﻿1
00:00:19,185 --> 00:00:23,556
‫حسناً، هذا هو نوع السيارات المفضل لدي.

2
00:00:23,623 --> 00:00:28,228
‫هذه سيارة "بورش 930 توربو" طراز 1979

3
00:00:28,294 --> 00:00:31,131
‫مع فرش من الكشمير البيج مع داخل قطني.

4
00:00:33,733 --> 00:00:36,770
‫تحتوي على محرك مسطح بـ6 أسطوانات
‫سعة 3.3 لتر

5
00:00:36,836 --> 00:00:40,140
‫مركب في أقصى الجزء الخلفي من السيارة،

6
00:00:40,206 --> 00:00:44,377
‫أسوأ مكان ممكن لأكثر متعة ممكنة.

7
00:00:44,878 --> 00:00:46,913
‫لديها توربو "كاي كاي كاي"،

8
00:00:46,980 --> 00:00:49,816
‫لا علاقة له بمنظمة "كيو كلوكس كلان"
‫الجنوبية العنصرية،

9
00:00:49,883 --> 00:00:52,285
‫يمنحها قوة 265 حصاناً.

10
00:00:53,019 --> 00:00:55,188
‫لديها ناقل حركة يدوي بأربع سرعات.

11
00:00:55,255 --> 00:00:58,158
‫ومكابح قرصية مهواة قابلة للتعديل.

12
00:00:58,224 --> 00:01:00,960
‫تسير بسرعة 261 كلم في الساعة.

13
00:01:01,027 --> 00:01:04,864
‫هذه سيارة تقنية للرجال التقنيين
‫الذين يحبون الأشياء التقنية.

14
00:01:06,032 --> 00:01:08,768
‫كلمة "رجال" في هذا الاستخدام هي مصطلح شامل

15
00:01:08,835 --> 00:01:11,438
‫للنساء، والمثليين، والمثليات،
‫والمتحولين جنسياً.

16
00:01:13,406 --> 00:01:16,576
‫أحب اللون، والرفارف والوقفة،

17
00:01:16,643 --> 00:01:18,912
‫وأحب المصدات المطاطية على شكل أكورديون،

18
00:01:18,978 --> 00:01:21,614
‫ومروحة التبريد العليا،
‫وعداد الدوران الكبير،

19
00:01:21,681 --> 00:01:24,918
‫والعجلات من فولاذ المغنيسيوم "فوتشس"
‫5 شرائط.

20
00:01:27,120 --> 00:01:32,125
‫ضيفي المميز جداً اليوم هو صديقي القديم
‫العزيز، السيد "غاري شاندلينغ".

21
00:01:33,093 --> 00:01:37,564
‫{\an8}كان "غاري" أحد أوائل أصدقائي الكوميديين
‫في "لوس أنجلوس" الذي يمتلك "بورش 911".

22
00:01:37,630 --> 00:01:40,233
‫كنا صديقين مقربين جداً لفترة طويلة،

23
00:01:40,300 --> 00:01:43,803
‫وكانت المسيرة المهنية لكلينا
‫متماثلة كثيراً معظم ذلك الوقت.

24
00:01:43,870 --> 00:01:46,873
‫بدأنا في "كوميدي ستور" في "لوس أنجلوس"
‫في الوقت نفسه.

25
00:01:46,940 --> 00:01:49,943
‫قدمنا "تونايت شو" مع "جوني كارسون"
‫في الوقت نفسه.

26
00:01:50,009 --> 00:01:54,214
‫قدمنا برامجنا التلفزيونية في التسعينيات
‫في نفس الاستديو، وفي نفس الوقت،

27
00:01:54,280 --> 00:01:56,916
‫يفصل بيننا الشارع.

28
00:01:56,983 --> 00:02:02,088
‫كنا زوجاً، مثل "بورش 911"
‫وجنوب "كاليفورنيا".

29
00:02:03,823 --> 00:02:05,358
‫- "غاري".
‫- "جيري"!

30
00:02:05,425 --> 00:02:07,961
‫عندما نجري الاتصال هل سيكون على الهواء؟

31
00:02:08,027 --> 00:02:09,395
‫الآن. إننا نجريه الآن.

32
00:02:09,462 --> 00:02:10,663
‫يا إلهي.

33
00:02:10,730 --> 00:02:13,066
‫لم أتحدث معك منذ فترة طويلة، أتشوق لرؤيتك.

34
00:02:13,133 --> 00:02:17,437
‫ربما أتيت في الوقت المناسب،
‫لأن كل شيء في حياتي يحتاج إلى مراجعة.

35
00:02:17,504 --> 00:02:21,508
‫حسناً، كل شيء في حياتك
‫يأتي بعد توقف 19 ثانية.

36
00:02:24,177 --> 00:02:26,112
‫لا أدري لم تقول ذلك.

37
00:02:28,448 --> 00:02:33,153
‫أنا "جيري ساينفيلد" وهذا برنامج…
‫"Comedians in Cars Getting Coffee".

38
00:02:35,722 --> 00:02:37,657
‫- أحبك.
‫- أنا أيضاً.

39
00:02:45,598 --> 00:02:47,767
‫هل تذهب إلى صالون تسمير؟

40
00:02:47,834 --> 00:02:49,669
‫ليس من دون وضع واق للشمس.

41
00:02:49,736 --> 00:02:52,005
‫إن فتحوا متجراً أشعر بأن علي دخوله.

42
00:02:52,071 --> 00:02:54,941
‫أعني، "(برغر لاونج)،
‫علي الذهاب وتناول قطعة برغر.

43
00:02:55,008 --> 00:02:57,510
‫عانوا من كل المتاعب لافتتاح هذا المكان."

44
00:02:57,577 --> 00:03:02,382
‫أجدك ذكياً للغاية، باستثناء تلك الفكرة،
‫لأنك تكون منشغلاً طيلة اليوم.

45
00:03:02,448 --> 00:03:04,484
‫لا يتبقى لك شيء في حياتك.

46
00:03:04,551 --> 00:03:07,420
‫إن توقفنا في كل مكان، لن نقدم عرضاً.

47
00:03:09,522 --> 00:03:11,925
‫إعلانات "ماثيو ماكونهي" لـ"لينكولن"،

48
00:03:11,991 --> 00:03:14,260
‫يمكنهم استخدام كوميدي في مقعد الركاب.

