﻿1
00:00:22,188 --> 00:00:27,360
‫هذه حافلة "فولكس فاغن" طراز 1997،
‫بلون أخضر قاتم ومقصورة منقشة بالأخضر.

2
00:00:29,029 --> 00:00:33,166
‫فيها نظام الـ"ويستفاليا"،
‫والذي يعني أن فيها مطبخاً،

3
00:00:33,767 --> 00:00:37,771
‫وغرفة للنوم، وخزانات وحوضاً
‫وسقفاً قابلاً للفتح.

4
00:00:38,471 --> 00:00:42,942
‫تأتي بمحرك بـ4 اسطوانات وقوة 76 حصاناً
‫وناقل حركة بـ4 سرعات.

5
00:00:43,576 --> 00:00:47,580
‫تخيل نفسك رجلًا متزوجاً وتعيش مع زوجتك
‫و5 أولاد

6
00:00:47,647 --> 00:00:49,449
‫في شقة بغرفتي نوم فقط.

7
00:00:50,016 --> 00:00:52,519
‫شخص كهذا سيقدر هذه الحافلة
‫أكثر من أي شيء آخر.

8
00:00:52,585 --> 00:00:55,922
‫لأنها استغلال عظيم للمساحة.

9
00:00:57,090 --> 00:01:00,260
‫لهذا السبب، هذه الحافلة هي الأمثل
‫لضيفنا المميز لهذا اليوم…

10
00:01:00,326 --> 00:01:02,462
‫أين المحرك؟ هل هناك محرك؟

11
00:01:02,529 --> 00:01:06,166
‫{\an8}السيد "جيم غافيغان"،
‫الذي عاش في نفس هذا الوضع.

12
00:01:06,232 --> 00:01:09,636
‫{\an8}والآن، سيعيش معي في هذا الوضع.

13
00:01:12,205 --> 00:01:14,107
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، من معي؟

14
00:01:14,174 --> 00:01:16,042
‫- مرحباً، من معي؟
‫- "مايكل".

15
00:01:16,609 --> 00:01:19,579
‫- معك "جيري ساينفيلد".
‫- انتظر يا "مايكل"، دعني…

16
00:01:19,646 --> 00:01:22,282
‫- مرحباً يا "جيري"، كيف حالك؟
‫- مرحباً يا "جيم"، كيف حالك؟

17
00:01:22,348 --> 00:01:24,484
‫بخير، كان ذلك أحد أطفالي.

18
00:01:24,551 --> 00:01:27,253
‫لا أستطيع مساعدتك في ذلك.
‫دعنا نذهب لاحتساء بعض القهوة.

19
00:01:32,192 --> 00:01:37,097
‫{\an8}مرحباً، أنا "جيري ساينفيلد"، وهذا برنامج:
‫".Comedians in Cars Getting Coffee."

20
00:01:40,033 --> 00:01:43,736
‫- مرحباً يا "جيري"، كيف حالك؟
‫- تبدو زاهياً ورائعاً.

21
00:01:43,803 --> 00:01:45,071
‫استحممت من أجل البرنامج.

22
00:01:48,074 --> 00:01:51,277
‫- قدمت عرضاً للبابا في "فيلاديلفيا".
‫- أعلم ذلك.

23
00:01:51,344 --> 00:01:53,513
‫استضفت الرئيس في أحد حلقات هذا البرنامج.

24
00:01:53,580 --> 00:01:54,547
‫شاهدت الحلقة.

25
00:01:54,614 --> 00:01:57,283
‫- وأنت قدمت عرضاً للبابا؟
‫- نعم.

26
00:01:57,617 --> 00:02:00,487
‫- لم تكن هذه الخطة حقاً.
‫- لا، لم تكن.

27
00:02:00,553 --> 00:02:02,989
‫أليس كذلك؟ هذا ليس من حسبنا أننا كنا…

28
00:02:03,056 --> 00:02:04,824
‫- لا! مطلقاً!
‫- …عندما بدأنا هذا.

29
00:02:07,527 --> 00:02:09,996
‫أنا كوميدي يظهر وهو مستعد دوماً.

30
00:02:10,063 --> 00:02:11,564
‫الكثير من الكوميديين اليافعين يظهرون،

31
00:02:11,631 --> 00:02:14,601
‫ويتصرفون كما لو أنهم سيختلقون النكات
‫على المسرح.

32
00:02:14,667 --> 00:02:16,803
‫على العكس، فأنا كوميدي دائم التحضير.

33
00:02:16,870 --> 00:02:19,139
‫أنا أيضاً. أسميه "صراع البقاء".

34
00:02:19,205 --> 00:02:20,540
‫"سأرتجل وحسب."

35
00:02:20,607 --> 00:02:24,377
‫حسناً، سأراك بعد 25 سنة من الآن.
‫لنرى كيف سترتجل حينها.

36
00:02:24,444 --> 00:02:26,946
‫سترتجل بقولك:
‫"يأتي هذا الحذاء من دون رباط كذلك."

37
00:02:27,013 --> 00:02:28,715
‫هذا ما سترتجله حينها.

38
00:02:29,549 --> 00:02:35,421
‫أحاول إزالة بعض الأمور
‫التي قد تشوش على عرضي الكوميدي.

39
00:02:35,488 --> 00:02:38,057
‫- إزالة…
‫- لا أصدق كم أننا متشابهان.

40
00:02:38,124 --> 00:02:39,559
‫لك تأثير كبير علي.

41
00:02:39,626 --> 00:02:41,161
‫- هل اسمك "جيري"؟
‫- نعم.

42
00:02:43,897 --> 00:02:45,832
‫- ياإلهي، أهذه هي؟
‫- نعم، إنها هي.

43
00:02:45,899 --> 00:02:47,567
‫إنها استثنائية.

44
00:02:50,403 --> 00:02:55,975
‫إنك شخص يجد متعة في أن يمكث
‫ضمن حيز صغير من المساحة.

