﻿1
00:00:24,557 --> 00:00:29,496
‫هذه سيارة "بورش" 356-2 طراز 1949.

2
00:00:33,033 --> 00:00:37,470
‫هذه إحدى أولى السيارات
‫التي أنتجتها شركة "بورش".

3
00:00:39,773 --> 00:00:43,810
‫تم إنتاج أولى السيارات يدوياً
‫في منشرة في "غموند"، "النمسا".

4
00:00:43,877 --> 00:00:46,279
‫لهذا يسميها الناس سيارات "غموند".

5
00:00:47,781 --> 00:00:49,983
‫صُنع معظمها من قطع غيار شركة "فولكس فاغن"،

6
00:00:50,050 --> 00:00:52,685
‫لكن الهيكل كان له شكل ديناميكي هوائي متقدم

7
00:00:52,752 --> 00:00:55,055
‫ومصنوع بالكامل باليد من الألومنيوم.

8
00:00:55,722 --> 00:00:58,792
‫كانت هذه السيارة الـ42 من ضمن الـ52
‫التي صُنعت

9
00:00:58,858 --> 00:01:01,127
‫قبل أن يعودوا إلى رشدهم ويدركوا

10
00:01:01,194 --> 00:01:04,831
‫أنه لا يمكن لشركة سيارات
‫أن تنتج كل سيارة يدوياً.

11
00:01:07,534 --> 00:01:12,005
‫نجت هذه السيارة بطريقة ما
‫وكامل مكوناتها الأصلية سليمة.

12
00:01:14,707 --> 00:01:16,876
‫الأمر المدهش بالنسبة إلي بشأن هذه السيارة

13
00:01:16,943 --> 00:01:20,213
‫هو أنك إن ركبت في سيارة "بورش" حديثة
‫يساروك الشعور بأنهما مماثلتان.

14
00:01:21,448 --> 00:01:25,018
‫تعجبني لأنها تجعلني أشعر
‫أنني أركب صحناً طائراً فضائياً صغيراً.

15
00:01:26,152 --> 00:01:28,655
‫تخيلوا شعور ركوبها عام 1949.

16
00:01:30,924 --> 00:01:33,760
‫- مرحباً؟
‫- هل تذكر يوم تقابلنا؟

17
00:01:33,827 --> 00:01:36,062
‫هل أذكر يوم تقابلنا؟ أحاول التفكير.

18
00:01:36,129 --> 00:01:38,832
‫أعتقد أننا التقينا في نادي "لاف ستوب"
‫في "نيوبورت بيتش".

19
00:01:38,898 --> 00:01:40,900
‫صحيح، نادي "لاف ستوب" في "نيوبورت".

20
00:01:40,967 --> 00:01:44,938
‫- هذا يعني أننا نعرف بعضنا منذ 35 عاماً.
‫- أجل.

21
00:01:45,004 --> 00:01:47,740
‫فكرت في أن نشرب فنجان قهوة معاً إذن.

22
00:01:47,807 --> 00:01:51,211
‫لم أشرب فنجان قهوة قط،
‫لكن بما أنني أعرفك منذ 35 عاماً…

23
00:01:51,277 --> 00:01:54,080
‫وأعيش في "هوليوود" ولا أدمن على أي شيء،

24
00:01:54,147 --> 00:01:56,149
‫فمن الجميل أن تطلعني على منتج إدماني.

25
00:01:56,216 --> 00:01:57,050
‫أقدر ذلك.

26
00:01:57,117 --> 00:02:01,588
‫حسناً، سآتي إليك وأقلك من المتجر،
‫حيث أنت، غير المدمن على شيء،

27
00:02:01,654 --> 00:02:05,492
‫في حوزتك 200 سيارة ودراجة نارية غريبة.

28
00:02:11,097 --> 00:02:15,902
‫مرحباً، أنا "جيري ساينفيلد"، وهذا برنامج
‫"Comedians in Cars Getting Coffee".

29
00:02:17,737 --> 00:02:19,105
‫ضيفي اليوم هو "جاي لينو".

30
00:02:19,939 --> 00:02:22,942
‫{\an8}"جاي" هو أحد أعظم مؤدي الكوميديا الحية
‫الذين رأيتهم على الإطلاق،

31
00:02:23,009 --> 00:02:24,878
‫{\an8}مقدم برنامج "ذا تونايت شو" لمدة 20 عاماً.

32
00:02:24,944 --> 00:02:29,115
‫{\an8}واختتم بالبرنامج الحواري الأول
‫على التلفاز في وقت متأخر.

33
00:02:32,819 --> 00:02:34,821
‫انظر إلى هذه، إنها جميلة للغاية.

34
00:02:38,625 --> 00:02:42,462
‫- إنه هيكل مصنوع يدوياً.
‫- يدوياً، مباشرة بعد الحرب.

35
00:02:42,529 --> 00:02:45,765
‫كما ترى، بدا الهيكل سيئاً جداً ولم يُبع.

36
00:02:45,832 --> 00:02:48,301
‫- الفرش من القماش القطني المتين مع الجلد.
‫- كله أصلي.

37
00:02:48,368 --> 00:02:49,669
‫يا إلهي، إنها جميلة.

38
00:02:51,337 --> 00:02:53,840
‫- ها هي أرقامك هنا.
‫- أجل، رقم 40.

39
00:02:55,775 --> 00:02:57,477
‫- لننطلق إذن.
‫- هيا بنا.

40
00:03:04,083 --> 00:03:06,753
‫كيف لم أرك ترتدي نظارات شمسية؟

41
00:03:06,819 --> 00:03:08,721
‫- لا أطيقها.
‫- لم لا؟

42
00:03:08,788 --> 00:03:10,557
‫أقول، "كيف يبدو الأمر الآن؟"

43
00:03:10,623 --> 00:03:13,026
‫- "ماذا يجري الآن حقاً؟"
‫- لا.

44
00:03:13,092 --> 00:03:14,327
‫لا أريد أن أُخدع.