49
00:03:14,327 --> 00:03:15,995
‫عليك أن تكون في مقعد الركاب

50
00:03:16,062 --> 00:03:19,666
‫تنظر إلى "ماثيو ماكونهي" قائلاً، "ماذا؟

51
00:03:19,732 --> 00:03:21,501
‫لا أدري ما الذي تتحدث عنه.

52
00:03:21,568 --> 00:03:23,803
‫أتحاول بيع هذه السيارة
‫إلى الأشخاص الذين يتمتمون؟

53
00:03:23,870 --> 00:03:26,539
‫أتريد بيعها إلى الأشخاص الذين يتعثرون
‫إلى داخلها ويقولون،

54
00:03:26,606 --> 00:03:30,910
‫(مرحباً، أبحث عن سيارة مثل… "لينكولن")."

55
00:03:31,511 --> 00:03:34,981
‫ما هذا؟ الناس يقودون بأنفسهم
‫ويتصنعون الابتسام.

56
00:03:35,048 --> 00:03:37,884
‫من ينتقل من جائزة "أوسكار"
‫إلى إعلان سيارة؟

57
00:03:37,951 --> 00:03:40,153
‫لهذا عليك أن تكون في المقعد إلى جانبه.

58
00:03:40,720 --> 00:03:42,488
‫سيكون هذا إعلاناً رائعاً.

59
00:03:42,555 --> 00:03:45,358
‫ستلعب دور "ماثيو ماكونهي"،
‫وأنا سألعب دورك.

60
00:03:47,026 --> 00:03:48,728
‫عليك القيادة وحسب.

61
00:03:51,264 --> 00:03:53,366
‫أنا "جيري". يا إلهي.

62
00:03:53,433 --> 00:03:55,535
‫أنا عالق في السيارة مع "ماثيو ماكونهي".

63
00:03:55,602 --> 00:03:58,905
‫هل وجدت سترتي الجلدية؟

64
00:03:58,972 --> 00:04:00,106
‫مهلاً لحظة.

65
00:04:00,173 --> 00:04:03,042
‫لم أفكر مطلقاً في شأن قيادة
‫سيارات "لينكولن"، أقودها وحسب.

66
00:04:03,109 --> 00:04:05,178
‫كانت سيارة ذكية، أنا…

67
00:04:05,245 --> 00:04:09,582
‫هذا غريب جداً، إنه لا يتحدث على الهاتف،
‫إنه لا يتحدث مع أحد. استمع وحسب.

68
00:04:09,649 --> 00:04:13,086
‫لديك سلسلة من 5 أوراق من نوع واحد.

69
00:04:16,022 --> 00:04:17,924
‫- تعيش "بيتي" هنا، صحيح؟
‫- نعم.

70
00:04:17,991 --> 00:04:20,793
‫هل تحول الأمر فجأة إلى جولة نجوم؟

71
00:04:24,864 --> 00:04:29,369
‫إذاً، اتضح أن لدي الغدة الدرقية

72
00:04:29,435 --> 00:04:32,639
‫التي لم يتم تشخيصها، لأن الأعراض عكست

73
00:04:32,705 --> 00:04:36,109
‫نفس الأعراض تماماً
‫التي قد يحملها رجل يهودي أكبر سناً.

74
00:04:36,175 --> 00:04:39,045
‫وهي، السبات العميق،
‫وتصبح سميناً ومتثاقلاً.

75
00:04:39,112 --> 00:04:42,181
‫تشعر بأنك تريد الطلاق،
‫حتى وإن لم تكن متزوجاً.

76
00:04:44,851 --> 00:04:48,021
‫تخصصت في الهندسة الكهربائية
‫في جامعة "أريزونا"،

77
00:04:48,087 --> 00:04:51,457
‫وعلمني ذلك الانضباط في العمل على الصيغ

78
00:04:51,524 --> 00:04:53,426
‫وفي ألا تكون لدي حياة أخرى،

79
00:04:53,493 --> 00:04:55,962
‫لأنه عليك أن تعمل بجهد
‫لتنجز ذلك بطريقة صحيحة.

80
00:04:56,029 --> 00:04:59,098
‫لكن ذلك لم يكن بنفس صعوبة كتابة الكوميديا.

81
00:04:59,165 --> 00:05:03,803
‫لا، لأنه في النهاية هناك إجابة…
‫على معادلة.

82
00:05:03,870 --> 00:05:05,038
‫هناك إجابة على نكتة.

83
00:05:05,104 --> 00:05:07,674
‫حسناً، لا أعتقد أن "أينشتاين"
‫طرحها من بين الجموع.

84
00:05:10,710 --> 00:05:14,514
‫ما رأيك بهذه؟ "إي" جمع "سي"
‫يساوي "دي" مربعة. لا؟

85
00:05:14,580 --> 00:05:16,416
‫- نعم.
‫- لا يبدو أن لذلك معنى.

86
00:05:20,186 --> 00:05:23,289
‫ذات مرة، عندما كنت أكتب لبرنامج
‫"سانفورد أند صن"،

87
00:05:23,356 --> 00:05:27,160
‫ثم دخلت إلى "كوميدي ستور"،
‫وكنت تؤدي كوميديا حية.

88
00:05:27,226 --> 00:05:31,664
‫وكنت قد بدأت للتو ليلة الهواة.
‫ولم تعطني "ميتزي" موقعاً، حقاً.

89
00:05:31,731 --> 00:05:33,966
‫{\an8}عملت على العرض الارتجالي لأنها لم تحبني.

90
00:05:34,033 --> 00:05:35,768
‫{\an8}لم تحبني غرائزياً.

91
00:05:35,835 --> 00:05:38,404
‫يمكنني أن أفهم ذلك. أعني، حقاً؟

92
00:05:40,807 --> 00:05:45,611
‫كنا أنا وأنت الرجلين
‫الذين كنا نعد عرضنا المعتاد،

93
00:05:45,678 --> 00:05:47,947
‫ندخل، نقوم بالعمل ونرحل.

94
00:05:48,014 --> 00:05:51,784
‫وكل ذلك… الذي استمر،
‫والذي سنتحدث عنه عندما نصل،

95
00:05:51,851 --> 00:05:55,021
‫لأنك ستظل قادراً على شم التقيؤ
‫من عام 1978.

