

84
00:04:36,709 --> 00:04:38,945
‫أود أن أرى السيناريو الخاص بك.

85
00:04:39,512 --> 00:04:42,715
‫أمزح فحسب، لست مهتماً.
‫حسناً، لنذهب بواسطة "أوبر".

86
00:04:47,086 --> 00:04:50,890
‫تلك سيارة "هوندا أكورد إس إي سيدان"
‫طراز 2012، يقودها "يوري".

87
00:04:50,957 --> 00:04:53,793
‫عمره 34 عاماً، أرمني الأصل.

88
00:04:53,860 --> 00:04:56,229
‫أتى "يوري" لأننا اتصلنا بـ"أوبر".

89
00:04:56,296 --> 00:04:58,464
‫- أنا "جيري ساينفيلد"، وهذه هي…
‫- كيف حالك؟

90
00:04:58,531 --> 00:05:01,534
‫محاولة أخرى في
‫"Comedians in Cars Getting Coffee".

91
00:05:03,436 --> 00:05:05,538
‫إذاً، أخبرني عن هذا المكان
‫الذي سنذهب إليه.

92
00:05:05,605 --> 00:05:08,708
‫هذا هو اختيارك. أخبرني،
‫لم قد يذهب أحد إلى وسط المدينة؟

93
00:05:08,775 --> 00:05:12,011
‫لأن وسط المدينة يتحول ببطء إلى "بروكلين".

94
00:05:12,578 --> 00:05:14,347
‫أتفهم ذلك. يحتاج الجميع إلى "بروكلين".

95
00:05:16,716 --> 00:05:20,720
‫انظر إلى تلك الأرض المقفرة الصناعية،
‫ثم في وسطها،

96
00:05:20,787 --> 00:05:22,755
‫ثمة ذلك المقهى الذي افتتحه أحدهم.

97
00:05:22,822 --> 00:05:25,858
‫في هذا الحي المشبوه، قال،
‫"تباً، سنفتتحه على أي حال."

98
00:05:27,026 --> 00:05:31,197
‫ثمة كثير من نصوص الأفلام المستقلة
‫التي تبدأ في المقاهي.

99
00:05:31,264 --> 00:05:33,900
‫وكثيرون من كاتبي السيناريو
‫يعملون في الصفحة السابعة،

100
00:05:33,966 --> 00:05:36,169
‫قبل أن يذهبوا
‫ليتصفحوا الـ"فيسبوك" ويستقيلوا.

101
00:05:37,870 --> 00:05:41,040
‫سنذهب إلى مكان يسمى
‫"ذا هاندسوم كوفي روسترز".

102
00:05:41,107 --> 00:05:42,508
‫حياتهم هي قهوة فحسب.

103
00:05:42,575 --> 00:05:44,844
‫وهي أكثر قهوة مثالية.

104
00:05:49,749 --> 00:05:50,783
‫أنا متحمس!

105
00:05:59,292 --> 00:06:00,460
‫"(هاندسوم كوفي روسترز)"

106
00:06:01,194 --> 00:06:02,195
‫أهذا هو؟

107
00:06:04,430 --> 00:06:05,264
‫"(إسبريسو) - مغلي"

108
00:06:05,331 --> 00:06:08,468
‫- أثمة شيئان فقط؟
‫- هذا أمر جاد يا رجل.

109
00:06:09,469 --> 00:06:11,938
‫- ماذا عن المحلي؟
‫- ألديكم سكر؟

110
00:06:12,004 --> 00:06:13,773
‫لا نقدم أي محليات هنا.

111
00:06:13,840 --> 00:06:17,076
‫لا محليات في "ذا هاندسوم كوفي روسترز"
‫يا صديقي.

112
00:06:23,916 --> 00:06:26,452
‫يطلقون على كل شيء أسماء ذكية
‫في تلك المقاهي.

113
00:06:26,519 --> 00:06:29,956
‫"ذا هيل كاو" و"ذا نايت ووتش"
‫و"ساتانز كروبار".

114
00:06:30,022 --> 00:06:31,457
‫"ساتانز كروبار" جيد.

115
00:06:33,826 --> 00:06:35,094
‫دعني أطرح عليك هذا السؤال.