45
00:03:14,394 --> 00:03:15,662
‫هل شاهدت فيلم "غرافيتي"؟

46
00:03:15,728 --> 00:03:16,963
‫- نعم.
‫- ثلاثي الأبعاد؟

47
00:03:17,030 --> 00:03:19,299
‫نعم، وكل شيء يصبح ضبابياً
‫عندما تخلع النظارة،

48
00:03:19,365 --> 00:03:20,700
‫لأنني ظللت أتحقق.

49
00:03:20,767 --> 00:03:22,402
‫- هل أعجبك الفيلم؟
‫- إنه رائع.

50
00:03:22,468 --> 00:03:24,204
‫- مذهل، صحيح؟
‫- مذهل.

51
00:03:24,270 --> 00:03:26,339
‫ويعجبني إنتقاد الناس له من دون داع.

52
00:03:26,406 --> 00:03:29,776
‫"كما تعلمون،
‫الحطام قادم من الاتجاه الخاطئ."

53
00:03:29,842 --> 00:03:31,177
‫مهلاً، ما رأيك في هذا؟

54
00:03:31,244 --> 00:03:35,114
‫رائدا الفضاء "ساندرا بوليك"
‫و"جورج كلوني"! ما رأيك في هذا؟

55
00:03:35,181 --> 00:03:38,284
‫ما رأيك في هذا التصنع؟
‫هل سبق وفكرت في ذلك؟

56
00:03:38,785 --> 00:03:40,353
‫هذا في غاية الغباء.

57
00:03:40,420 --> 00:03:41,921
‫ليسا رائدا فضاء.

58
00:03:41,988 --> 00:03:44,591
‫- يعيشان في "بيفرلي هيلز".
‫- أجل. هذان ممثلان.

59
00:03:44,657 --> 00:03:48,895
‫ما رأيك في هذا؟
‫محال أن يهبط الطعام من السماء أيضاً.

60
00:03:48,962 --> 00:03:50,496
‫لن يحدث هذا أيضاً.

61
00:03:53,633 --> 00:03:56,603
‫الشيء الرائع في هذه السيارة
‫الشعور بأنها حديثة.

62
00:03:56,669 --> 00:03:59,806
‫كنت سأعلم على الفور
‫أنني كنت أركب سيارة "بورش".

63
00:03:59,872 --> 00:04:01,507
‫سيرها رائع في الواقع.

64
00:04:01,574 --> 00:04:03,343
‫أعلم، أليست لافتة للنظر؟

65
00:04:08,681 --> 00:04:10,750
‫- ماذا لدينا هنا؟
‫- هذا زر المصابيح الأمامية.

66
00:04:10,817 --> 00:04:12,118
‫المصابيح الأمامية الضعيفة، حسناً.

67
00:04:12,185 --> 00:04:14,587
‫وهذا للملاحة عبر القمر الصناعي،
‫وهذا للصوت.

68
00:04:14,654 --> 00:04:15,722
‫يجب أن يكون لديك كل هذا.

69
00:04:15,788 --> 00:04:17,724
‫- وحامل الكوب.
‫- حامل الكوب هناك.

70
00:04:17,790 --> 00:04:19,659
‫يناسب هذا كوباً صغيراً.

71
00:04:19,726 --> 00:04:21,060
‫كوب صغير.

72
00:04:25,932 --> 00:04:28,134
‫إلى يومنا هذا في "ذا تونايت شو"،

73
00:04:28,201 --> 00:04:30,837
‫كل مرة أخرج، أقول لـ"جوي"،

74
00:04:30,903 --> 00:04:34,140
‫- "تعرفونه كـ(فرانكي) في مسلسل (بنسون)."
‫- بحقك.

75
00:04:34,207 --> 00:04:36,075
‫- أجل، لأن…
‫- تحب هذه القصة.

76
00:04:36,142 --> 00:04:38,478
‫أحب هذه القصة، ويجب أن أخبرها للناس.

77
00:04:38,544 --> 00:04:40,446
‫كم مرة ظهرت في مسلسل "بنسون"؟

78
00:04:40,513 --> 00:04:43,049
‫شاركت في "بنسون" عام 1980.

79
00:04:43,116 --> 00:04:46,753
‫شاركت مرتين،
‫ثم ظهرت في برنامج "ميرف غريفين".

80
00:04:46,819 --> 00:04:48,955
‫ها هو "جيري ساينفيلد"، "جيري".

81
00:04:51,924 --> 00:04:56,829
‫ولكن عندما ظهرت في "ميرف غريفين"،
‫قال "ميرف" إن الحلقة ستُعرض بعد شهرين.

82
00:04:56,896 --> 00:04:58,698
‫- ولم تفعل شيئاً.
‫- كلا.

83
00:04:58,765 --> 00:05:00,333
‫قال "ميرف" آنذاك،

84
00:05:00,400 --> 00:05:03,903
‫"تعرفونه كـ(فرانكي) في مسلسل (بنسون)".
‫وقال الجمهور…

85
00:05:05,204 --> 00:05:07,473
‫- "ماذا؟"
‫- وكأنك كنت حاضراً.

86
00:05:07,540 --> 00:05:10,176
‫- كنت حاضراً، ذهبت معك.
‫- لا، لم تذهب معي.

87
00:05:10,243 --> 00:05:13,913
‫كانت أيام حيث يظهر الكوميديون
‫مع بعضهم دائماً.

88
00:05:13,980 --> 00:05:14,747
‫هذا صحيح.

89
00:05:14,814 --> 00:05:17,116
‫إن شاهدت أول حلقة لي في برنامج "تونايت شو"
‫فستسمع...

90
00:05:17,684 --> 00:05:20,019
‫ستسمع "روبن ويليامز" يضحك.

91
00:05:20,086 --> 00:05:23,056
‫- لأنه كان أمراً جللاً.
‫- لقد أمراً ضخماً آنذاك.

92
00:05:23,122 --> 00:05:25,892
‫هل تشعر بالسوء على شباب اليوم

93
00:05:25,958 --> 00:05:28,428
‫أنهم لم يعاصروا ما عاصرناه؟

94
00:05:28,494 --> 00:05:29,929
‫أعتقد أن هذا لم يتغير.

95
00:05:29,996 --> 00:05:32,799
‫عندما تكون في "ذا تونايت شو"،
‫أو في "ليترمان"،

96
00:05:32,865 --> 00:05:35,501
‫- تمتلك هذه الشبكة لـ7 دقائق.
‫- أجل.