96
00:05:57,190 --> 00:06:00,360
‫لن أخرج. إن الأمر صعب علي دائماً
‫في "كوميدي ستور".

97
00:06:00,426 --> 00:06:03,830
‫- هناك جو لا يتغير أبداً.
‫- أبداً. هذا مريع.

98
00:06:03,896 --> 00:06:05,131
‫لكن لنتعامل مع الأمر، هيا.

99
00:06:06,766 --> 00:06:08,735
‫الأمر غير مريح لي قليلاً.

100
00:06:09,335 --> 00:06:13,606
‫لكن يا "غاري"، كانت هذه المملكة والسلطة.

101
00:06:13,673 --> 00:06:16,676
‫في السبعينيات والثمانينيات،
‫كنت تأتي إلى هذا المكان

102
00:06:16,743 --> 00:06:18,644
‫إن أردت أن تكون كوميدياً حقيقياً.

103
00:06:21,080 --> 00:06:25,385
‫هل سبق أن رأيت كوكايين أو هيرويين
‫في "كوميدي ستور"؟

104
00:06:25,451 --> 00:06:27,653
‫- لا.
‫- وأنا أيضاً.

105
00:06:27,720 --> 00:06:29,422
‫وكنا نعرف أنه منتشر حولنا.

106
00:06:30,823 --> 00:06:35,061
‫لكن يا "غاري"، كنت أقف هناك وأشاهدك.

107
00:06:35,128 --> 00:06:36,462
‫هذا رائع حقاً.

108
00:06:36,529 --> 00:06:38,197
‫كنت أصعد إلى المسرح،

109
00:06:38,264 --> 00:06:41,501
‫وكان "جيم مكولي" من "تونايت شو"
‫يقف في الخلف هنا.

110
00:06:41,567 --> 00:06:43,536
‫وكان حارس البوابة.

111
00:06:43,603 --> 00:06:45,138
‫إذاً، كان "مكولي" يقول لي،

112
00:06:45,204 --> 00:06:49,041
‫"كان ذلك جيداً جداً. ما رأيك بأن تكون
‫الثلاثاء القادم في (تونايت شو)؟"

113
00:06:49,108 --> 00:06:52,278
‫- وهذا ما غير حياتي.
‫- هذا رائع.

114
00:06:52,345 --> 00:06:54,680
‫"(بولي شور) - (أرسينيو هال)"

115
00:07:00,386 --> 00:07:01,053
‫"(ياكوف سميرنوف)"

116
00:07:01,120 --> 00:07:03,122
‫كما لو أن كل شخص آخر توفي.

117
00:07:03,189 --> 00:07:05,224
‫إما شخصياً أو فنياً توفي.

118
00:07:05,291 --> 00:07:06,692
‫هذا صحيح.

119
00:07:13,266 --> 00:07:15,668
‫أتعرف شيئاً يا "غاري"؟
‫لا تزال هذه غرفة كوميديا جيدة حقاً.

120
00:07:16,235 --> 00:07:18,004
‫أود الصعود وتجربة مواد جديدة.

121
00:07:18,070 --> 00:07:21,274
‫وليس لأن لدينا كل التاريخ هنا وحسب،
‫هذه غرفة جيدة.

122
00:07:21,340 --> 00:07:22,341
‫يمكنك أن تشعر بذلك.

123
00:07:22,408 --> 00:07:24,677
‫لا تمتلك بعض الغرف. لكن هذه الغرفة فبلى.

124
00:07:26,579 --> 00:07:28,047
‫كنت على المسرح ذات مرة.

125
00:07:28,114 --> 00:07:29,782
‫أتحدث وأعمل على أمور،

126
00:07:29,849 --> 00:07:32,018
‫وكان الأمر يسير على ما يرام، ورأيت حركة.

127
00:07:32,585 --> 00:07:35,388
‫من زاوية عيني، رأيت حركة هنا.

128
00:07:35,455 --> 00:07:41,894
‫ونظرت إلى الأسفل،
‫وكانت هناك نادلة جديدة تحمل صينيتها.

129
00:07:41,961 --> 00:07:47,400
‫وكانت تتوجه نحو المسرح
‫لتخدم هاتين الطاولتين،

130
00:07:48,000 --> 00:07:51,938
‫وكنت أقف هناك بهذه الطريقة.

131
00:07:52,004 --> 00:07:55,808
‫لم أكن غاضباً. لم أكن أصدق ما أراه وحسب.

132
00:07:55,875 --> 00:07:58,544
‫يقول الناس،
‫"أتشعر بالتوتر عندما تظهر على التلفاز؟"

133
00:07:58,611 --> 00:08:01,714
‫لا يفهمون الأمور التي رأيناها.

134
00:08:02,381 --> 00:08:03,783
‫ذات ليلة، كنت هناك،

135
00:08:03,850 --> 00:08:08,354
‫ولابد أن الساعة كانت 1:00 صباحاً،
‫وكان يوجد رجل يجلس هناك.

136
00:08:08,421 --> 00:08:10,623
‫ولم يكن يوجد أي شخص آخر،

137
00:08:10,690 --> 00:08:12,358
‫وبدأت أنتقده.

138
00:08:13,960 --> 00:08:16,662
‫لكن إليك ما حدث.
‫قلت، "أتعرف شيئاً؟ أشعر بالسوء الشديد.

139
00:08:16,729 --> 00:08:20,900
‫أنتقد دائماً الشخص
‫الذي يقف أمام الميكروفون، لذا تنح جانباً."

140
00:08:20,967 --> 00:08:23,903
‫لذا، كان رجلاً لطيفاً،
‫فنهض وانتقل إلى هناك.

141
00:08:23,970 --> 00:08:29,675
‫أخذت الميكروفون ووضعته هنا،
‫وبدأت أنتقده مجدداً.

142
00:08:31,777 --> 00:08:32,778
‫{\an8}"(جورج كارلين)"

143
00:08:40,019 --> 00:08:43,456
‫ما زال له جوه.
‫أعني، لم أعرف حقاً كيفية التصرف.

144
00:08:43,523 --> 00:08:45,925
‫- كنت رجلاً من "أريزونا" أتى…
‫- وإن يكن؟

145
00:08:47,793 --> 00:08:49,795
‫لا يبالي أحد من أين أتيت.

146
00:08:51,197 --> 00:08:52,899
‫نعم، آسف لأنني ذكرت ذلك.

