﻿1
00:00:31,664 --> 00:00:36,069
‫هذه "بينتلي إس وان كونتينينتال" طراز 1958
‫باللون الأزرق الكاريبي.

2
00:00:37,470 --> 00:00:39,572
‫الأزرق الكاريبي لون داكن!

3
00:00:42,242 --> 00:00:46,012
‫يبدو "بينتلي" كاسم لمدير منزل،
‫يعتني بهذه الـ"بينتلي" هذا الرجل.

4
00:00:46,079 --> 00:00:47,847
‫اسمه "لورينزو"، وأيضاً، أكن له حباً.

5
00:00:48,815 --> 00:00:51,684
‫مقاعد جلدية ذات وسائد.

6
00:00:52,218 --> 00:00:56,322
‫بها محرك سعته 4.9 لتراً و6 أسطوانات،

7
00:00:56,389 --> 00:00:58,792
‫وعلبة تروس ذات 4 سرعات.

8
00:01:00,460 --> 00:01:05,098
‫إنها ملساء ومنحنية وخارجة عن السياق.

9
00:01:08,201 --> 00:01:11,438
‫أنتجت نفس الشركة
‫سيارات الـ"بينتلي" والـ"رولز رويس".

10
00:01:11,504 --> 00:01:15,041
‫يكمن تميز الـ"بينتلي"
‫بأنها كانت أقل بهرجة من الـ"رولز رويس".

11
00:01:15,108 --> 00:01:18,011
‫حقاً؟ ليس كثيراً، ولكن ثمة شيء رائع بهما.

12
00:01:23,450 --> 00:01:27,120
‫أحب الأشخاص الذين يسعدونك بسبب سعادتهم.

13
00:01:27,187 --> 00:01:28,922
‫اخترت السيارة المناسبة لي.

14
00:01:28,988 --> 00:01:32,525
‫لهذا، فهذه السيارة مناسبة تماماً
‫لضيفي المميز اليوم…

15
00:01:32,592 --> 00:01:34,027
‫إليك ما أفضله…

16
00:01:34,094 --> 00:01:35,695
‫{\an8}"سيدريك ذا إنترتينر".

17
00:01:35,762 --> 00:01:38,565
‫رجل ناجح ومحب للمرح والحياة.

18
00:01:38,631 --> 00:01:40,366
‫رجل كهذا ينبغي أن يستقل "بينتلي".

19
00:01:40,433 --> 00:01:41,734
‫هذا أسلوبي.

20
00:01:43,336 --> 00:01:44,337
‫مرحباً؟

21
00:01:45,138 --> 00:01:46,406
‫كيف حالك؟

22
00:01:46,473 --> 00:01:47,740
‫إنه "الصوت"، صحيح؟

23
00:01:47,807 --> 00:01:49,909
‫نعم، إنه "الصوت" من يرد.

24
00:01:49,976 --> 00:01:53,279
‫"سيدريك ذا إنترتينر"، معك "جيري".

25
00:01:53,847 --> 00:01:54,814
‫هل احتسيت قهوتك؟

26
00:01:54,881 --> 00:01:56,683
‫أتريد احتساء القهوة؟ فكرة جيدة.

27
00:01:56,749 --> 00:01:57,784
‫عظيم، لننطلق.

28
00:02:01,287 --> 00:02:05,758
‫أنا "جيري ساينفيلد"، وهذا برنامج
‫"Comedians in Cars Getting Coffee."

29
00:02:10,029 --> 00:02:10,964
‫تبدو رائعاً.

30
00:02:11,030 --> 00:02:11,931
‫- حقاً؟
‫- نعم.

31
00:02:11,998 --> 00:02:14,901
‫- لا بد أن آخذ هذا القميص.
‫- إنه…

32
00:02:15,301 --> 00:02:16,703
‫السر في هذا الرجل.

33
00:02:16,769 --> 00:02:18,371
‫- هل سنأخذ الرداء؟
‫- نعم.

34
00:02:18,438 --> 00:02:21,207
‫- سيحملونك ثمنه.
‫- أخذوا ثمنه مني بالفعل.

35
00:02:21,274 --> 00:02:22,575
‫رباه!

36
00:02:25,145 --> 00:02:26,779
‫"الأعظم"

37
00:02:29,716 --> 00:02:32,519
‫- حقاً؟
‫- نعم، إنه اختيار جميل.

38
00:02:32,585 --> 00:02:35,455
‫كل من يعرفني سيقول، "إنها تناسبك".