97
00:05:35,568 --> 00:05:38,838
‫أنت الوحيد على كامل هذه الشبكة حول العالم.

98
00:05:38,905 --> 00:05:42,742
‫صدقني، كنت وراء الكواليس
‫مع كوميدين جدد، وكانوا متوترين.

99
00:05:42,809 --> 00:05:44,310
‫"شكراً جزيلاً لك يا سيد (لينو).

100
00:05:44,377 --> 00:05:45,745
‫جدي يشاهد."

101
00:05:46,646 --> 00:05:48,781
‫- أنت وحدك، وتمتلكها.
‫- أجل.

102
00:05:52,452 --> 00:05:54,620
‫- كم عمرك الآن؟
‫- 63 عاماً.

103
00:05:54,687 --> 00:05:59,025
‫63. أحب عندما يشيح الناس بنظرهم
‫عندما يقولون عمرهم… 63.

104
00:05:59,092 --> 00:06:03,096
‫عندما قابلتك يا "جاي" في السبعينيات
‫وكنت آتي إلى منزلك كل ليلة،

105
00:06:03,162 --> 00:06:08,801
‫كنا نخرج دائماً،
‫شكلت سلوكي المهني كله وأنا شاب.

106
00:06:08,868 --> 00:06:11,838
‫وأخبر الناس دائماً
‫أنني تعلمت الكوميديا من "جاي".

107
00:06:11,904 --> 00:06:13,539
‫هل تذكر فيلم "ذا ناتشورال"؟

108
00:06:13,606 --> 00:06:14,707
‫بالطبع.

109
00:06:14,774 --> 00:06:16,275
‫يعجبني عنوانه.

110
00:06:16,342 --> 00:06:17,910
‫أنت طبيعي.

111
00:06:17,977 --> 00:06:20,313
‫لأن الكوميديين المضحكين فعلاً مضحكون…

112
00:06:20,380 --> 00:06:22,014
‫عندما لا يكونون على خشبة المسرح.

113
00:06:22,081 --> 00:06:25,651
‫كم مرة يروي أحد الكوميديين القدماء
‫أمثال "ألان كينغ" و"ريكلز"،

114
00:06:25,718 --> 00:06:28,287
‫قصة حقيقية وتضحك.

115
00:06:28,354 --> 00:06:32,091
‫"علام تضحك؟"، "أنت كوميدي، تُضحكني."

116
00:06:32,158 --> 00:06:35,161
‫ألا يقول الناس ذلك؟
‫"هل هذا مقطع من العرض؟"

117
00:06:35,228 --> 00:06:37,597
‫- "لا، أنا أتحدث".
‫- أنا أتحدث، أجل.

118
00:06:37,663 --> 00:06:40,933
‫"هل هذا في عرضك؟" "لا! هذا ليس في عرضي."

119
00:06:41,000 --> 00:06:43,236
‫أحاول معرفة الاتجاهات.

120
00:06:48,508 --> 00:06:54,414
‫لقد أصبحنا صديقين
‫لأننا نتشارك المنظور الأساسي في مهنتنا

121
00:06:54,480 --> 00:06:57,483
‫وهو أنه ليس هناك عرض سيئ.

122
00:06:57,550 --> 00:06:59,585
‫كل العروض عظيمة.

123
00:06:59,652 --> 00:07:01,154
‫ثمة عروض سيئة.

124
00:07:01,220 --> 00:07:03,055
‫أتذكر الأداء في برنامج "بلايبوي كلاب".

125
00:07:03,122 --> 00:07:05,057
‫كان ثمة مدير غرفة للبرنامج.

126
00:07:05,124 --> 00:07:07,560
‫وفي نهاية اليوم، كان يُخرج بطاقة ويقول،

127
00:07:07,627 --> 00:07:11,531
‫"سأصنف أداءك، وستذهب هذه البطاقة مباشرة
‫إلى السيد (هيفنر).

128
00:07:11,597 --> 00:07:12,965
‫يجب أن توقعها."

129
00:07:13,032 --> 00:07:16,636
‫ذات يوم، كنت أؤدي عرض "بلايبوي كلاب"
‫في "نيويورك"، وصعدت إلى المسرح.

130
00:07:16,702 --> 00:07:19,372
‫ولم يضحك أحد. لا شيء.

131
00:07:19,439 --> 00:07:23,009
‫فذهبت إلى الكواليس، وقال هذا الرجل،
‫"تعال، تقديرك ضعيف جداً".

132
00:07:23,075 --> 00:07:26,612
‫فقلت، "ما هذا الحشد؟"، فرد،
‫"إنهم من (البرتغال)، إنها جولة حافلة".

133
00:07:26,679 --> 00:07:29,248
‫"من (البرتغال)؟
‫لم تخبرني أنهم من (البرتغال)."

134
00:07:29,315 --> 00:07:31,684
‫فقال، "أد عرضك باللغة البرتغالية."

135
00:07:31,751 --> 00:07:34,854
‫فقلت، "لا أتحدث البرتغالية.

136
00:07:34,921 --> 00:07:37,056
‫لا يتحدثون الإنجليزية حتى.
‫لا يمكنك تصنيفي ضعيف جداً."

137
00:07:37,123 --> 00:07:39,859
‫"يجب أن توقع!". "لن أوقع!"

138
00:07:39,926 --> 00:07:41,127
‫"لن تعمل هنا ثانية."

139
00:07:41,194 --> 00:07:44,063
‫فوقعت على البطاقة التي تذهب
‫إلى سيد "هيفنر"، وتقديري ضعيف جداً.

140
00:07:44,130 --> 00:07:46,632
‫كان هذا عرضاً سيئاً.

141
00:07:46,699 --> 00:07:48,634
‫- تم الدفع لك، صحيح؟
‫- نعم.

142
00:07:49,202 --> 00:07:51,637
‫حسناً، كف عن الشكوى إذن.

143
00:08:01,414 --> 00:08:04,283
‫رجلان يصطادان، يقول أحدهم، "حفرة كبيرة".

144
00:08:04,917 --> 00:08:08,054
‫"ما مدى عمقها؟"، "لنرم فيها شيئاً ونرى."