147
00:08:58,004 --> 00:09:02,275
‫- لقطة أخرى كبيرة لـ"غاري".
‫- هذه الصورة محرجة للغاية.

148
00:09:02,341 --> 00:09:04,210
‫- تبدو وسيماً جداً.
‫- أين صورتك؟

149
00:09:04,277 --> 00:09:05,444
‫لا أدري، لم أرها.

150
00:09:05,511 --> 00:09:07,480
‫أم أنك تتخطاها لأنك لا تريد…

151
00:09:07,547 --> 00:09:09,916
‫لم أرها. بحثت عنها لكنني لم أرها.

152
00:09:10,583 --> 00:09:12,451
‫أتقبل هذا.

153
00:09:13,953 --> 00:09:15,555
‫ماذا تفعل تلك اللافتة في الأعلى؟

154
00:09:15,621 --> 00:09:16,856
‫"الغرفة الرئيسية، ورشة العمل،
‫غرفة المسرح"

155
00:09:16,923 --> 00:09:19,225
‫أعتقد أنك إن كنت ممدداً في موقف السيارات،

156
00:09:19,292 --> 00:09:20,526
‫وتعتقد أن حياتك انتهت،

157
00:09:20,593 --> 00:09:24,397
‫تنظر إلى الأعلى وتقول، "مهلاً،
‫هناك ورشة عمل أخرى يمكنني الذهاب إليها."

158
00:09:28,768 --> 00:09:31,470
‫توفي "ديفيد برينر" العام الماضي.

159
00:09:31,537 --> 00:09:34,840
‫هل سبق أن فكرت في كل تلك المواد؟

160
00:09:34,907 --> 00:09:36,776
‫أنا آسف.

161
00:09:36,842 --> 00:09:39,946
‫أنا في مرحلة من حياتي
‫حيث أهتم في الواقع بالشخص.

162
00:09:40,012 --> 00:09:43,382
‫إليك ما الذي ظننت أنك ستقول:
‫"هل أدركت بعد وفاة (ديفيد برينر)،

163
00:09:43,449 --> 00:09:46,018
‫و(روبن)، عدم الثبات الفعلي للحياة؟"

164
00:09:46,085 --> 00:09:48,521
‫لم أفكر قط، "رباه، هناك مواد كثيرة."

165
00:09:48,588 --> 00:09:50,423
‫من المدهش أن تفكر بهذه الطريقة.

166
00:09:50,489 --> 00:09:51,857
‫حسناً، كان ذلك الجزء الصعب.

167
00:09:51,924 --> 00:09:54,360
‫يمكن لأي شخص أن يظهر ويعيش، هذا سهل.

168
00:09:54,427 --> 00:09:56,262
‫كل تلك المواد، عُمل بجهد عليها.

169
00:09:56,329 --> 00:09:58,764
‫اختفت وحسب. لم تعد تعني شيئاً لأي أحد.

170
00:09:58,831 --> 00:10:00,633
‫استسلزم ابتكارها عمل كثير.

171
00:10:00,700 --> 00:10:03,202
‫تلك المواد، وموادك،

172
00:10:03,269 --> 00:10:07,406
‫هي وسيلتك الخالصة للتعبير عن شخصيتك.

173
00:10:07,473 --> 00:10:10,943
‫وعن روحك، وكينونتك، ولهذا أنت مدهش،
‫لذا تحافظ…

174
00:10:11,010 --> 00:10:13,045
‫ليست لها إذاً أية قيمة تتخطى ذلك؟

175
00:10:13,112 --> 00:10:18,284
‫ليست لها أية قيمة تتخطى
‫التعبير عن نفسك روحياً

176
00:10:18,351 --> 00:10:20,853
‫بطريقة عاطفية وروحية.

177
00:10:20,920 --> 00:10:23,089
‫إنها سبب وجودك على الكوكب.

178
00:10:23,155 --> 00:10:27,159
‫رباه! افتح فتحة السقف. أي عام هذا؟

179
00:10:27,226 --> 00:10:29,762
‫إذاً، حين ترى "روبن ويليامز" للمرة الأولى،

180
00:10:29,829 --> 00:10:33,199
‫لا تتذكر أي شيء قاله، يبهرك بحضوره وحسب.

181
00:10:37,970 --> 00:10:42,274
‫ليرتح "روبن" في سلام.
‫أنا متأكد من أنك صُعقت مثلي.

182
00:10:42,341 --> 00:10:44,210
‫- لا أعرف ما كان شعورك.
‫- نعم.

183
00:10:44,276 --> 00:10:46,979
‫كنت جالساً أشاهد قناة "سي إن إن"،

184
00:10:47,046 --> 00:10:49,982
‫وقطعوا البرنامج وقالوا،
‫"انتحر (روبن ويليامز)."

185
00:10:50,049 --> 00:10:52,118
‫جلست هناك، ولم أعد قادراً على الحركة.
‫هذا صحيح تماماً.

186
00:10:52,184 --> 00:10:53,552
‫وكنت في مطبخي.

187
00:10:53,619 --> 00:10:57,289
‫حينها قال "وولف بليتزر"،
‫"63 عاماً هو عمر شاب جداً."

188
00:10:57,857 --> 00:10:59,425
‫عندها نظرت بأمل صغير،

189
00:10:59,492 --> 00:11:02,061
‫لأنني في نفس عمر "روبن" تقريباً، صحيح؟

190
00:11:02,128 --> 00:11:04,163
‫حينها أدركت أن "63 هو عمر شاب جداً"

191
00:11:04,230 --> 00:11:07,466
‫هي عبارة لا تسمعها أبداً
‫مرتبطة بأي شيء سوى الموت.

192
00:11:07,533 --> 00:11:09,235
‫- صحيح.
‫- "63 عاماً هو عمر شاب جداً

193
00:11:09,301 --> 00:11:12,238
‫لتلعب في اتحاد كرة القدم الأمريكي".
‫أنت لا… لا شيء.

194
00:11:12,905 --> 00:11:16,676
‫عليك أن تموت في عمر الـ60 بالنسبة إليهم
‫ليقولوا، "يا إلهي، كان شاباً."

195
00:11:19,478 --> 00:11:20,813
‫"مطعم (دو بار)"

196
00:11:22,515 --> 00:11:26,318
‫نسيت أن أطلب منها قهوة عل الفور.
‫هل أنت في مزاج لشرب القهوة؟

197
00:11:26,385 --> 00:11:27,853
‫نعم، يمكنني شرب المزيد من القهوة.