45
00:02:56,042 --> 00:02:56,943
‫نعم، صحيح.

46
00:02:57,710 --> 00:02:59,145
‫سنذهب للتخييم في المدينة.

47
00:02:59,212 --> 00:02:59,979
‫- حقاً؟
‫- نعم.

48
00:03:01,581 --> 00:03:05,451
‫هل سبق وشاهدت ذلك الفيلم الهولندي حيث
‫يستخدم القاتل المتسلسل السم في جرائمه.

49
00:03:05,518 --> 00:03:07,153
‫هذه الشاحنة تعطيني نفس الشعور.

50
00:03:07,220 --> 00:03:08,421
‫هذا عظيم.

51
00:03:08,488 --> 00:03:10,190
‫- هل تعلم عم أتحدث؟
‫- هل تعلم أنت؟

52
00:03:10,256 --> 00:03:12,959
‫فوت مشاهدة ذلك الفيلم الهولندي،
‫لكنني شاهدت جميع الأفلام الأخرى.

53
00:03:16,296 --> 00:03:20,700
‫الإطلالة من شاحنة الـ"فولكس فاغن" هذه
‫هي الأفضل من بين جميع المركبات.

54
00:03:20,767 --> 00:03:22,835
‫لا تبدو الشاحنة آمنة إطلاقاً.

55
00:03:22,902 --> 00:03:25,405
‫- إنه أمر مريع!
‫- نعم.

56
00:03:25,471 --> 00:03:28,141
‫- ليس هنالك مقدمة.
‫- ليس هنالك مقدمة.

57
00:03:28,208 --> 00:03:29,943
‫ركبتاك هي ممتصات الصدمات لدي.

58
00:03:31,978 --> 00:03:34,981
‫- هل سيأتي يوم وتغادر فيه "نيويورك"؟
‫- لا أعتقد ذلك.

59
00:03:35,048 --> 00:03:37,050
‫هناك فاعلية كبيرة هنا،

60
00:03:37,116 --> 00:03:39,919
‫أعني أنني أدخل إلى مكان، أحضر ما أريد،
‫ثم أخرج.

61
00:03:39,986 --> 00:03:41,788
‫لكن عندما تذهب إلى أماكن أخرى،

62
00:03:42,255 --> 00:03:45,058
‫ستتفاجئ وتقول في قرارة نفسك:
‫"هل هذا أول يوم عمل للجميع هنا؟"

63
00:03:45,124 --> 00:03:48,428
‫- خصوصاً في الأماكن بطيئة الخدمة.
‫- نعم، كالفنادق مثلًا.

64
00:03:48,494 --> 00:03:50,563
‫"كنت أتحدث مع الناس طوال اليوم.

65
00:03:50,630 --> 00:03:54,434
‫أقدر لطفك، لكني أريد غرفة وحسب."

66
00:03:56,769 --> 00:03:58,671
‫- سهولة الخدمات هي أمر مهم.
‫- نعم.

67
00:03:58,738 --> 00:04:00,707
‫- إنها أمر رائع آخر للمكان هنا.
‫- نعم.

68
00:04:00,773 --> 00:04:03,843
‫يتحدث الناس دوماً بقولهم:
‫"أفضل مكان يعد البيرغر."

69
00:04:03,910 --> 00:04:06,579
‫وأقول في قرارة نفسي:
‫"أريد أقرب أفضل مكان يعد البيرغر.

70
00:04:06,879 --> 00:04:08,748
‫لا أريد الذهاب في مغامرة."

71
00:04:10,350 --> 00:04:14,754
‫هل تشعر بأن إنجابك للأطفال
‫أفسد عليك متعة تناول الـ"بيتزا"؟

72
00:04:14,821 --> 00:04:18,024
‫هل سبق وحضرت حفلة عيد ميلاد لأحد الأطفال
‫ولم يكن هناك "بيتزا"؟

73
00:04:18,091 --> 00:04:18,758
‫لا.

74
00:04:18,825 --> 00:04:21,828
‫في العادة يكون هناك "بيتزا" في حفلات
‫عيد الميلاد أكثر من الكعك نفسه.

75
00:04:21,894 --> 00:04:25,798
‫تبدو كسياسي لا يريد التحدث
‫عن أي من المشاكل الحقيقية.

76
00:04:26,232 --> 00:04:27,667
‫"غالباً ما يكون هناك (بيتزا)…

77
00:04:28,167 --> 00:04:29,736
‫- دعني أخبرك.
‫- …أكثر من الكعك!"

78
00:04:31,004 --> 00:04:35,074
‫أكبر أمر كان علي التعامل معه حينما بدأت
‫كان رهاب المسرح.

79
00:04:35,141 --> 00:04:36,476
‫ماذا دفعك للاستمرار؟

80
00:04:36,542 --> 00:04:38,978
‫في المرة الأولى التي اعتليت المسرح فيها،
‫أذكر أنني كنت أفكر،

81
00:04:39,045 --> 00:04:41,948
‫في أن الأمر يشبه اختلاق نكتة جديدة
‫وأنت على المسرح.

82
00:04:42,015 --> 00:04:43,750
‫ليس هناك ما هو أفضل من ذلك.

83
00:04:44,150 --> 00:04:46,919
‫يتمحور الأمر حول تتبع تلك الإثارة،

84
00:04:46,986 --> 00:04:50,957
‫وذاك الهدوء،
‫وذاك التمكن من جعل أناس غرباء،

85
00:04:51,024 --> 00:04:53,259
‫ليس فقط يضحكون، بل يغيرون مزاجهم.

86
00:04:55,194 --> 00:04:58,865
‫- هل ركوب الخيل أمر ممتع، أم أننا فقط…
‫- ليس بالنسبة إلى الخيل.

87
00:04:59,432 --> 00:05:02,268
‫نعم، لكن جدياً،
‫بالإضافة إلى الفتيات ذوات الـ13 عاماً،

88
00:05:02,335 --> 00:05:04,203
‫- جدياً؟
‫- هل يحب الناس ركوب الخيل؟

89
00:05:04,270 --> 00:05:05,571
‫- جدياً؟
‫- لا، لا يحبون ذلك.