39
00:02:35,522 --> 00:02:36,356
‫نعم.

40
00:02:36,422 --> 00:02:38,625
‫- إنها تناسبني.
‫- بالمناسبة، انظر.

41
00:02:40,093 --> 00:02:42,195
‫مرحباً، سأرد الرداء يا رفاق.

42
00:02:49,202 --> 00:02:51,371
‫- كيف حالك الآن؟
‫- زلق للغاية.

43
00:02:51,437 --> 00:02:53,973
‫زلق كالكريمة المخفوقة، صحيح؟

44
00:02:57,544 --> 00:03:00,013
‫لست ممن يفكرون في تقدم العمر.

45
00:03:00,079 --> 00:03:03,816
‫أستمتع بحياتي فحسب،
‫لا أريد أن أعيش حياة المرضى.

46
00:03:03,883 --> 00:03:05,985
‫قرأت مقالاً عن "سمنر ريدستون".

47
00:03:06,052 --> 00:03:07,053
‫أعرفه.

48
00:03:07,120 --> 00:03:10,723
‫عندما تتكدس الجواهر على رقبتك…

49
00:03:11,291 --> 00:03:13,660
‫لا أريد أن أبدو
‫وكأن أحداً آخر ربط لي ربطة العنق.

50
00:03:15,828 --> 00:03:17,530
‫- لا أحب ذلك المنظر.
‫- صحيح.

51
00:03:19,832 --> 00:03:22,368
‫تبرز تعابير وجه الطفل ثانيةً.

52
00:03:22,435 --> 00:03:23,870
‫- نعم.
‫- هذا ليس في مصلحتك.

53
00:03:23,937 --> 00:03:27,840
‫حسناً، أول أعياد ميلاد
‫وآخر أعياد ميلاد للمرء متشابهة.

54
00:03:27,907 --> 00:03:30,376
‫- لا بد أن يخبروك أن هذا عيد ميلادك.
‫- صحيح.

55
00:03:30,443 --> 00:03:32,245
‫ولا بد أن يخبروك أن هؤلاء أصدقاؤك.

56
00:03:32,312 --> 00:03:34,814
‫ويساعدونك على إطفاء الشموع.

57
00:03:34,881 --> 00:03:36,549
‫تحتاج إلى مساعدة لفعل ذلك.

58
00:03:43,489 --> 00:03:47,760
‫تبدو فقراتك بليغة في ملاحظاتك.

59
00:03:47,827 --> 00:03:52,131
‫بداية الفقرات،
‫أن الواعظ لا يكون جاهزاً أبداً.

60
00:03:52,198 --> 00:03:53,132
‫{\an8}"تيكينغ يو هاير 2006"

61
00:03:53,199 --> 00:03:55,802
‫{\an8}تأتي وتؤدي دور القس
‫بينما لا يأتي جاهزاً أبداً.

62
00:03:55,868 --> 00:03:58,104
‫لا يأتي مستعداً أبداً للمراسم.

63
00:03:58,171 --> 00:04:01,574
‫معه الإنجيل، ولكنه لا يستعد، يقول…

64
00:04:02,242 --> 00:04:03,509
‫"صباح الخير.

65
00:04:07,046 --> 00:04:08,448
‫آمين.

66
00:04:10,783 --> 00:04:12,652
‫وصباح الخير."

67
00:04:13,686 --> 00:04:16,456
‫ذلك ما يعجبني في فقرة كوميدية كتلك،
‫لم أر ذلك قط.

68
00:04:16,522 --> 00:04:19,325
‫- ولكن يمكنك أن تتخيلها.
‫- ولكن بمجرد أن تؤديها…

69
00:04:19,392 --> 00:04:23,496
‫نعم، "صباح الخير، آمين".

70
00:04:25,365 --> 00:04:28,468
‫بالأمس، قدت لمسافة طويلة،
‫كانت الموسيقى صاخبة.

71
00:04:28,534 --> 00:04:30,737
‫منذ طفولتي، كانت تلك هي الحرية.

72
00:04:30,803 --> 00:04:35,375
‫تستمع لما تريده في السيارة،
‫ألا تشعر أن أي شيء ممكن؟

73
00:04:35,441 --> 00:04:37,910
‫أظن أن الموسيقى
‫تؤدي إلى غضب كبير على الطريق.

74
00:04:37,977 --> 00:04:41,981
‫رأيت رجلاً تفاعل مع الموسيقى
‫وكان يضرب سيارته.