198
00:11:33,259 --> 00:11:35,394
‫في الأيام الخوالي، أنت وأنا،

199
00:11:35,461 --> 00:11:38,964
‫كنا نتعامل مع هذه الأعمال الصعبة للغاية
‫التي كنا نقوم بها.

200
00:11:39,031 --> 00:11:41,434
‫التقيت بشخص لا أتذكر اسمه.

201
00:11:41,500 --> 00:11:44,236
‫أحد الكوميديين
‫الذي كان لديه التزام بـ12 عرضاً.

202
00:11:44,303 --> 00:11:47,673
‫قلت، "كيف الحال؟"
‫قال، "هذا أسهل بكثير مما كنت أظن.

203
00:11:47,740 --> 00:11:49,375
‫أستمتع كثيراً." وفكرت…

204
00:11:50,242 --> 00:11:52,611
‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي. إنه في ورطة.

205
00:11:52,678 --> 00:11:54,413
‫- وبعدها، بالطبع، أُصيب بانهيار.
‫- أُصيب بانهيار.

206
00:11:54,480 --> 00:11:58,818
‫لكن، في هذه الحالة، لدينا فهم أعمق لبعضنا
‫مع كوب القهوة هذا.

207
00:11:58,884 --> 00:11:59,652
‫نعم.

208
00:11:59,719 --> 00:12:02,421
‫هذا جزء من أساس علاقتنا.

209
00:12:02,488 --> 00:12:05,925
‫لأنه عندما أقول، "إنه حقل ألغام لعين"،
‫يقولون، "(شاندلينغ) يتذمر."

210
00:12:05,991 --> 00:12:09,995
‫أستمع إلى موسيقى البلوز،
‫وأقول الكلمات نفسها،

211
00:12:10,062 --> 00:12:12,832
‫فيقول الناس، "هذا رائع."

212
00:12:12,898 --> 00:12:16,569
‫لكن عندما أقول، "تركتني حبيبتي"،
‫يقولون، "كف عن التذمر."

213
00:12:22,808 --> 00:12:24,910
‫لاحظت أنني أمر بمرحلة تأملية،

214
00:12:24,977 --> 00:12:28,881
‫وأفكر إما في علاقة أقمتها في ذلك الوقت،

215
00:12:28,948 --> 00:12:31,751
‫أو في مآثري في "كارلايل".

216
00:12:31,817 --> 00:12:34,520
‫ألديك مآثر؟ لا أصدق أن لديك مآثر.

217
00:12:36,822 --> 00:12:38,023
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

218
00:12:38,090 --> 00:12:39,759
‫- هيا.
‫- لا أستطيع الآن.

219
00:12:39,825 --> 00:12:41,026
‫- حسناً.
‫- لا أستطيع وحسب.

220
00:12:41,093 --> 00:12:42,461
‫كما تشاء.

221
00:12:45,965 --> 00:12:48,367
‫هناك وجهة نظر صغيرة عندما تقول،
‫"كما تشاء."

222
00:12:48,434 --> 00:12:51,003
‫أحب أن أقول، "كما تشاء"
‫لأنه لم يعد أحد يقولها.

223
00:12:51,070 --> 00:12:52,671
‫أحب "اذهب إلى الجحيم."

224
00:12:54,039 --> 00:12:55,508
‫- لماذا؟
‫- لا أدري.

225
00:12:55,574 --> 00:12:57,843
‫تلك عبارة أخرى…

226
00:12:57,910 --> 00:13:00,446
‫لا توجد صورة حتى تأخذك إليها.

227
00:13:00,513 --> 00:13:03,015
‫لا أدري لماذا أصبحت تلك العبارة
‫شعبية جداً.

228
00:13:03,082 --> 00:13:04,683
‫- أية عبارة؟
‫- "اذهب إلى الجحيم."

229
00:13:04,750 --> 00:13:07,753
‫هذه هي الطريقة التي أستهل بها الجنس.

230
00:13:09,789 --> 00:13:10,923
‫إنها افتتاحيتي.

231
00:13:15,161 --> 00:13:16,996
‫عندما قدمت "لاري ساندرز"،

232
00:13:17,062 --> 00:13:19,999
‫والذي هو، عدا عن أنه أحد برامجي الفكاهية
‫المفضلة على الإطلاق،

233
00:13:20,065 --> 00:13:24,670
‫خلقت نوعاً من الأجواء على التلفاز
‫لم يكن موجوداً من قبل.

234
00:13:24,737 --> 00:13:26,872
‫هناك نوع من الأجواء في "آي لاف (لوسي)"،

235
00:13:26,939 --> 00:13:29,275
‫هناك نوع من الأجواء في "(ماري تايلر مور)".

236
00:13:29,341 --> 00:13:32,478
‫خلقت نموذج محتوى أصلي.

237
00:13:32,545 --> 00:13:35,047
‫كلما شاهدت التلفاز،
‫"ذا أوفيس"، "مودرن فاميلي"،

238
00:13:35,114 --> 00:13:36,982
‫وأقول، "لا يزالون يقلدونني.

239
00:13:37,049 --> 00:13:39,018
‫لا يزالون يفعلون الشيء الذي ابتكرته؟"

240
00:13:39,084 --> 00:13:42,087
‫عرفت عندما شرحت لـ"إتش بي أو"
‫ما أردت أن أفعله،

241
00:13:42,154 --> 00:13:44,657
‫لم أستطع القول،
‫"إنه جزء صغير من هذا العرض وجزء من ذلك."

242
00:13:44,723 --> 00:13:48,327
‫ولم أستطع حتى أن أفعل ذلك.
‫وأعني، ظنوا أنني كنت مجنوناً.

243
00:13:48,394 --> 00:13:50,629
‫قلت، "هذا غير موجود حتى.

244
00:13:50,696 --> 00:13:53,833
‫العالم غير موجود حتى. ماذا تفعل؟"

245
00:13:53,899 --> 00:13:56,202
‫- لمن تقول هذا؟
‫- لمشردين آخرين.

246
00:14:01,774 --> 00:14:03,709
‫{\an8}قبل حوالي 8 أشهر، كنت في المنزل مريضاً.