90
00:05:05,638 --> 00:05:09,509
‫عندما تقود سيارة تمتلك قوة 250 حصاناً.

91
00:05:09,575 --> 00:05:11,511
‫سيقول الحصان: "حقاً؟

92
00:05:13,713 --> 00:05:16,949
‫تستطيع الذهاب إلى أي مكان تريده،
‫ولا تزال تريد الركوب على ظهري؟"

93
00:05:19,552 --> 00:05:23,423
‫تبلغ قدرةالمكوك الفضائي تقديرياً
‫20 مليون حصاناً.

94
00:05:23,489 --> 00:05:25,458
‫لماذا لا نزال نقارن ذلك مع الحصان؟

95
00:05:26,125 --> 00:05:30,663
‫هل هناك أية فرصة لنا بأن نعود
‫ما إذا تعطل المكوك الفضائي؟

96
00:05:30,730 --> 00:05:32,398
‫"هل تملك 20 مليون صديق؟"

97
00:05:33,366 --> 00:05:35,268
‫نريد المتابعة في ذلك، أليس كذلك؟

98
00:05:36,803 --> 00:05:39,005
‫يبدو ذاك الشخص وكأنه تعرض لعيار ناري،
‫أليس كذلك؟

99
00:05:39,672 --> 00:05:43,876
‫لا أستطيع فهم
‫فكرة الاستلقاء في العراء تلك.

100
00:05:43,943 --> 00:05:45,478
‫- نعم.
‫- سأُصاب بحروق شمس وحسب،

101
00:05:45,545 --> 00:05:48,715
‫وسيعطيني أبواي بعض الجعة،
‫وسأذهب بعدها للنوم.

102
00:05:49,282 --> 00:05:50,416
‫- كان تلك طريقة…
‫- حقاً؟

103
00:05:50,483 --> 00:05:54,120
‫…غرب أوسطية، طريقة أيرلندية كاثوليكية
‫للتعامل مع حروق الشمس.

104
00:05:54,187 --> 00:05:56,389
‫من أين لك بالشمس في ولاية "إنديانا"؟

105
00:05:56,456 --> 00:05:58,224
‫- لا توجد شمس هناك.
‫- في الحقيقة توجد شمس هناك.

106
00:05:58,291 --> 00:06:00,126
‫- هناك شمس في الغرب الأوسط.
‫- حقاً؟

107
00:06:03,229 --> 00:06:05,932
‫إذاً الناس يستلقون هناك، ويقرأون،

108
00:06:05,998 --> 00:06:07,467
‫يبدو الأمر مريحاً.

109
00:06:08,034 --> 00:06:09,969
‫ربما أتفهم الأمر، لكنه يبدو غريباً.

110
00:06:11,838 --> 00:06:12,905
‫إنه غريب وحسب.

111
00:06:14,974 --> 00:06:17,844
‫إليك هذه الفكرة لنكتة جديدة
‫عن التنظيف الجاف.

112
00:06:17,910 --> 00:06:20,613
‫عندما تأخذ ملابسك التي تحتاج
‫إلى التنظيف الجاف إلى أحد المتاجر،

113
00:06:20,680 --> 00:06:23,383
‫يمكنك أخذها إلى أي شخص يقوم
‫بالتنظيف الجاف.

114
00:06:23,449 --> 00:06:26,018
‫لكنك عندما تريد استلامها،
‫فإنك ستذهب لشخص واحد فقط.

115
00:06:26,085 --> 00:06:27,987
‫هذه ليست نكتة.

116
00:06:28,054 --> 00:06:29,822
‫- نعم.
‫- لكنها توضح طريقة تفكير الكوميديين.

117
00:06:29,889 --> 00:06:32,458
‫- يمكنك اختيار أي شخص عند الذهاب.
‫- إنها أيضاً…

118
00:06:32,525 --> 00:06:34,560
‫لكن عندما تريد استلامها،
‫فليس هناك إلا شخص واحد.

119
00:06:34,627 --> 00:06:35,495
‫بالتأكيد.

120
00:06:41,000 --> 00:06:44,237
‫- تعتقد أن نوادي التعري غريبة.
‫- نعم، إنها غريبة قليلًا.

121
00:06:44,303 --> 00:06:47,206
‫- أنا من محبي النساء العاريات، ولكن…
‫- الأمر أشبه ببرامج الطهي.

122
00:06:47,273 --> 00:06:49,442
‫- حيث لن نحصل على أي من ذلك الطعام.
‫- نعم.

123
00:06:49,509 --> 00:06:53,946
‫سنجعل الطعام يبدو رائعاً ومن بعدها
‫ينتهي العرض.

124
00:06:54,714 --> 00:06:56,849
‫- هل يحب ابنك السيارات؟
‫- لا.

125
00:06:56,916 --> 00:06:57,950
‫- حقاً؟
‫- نعم.

126
00:06:58,017 --> 00:06:59,786
‫هل تشعر بالقليل من خيبة الأمل؟

127
00:07:00,353 --> 00:07:02,054
‫لا، أشعر بخيبة أمر عارمة.

128
00:07:04,357 --> 00:07:06,793
‫- كم كاتباً لديك؟
‫- 13.

129
00:07:06,859 --> 00:07:09,128
‫أنا وزوجتي الكاتبان الوحيدان لدي.

130
00:07:09,762 --> 00:07:12,331
‫هل كنت لتقوم بعرض مع زوجتك؟

131
00:07:16,202 --> 00:07:18,070
‫أبقي تركيزي على زواجنا حقاً.

132
00:07:18,137 --> 00:07:21,507
‫أريد جعل زوجتي سعيدة حقاً. سأفعل أي شيء…

133
00:07:21,574 --> 00:07:24,110
‫- هل تصور هذا؟
‫- …لأجعل زوجتي سعيدة.