116
00:06:35,161 --> 00:06:39,298
‫حين تشاهد "كيث أولبرمان" الآن
‫يقدم ملخص مباراة "بيسبول"…

117
00:06:39,365 --> 00:06:40,032
‫نعم.

118
00:06:40,099 --> 00:06:43,436
‫بعد أن كان ذلك الزعيم الدهماوي المجنون…

119
00:06:44,036 --> 00:06:48,141
‫وأحب "أولبرمان"، لكن ذلك الانتقال المهني
‫مضحك للغاية بالنسبة إلي.

120
00:06:48,207 --> 00:06:49,976
‫- إنه أمر أكثر من جانبي.
‫- نعم.

121
00:06:50,042 --> 00:06:51,744
‫- إنه انعكاس جانبي.
‫- نعم.

122
00:06:52,412 --> 00:06:56,115
‫كان يمتلك كل شيء
‫إلا مطالبة الرئيس بالتنحي.

123
00:06:56,182 --> 00:06:57,583
‫- نعم.
‫- ويقول الآن…

124
00:06:57,650 --> 00:07:01,821
‫" لا يمكنك إحراز هدف كبير كهذا
‫في الشوط السابع."

125
00:07:01,888 --> 00:07:03,589
‫بنفس الطاقة.

126
00:07:03,656 --> 00:07:06,225
‫تخيل قيادة سيارة بسرعة 145 كم في الساعة،
‫ثم تحويلها إلى القيادة للخلف.

127
00:07:06,292 --> 00:07:08,761
‫انظر ما سيحدث، هذا ما يفعله.

128
00:07:11,597 --> 00:07:14,967
‫ما أحبه بخصوص الـ"بيسبول"
‫هو حين يخرج المدير إلى الملعب،

129
00:07:15,034 --> 00:07:18,104
‫ويكون عليه إخبار الرامي، "علينا إخراجك."

130
00:07:18,171 --> 00:07:22,008
‫ترى وجهه فحسب، إنه مستاء للغاية.

131
00:07:22,809 --> 00:07:24,777
‫وبدون حوار، كالتمثيل في الأفلام الصامتة.

132
00:07:24,844 --> 00:07:27,180
‫يبدأ الرامي بالانكماش.

133
00:07:27,246 --> 00:07:30,082
‫والمدير… يتبختر المدير عائداً دائماً.

134
00:07:30,149 --> 00:07:32,251
‫ماذا بشأن الكرة؟ "أعطني الكرة."

135
00:07:32,819 --> 00:07:34,887
‫كأنها الكرة الوحيدة.

136
00:07:34,954 --> 00:07:37,490
‫- نعم.
‫- أتعلم؟ لدينا مليون كرة هنا.

137
00:07:37,557 --> 00:07:39,559
‫أعطني تلك التي لديك، أريد كرتك.

138
00:07:39,625 --> 00:07:41,194
‫- إنها الرمزية.
‫- أعلم.

139
00:07:41,260 --> 00:07:44,897
‫ضع سلاحك وشارتك على مكتبي، حالاً.

140
00:07:44,964 --> 00:07:46,966
‫- هذا هو الأمر.
‫- "حقاً؟ ثمة أسلحة أخرى هنا."

141
00:07:47,033 --> 00:07:48,501
‫"لا أكترث… أعطني سلاحك."

142
00:07:51,103 --> 00:07:53,339
‫ثمة سيارة "ديلوريان" على متن عربة جر.

143
00:07:54,173 --> 00:07:55,942
‫ربما هكذا يجب عليهم بيعها.

144
00:07:56,008 --> 00:07:58,344
‫أنت تجلس، وتحصل على سائق معها.

145
00:07:58,411 --> 00:08:01,113
‫نبيعك سيارة النقل، ونبيعك عربة الجر.
‫وأنت تقود فحسب.

146
00:08:03,349 --> 00:08:06,085
‫قل ما أحتاج إليه لأكون معاصراً
‫في "لوس أنجلوس"، إلام تحتاج؟

147
00:08:06,152 --> 00:08:10,423
‫هذا ما تحتاج إليه. تحتاج إلى حقيبة رسول
‫بريطانية من الحرب العالمية الأولى.