247
00:14:03,776 --> 00:14:04,844
‫{\an8}"مؤشر التذمر اليهودي"

248
00:14:04,910 --> 00:14:08,814
‫{\an8}عندما لا يشعر اليهودي بأنه بخير،
‫لا يمكنه الكف عن تكرار ذلك.

249
00:14:08,881 --> 00:14:12,818
‫{\an8}حتى الجزء البوذي مني كان يقول، "أنت مريض."

250
00:14:12,885 --> 00:14:17,756
‫{\an8}كانت "ميليسا ريفرز" تقيم ذكرى والدتها،
‫ولم أكن بخير.

251
00:14:17,823 --> 00:14:19,225
‫{\an8}أفهم.

252
00:14:19,291 --> 00:14:22,595
‫{\an8}لذا، ذهبت إلى المنزل
‫حوالي الساعة 10:30 ليلاً، وكنت مرهقاً.

253
00:14:22,661 --> 00:14:25,331
‫{\an8}تخطيت ذلك، وكنت أخلع بدلتي

254
00:14:25,397 --> 00:14:28,000
‫{\an8}كالمشاهد حيث ترى أحدهم يخلع ملابسه

255
00:14:28,067 --> 00:14:30,669
‫{\an8}تمهيداً لمشهد جنسي،
‫باستثناء أنها ملابس رجال.

256
00:14:30,736 --> 00:14:32,104
‫{\an8}كانت ملابسي وحسب.

257
00:14:32,171 --> 00:14:34,340
‫{\an8}استلقيت في الفراش وأنا مرهق،

258
00:14:34,406 --> 00:14:36,542
‫{\an8}لأنني لم أكن بخير، وأنا مرهق.

259
00:14:36,609 --> 00:14:37,610
‫{\an8}نعم، ذكرت ذلك.

260
00:14:37,676 --> 00:14:40,346
‫{\an8}استلقيت في الفراش، وكانت الساعة 11:30.

261
00:14:40,412 --> 00:14:42,314
‫{\an8}وفي حلقة "جيمي فالون"،

262
00:14:42,381 --> 00:14:44,583
‫{\an8}أعلنوا أن "جيفري تامبور"
‫ضيف لدى "جيمي فالون".

263
00:14:44,650 --> 00:14:46,485
‫{\an8}لذا قلت، "علي أن أسهر لمشاهدة هذا."

264
00:14:46,552 --> 00:14:49,822
‫{\an8}وكنت أشاهده، ولا أشعر أنني بخير.

265
00:14:49,889 --> 00:14:50,990
‫{\an8}ذكرت ذلك.

266
00:14:51,056 --> 00:14:53,859
‫{\an8}ثم قال "جيمي" لـ"جيفري"، "كيف حال (غاري)؟"

267
00:14:54,693 --> 00:14:56,695
‫{\an8}وقال، "على الأرجح أنه يشاهد الآن."

268
00:14:56,762 --> 00:15:00,065
‫{\an8}ثم التفتا نحو الكاميرا،
‫وقالا، "مرحباً يا (غاري)."

269
00:15:00,132 --> 00:15:02,735
‫{\an8}وأنا جالس هناك، هكذا.

270
00:15:02,801 --> 00:15:05,604
‫{\an8}"مرحباً يا (غاري)، كيف حالك؟"
‫"نأمل أن تكون بخير."

271
00:15:05,671 --> 00:15:07,206
‫{\an8}أعني، لا يعرفان أنني مريض.

272
00:15:07,273 --> 00:15:09,074
‫{\an8}تفاجأت بالأمر.

273
00:15:09,141 --> 00:15:10,910
‫{\an8}كنت قريباً قليلاً من التلفاز.

274
00:15:10,976 --> 00:15:16,315
‫{\an8}لذا، كتبت ملاحظة لـ"جيمي" أقول فيها،
‫"أرجوك لا تفعل ذلك مجدداً."

275
00:15:20,119 --> 00:15:21,620
‫ما أريده في جنازتي،

276
00:15:21,687 --> 00:15:26,258
‫هو أن يقوم حكم ملاكمة فعلي بالعد.

277
00:15:26,325 --> 00:15:29,228
‫وعندما يصل إلى 5، يلوح بيده وحسب ويقول،
‫"إنه لا ينهض."

278
00:15:38,671 --> 00:15:40,673
‫- هل كنت تأتي إلى هنا…
‫- لا أمشي أبداً،

279
00:15:40,739 --> 00:15:44,276
‫- وتذهب إلى المطاعم؟
‫- لا، هذه هي المشكلة، كنت مشغولاً جداً.

280
00:15:44,343 --> 00:15:48,747
‫أتذكر أنني خرجت لأتناول الطعام ذات مرة
‫مع ضيف كان في البرنامج،

281
00:15:48,814 --> 00:15:51,583
‫وعندما عدت بعد 30 دقيقة،

282
00:15:51,650 --> 00:15:54,753
‫كان منتجنا واقفاً
‫في موقف سيارتي بهذه الطريقة.

283
00:15:55,321 --> 00:15:58,857
‫سأقول هذا الآن. كان برنامجي.

284
00:15:58,924 --> 00:16:01,226
‫- صحيح.
‫- أيمكنني تناول غداء واحد؟

285
00:16:01,293 --> 00:16:02,962
‫- أتريدني أن أجيب عن هذا السؤال؟
‫- نعم.

286
00:16:03,028 --> 00:16:04,229
‫- لا.
‫- نعم.

287
00:16:04,296 --> 00:16:06,465
‫- عد إلى المكتب.
‫- نعم.

288
00:16:06,532 --> 00:16:10,336
‫لا يريد أحد سماع نحيبك
‫بشأن إعداد برنامجك الخاص…

289
00:16:10,402 --> 00:16:11,904
‫- كل المال الذي جنيته…
‫- صحيح.

290
00:16:11,971 --> 00:16:15,741
‫لا يحب أحد سماع المشاهير والأثرياء
‫ينتحبون بشأن كم كان الأمر شاقاً.

291
00:16:15,808 --> 00:16:18,577
‫ثم بالتأكيد ليس لدينا مرشح رئاسي،
‫أليس كذلك؟

292
00:16:20,779 --> 00:16:22,181
‫"مركز استديو (سي بي إس)
‫البوابة (بي)"

293
00:16:23,248 --> 00:16:24,883
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، وأنت؟

294
00:16:24,950 --> 00:16:27,753
‫أنا مع "غاري شاندلينغ". كنا نعمل هنا.