134
00:07:24,177 --> 00:07:25,011
‫بالتأكيد!

135
00:07:25,077 --> 00:07:27,413
‫- إذاً…
‫- بالتأكيد.

136
00:07:27,480 --> 00:07:29,248
‫إذاً، أن أجعلها تعمل لدي

137
00:07:29,315 --> 00:07:32,919
‫ليس بالضبط ما أرادته حينما تقابلنا.

138
00:07:40,259 --> 00:07:41,561
‫هناك شرطي في الخلف.

139
00:07:41,627 --> 00:07:43,029
‫- نعم.
‫- اعتقلوا شرطياً.

140
00:07:43,095 --> 00:07:44,597
‫- نعم، لا بد أنه شرطي سيء.
‫- مرحباً.

141
00:07:46,032 --> 00:07:49,569
‫أعتقد أن حس الدعابة هو أحد أنواع الذكاء.

142
00:07:50,203 --> 00:07:51,070
‫أليس كذلك؟

143
00:07:51,137 --> 00:07:53,406
‫- لا.
‫- لا.

144
00:07:55,274 --> 00:07:57,777
‫أعتقد أن قصدي هو أنني عبقري.

145
00:07:58,911 --> 00:07:59,912
‫أليس كذلك؟

146
00:08:00,813 --> 00:08:03,516
‫كنت كذلك حتى سألتني: "أليس كذلك؟"…

147
00:08:03,583 --> 00:08:05,051
‫- أليس كذلك؟
‫- …بعدها.

148
00:08:05,384 --> 00:08:09,689
‫كنت حقاً على وشك تأكيد كلامك بأنك عبقري
‫حتى سألتني: "أليس كذلك؟"

149
00:08:09,755 --> 00:08:10,456
‫"أليس كذلك؟"

150
00:08:13,059 --> 00:08:15,127
‫متى كانت أخر مرة كنت ثملًا فيها؟

151
00:08:15,194 --> 00:08:16,329
‫ما هو تعريفك للثمالة؟

152
00:08:16,762 --> 00:08:20,333
‫أنك كنت ثملًا لدرجة
‫أن زوجتك قالت: "(جيري)!"

153
00:08:20,833 --> 00:08:24,937
‫كانت منذ عدة أسابيع مضت خلال أحد رحلاتنا،
‫وكانت ردة فعلها: "(جيري)."

154
00:08:25,004 --> 00:08:27,106
‫- أكانت متفاجئة بسرور؟
‫- نعم.

155
00:08:28,608 --> 00:08:32,478
‫هل هناك أي أمر قمت برفضه

156
00:08:32,545 --> 00:08:34,447
‫- وندمت على ذلك بعدها؟
‫- لا.

157
00:08:34,514 --> 00:08:36,282
‫- في أية ساعة استيقظت اليوم؟
‫- 6:15.

158
00:08:36,349 --> 00:08:37,316
‫- هل مارست التأمل؟
‫- نعم.

159
00:08:37,383 --> 00:08:38,851
‫ماذا تناولت على الفطور؟ ليمون الجنة؟

160
00:08:38,918 --> 00:08:40,586
‫كنت أتطلع لتناول الفطور معك.

161
00:08:40,653 --> 00:08:41,854
‫- هل مارست التمارين الرياضية؟
‫- نعم.

162
00:08:41,921 --> 00:08:45,892
‫ما هي التمارين التي تمارسها؟ الـ"زومبا"؟
‫هل تحتسي القهوة حالما تستيقظ، أم تنتظر؟

163
00:08:45,958 --> 00:08:46,893
‫انتظرت اليوم.

164
00:08:48,261 --> 00:08:51,631
‫ما هو الأمر الأكثر إزعاجاً،
‫أزمة المرور أم أسئلتي هذه؟

165
00:08:53,900 --> 00:08:57,003
‫من المذهل كم يبدو كل شيء
‫في الشاحنة عتيقاً.

166
00:08:57,703 --> 00:09:02,174
‫هل تعلم ما المضحك بشأن صوتك؟
‫إنه ذو نبرة حادة ووقع هادئ في نفس الوقت.

167
00:09:02,241 --> 00:09:05,611
‫أعني عندما قلت: "من المذهل"،
‫كانت نبرتك حادة ومثلية.

168
00:09:05,678 --> 00:09:07,580
‫- نعم.
‫- وبعدها أخذت وقعاً أكثر رجولية ورصانة.

169
00:09:07,647 --> 00:09:08,981
‫- "عتيقاً."
‫- نعم.

170
00:09:09,048 --> 00:09:12,118
‫هل أستطيع القول بأنه كان "ذو نبرة حادة
‫ومثلية"، هل أستطيع ذلك؟

171
00:09:12,184 --> 00:09:14,020
‫ليست لدي مشكلة مع ذلك.

172
00:09:15,755 --> 00:09:17,490
‫هل فكرت مسبقاً في كم أنت محظوظ…

173
00:09:17,557 --> 00:09:20,593
‫لحصولك على فرصة لعمل ما تحب؟

174
00:09:20,660 --> 00:09:23,095
‫إنه أمر جنوني، أليس كذلك؟

175
00:09:25,231 --> 00:09:27,333
‫- لا، كانت لديك وظيفة.
‫- نعم.

176
00:09:27,400 --> 00:09:28,935
‫- وتركتها.
‫- نعم.

177
00:09:29,001 --> 00:09:30,236
‫لم يتركها أحد غيرك.

178
00:09:30,303 --> 00:09:32,405
‫إذاً ماذا تقصد بـ"كم أنت محظوظ"؟

179
00:09:32,471 --> 00:09:34,607
‫لأنك امتلكت الشجاعة لفعلها.

180
00:09:34,674 --> 00:09:37,443
‫- هل هذا مجرد حظ أيضاً؟
‫- إنك محق يا "جيري".

181
00:09:38,144 --> 00:09:39,245
‫إنني أسألك.

182
00:09:39,312 --> 00:09:41,047
‫- لا، أعتقد…
‫- أجد هذا مثيراً للاهتمام.