148
00:08:10,490 --> 00:08:12,725
‫- هذا ما تضع حاسوبك المحمول فيه.
‫- حسناً.

149
00:08:12,792 --> 00:08:15,862
‫تحتاج إلى حذاء رياضي مريح للغاية.

150
00:08:15,928 --> 00:08:19,732
‫لكن يجب أن يكون من النوع
‫الذي ذهبت إلى محل حصري مؤقت

151
00:08:19,799 --> 00:08:22,602
‫بينما كانوا يصنعونه، تصميمات خاصة.

152
00:08:22,668 --> 00:08:25,137
‫- لذا، يجب أن يكون الباب من الورق المقوى.
‫- حرفياً، نعم.

153
00:08:25,204 --> 00:08:30,343
‫تحتاج إلى كلب هجين حقاً، وليس بصحة جيدة.

154
00:08:30,409 --> 00:08:32,044
‫مثل "بولدوغ" فرنسي أو شيء كهذا.

155
00:08:32,111 --> 00:08:34,947
‫تم تهجينه من أجل منظر معين،
‫لكنه يحتضر نوعاً ما.

156
00:08:35,014 --> 00:08:38,317
‫تتمشى به،
‫يجب أن يكون لديه طوق لأن عنقه مشوه.

157
00:08:38,384 --> 00:08:41,220
‫- نعم.
‫- يجب أن تكون أبيضاً للغاية.

158
00:08:41,787 --> 00:08:44,223
‫- وتقراً "صالون دوت كوم".
‫- حقاً؟

159
00:08:44,290 --> 00:08:48,094
‫وتقول "أنا مرتاح للغاية مع التنوع"،

160
00:08:48,160 --> 00:08:50,229
‫لكنك مرعوب من الأعراق الأخرى في السر.

161
00:08:50,296 --> 00:08:53,833
‫أرى ذلك. هل الألوان الزاهية مسموحة؟
‫أم هل علينا إبقاء كل شيء خافتاً؟

162
00:08:53,900 --> 00:08:56,502
‫- خافتاً للغاية.
‫- لماذا؟ هل لأننا مكتئبون؟

163
00:08:56,569 --> 00:08:59,272
‫لا، لأنك جاد يا رجل.

164
00:08:59,338 --> 00:09:02,775
‫إن كان لديك أية ألوان زاهية،
‫فستكون إما على صفحتك على موقع "إتسي"،

165
00:09:02,842 --> 00:09:05,878
‫أو ستكون ضمن فن الكتابة على الجدران.

166
00:09:05,945 --> 00:09:09,015
‫الذي قد دفعت ليتم وضعه
‫في الدور العلوي من مكان عملك،

167
00:09:09,081 --> 00:09:11,517
‫لتبين كم أنت انتقائي وخطير.

168
00:09:11,584 --> 00:09:14,020
‫أفسدت صورة هذا الحي لنفسك، أتدرك ذلك؟

169
00:09:14,086 --> 00:09:16,422
‫لا يمكنك الانتقال إلى هنا الآن.

170
00:09:17,890 --> 00:09:19,625
‫من هو بطلك الخارق المفضل؟

171
00:09:22,528 --> 00:09:24,764
‫أخذ فترة صمت طويلة هنا.

172
00:09:24,830 --> 00:09:26,632
‫كانت فترة صمت ثقيلة.

173
00:09:27,199 --> 00:09:28,367
‫هذا مذهل.

174
00:09:29,101 --> 00:09:31,771
‫سألني ابني منذ بضعة أيام، هل تؤمن بالرب؟

175
00:09:31,837 --> 00:09:34,907
‫لم أستغرق وقتاً طويلاً، كما استغرقت أنت.

176
00:09:34,974 --> 00:09:37,076
‫الحمل على أكتافك.

177
00:09:37,143 --> 00:09:39,612
‫- 2…
‫- لا، لا ثمة 2.

178
00:09:40,613 --> 00:09:42,615
‫من هو بطلك الخارق المفضل؟

179
00:09:45,585 --> 00:09:47,987
‫أظن أن بطلي الخارق المفضل هو "سبايدرمان".