75
00:04:42,048 --> 00:04:45,084
‫كان غاضباً، ويناقش مع رجل آخر.

76
00:04:45,151 --> 00:04:47,587
‫- نعم.
‫- إنه غضب القيادة الأكثر جنوناً.

77
00:04:47,654 --> 00:04:50,790
‫ثم قذفا بعضهما بالأغراض.

78
00:04:50,857 --> 00:04:52,825
‫رمى أحدهما حقيبة ابنه المدرسية.

79
00:04:53,393 --> 00:04:56,629
‫تشبه حقيبة "باز لايت يير"،
‫رماها على الآخر.

80
00:04:56,696 --> 00:04:58,831
‫ذهب هذا الطفل إلى مدرسته من دون فروضه.

81
00:05:02,268 --> 00:05:05,071
‫أياً كان ما جرى لمقدم إعلان الـ"شاموا"
‫أو "شو أو ماتيك"،

82
00:05:05,138 --> 00:05:07,440
‫- إنهما نفس الشخص، صحيح؟
‫- لا، رجلان مختلفان.

83
00:05:08,007 --> 00:05:10,543
‫لطالما خلطت بينهما،
‫جميع ممثلي الإعلانات متشابهون.

84
00:05:10,610 --> 00:05:15,348
‫ولكن يعجبني
‫أنه ثمة لحظة متأخرة ليلاً منطقية.

85
00:05:15,415 --> 00:05:18,151
‫نقول فيها، "لا يمكنني قطع حذاء
‫من دون أي سكاكين.

86
00:05:18,217 --> 00:05:19,952
‫لا بد أن أشتري هذه."

87
00:05:24,090 --> 00:05:27,827
‫أنهيت المدرسة الثانوية في عام 1982،
‫والتحقت بالجامعة.

88
00:05:27,894 --> 00:05:30,863
‫ثم عملت في شركة "ستيت فارم"،
‫كنت مراجع عقود التأمين.

89
00:05:30,930 --> 00:05:36,502
‫أفضل ما في عملي كان أنني كنت أتحدث لغتين،
‫لأنني كنت أتكلم الإنجليزية ولغة السود.

90
00:05:37,203 --> 00:05:39,706
‫لأن السود كانوا يأتون ويهددون،

91
00:05:39,772 --> 00:05:41,407
‫"سأفجر هذا المبنى!"

92
00:05:41,474 --> 00:05:44,344
‫فيكون رد فعل الجميع، "يا إلهي!"،
‫فأقول، "لا تفزعوا".

93
00:05:44,410 --> 00:05:46,946
‫السود لا يمكنهم جلب ديناميت،
‫لا نتمتع بهذه المصداقية.

94
00:05:49,015 --> 00:05:52,185
‫بدأت أؤدي العروض الكوميدية
‫في نفس وقت تعييني في الوظيفة.

95
00:05:52,251 --> 00:05:56,589
‫كان ذلك الكوميدي يطلب استعارة كلماتي.

96
00:05:56,656 --> 00:05:57,990
‫كان يقول، "أيمكنني قول ذلك؟"

97
00:05:58,057 --> 00:06:01,260
‫وكنت أوافق، كما تعلم،
‫"لا أعرف، لدي وظيفة".

98
00:06:01,327 --> 00:06:03,930
‫ثم رشحني لمسابقة كوميدية.

99
00:06:03,996 --> 00:06:08,101
‫ذهبت ونجحت، وفزت بـ500 دولار في أول مرة.

100
00:06:08,167 --> 00:06:09,469
‫وحصلت على إجازة.

101
00:06:09,535 --> 00:06:13,139
‫حتى اليوم،
‫لم أستقل من وظيفتي في "ستيت فارم".

102
00:06:13,206 --> 00:06:16,275
‫- هل ما زلت في إجازة من "ستيت فارم"؟
‫- نعم، يمكنني العودة في أي لحظة.

103
00:06:20,980 --> 00:06:23,716
‫خدعة عروض الكوميديا
‫عندما تضحك قبل حتى أن تقول نكتة

104
00:06:23,783 --> 00:06:25,318
‫لتوهم الناس أنها مضحكة.

105
00:06:26,052 --> 00:06:28,221
‫إذن، أخبرت…

106
00:06:28,287 --> 00:06:32,058
‫أخبرت "جيري"، "لا يا صاح، لم تكن مضحكة.