183
00:09:41,113 --> 00:09:43,282
‫ماذا عن موهبتك؟ هل كانت مجرد حظ؟

184
00:09:43,349 --> 00:09:45,518
‫ماذا عن الهبة التي مكنتك
‫من بذل أقصى جهد لك؟

185
00:09:45,585 --> 00:09:47,353
‫- هل كانت مجرد حظ؟
‫- إنك على حق.

186
00:09:47,420 --> 00:09:49,822
‫متى سأحصل على أي ثناء لما قمت به عندها؟

187
00:09:53,326 --> 00:09:54,026
‫وصلنا.

188
00:09:54,093 --> 00:09:58,331
‫هل سنذهب إلى "كوكو نايلز"
‫أم إلى "سكند أفينيو ديلي"؟

189
00:09:58,397 --> 00:10:00,433
‫سنذهب إلى "سكند أفينيو ديلي"

190
00:10:00,499 --> 00:10:02,301
‫- للحصول على شطيرة اللحم المقدد!
‫- هذا عظيم.

191
00:10:02,368 --> 00:10:04,403
‫إنني أحبها حقاً.

192
00:10:04,470 --> 00:10:06,372
‫"(سكند أفينيو ديلي)"

193
00:10:13,646 --> 00:10:15,348
‫- يا لها من رائحة، أليس كذلك؟
‫- نعم.

194
00:10:17,083 --> 00:10:18,818
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

195
00:10:18,884 --> 00:10:20,753
‫كنت أتساءل ما إذا كان بمقدوري
‫إحضار أي شيء لتشرباه.

196
00:10:20,820 --> 00:10:22,555
‫القهوة ربما أو صودا "دوكتور براون"؟

197
00:10:22,622 --> 00:10:24,256
‫- ليس عليك أن تتساءل.
‫- حسناً.

198
00:10:24,323 --> 00:10:25,424
‫سنخبرك بما نريده وحسب.

199
00:10:25,491 --> 00:10:27,126
‫- بالتأكيد.
‫- أريد كوباً من القهوة.

200
00:10:27,193 --> 00:10:28,794
‫- نعم، من فضلك.
‫- أنت أيضاً؟ عظيم.

201
00:10:28,861 --> 00:10:29,762
‫من فضلك. شكراً لك.

202
00:10:29,829 --> 00:10:31,864
‫- لم أصادف نادلًا قال ذلك من قبل.
‫- أليس كذلك؟

203
00:10:31,931 --> 00:10:34,066
‫- "كنت أتساءل…"
‫- "كنت أتساءل…"

204
00:10:34,567 --> 00:10:39,238
‫كأنه كان يسير بجانب المطبخ ويقول
‫لنفسه: "أتساءل ما إذا كانا يريدان شيئاً."

205
00:10:40,673 --> 00:10:45,544
‫عندما انتقلت إلى "نيويورك"،
‫أخبرت الناس في موطني في "إنديانا" بذلك.

206
00:10:45,611 --> 00:10:47,313
‫أذكر أحد أصدقائي وهو يقول لي،

207
00:10:47,380 --> 00:10:49,148
‫"أتعيش في (نيويورك)، كيف تمكنت من ذلك؟"

208
00:10:49,215 --> 00:10:52,018
‫كما لو أنه كان ينتطرني أن أقول:
‫"في الحقيقة، أبي يعرف العمدة هناك."

209
00:10:52,084 --> 00:10:53,653
‫تستطيع الانتقال إلى هناك وحسب.

210
00:10:53,719 --> 00:10:56,255
‫هل اصطحبك والداك إلى معرض الولاية؟

211
00:10:56,322 --> 00:10:59,091
‫لم يكن الأمر كذلك…
‫أعني عندما تكبر في مزرعتك…

212
00:10:59,158 --> 00:11:00,092
‫هل كان ذلك الأمر الجلل؟

213
00:11:00,159 --> 00:11:02,828
‫"هل وفر والدك المال لشراء حذاء لك للشتاء؟"

214
00:11:05,131 --> 00:11:08,234
‫ألقيت نكتة عن كعك عيد الميلاد
‫في أحد المؤتمرات.

215
00:11:08,300 --> 00:11:09,835
‫كانت هكذا: "إنه عيد ميلاد (بيل)."

216
00:11:09,902 --> 00:11:12,338
‫وأجبت: "أكره ذلك الشخص."
‫وقالوا: "الكعكة في غرفة المؤتمرات."

217
00:11:12,405 --> 00:11:14,674
‫فأجبت: "ربما علي الذهاب والاطمئنان
‫على أحواله."

218
00:11:14,740 --> 00:11:16,676
‫نعم، هذا مضحك.

219
00:11:17,243 --> 00:11:20,212
‫- كلانا يريد شطيرة اللحم المقدد.
‫- نعم.

220
00:11:20,279 --> 00:11:21,313
‫- هذا ما نريده.
‫- عظيم.

221
00:11:32,725 --> 00:11:35,027
‫- ألا تبدو الشطيرة رائعة؟
‫- يا إلهي، إنها تبدو رائعة.

222
00:11:35,594 --> 00:11:36,962
‫إنها تبدو مذهلة.

223
00:11:37,029 --> 00:11:40,232
‫يا إلهي يا "جيم"،
‫ستكون هذه أفضل وجبة في حياتنا.

224
00:11:40,299 --> 00:11:41,467
‫"لقطات تناول شطائر اللحم المقدد"

225
00:11:43,803 --> 00:11:45,571
‫يا إلهي، إنها لذيذة.

226
00:11:46,572 --> 00:11:49,308
‫- يا إلهي!
‫- إنها لذيذة.

227
00:11:49,375 --> 00:11:51,077
‫- إنها لذيذة للغاية.
‫- إنها لذيذة للغاية.

228
00:11:52,211 --> 00:11:53,145
‫أليس كذلك؟

229
00:11:53,212 --> 00:11:55,214
‫هذه الشطيرة من حقبة زمنية أخرى.