145
00:08:08,120 --> 00:08:10,923
‫فيريان السندان الصدئ القديم مُلقى هناك.

146
00:08:10,990 --> 00:08:13,359
‫فيجرانه ويرمانه…

147
00:08:15,228 --> 00:08:16,395
‫ولا يسمعان اصطدامه حتى.

148
00:08:16,462 --> 00:08:17,763
‫ثم يسمعان…

149
00:08:18,531 --> 00:08:20,433
‫"ما هذا؟" يريان عنزة قادمة نحوهما.

150
00:08:20,500 --> 00:08:23,536
‫كادت العنزة تدفعهما للوقوع في الحفرة.

151
00:08:23,603 --> 00:08:27,840
‫ثم يسمعان مزارعاً عجوزاً يصرخ، "(بيكي)!"

152
00:08:28,407 --> 00:08:31,410
‫فيراهما المزارع ويقول،
‫"مرحباً، هل رأيتما عنزة؟"

153
00:08:31,477 --> 00:08:35,715
‫"نعم، مرت عنزة أمامنا بسرعة 129 كلم
‫في الساعة وقفزت في هذه الحفرة."

154
00:08:35,781 --> 00:08:38,417
‫فيقول المزارع، "محال، لقد ربطتها بسندان".

155
00:08:40,920 --> 00:08:43,789
‫- هذه مزحة مضحكة، صحيح؟
‫- هذه غبية للغاية.

156
00:08:43,856 --> 00:08:45,057
‫"فندق، لا مكان شاغر"

157
00:08:50,963 --> 00:08:53,866
‫أعتقد أنه قد يكون لمجلس الصحة
‫بعض التساؤلات هنا.

158
00:08:53,933 --> 00:08:56,502
‫لا تبدو هذه أفضل…

159
00:08:56,569 --> 00:08:59,338
‫ثمة بعض شعر العناكب في الكابتشينو.

160
00:09:01,741 --> 00:09:05,311
‫- كان "جوان فالدز" ليتحقق من كل حبة.
‫- كل حبة.

161
00:09:05,378 --> 00:09:08,481
‫وهذه… آسف، ستدخل هذه هنا.

162
00:09:10,049 --> 00:09:12,118
‫أشرب أول فنجان قهوة لي على الإطلاق.

163
00:09:12,184 --> 00:09:13,519
‫أنا متحمس جداً لذلك.

164
00:09:13,586 --> 00:09:14,921
‫{\an8}هل تعرف قهوة الزباد؟

165
00:09:14,987 --> 00:09:16,222
‫{\an8}"(تشاك جونز)، مالك مقهى (جونز)"

166
00:09:16,289 --> 00:09:17,623
‫هل قطة ما…

167
00:09:17,690 --> 00:09:21,160
‫- أود تجربتها.
‫- مذاقها كما تظن بالضبط.

168
00:09:21,227 --> 00:09:23,362
‫- سأتحقق إن كان لدي البعض منها.
‫- أجل، من الليمور.

169
00:09:23,429 --> 00:09:27,466
‫أريد أن أقابل الشخص
‫الذي كان يفتش في براز القطط،

170
00:09:27,533 --> 00:09:28,768
‫ويقول، "مهلاً".

171
00:09:29,769 --> 00:09:32,171
‫وتقول، "مذاقه سيئ". ما المنفعة؟

172
00:09:32,238 --> 00:09:36,309
‫لماذا لا أتناول براز كلب عادي
‫وأوفر 75 دولاراً؟ أتفهم قصدي؟

173
00:09:36,375 --> 00:09:37,743
‫اذهب إلى الحديقة.

174
00:09:42,848 --> 00:09:44,717
‫وضعنا شحنة من القهوة في الأعلى إذن،

175
00:09:44,784 --> 00:09:47,920
‫ثم تم تحميصها لمدة 13 دقيقة تقريباً
‫داخل برميل التحميص.

176
00:09:47,987 --> 00:09:50,623
‫تجلس القطة في الأعلى وتقرفس فوق…

177
00:09:58,164 --> 00:09:59,398
‫راقب ما أفعله يا "جاي".

178
00:09:59,465 --> 00:10:01,434
‫- أضع بعض الحليب.
‫- وبعض السكر.

179
00:10:01,500 --> 00:10:02,935
‫حسناً، القليل من السكر.

180
00:10:03,002 --> 00:10:05,071
‫ما هذه الملعقة؟ وكأننا في منزل كوكايين؟

181
00:10:06,072 --> 00:10:07,340
‫ها قد بدأنا.

182
00:10:11,410 --> 00:10:14,413
‫- هذا فظيع.
‫- لن تشعر بالمذاق من فنجان واحد.

183
00:10:14,480 --> 00:10:16,983
‫اتفقنا؟ ابذل قصارى جهدك، دعني أنظفه.

184
00:10:17,049 --> 00:10:19,018
‫الأمر أشبه برعاية رجل عجوز.

185
00:10:19,085 --> 00:10:20,219
‫يا إلهي، هذا شنيع.

186
00:10:21,153 --> 00:10:22,388
‫فظيع.

187
00:10:22,455 --> 00:10:27,326
‫هل تضحك العصابة بحسب الهرمية،
‫أحب هذا العرض.

188
00:10:27,393 --> 00:10:30,096
‫الفكرة هي، عندما تشاهد الأفلام القديمة،

189
00:10:30,162 --> 00:10:34,367
‫يضحك المجرمون دائماً
‫بترتيب تنازلي بدءاً من زعيم العصابة.

190
00:10:34,433 --> 00:10:38,771
‫سيقول الزعيم،
‫"ليلة الغد، سيموت (إليوت نيس)".

191
00:10:41,273 --> 00:10:42,675
‫حتى نصل إلى من في الزاوية.

192
00:10:45,011 --> 00:10:47,913
‫الرجل الذي ليس بذكاء باقي أفراد العصابة.

193
00:10:48,881 --> 00:10:50,316
‫- إنه نوعاً ما…
‫- أجل.

194
00:10:50,383 --> 00:10:54,654
‫عندما تلتقط هاتفك، وتضغط على هذا الزر،
‫يتم تتبع هذه المكالمة.