180
00:09:48,654 --> 00:09:51,057
‫- كلما أكبر، يكون "سبايدرمان".
‫- كلما تكبر؟

181
00:09:51,123 --> 00:09:55,528
‫أجل، لأنها مجلة القصص المصورة
‫لبطل خارق الوحيدة حيث،

182
00:09:55,595 --> 00:09:59,031
‫"أيجب أن أكون في الخارج محارباً للجريمة
‫إن أردت تأسيس عائلة؟

183
00:09:59,098 --> 00:10:01,801
‫ربما يجب أن أتوقف.
‫هل تحتاج المدينة إلي حقاً؟"

184
00:10:01,867 --> 00:10:03,536
‫فيعجبك كل هذا الشك بالذات.

185
00:10:03,603 --> 00:10:06,339
‫يجب أن تكون ثمة حدود للبطل.

186
00:10:06,405 --> 00:10:08,975
‫- الأشياء كالـ"كريبتونايت" تبدو…
‫- غير كافية؟

187
00:10:09,041 --> 00:10:11,510
‫تبدو كشيء تم التفكير فيه لاحقاً،

188
00:10:12,445 --> 00:10:13,913
‫"كريبتونايت"… هذا هو…

189
00:10:13,980 --> 00:10:16,048
‫- أتعلم كيف ابتكروه؟
‫- لا.

190
00:10:16,115 --> 00:10:17,416
‫- ألا تعلم؟
‫- لا.

191
00:10:17,483 --> 00:10:20,353
‫لا أصدق أن لدي معلومة تافهة
‫عن الأبطال الخارقين

192
00:10:20,419 --> 00:10:22,221
‫لا يعلمها "باتون أوزوالت".

193
00:10:22,288 --> 00:10:25,224
‫حين كان "سوبرمان" مسلسلاً على الراديو،

194
00:10:25,291 --> 00:10:28,194
‫أراد الرجل الذي يلعب دور "سوبرمان"
‫الذهاب في عطلة.

195
00:10:29,028 --> 00:10:32,198
‫ولم يستطيعوا التوقف عن صناعة المسلسل
‫لأنه كان ناجحاً.

196
00:10:33,733 --> 00:10:36,102
‫فاخترعوا الـ"كريبتونايت"،

197
00:10:36,168 --> 00:10:39,171
‫الذي سيؤذيه لكن لن يقتله،

198
00:10:39,238 --> 00:10:41,507
‫لكي يستطيع ذلك الرجل
‫أخذ عطلة لمدة أسبوعين.

199
00:10:41,574 --> 00:10:44,377
‫فما تشعر به هو ما حدث بالضبط.

200
00:10:44,443 --> 00:10:46,712
‫كان ابتكاراً مصطنعاً أتى لاحقاً.

201
00:10:46,779 --> 00:10:48,948
‫- كان نتاج رجال في غرفة المؤلفين.
‫- نعم.

202
00:10:49,015 --> 00:10:51,317
‫كيف نخرج ذلك الرجل من هنا لمدة أسبوعين؟

203
00:10:51,384 --> 00:10:53,886
‫سيذهب لشلالات "نياغرا" يا رجال.
‫مهما فعلنا، فسيذهب.

204
00:10:53,953 --> 00:10:55,287
‫ماذا نفعل؟

205
00:10:57,390 --> 00:10:59,725
‫أنتظر أحداً يشبهني ليأتي هنا.

206
00:11:00,493 --> 00:11:03,229
‫ستنتظر كثيراً يا صديقي.

207
00:11:03,295 --> 00:11:05,965
‫قد تضطر للاكتفاء بشخصك
‫ذا الشارب الشبيه بالمقود.

208
00:11:14,974 --> 00:11:17,443
‫انتظر، تمهل.

209
00:11:17,510 --> 00:11:21,213
‫أكان هناك أكثر من واحدة منها؟
‫أكان لديك سيارة "ديلوريان" احتياطية؟

210
00:11:21,280 --> 00:11:23,582
‫- نعم.
‫- أكان لديك سيارة "ديلوريان" احتياطية؟

211
00:11:23,649 --> 00:11:26,819
‫سيارة "ديلوريان" احتياطية.
‫إن كنت ستركب الـ"ديلوريان"…

212
00:11:26,886 --> 00:11:28,554
‫فيستحسن أن تكون لديك سيارة احتياطية.