230
00:11:58,150 --> 00:11:59,018
‫أستطيع التوقف.

231
00:11:59,085 --> 00:12:01,787
‫ليس علي أكل جزئي الشطيرة، لكنني أفعل ذلك.

232
00:12:04,957 --> 00:12:05,991
‫إنها جنونية.

233
00:12:06,058 --> 00:12:09,128
‫إنها لذيذة، لذيذة للغاية.

234
00:12:09,695 --> 00:12:12,298
‫- هذا أمر جميل.
‫- إنني سعيد للغاية الآن.

235
00:12:12,364 --> 00:12:13,532
‫هذا انتصار لنا.

236
00:12:14,834 --> 00:12:17,236
‫لا أريد لهذه اللحظة أن تنتهي.

237
00:12:18,471 --> 00:12:20,473
‫- آسف، نسيت اسمك.
‫- إنه "ألين".

238
00:12:20,539 --> 00:12:21,373
‫- "ألين"؟
‫- نعم.

239
00:12:21,440 --> 00:12:24,210
‫- "ألين"، "أ- ن"؟ "ي - ن"؟
‫- "أ - ل - ي - ن".

240
00:12:24,276 --> 00:12:25,678
‫- "أ - ل - ي - ن"؟
‫- "ل" واحدة.

241
00:12:25,745 --> 00:12:27,546
‫لأنه لا يوجد لدينا الكثير
‫من تهجئات اسمهم "ألين".

242
00:12:27,613 --> 00:12:29,482
‫- نعم.
‫- لنصنع واحدة جديدة.

243
00:12:30,516 --> 00:12:33,419
‫أتيحت لي الفرص لأشارك في إحدى
‫مسرحيات "برودواي".

244
00:12:33,486 --> 00:12:35,855
‫نتردد على عروض "برودواي"، وهي رائعة.

245
00:12:35,921 --> 00:12:41,260
‫هناك اختلاف بين الأمور التي قد تضحك الناس
‫في فيلم ما،

246
00:12:41,327 --> 00:12:44,096
‫وبين ما قد يضحكهم
‫في إحدى مسرحيات "برودواي"…

247
00:12:44,163 --> 00:12:46,332
‫- نعم.
‫- …وبين ما قد يُضحكهم في الكوميديا الحية.

248
00:12:46,398 --> 00:12:49,034
‫جميعنا ذهب إلى مسرحيات "برودواي"

249
00:12:49,535 --> 00:12:52,204
‫وجميعنا قال في نفسه:
‫"هل حقاً تضحكون على ذلك يا رفاق؟"

250
00:12:52,271 --> 00:12:55,808
‫نعم، مع سعر تذاكر العرض تلك؟
‫هل حقاً ستضحكون على ذلك؟

251
00:12:55,875 --> 00:12:56,742
‫أليس كذلك؟

252
00:12:58,344 --> 00:13:02,314
‫كيف للبطاطس المقلية أن تكون جافة كهذه،
‫بينما تلك البطاطس تكون نقيضتها؟

253
00:13:02,882 --> 00:13:04,884
‫الأمر على الأغلب
‫يعتمد على مدى قربها إلى الشمس.

254
00:13:12,525 --> 00:13:16,762
‫السبب الذي يدعو الكوميدين
‫ليفكروا في أنفسهم على أنهم مجانين هو،

255
00:13:16,829 --> 00:13:19,799
‫خلال رحلتي في الكوميديا الحية،

256
00:13:20,299 --> 00:13:23,402
‫كان هناك نقطة خلال عامي الأول،

257
00:13:23,469 --> 00:13:27,573
‫سيقول فيها أي شخص عادي:
‫"عليك التوقف عن فعل هذا.

258
00:13:27,640 --> 00:13:31,510
‫الأمر بلا طائل. النتائج المرجوة ليست هناك.

259
00:13:32,845 --> 00:13:35,915
‫تكون تعيساً بعد أدائك هذه العروض."

260
00:13:36,415 --> 00:13:38,818
‫أن تكون كوميدياً يشبه كونك قاتلًا.

261
00:13:38,884 --> 00:13:42,021
‫مهما قال لك الناس، ستفعلها على أية حال.

262
00:13:44,190 --> 00:13:46,358
‫كنت أفكر في "ستيف ميلر"،
‫ما كان اسم تلك الأغنية؟

263
00:13:46,425 --> 00:13:48,394
‫"آبرا كدابرا."

264
00:13:48,460 --> 00:13:50,629
‫أعني، عندما قدم تلك الأغنية،

265
00:13:51,130 --> 00:13:55,267
‫أتعتقد بأنه يوجد من قال:
‫"انظر، لديك مسيرة رائعة.

266
00:13:55,801 --> 00:13:59,805
‫ليس عليك فعل هذا، اسمع، هناك جيل كامل

267
00:14:00,306 --> 00:14:03,175
‫يشعر بنفس شعور أغنية (آبرا كدابرا).

268
00:14:03,242 --> 00:14:05,444
‫اسمع، كلنا نريد أن نصبح من المشاهير."

269
00:14:06,011 --> 00:14:07,446
‫هل تعي ما أقوله؟

270
00:14:13,485 --> 00:14:17,122
‫تلك الأغنية ينبغي أن تنتهي بصوت عيار ناري.

271
00:14:22,094 --> 00:14:23,896
‫هل تريد سماع قصة ظريفة عني…

272
00:14:23,963 --> 00:14:24,730
‫لا، احتفظ بها.

273
00:14:26,866 --> 00:14:29,602
‫عملت لدى إحدى وكالات الإعلان
‫عندما انتقلت إلى "نيويورك".

274
00:14:30,469 --> 00:14:33,839
‫وكان الطابق الذي عملت فيه،
‫تقطنه غالبية يهودية.

275
00:14:33,906 --> 00:14:35,541
‫كنت غير اليهودي الوحيد تقريباً.