195
00:10:54,720 --> 00:10:57,256
‫ولكن حى في الأفلام الحديثة الآن،
‫كما يحدث مع وكالة الأمن القومي،

196
00:10:57,323 --> 00:11:00,693
‫ثمة هذا المشهد دائماً،
‫"ماطلهم، هل تعقبتهم؟"

197
00:11:03,996 --> 00:11:05,765
‫ما نوع هاتفك؟

198
00:11:05,831 --> 00:11:08,434
‫ما زال لدي… ستسخر من هاتفي…

199
00:11:08,501 --> 00:11:10,603
‫- هل لديك هاتف يُفتح؟
‫- نعم، لدي هاتف يُفتح.

200
00:11:14,006 --> 00:11:19,111
‫في وقت ما في الستينيات، أصبحت الكوميديا
‫أكثر غباء وأسرع وأكثر مباشرة.

201
00:11:19,178 --> 00:11:21,514
‫من كان الرجل المحوري برأيك؟

202
00:11:21,580 --> 00:11:25,551
‫هل تقول إنه "ألان كينغ" أم "جورج كارلين"؟

203
00:11:25,618 --> 00:11:27,753
‫أقول إنه "ريتشارد بريور".

204
00:11:27,820 --> 00:11:30,690
‫أذكر كلامي لـ"ميتزي" في "كوميدي ستور"،
‫"دعني أحاول بعد (ريتشارد)".

205
00:11:30,756 --> 00:11:33,325
‫لأنه أفضل مكان لمعرفة
‫ما إذا كانت نكاتك مضحكة.

206
00:11:33,392 --> 00:11:35,428
‫يذهب معظم الكوميديين حيث يحبهم الجمهور.

207
00:11:35,494 --> 00:11:37,797
‫"لم يعجبني هذا الجمهور، أحب هذا الجمهور."

208
00:11:37,863 --> 00:11:41,467
‫لا، أضحكت هذا الجمهور،
‫حاول أن تُضحك هذا الجمهور.

209
00:11:41,534 --> 00:11:44,570
‫حسبت أن لدي ساعة بعد عرض "ريتشارد".

210
00:11:44,637 --> 00:11:46,405
‫أدركت أنه لدي 16 دقيقة تقريباً.

211
00:11:46,472 --> 00:11:48,174
‫هل فشلت؟ معظم الوقت.

212
00:11:48,240 --> 00:11:50,476
‫هذا جعلني كوميدياً أقوى فحسب.

213
00:11:50,543 --> 00:11:53,079
‫- سأشرب قهوتك.
‫- تفضل… إنها لذيذة.

214
00:11:53,145 --> 00:11:56,015
‫المزحة التي عززت علاقتي مع "ليترمان"…

215
00:11:56,082 --> 00:11:58,350
‫اقتربت منه
‫لأنني رأيته في نادي "كوميدي ستور".

216
00:11:58,417 --> 00:12:02,421
‫كان يتحدث عن مقالة في جريدة محلية.
‫لا أتذكر الكاتب.

217
00:12:02,488 --> 00:12:06,826
‫وقال، "نحن ضد استخدام الأيتام كلياً

218
00:12:06,892 --> 00:12:09,462
‫كلافتات ياردات في ملاعب الغولف العامة."

219
00:12:09,528 --> 00:12:13,399
‫وأحب هذا الأسلوب فحسب.

220
00:12:13,466 --> 00:12:18,804
‫سماع الكوميديين يفعلون شيئاً معيناً،
‫مثل سماع كلمات أغنية أحبها.

221
00:12:18,871 --> 00:12:22,274
‫كما قال "باترليك هنري"،
‫"إما الحرية أو الموت".

222
00:12:22,341 --> 00:12:25,811
‫وقال الناس، "هل سمتعم؟ هذا رائع".

223
00:12:25,878 --> 00:12:29,682
‫كان يمكنه القول، "لا أهتم إذا شنقتموني".
‫كان سيموت حينها.

224
00:12:29,749 --> 00:12:32,251
‫ولكنه عرف كيف يقولها بأسلوب مناسب.

225
00:12:32,318 --> 00:12:33,853
‫سأخبرك قصة مضحكة.

226
00:12:33,919 --> 00:12:36,555
‫كان هناك هذا الكوميدي الشهير
‫الذي لن أقول اسمه.

227
00:12:36,622 --> 00:12:38,090
‫ذهبت إلى "كوميدي ستور" لأقابله.

228
00:12:38,157 --> 00:12:41,260
‫قال الكوميدي، "كيف حالك؟ من أين أنت؟"

229
00:12:41,327 --> 00:12:42,862
‫- "(فينكس)".
‫- "(فينكس) اللعينة".

230
00:12:42,928 --> 00:12:45,631
‫ويضحك الجمهور، لا أفهم.

231
00:12:45,698 --> 00:12:46,632
‫- "من أين أنت؟"
‫- "(بوسطن)".

232
00:12:46,699 --> 00:12:49,135
‫"(بوسطن اللعينة)." ويضحكون ثانية.

233
00:12:49,201 --> 00:12:50,736
‫لا أفهم.

234
00:12:50,803 --> 00:12:56,442
‫لماذا يدفعون لشخص ليركب طائرة
‫ليأتي إلى مدينة أخرى ويشتم.

235
00:12:56,509 --> 00:12:59,478
‫كنت لأتحدث مع من بجواري وأوفر 55 دولاراً.

236
00:12:59,545 --> 00:13:02,515
‫مثل قهوة براز القطط هذه.
‫يمكنك تناول براز كلب عادي.

237
00:13:02,581 --> 00:13:04,784
‫- أجل.
‫- وتوفر 75 دولاراً.

238
00:13:04,850 --> 00:13:05,584
‫هذا صحيح.

239
00:13:07,119 --> 00:13:11,056
‫هذه الثقافة التي تربينا عليها،
‫ألا تعتقد أنها اختفت إلى حد ما الآن؟

240
00:13:11,123 --> 00:13:12,691
‫لا تتغير الكوميديا.

241
00:13:12,758 --> 00:13:17,329
‫لو عرضت لك فيلم من بطولة "رودلف فالنتينو"
‫من العشرينيات،

242
00:13:17,396 --> 00:13:19,465
‫لن تعتقد أنه رومانسي أو مثير.