213
00:11:32,491 --> 00:11:35,928
‫لدي طفلة،
‫وكل يوم هي إمكانية لا نهائية لقول،

214
00:11:35,995 --> 00:11:39,432
‫"انتظر لحظة،
‫هكذا يمكن لشيء ما التأثير على حياتك."

215
00:11:39,999 --> 00:11:43,836
‫لديها كل تلك العروض المفضلة،
‫"دوك ماكستافنز" و"ميكي ماوس كلاب".

216
00:11:43,903 --> 00:11:45,571
‫- عروض الأطفال تلك، صحيح؟
‫- نعم.

217
00:11:45,638 --> 00:11:48,207
‫أتذكر حين قاموا بإعادة صناعة
‫"ذا وولف مان" مع "بينيشيو ديل تورو"؟

218
00:11:48,274 --> 00:11:48,941
‫نعم.

219
00:11:49,008 --> 00:11:52,845
‫أقسم بالرب،
‫شغلت التلفاز وكانت اللحظة تماماً،

220
00:11:52,912 --> 00:11:56,115
‫حيث تحول فيها إلى مستذئب لتوه.

221
00:11:56,182 --> 00:11:59,085
‫- أعني، القميص ممزق.
‫- لا!

222
00:11:59,151 --> 00:12:01,487
‫ودماء كثيرة.

223
00:12:01,554 --> 00:12:04,090
‫وصراخ في اتجاه الكاميرا،
‫ذلك الزئير الكبير.

224
00:12:04,156 --> 00:12:05,825
‫لم تصرخ ابنتي أو تبكي،

225
00:12:05,891 --> 00:12:09,762
‫لكنها جلست ثابتة للغاية
‫وعيناها متسعتان للغاية.

226
00:12:09,829 --> 00:12:13,432
‫وفي عقلي أقول، كل هذا ينطبع في ذهنها الآن.

227
00:12:13,499 --> 00:12:16,335
‫- يا إلهي.
‫- ورأيت المستقبل.

228
00:12:16,402 --> 00:12:18,704
‫إنها مدمنة هرويين في الـ26 من عمرها،

229
00:12:18,771 --> 00:12:22,074
‫تقول، "نعم، يعتني الهرويين
‫بكوابيس المستذئب يا أبي، شكراً."

230
00:12:22,141 --> 00:12:24,043
‫لا تعلم ما الذي سيجعلهم يضطربون.

231
00:12:24,110 --> 00:12:26,445
‫- نعم، سأخبرك ما الذي لن يفعل ذلك.
‫- ماذا؟

232
00:12:26,512 --> 00:12:28,447
‫- أياً كان ما تفكر فيه.
‫- نعم!

233
00:12:28,514 --> 00:12:31,150
‫سيكون مخروط المثلجات
‫بالنعناع والشكولاتة الذي ستشتريه لها.

234
00:12:32,451 --> 00:12:36,055
‫"لم كانت ثمة أجزاء صغيرة في مثلجاتي؟"

235
00:12:49,969 --> 00:12:54,240
‫يقوم هؤلاء الرجال بمسابقات إعداد وتقديم
‫وتحميص القهوة.

236
00:12:54,306 --> 00:12:55,875
‫يقومون بذلك تنافسياً.

237
00:12:55,941 --> 00:12:59,278
‫مسابقته القادمة في شهر فبراير،

238
00:12:59,345 --> 00:13:02,982
‫وتؤهله، إن كسب للبطولة الوطنية.

239
00:13:03,048 --> 00:13:04,917
‫- البطولة الوطنية؟
‫- في "بورتلاند".

240
00:13:04,984 --> 00:13:07,419
‫- وهناك البطولة العالمية.
‫- أين تجري البطولة العالمية؟

241
00:13:07,486 --> 00:13:09,722
‫- "دبلن".
‫- "دبلن".

242
00:13:09,789 --> 00:13:12,525
‫"أيرلندا"، بالطبع. يصنعون سيارات عظيمة.

243
00:13:12,591 --> 00:13:13,859
‫ترجمة "صفاء عيد"