276
00:14:35,608 --> 00:14:38,444
‫وفي مرحلة ما قالوا لي:
‫"اذهب وأحضر حقيبة تسوق."

277
00:14:38,510 --> 00:14:41,714
‫اتصلت بأحدهم، "أحتاج إلى حقيبة تسوق."
‫فقال، "ماذا؟"

278
00:14:41,780 --> 00:14:43,782
‫- لم أكن أعلم ما هي حقيبة التسوق.
‫- نعم.

279
00:14:44,450 --> 00:14:46,852
‫إنها قصة رائعة، أليس كذلك؟
‫ضعها في أحد عروضك.

280
00:14:47,853 --> 00:14:48,754
‫أهذه هي؟

281
00:14:54,526 --> 00:14:56,729
‫"لم أكن أعلم ما هي حقيبة التسوق."

282
00:14:58,731 --> 00:15:02,234
‫لدى جميعنا أصدقاء لم يتزوجوا قط
‫ولم ينجبوا أطفالًا.

283
00:15:02,301 --> 00:15:05,070
‫لأنه حالما يتزوج الكوميدي،
‫ذكراً كان أم أنثى،

284
00:15:05,137 --> 00:15:08,540
‫يقول بقية الكوميديين باستغراب، "حقاً؟"

285
00:15:10,175 --> 00:15:14,246
‫من الممكن أن يكون رجلاً بعمر الـ30،
‫أو امرأة بعمر الـ50، سنقول مستغربين:

286
00:15:15,080 --> 00:15:16,248
‫"حقاً؟"

287
00:15:16,315 --> 00:15:18,918
‫أحد… أحد هؤلاء الفانيين تم خداعه.

288
00:15:18,984 --> 00:15:22,488
‫يرفع أحدهم يده ويتطوع.

289
00:15:22,554 --> 00:15:24,556
‫هل ستدمر حياتهم إذاً؟

290
00:15:26,258 --> 00:15:28,494
‫عندما قدمت عرضاً للبابا،

291
00:15:28,560 --> 00:15:31,864
‫كنت في المسرح الذي تم إنشاؤة مؤقتاً.

292
00:15:31,931 --> 00:15:35,434
‫وكان هناك 3 ملايين شخص على طريق
‫منتزه "بين فرانلكين".

293
00:15:35,801 --> 00:15:37,403
‫اعتليت بعدها خشبة المسرح.

294
00:15:37,469 --> 00:15:38,938
‫أحد نكاتي كانت:

295
00:15:39,004 --> 00:15:42,141
‫"انظروا، سأكون هنا لـ10 دقائق.

296
00:15:42,541 --> 00:15:45,945
‫أعلم أن معظمكم على الأغلب
‫سيود الرحيل عندها،

297
00:15:46,011 --> 00:15:47,446
‫لكن رجاءً لا ترحلوا.

298
00:15:48,013 --> 00:15:49,248
‫البابا قادم."

299
00:15:49,315 --> 00:15:51,350
‫من الواضح أنهم هنا لرؤية البابا وحسب.

300
00:15:53,052 --> 00:15:54,420
‫قصة "جيري ساينفيلد" المفضلة عندي.

301
00:15:54,486 --> 00:15:58,424
‫كنا نشارك في عرض "ستاند أب فور هيروز"،
‫باستضافة "جون ستيوارت"

302
00:15:58,490 --> 00:16:02,561
‫"بيل كوزبي" وأنا و"جيري ساينفيلد"
‫و"لويس سي كاي".

303
00:16:02,628 --> 00:16:03,963
‫خرجت وكنت متوتراً.

304
00:16:04,029 --> 00:16:07,066
‫كان ذلك قبل أن يبدأ الجميع
‫بكره "بيل كوزبي".

305
00:16:07,132 --> 00:16:10,836
‫يقوم "بيل كوزبي" بعرضه، ثم يتم تقديمي.

306
00:16:10,903 --> 00:16:13,138
‫أمضيت كل فترة عرضي أقول هذا،

307
00:16:13,205 --> 00:16:15,441
‫"حسناً، علي البدء بعد (بيل كوزبي)."

308
00:16:15,507 --> 00:16:19,078
‫ومن ثم أقول: "شكراً،
‫استمتعوا ببقية العرض"، وأذهب بعدها.

309
00:16:19,144 --> 00:16:21,914
‫ويرد "جيري"، "بقية العرض؟"

310
00:16:23,215 --> 00:16:25,317
‫بقية العرض.

311
00:16:27,720 --> 00:16:28,587
‫بقية!

312
00:16:31,123 --> 00:16:32,624
‫الأمر أشبه بعرض مؤسسة.

313
00:16:32,691 --> 00:16:35,260
‫- لن تسمع أبداً الضحكة الصحيحة.
‫- نعم.

314
00:16:35,327 --> 00:16:37,963
‫كان الأمر أشبه بقولي لنفسي،
‫"كيف سوف أخرج من هنا حياً؟"

315
00:16:38,030 --> 00:16:40,566
‫ذلك صحيح؟ لكن لماذا أرادوك هناك؟

316
00:16:40,632 --> 00:16:44,470
‫رئيس أساقفة "فيلاديلفيا" دعاني.

317
00:16:44,536 --> 00:16:46,438
‫- نعم!
‫- لأنني معروف بالـ"الكوميدي العفيف".

318
00:16:46,505 --> 00:16:49,508
‫- وأنا كاثوليكي كذلك، لذلك فكروا في…
‫- نعم، صحيح.

319
00:16:49,575 --> 00:16:51,710
‫وبعدها قابلت البابا.

320
00:16:51,777 --> 00:16:56,315
‫وكان هناك شخص ما يقف خلفه ويتحدث
‫بالإيطالية أو الإسبانية.

321
00:16:56,882 --> 00:16:59,585
‫"كوميدي…" بالإسبانية،
‫هذا كل ما أذكره من حديثه.

322
00:16:59,651 --> 00:17:01,987
‫وكان البابا سعيد، كان الأمر رائعاً.