243
00:13:19,532 --> 00:13:21,167
‫ستضحك وتفكر في أنه غبي.

244
00:13:21,233 --> 00:13:26,872
‫ولكن إن عرضت لك فيلم من بطولة "كيتون"
‫أو "تشابلن" من العشرينيات، نفس الحقبة،

245
00:13:26,939 --> 00:13:29,508
‫- ستضحك بشدة.
‫- هذا صحيح.

246
00:13:29,575 --> 00:13:33,813
‫وقوع السمين والغني في بركة الطين،
‫مشهد مضحك الآن كما كان في العشرينيات.

247
00:13:33,879 --> 00:13:38,184
‫الرجل يفعل ذلك مع الفتاة، يبدو سخيفاً.

248
00:13:38,250 --> 00:13:42,454
‫ولكن الكوميديا لا تتغير حقاً.
‫أعتقد أنها ظلت كما هي.

249
00:13:48,594 --> 00:13:50,563
‫بالنسبة إلي، الكوميديا سلاح خفي.

250
00:13:50,629 --> 00:13:54,466
‫تحملها معك ولا يعرف أحد أنها معك،
‫ثم تقول شيئاً ويضحك الناس.

251
00:13:54,533 --> 00:13:57,469
‫وتقول، "رائع! أضحكت الجميع".

252
00:13:57,536 --> 00:14:01,006
‫فكر في الوقت قبل أن تصبح كوميدياً رسمياً.

253
00:14:01,073 --> 00:14:03,375
‫- لم تنسجم تماماً.
‫- كلا.

254
00:14:03,442 --> 00:14:06,278
‫ككوميدي شاب، كنت مكروهاً حقاً.

255
00:14:06,345 --> 00:14:08,414
‫كنت مجرد أحمق للغاية.

256
00:14:08,480 --> 00:14:10,916
‫أذكر كوني في الصف الرابع أتجول وأقول،

257
00:14:10,983 --> 00:14:13,919
‫"بصفتي الرئيس (كينيدي)"،
‫أقلد "فوغن ميدر" فحسب.

258
00:14:13,986 --> 00:14:16,088
‫وقالت أمي، "كف عن ذلك!"

259
00:14:16,155 --> 00:14:19,091
‫لا أعلم السبب، وجدت تقليده مضحكاً.

260
00:14:19,158 --> 00:14:23,896
‫ما أكثر شيء كنت تفعله في طفولتك أغضب أمك؟

261
00:14:23,963 --> 00:14:26,432
‫كنت أجيد القيام بأمر واحد
‫وهو الالتزام بالحضور.

262
00:14:26,498 --> 00:14:28,801
‫لم أمرض قط ولم أهرب من المدرسة.

263
00:14:28,868 --> 00:14:30,135
‫كان عمري 16 عاماً.

264
00:14:30,870 --> 00:14:32,037
‫وكانت معي رخصتي.

265
00:14:32,104 --> 00:14:34,306
‫"هل يمكنني أخذ اليوم إجازة يا أمي؟"
‫"لا، يجب أن تذهب إلى المدرسة."

266
00:14:34,373 --> 00:14:36,475
‫"بحقك… يوم واحد فقط."

267
00:14:36,542 --> 00:14:39,078
‫"مهما فعلت، لا تقترب من المدرسة الثانوية."

268
00:14:39,144 --> 00:14:42,481
‫"بالطبع لا، لن أقترب من المدرسة الثانوية،
‫أي غبي سيفعل ذلك."

269
00:14:42,548 --> 00:14:44,650
‫وبالطبع، دخلت المدرسة الثانية.

270
00:14:44,717 --> 00:14:48,087
‫وركبت سيارتي "بويك" طراز 1965،
‫موتور 401، وفيها 4 سرعات.

271
00:14:48,153 --> 00:14:50,990
‫كان يجتمع الجميع أمام غرفة الغداء.
‫"ها هو (لينو)."

272
00:14:51,056 --> 00:14:53,125
‫ركنت وقتل، "مرحباً،
‫هل أنتم في المدرسة أيها الحمقى؟"

273
00:14:53,192 --> 00:14:54,693
‫"اضغط على دواسة البنزين."

274
00:14:54,760 --> 00:14:55,761
‫ضغطت على دواسة البنزين.

275
00:14:56,695 --> 00:14:59,298
‫في اللحظة التي كان فيها السيد "آدمز"،
‫الذي كان نائب المدير،

276
00:14:59,365 --> 00:15:01,033
‫على وشك لمس الرفرف.

277
00:15:01,834 --> 00:15:05,304
‫لم أره هناك، ضغطت على الدواسة وانطلقت.

278
00:15:05,371 --> 00:15:08,941
‫وعدت إلى المنزل ثم سمعت… من غرفة الجلوس.

279
00:15:09,008 --> 00:15:10,609
‫أحضرت أمي المقلاة الكبيرة.

280
00:15:10,676 --> 00:15:12,578
‫وقلت، "مرحباً يا أمي". وضربتني.

281
00:15:12,645 --> 00:15:13,612
‫وفقدت وعيي.

282
00:15:13,679 --> 00:15:16,282
‫وعندما استيقظت،
‫كان ثمة تجويف كبير في رأسي.

283
00:15:16,348 --> 00:15:18,217
‫"أحمق!
‫قلت لك ألا تذهب إلى المدرسة الثانوية!"

284
00:15:19,785 --> 00:15:21,186
‫كان هذا غباء.

285
00:15:25,791 --> 00:15:28,494
‫عندما كنت طفلاً،
‫قبل أن تصبح كوميدياً رسمياً،

286
00:15:28,560 --> 00:15:30,229
‫كنت شخصاً بغيضاً وحسب.

287
00:15:30,296 --> 00:15:33,766
‫وبالتالي،
‫عندما انتظر مني الناس أن أقوم بأمور…

288
00:15:33,832 --> 00:15:34,833
‫"سأشغل الرسوم المتحركة."

289
00:15:34,900 --> 00:15:37,503
‫"أيجب أن أشاهد الرسوم المتحركة لأنني طفل؟
‫أتعتقد أنني أحب الرسوم المتحركة؟"

290
00:15:37,569 --> 00:15:39,672
‫ليس لحبي للرسوم المتحركة أو لا
‫علاقة بالموضوع.