295
00:16:28,387 --> 00:16:29,788
‫- حقاً؟
‫- هل تتذكرنا؟

296
00:16:29,855 --> 00:16:30,856
‫بشكل مبهم.

297
00:16:32,958 --> 00:16:35,461
‫هذه مواقف سياراتكم لمكاتبكم.

298
00:16:35,527 --> 00:16:36,562
‫نعم، ندخل إلى هنا.

299
00:16:36,628 --> 00:16:38,097
‫تذكرت أن أحد الكتاب لدي

300
00:16:38,163 --> 00:16:40,032
‫أخبرني أنه تحدث مع أحد كتابك،

301
00:16:40,099 --> 00:16:41,834
‫وقالا إنهما أتيا إلى منزلك،

302
00:16:41,900 --> 00:16:44,636
‫وإنك تصرفت بهدوء،
‫وهما يقترحان مواضيع لبرنامجك.

303
00:16:44,703 --> 00:16:49,041
‫إن قلت لي إنني كنت ميتاً،
‫سأقول، "هذا ممكن."

304
00:16:53,579 --> 00:16:55,848
‫هذا هو الطريق الذي سنسير عليه.

305
00:16:55,914 --> 00:16:58,650
‫عدة مرات كنا لنتصل ببعضنا
‫ونقول، "ألديك دقيقة؟"

306
00:16:58,717 --> 00:17:01,620
‫وكنا نتمشى ونستمع إلى مشاكل بعضنا.

307
00:17:01,687 --> 00:17:05,090
‫في الواقع، قلت،
‫"الحمد لله أنني أستطيع التحدث مع (جيري)."

308
00:17:05,157 --> 00:17:06,525
‫إليك شارعك "نيويورك".

309
00:17:06,592 --> 00:17:08,827
‫بُني هذا الشارع من أجلي ومن أجل برنامجي.

310
00:17:08,894 --> 00:17:10,362
‫- يا للروعة!
‫- يا للروعة!

311
00:17:13,332 --> 00:17:16,468
‫لم آت إلى هنا منذ عدة سنوات.

312
00:17:25,944 --> 00:17:28,580
‫- ألقيت نكتتين في حلقة واحدة.
‫- نعم، فعلت ذلك.

313
00:17:28,647 --> 00:17:32,317
‫كانت تلك التي أخذ فيها "جورج" الكتاب
‫من المكتبة في الحمام.

314
00:17:32,384 --> 00:17:33,318
‫هذا صحيح.

315
00:17:33,385 --> 00:17:36,955
‫قال لي "جورج"، "حسناً، ألا تقرأ
‫عندما تذهب إلى الحمام؟"

316
00:17:37,022 --> 00:17:40,092
‫فأجبت، "لا يا (جورج)، لا أقرأ.
‫أستخدم الحمام وحسب."

317
00:17:40,159 --> 00:17:44,963
‫وكانت عبارة "جورج"، "حسناً، ألست رائعاً؟"

318
00:17:45,664 --> 00:17:46,665
‫كانت تلك عبارتك.

319
00:17:50,736 --> 00:17:52,071
‫فتاة النص تسير…

320
00:17:52,137 --> 00:17:54,907
‫فتاة النص السريعة المليئة بالطاقة تسير.

321
00:17:54,973 --> 00:17:57,276
‫إنه عالم آخر، أليس كذلك؟ زمن آخر؟

322
00:17:57,342 --> 00:17:59,178
‫- نعم.
‫- أهذا هو شعورك؟

323
00:17:59,244 --> 00:18:01,080
‫نعم؟ أتشتاق إليه؟

324
00:18:01,146 --> 00:18:03,215
‫أتتذكر عندما كنت طفلاً،

325
00:18:03,282 --> 00:18:08,120
‫وكنت تذهب إلى الحمام في المدرسة،
‫وتتمكن من التبول إلى مسافة بعيدة؟

326
00:18:08,187 --> 00:18:10,322
‫كنت تتراجع أكثر فأكثر

327
00:18:10,389 --> 00:18:12,691
‫وكان بإمكانك أن تتبول
‫على مسافة حوالي 4 أمتار؟

328
00:18:13,392 --> 00:18:14,660
‫الأمر شبيه بذلك.

329
00:18:16,562 --> 00:18:17,796
‫لم أعرف في أي إطار أضعه.

330
00:18:22,367 --> 00:18:25,904
‫يبدو هذا تقريباً… إنه ليس موقعك،
‫لكن لديه البعد نفسه، أليس كذلك؟

331
00:18:25,971 --> 00:18:27,439
‫نعم، إنه مشابه جداً له.

332
00:18:27,506 --> 00:18:29,641
‫أثق أنك ما زلت تستطيع إعداد برنامج فكاهي.

333
00:18:29,708 --> 00:18:31,543
‫كل ما تحتاج إليه هو موقف غريب.

334
00:18:35,247 --> 00:18:37,249
‫ماذا فعلت، هل شربت كل شيء؟

335
00:18:39,051 --> 00:18:40,686
‫ماذا سأفعل الآن؟

336
00:18:40,752 --> 00:18:42,788
‫لا يمكننا نحن الاثنان مواعدتها.

337
00:18:42,855 --> 00:18:46,925
‫إن طلبت مواعدتها وطلبت أنت مواعدتها،
‫سيكون علينا عندها الخروج لتناول الطعام.

338
00:18:47,459 --> 00:18:49,328
‫ماذا لو أخرج معها، وأدعي المرض،

339
00:18:49,394 --> 00:18:51,463
‫سأغادر في منتصف الموعد ثم تحضر أنت.

340
00:18:51,530 --> 00:18:53,298
‫لن تلاحظ الفارق أبداً.

341
00:18:53,365 --> 00:18:54,766
‫ليست بهذا الذكاء.

342
00:18:54,833 --> 00:18:57,669
‫خطر في بالي أن أتحدث معك بشأن هذا.

343
00:18:59,204 --> 00:19:00,038
‫شكراً.

344
00:19:00,105 --> 00:19:02,007
‫كنا ندير هذه المدينة.