323
00:17:02,054 --> 00:17:03,822
‫من الجميل أنك قابلت البابا
‫كونك كاثوليكياً.

324
00:17:03,889 --> 00:17:06,291
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم، كان الأمر أشبه بمقابلة "ميل بروكس".

325
00:17:06,358 --> 00:17:07,226
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم.

326
00:17:07,292 --> 00:17:08,994
‫لا شيء أعلى من ذلك.

327
00:17:11,830 --> 00:17:14,266
‫- كانت هذه أفضل شطيرة على الإطلاق.
‫- حقاً؟

328
00:17:14,333 --> 00:17:16,101
‫- لا أقول ذلك من فراغ.
‫- رائع.

329
00:17:19,505 --> 00:17:22,908
‫- كان هناك 22 برنامجاً.
‫- نعم.

330
00:17:22,975 --> 00:17:25,811
‫والآن إن لم يكن لديك برنامجك الخاص،

331
00:17:25,878 --> 00:17:28,347
‫فأنت قررت ألا يكون لديك برنامج.

332
00:17:28,414 --> 00:17:30,883
‫- لأن الجميع متصل بشبكة "أي تي آند تي".
‫- نعم.

333
00:17:30,949 --> 00:17:33,485
‫- قناة مجلة "جي كيو".
‫- نعم.

334
00:17:33,552 --> 00:17:35,387
‫حاوية القمامة تلك لديها قناة.

335
00:17:35,454 --> 00:17:37,456
‫بالمناسبة، رأيت قناة حاوية القمامة تلك.

336
00:17:37,523 --> 00:17:38,791
‫- إنها…
‫- إنها قمامة.

337
00:17:38,857 --> 00:17:40,159
‫- إنها قمامة.
‫- قمامة وحسب.

338
00:17:40,225 --> 00:17:42,161
‫أمور كالتي يتخلص منها الناس.

339
00:17:43,095 --> 00:17:44,797
‫مرحباً، هناك برنامج آخر.

340
00:17:46,865 --> 00:17:48,901
‫- هل تتابع البرامج؟
‫- لا.

341
00:17:48,967 --> 00:17:50,669
‫- هل تتابع…؟
‫- لا!

342
00:17:50,736 --> 00:17:52,171
‫إذاً لا تشاهد أي شيء.

343
00:17:52,237 --> 00:17:55,274
‫البيسبول.أحبها وحسب. إنها حقيقية،
‫وأجدها مثيرة للاهتمام.

344
00:17:55,340 --> 00:17:58,077
‫لا يحاول أحد التصنع فيها.

345
00:17:58,143 --> 00:17:59,945
‫لا أستطيع تحمل التصنع.

346
00:18:00,012 --> 00:18:01,580
‫لا أستطيع تحمل التمثيل.

347
00:18:02,481 --> 00:18:03,882
‫"ذا جيم غافيغان شو" جيد.

348
00:18:03,949 --> 00:18:04,983
‫- إنه جيد.
‫- نعم.

349
00:18:05,050 --> 00:18:06,418
‫أحب عنوانه.

350
00:18:06,485 --> 00:18:08,120
‫- إنه جيد، أليس كذلك؟
‫- نعم، إنه جديد نوعاً ما.

351
00:18:09,855 --> 00:18:11,757
‫- لكنه انتهى.
‫- أليس كذلك؟

352
00:18:11,824 --> 00:18:12,758
‫أليس كذلك؟

353
00:18:13,258 --> 00:18:14,960
‫أليس كذلك؟

354
00:18:15,027 --> 00:18:16,829
‫أليس كذلك؟

355
00:18:16,895 --> 00:18:17,529
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم.

356
00:18:17,596 --> 00:18:18,564
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم.

357
00:18:18,630 --> 00:18:19,565
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم.

358
00:18:19,631 --> 00:18:20,466
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم.

359
00:18:20,532 --> 00:18:22,835
‫أليس كذلك؟

360
00:18:22,901 --> 00:18:24,369
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم!

361
00:18:24,436 --> 00:18:25,904
‫أليس كذلك؟

362
00:18:25,971 --> 00:18:27,039
‫- أليس كذلك؟
‫- ماذا إذاً؟

363
00:18:27,106 --> 00:18:28,073
‫- بالتأكيد.
‫- أليس كذلك؟

364
00:18:28,140 --> 00:18:29,408
‫- نعم.
‫- نعم.

365
00:18:29,475 --> 00:18:30,509
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم!

366
00:18:30,576 --> 00:18:32,377
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم.

367
00:18:32,444 --> 00:18:34,480
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم.

368
00:18:40,486 --> 00:18:44,022
‫تستطيع فتح هذه الستائر القابلة للتعديل.
‫هل تعرف الستائر القابلة للتعديل؟

369
00:18:44,089 --> 00:18:45,591
‫هل أعرف الستائر القابلة للتعديل؟

370
00:18:45,657 --> 00:18:48,927
‫إنك تقول ذلك وكأن الناس يتحدثون
‫عن الستائر القابلة للتعديل طوال الوقت.

371
00:18:48,994 --> 00:18:50,496
‫لكنك ترعرعت في "إنديانا".

372
00:18:50,762 --> 00:18:52,898
‫نعم. حيث يتحدثون
‫عن الستائر القابلة للتعديل طوال الوقت؟

373
00:18:52,965 --> 00:18:56,802
‫- نعم، هذه ستائر قابلة للتعديل.
‫- ما هي الستائر القابلة للتعديل؟

374
00:18:58,504 --> 00:19:02,241
‫إنها تستخدم مع هذا النوع من النوافذ.
‫تثنيها وتفتحها، وستحصل على تهوية للمركبة.

375
00:19:02,307 --> 00:19:04,409
‫إذاً إنها كالسجن تقريباً.

376
00:19:04,476 --> 00:19:05,878
‫نعم، كالسجن.

377
00:19:05,944 --> 00:19:07,946
‫ترجمة "دارين مخيمر"