291
00:15:39,738 --> 00:15:42,708
‫لم أحب فحسب أن يتخذ أحد القرار عني.

292
00:15:42,775 --> 00:15:46,779
‫كنت قائد دورية في الصف السادس.
‫أتذكر قائد الدورية؟

293
00:15:47,780 --> 00:15:51,216
‫- ذات يوم…
‫- لم أكن أعلم هذا الجزء من القصة.

294
00:15:51,283 --> 00:15:53,185
‫- لم عساك تفعل ذلك؟
‫- لا أعلم السبب.

295
00:15:53,252 --> 00:15:57,589
‫لأنك تحصل على أشياء مجانية.
‫وتدخل أماكن، فأنت طفل شرطي.

296
00:15:57,656 --> 00:15:59,124
‫- تحصل على إمكانية الوصول…
‫- الوصول إلى ماذا؟

297
00:15:59,191 --> 00:16:01,593
‫- وجبات خفيفة، أو أياً كان ما تريده.
‫- عصير فاكهة؟

298
00:16:08,734 --> 00:16:12,504
‫قال لي أحدهم، "أنت غاضب جداً."

299
00:16:12,571 --> 00:16:15,975
‫- فقلت، "لأن هذا مضحك."
‫- أجل، يفتقدون مغزى الكوميديا.

300
00:16:16,041 --> 00:16:17,643
‫ليس غضباً حقيقياً.

301
00:16:17,710 --> 00:16:19,411
‫أتريد أن ترى غضباً حقيقياً؟

302
00:16:20,045 --> 00:16:21,880
‫سأخبرك قصة غضب حقيقي.

303
00:16:21,947 --> 00:16:24,783
‫ذات مرة، تلقيت اتصالاً من "سيناترا".

304
00:16:24,850 --> 00:16:28,854
‫هل أذهب وأفعل أمراً كهذا في "شيكاغو"؟

305
00:16:28,921 --> 00:16:32,725
‫قلت، "لا أستطيع أداء العرض في (شيكاغو)،
‫أنا في (هوليداي هاوس) في (بيتسبرغ)."

306
00:16:32,791 --> 00:16:36,095
‫وبعد ساعتين تقريباً، يتصل وكيل "سيناترا".

307
00:16:36,161 --> 00:16:38,130
‫"اتصلنا بـ(هوليداي هاوس)،
‫لا يحتاجون إليك."

308
00:16:38,197 --> 00:16:40,532
‫"ماذا؟" "لا يحتاجون إليك؟"
‫"أنا محجوز هنا."

309
00:16:40,599 --> 00:16:43,068
‫"لا يحتاجون إليك.
‫أتريد الذهاب إلى (شيكاغو)؟"

310
00:16:44,103 --> 00:16:45,471
‫"نعم."

311
00:16:45,537 --> 00:16:47,873
‫أذهب إلى "شيكاغو"، وهي نوعاً ما…

312
00:16:48,607 --> 00:16:51,810
‫كيف أعبر؟ إنها شخصيات مثيرة للاهتمام فحسب.

313
00:16:51,877 --> 00:16:55,848
‫إنها كنزهة غولف لجمع المال من أجل كنيسة.

314
00:16:55,914 --> 00:16:59,451
‫وثمة مجرم شهير هناك.

315
00:16:59,518 --> 00:17:02,287
‫فأديت عرضي، وضحك الناس، وجلست.

316
00:17:02,354 --> 00:17:06,025
‫وقف المجرم، وبدأ الكلام.

317
00:17:06,091 --> 00:17:08,794
‫أعتقد أنه شتمني.

318
00:17:08,861 --> 00:17:11,497
‫فقال القس على بعد بضعة مقاعد…

319
00:17:12,598 --> 00:17:13,565
‫وقال هذا الرجل…

320
00:17:14,733 --> 00:17:18,737
‫"أبت، ألديك 10 آلاف دولار في الحقيبة؟
‫اصمت بحق السماء!"

321
00:17:18,804 --> 00:17:21,006
‫وظهرت عروقه من الغضب.

322
00:17:21,073 --> 00:17:22,908
‫وصرخ قائلاً، "اصمت بحق السماء!"

323
00:17:22,975 --> 00:17:26,612
‫وكان القس يجلس حاملاً حقيبته
‫التي تحتوي على 10 آلاف دولار.

324
00:17:26,678 --> 00:17:28,380
‫وقلت، "لأخرج من هنا."

325
00:17:28,447 --> 00:17:31,917
‫وكنت سأغادر، وقال هذا الرجل،
‫"كنت مضحكاً، العب الغولف معنا."

326
00:17:31,984 --> 00:17:33,352
‫"لا ألعب الغولف." "ماذا؟"

327
00:17:33,419 --> 00:17:35,254
‫قلت، "أجل، سأذهب."

328
00:17:35,320 --> 00:17:38,724
‫فركبت سيارة الغولف وتحركنا…
‫لا أعرف كيف ألعب الغولف.

329
00:17:38,791 --> 00:17:43,228
‫وذهبنا إلى الثقب الـ12.
‫وكانت هناك عاهرات عجوزات.

330
00:17:43,295 --> 00:17:46,932
‫عاريات الصدر، يرتدين فساتين من جلد الفهد
‫ويحملن مشروبات، "مرحباً يا رفاق."

331
00:17:46,999 --> 00:17:50,302
‫هذا أكثر مكان جنوني شهدته في حياتي.
‫ثم قال الشخص، "تعجبني".

332
00:17:50,369 --> 00:17:52,738
‫وقال، "اتصلنا بـ(ستالون)، لقد كان مشغولاً.

333
00:17:52,805 --> 00:17:54,840
‫لقد كان مشغولاً!"

334
00:17:54,907 --> 00:17:57,042
‫وظهرت عروقه ثانية.
‫"اهدأ، بالتأكيد كان مشغولاً."

335
00:17:57,109 --> 00:17:58,177
‫"لم يكن…"

336
00:17:58,243 --> 00:18:01,113
‫كان غاضباً فعلاً. ليس كغضب الكوميديا.