345
00:19:07,412 --> 00:19:10,916
‫أتذكر أنه كان هناك كوميدي أعمى،
‫يُدعى "غابرييل" لا أتذكر اسم عائلته،

346
00:19:10,983 --> 00:19:14,419
‫وكتبت له نكتة بأنه يقود
‫ويمد يديه من نافذة السيارة

347
00:19:14,486 --> 00:19:18,056
‫لأن تلك المطبات الصغيرة على المسارات
‫هي في الواقع علامات للمكفوفين.

348
00:19:18,123 --> 00:19:22,060
‫ما يجعل تلك النكتة مضحكة هو إنها
‫لا تتعلق برجل أعمى يقود سيارة.

349
00:19:22,127 --> 00:19:24,163
‫كتبت رسالة انتحار ذات مرة تقول،

350
00:19:24,229 --> 00:19:28,000
‫"لست غاضباً من أحد. هذا أمر
‫أريد أن أفعله بنفسي وحسب."

351
00:19:28,066 --> 00:19:30,402
‫إنها ليست مضحكة، أليس كذلك؟
‫إنها قريبة من الحقيقة.

352
00:19:30,469 --> 00:19:31,470
‫- نعم.
‫- نعم.

353
00:19:31,537 --> 00:19:33,539
‫إذن، أن أكون صادقاً تماماً.

354
00:19:33,605 --> 00:19:36,375
‫صدمة انتحار "روبن ويليامز".

355
00:19:36,441 --> 00:19:38,510
‫هل فوجئت تماماً؟

356
00:19:38,577 --> 00:19:41,813
‫كانت المذيعة على التلفاز تقول،

357
00:19:41,880 --> 00:19:44,750
‫"لماذا قد يريد (روبن ويليامز) قتل نفسه؟

358
00:19:44,816 --> 00:19:47,553
‫انتهى للتو من مسلسل تلفزيوني،

359
00:19:47,619 --> 00:19:51,456
‫أنهى تصوير فيلمين،
‫ومن المقرر أن يصور فيلماً آخر.

360
00:19:51,523 --> 00:19:53,125
‫لم قد تقتل نفسك؟"

361
00:19:53,926 --> 00:19:58,297
‫وكنت جالساً مع أحدهم.
‫قلت، "أعطت للتو السبب."

362
00:20:01,800 --> 00:20:04,369
‫كنت ذات مرة مع الـ"دالاي لاما" وقال،

363
00:20:04,436 --> 00:20:06,438
‫"عرفت أن لديك بعض النكات عن (بوذا)."

364
00:20:06,505 --> 00:20:09,341
‫كيف تود أن تكون
‫في مثل هذا المركز؟ "قداستك".

365
00:20:09,908 --> 00:20:12,978
‫كان ينظر إلي، ونزع نظارتيه،
‫إنه الـ"دالاي لاما".

366
00:20:13,045 --> 00:20:16,114
‫أنا أتحدث مع الـ"دالاي لاما".
‫وكنت مرتاحاً في ذلك.

367
00:20:16,181 --> 00:20:19,384
‫وقلت، "حسناً، لم يتزوج (بوذا) قط
‫لأن زوجته كانت لتقول،

368
00:20:19,451 --> 00:20:21,820
‫(هل ستجلس في أنحاء المنزل
‫بهذه الطريقة طيلة اليوم؟)

369
00:20:21,887 --> 00:20:22,955
‫(إنني أتأمل يا حبيبتي.)

370
00:20:23,021 --> 00:20:25,591
‫(حسناً، لم لا تتأمل وأنت تخرج القمامة.)"

371
00:20:25,657 --> 00:20:28,393
‫وخيم الصمت المطبق في هذا الكوخ الصغير،

372
00:20:28,460 --> 00:20:30,796
‫باستثناء الرهبان الأمريكيين الثلاثة

373
00:20:30,862 --> 00:20:33,532
‫الذين كانوا يضحكون بشكل هستيري.

374
00:20:33,599 --> 00:20:35,834
‫ثم شرحت له النكتة.

375
00:20:35,901 --> 00:20:39,738
‫"في الثقافة الأمريكية،
‫يتجادل الأزواج والزوجات أحياناً،

376
00:20:39,805 --> 00:20:42,941
‫لأن الزوجة تعتقد أن الزوج كسول
‫ويجلس ولا يفعل شيئاً."

377
00:20:43,008 --> 00:20:44,276
‫وقال، "فهمت!

378
00:20:45,978 --> 00:20:46,945
‫هذا مضحك."

379
00:20:47,012 --> 00:20:49,481
‫هذا ما تريد أن تفعله،
‫تريد أن يكون هناك 3 دقائق فراغ

380
00:20:49,548 --> 00:20:51,850
‫من حين تروي النكتة إلى حين تسمع الضحكة.

381
00:20:59,391 --> 00:21:02,294
‫ذهبت لإجراء صورة مقطعية ثلاثية الأبعاد
‫الأربعاء الماضي.

382
00:21:02,361 --> 00:21:05,297
‫دخلت إلى هناك وقال الرجل التقني،

383
00:21:05,364 --> 00:21:07,299
‫"(غاري شاندلينغ)، أنا معجب كبير بك."

384
00:21:07,366 --> 00:21:10,702
‫قال، "أجريت لك صورة مقطعية ثلاثية الأبعاد
‫قبل عام."

385
00:21:10,769 --> 00:21:13,205
‫قال، "هل أنت مُصاب بالسرطان؟" فأجبت، "لا."

386
00:21:13,272 --> 00:21:15,741
‫قال، "هذا جيد، لا تزال حياً إذاً.
‫كنت أشاهد الأخبار،

387
00:21:15,807 --> 00:21:19,144
‫ويبدو كما لو أنك توفيت،
‫سمعت النبأ في الأخبار."

388
00:21:19,711 --> 00:21:22,047
‫فقلت، "حسناً، لا أدري يا رجل. أعني،

389
00:21:22,881 --> 00:21:25,217
‫لا أدري إن كانوا قد اقتحموا المنزل
‫أو أي شيء، لكن…"

390
00:21:25,284 --> 00:21:26,785
‫لم أعرف ما أقوله للرجل.

391
00:21:26,852 --> 00:21:30,255
‫أصر على الأمر. وقال، "إنه لأمر رائع
‫أن (غاري شاندلينغ) لا يزال حياً.

392
00:21:30,322 --> 00:21:32,157
‫هذا رائع." لكن كان الأمر…

393
00:21:33,191 --> 00:21:35,193
‫ترجمة "صوفي شماس"