337
00:18:05,884 --> 00:18:08,787
‫هل هذه سيارتك؟ أهي طراز 1947؟

338
00:18:08,854 --> 00:18:10,622
‫- كدت تحزر.
‫- 1949.

339
00:18:10,689 --> 00:18:12,424
‫- 1949.
‫- متى وُلدت؟

340
00:18:18,163 --> 00:18:23,102
‫عندما كنت طفلاً، كانت لدي وظيفتان،
‫كنت أترك واحدة وأعمل في الأخرى.

341
00:18:23,168 --> 00:18:26,038
‫وعندما عملت في "تونايت شو"، واصلت فعل ذلك.

342
00:18:26,105 --> 00:18:30,776
‫كان يجعلني ذلك أواصل العمل،
‫ويجعلني أؤدي عروضاً قد لا أؤديها عادة.

343
00:18:30,843 --> 00:18:31,844
‫- حقاً؟
‫- نعم.

344
00:18:31,910 --> 00:18:33,745
‫إليك المضحك بشأنك برأيي.

345
00:18:33,812 --> 00:18:37,916
‫أنت تقلق من أنك قد تعاني من عدم وجود حافز.

346
00:18:37,983 --> 00:18:42,087
‫لن يحدث هذا أبداً في حياة "جاي لينو".

347
00:18:42,154 --> 00:18:44,022
‫- هذا ما يجعلني أستمر.
‫- لا.

348
00:18:44,089 --> 00:18:46,391
‫إنها لعبة غبية لا تعني شيئاً.

349
00:18:46,458 --> 00:18:51,830
‫الحافز الوحيد لتكون كوميدياً
‫هو حبك الحقيقي لصوت الضحكة.

350
00:18:51,897 --> 00:18:55,100
‫وإذا أحببت ذلك، لن تريد التوقف أبداً.

351
00:18:59,505 --> 00:19:02,774
‫- تدرك بالطبع أننا بلغنا الستين الآن.
‫- أجل.

352
00:19:02,841 --> 00:19:06,678
‫من الآن فصاعداً، سيصبح الجمهور أقل فأقل.

353
00:19:06,745 --> 00:19:11,116
‫أجمل أيام حياتي، وأعتقد أنك ستتفق معي،

354
00:19:11,183 --> 00:19:14,153
‫كان الأداء أمام 60 أو 70 شخصاً.

355
00:19:14,219 --> 00:19:17,923
‫- أفضل بيع كل تذاكر غرفة لـ125 شخصاً…
‫- أجل.

356
00:19:17,990 --> 00:19:20,993
‫عن بيع نصف تذاكر قاعة لـ1400 شخص.

357
00:19:21,059 --> 00:19:24,897
‫هل تعتقد إذا حالفك الحظ
‫وعشت حتى بلوغ الـ80 أو الـ90 من عمرك

358
00:19:24,963 --> 00:19:27,166
‫هل ستظل تؤدي العروض
‫كما فعل كبار السن هؤلاء؟

359
00:19:27,232 --> 00:19:28,934
‫أعتقد أن هذا سيكون ممتعاً.

360
00:19:29,001 --> 00:19:31,870
‫أحب الأداء لمن في سني.

361
00:19:31,937 --> 00:19:34,840
‫كان يُقال لي، "أنا معجب كبير بك"،

362
00:19:34,907 --> 00:19:38,377
‫ثم "أمي معجبة كبيرة بك"، ثم "جدتي تحبك".

363
00:19:38,443 --> 00:19:41,280
‫لا بأس, سأؤدي.

364
00:19:41,346 --> 00:19:44,750
‫لا يمكنك إجراء محادثة كهذه
‫في مقابلة حقيقية.

365
00:19:44,816 --> 00:19:46,752
‫"ماذا يكون (جاي لينو)؟"

366
00:19:48,153 --> 00:19:50,889
‫هذه هي المحادثات التي أجريها.

367
00:19:50,956 --> 00:19:53,158
‫"ما الذي يحفزك؟"

368
00:19:53,225 --> 00:19:56,828
‫"لا شيء يحفزني، ألقي النكات فحسب."

369
00:19:56,895 --> 00:19:58,330
‫لا شيء يحفزني.

370
00:20:05,571 --> 00:20:09,374
‫هل من شيء في مهنتك
‫كنت ستفعله بطريقة مختلفة؟

371
00:20:09,441 --> 00:20:13,045
‫جئت إلي وكنت قد شاركت في مسلسل "ساينفيلد"
‫في الحلقات الأولى،

372
00:20:13,111 --> 00:20:15,314
‫وأردت تقديم "تونايت شو".

373
00:20:15,380 --> 00:20:19,518
‫وقالت لي "هيلين"، "لا يريد (براندون)
‫أن يفعل ذلك، إنه قرار شبكة."

374
00:20:19,585 --> 00:20:23,488
‫وخذلتك فعلاً، كان علي النضال من أجل ذلك.

375
00:20:23,555 --> 00:20:24,623
‫يا إلهي يا "جاي".

376
00:20:24,690 --> 00:20:26,825
‫هذا هو أكثر شيء ندمت عليه.

377
00:20:26,892 --> 00:20:28,627
‫لست مضطراً إلى الندم حقاً.

378
00:20:28,694 --> 00:20:30,295
‫كانت هذه سياسة، وكنا يافعين،

379
00:20:30,362 --> 00:20:34,066
‫وكنا نحاول معرفة كيفية الانتقال
‫إلى عرض ناجح جداً.

380
00:20:34,132 --> 00:20:36,268
‫- وارتكبنا أخطاء، نرتكب جميعاً الأخطاء.
‫- أجل.

381
00:20:36,335 --> 00:20:38,370
‫ولكن هذا لم يؤثر على صداقتنا.

382
00:20:39,171 --> 00:20:41,740
‫ولكنني سأخبرك أمراً لن أفعله ثانية.

383
00:20:41,807 --> 00:20:43,642
‫فنجان قهوة. كان فظيعاً.

384
00:20:44,142 --> 00:20:47,779
‫كان هذا آخر فنجان قهوة، لقد اكتفيت.
‫سأرحل من هنا.

385
00:20:47,846 --> 00:20:49,281
‫ترجمة "محمد بخيت"