107
00:06:32,125 --> 00:06:36,362
‫لا تحاول خداعي بالضحكات بالضحك الاستباقي،
‫فلن أنخدع."

108
00:06:40,066 --> 00:06:41,801
‫- الضحك الاستباقي.
‫- الضحك الاستباقي ليس…

109
00:06:41,868 --> 00:06:43,136
‫أكره الضحك الاستباقي.

110
00:06:44,470 --> 00:06:46,339
‫- إذن…
‫- إذن، على أي حال…

111
00:06:48,908 --> 00:06:50,109
‫"ذا بوتشرز دوتر"

112
00:06:52,345 --> 00:06:54,714
‫أثناء الكساد، عندما كانت الأمور سيئة،

113
00:06:54,781 --> 00:06:59,218
‫كان لدي صديق من الطفولة،
‫جاء لي وقال، "(سيد)، أحتاج إلى عمل".

114
00:06:59,285 --> 00:07:01,421
‫سألته عن طبيعة عمله،
‫فقال إنه عازف غيتار البيس.

115
00:07:01,988 --> 00:07:04,157
‫- فقلت، "لا أعرف…"
‫- "لا تعرف كيف أستفيد من ذلك في العرض."

116
00:07:04,223 --> 00:07:05,625
‫"لا أعرف إن كان يمكنني الاستعانة بك."

117
00:07:06,192 --> 00:07:07,794
‫كلما كنت أقول نكتة، كان يعزف…

118
00:07:12,799 --> 00:07:16,068
‫كنت أقول،
‫"يا رفاق، إنه صديقي عازف الغيتار."

119
00:07:18,004 --> 00:07:20,540
‫أشرب الـ"تيكيلا"،
‫وأشربها في قدح خاص بالشاي.

120
00:07:20,606 --> 00:07:22,508
‫أدعي أنني أشرب شاياً.

121
00:07:22,575 --> 00:07:25,912
‫- أين تفعل ذلك؟
‫- خلف الكواليس بعد العروض.

122
00:07:25,978 --> 00:07:30,650
‫أشترك في العرض مع 5 كوميديين آخرين،
‫لذلك، فالمكان يغمره نمط حياة الكوميديين.

123
00:07:30,716 --> 00:07:31,818
‫صحيح.

124
00:07:31,884 --> 00:07:34,120
‫نضحك، ونذهب إلى غرف بعضنا.

125
00:07:34,187 --> 00:07:36,189
‫- إذن، أتؤدي العرض مع 5 أشخاص؟
‫- نعم.

126
00:07:36,255 --> 00:07:39,692
‫أنا و"جورج لوبيز" و"إيدي غريفين"
‫و"دي إل هاغلي".

127
00:07:39,759 --> 00:07:41,327
‫- كلكم معاً؟
‫- نعم، الأمر وكأنه…

128
00:07:41,394 --> 00:07:43,329
‫- لا بد أنها عروض قوية.
‫- نعم، عروض جماعية على حلبة.

129
00:07:46,599 --> 00:07:49,535
‫أي ليلة هي بمثابة مباراة لكرة القدم،
‫وكأننا في بطولة.

130
00:07:49,602 --> 00:07:52,338
‫- أي ليلة…
‫- أي ليلة.

131
00:07:52,405 --> 00:07:53,973
‫يمكن لأي أحد أن يفوقك.

132
00:07:54,040 --> 00:07:57,376
‫لا شيء يسعد كوميدي
‫أكثر من أن يخفق كوميدي آخر، صحيح؟

133
00:07:57,443 --> 00:07:59,145
‫لماذا نستمتع بذلك كثيراً؟

134
00:07:59,212 --> 00:08:00,713
‫- حسناً…
‫- عندما يخبرك أحد…

135
00:08:00,780 --> 00:08:02,915
‫"عرضه لم ينجح.

136
00:08:03,483 --> 00:08:05,551
‫(ساينفيلد) مرتبك تماماً."

137
00:08:06,118 --> 00:08:06,986
‫يسود هذا الشعور.

138
00:08:13,226 --> 00:08:16,095
‫نعيش بعقلية صراع البقاء طوال الوقت، صحيح؟

139
00:08:16,162 --> 00:08:19,232
‫كحال الأطفال مع ألعاب الفيديو
‫حيث يأتون وهم يطلقون النار.

140
00:08:20,500 --> 00:08:22,602
‫لو صنعت لعبة فيديو
‫مبنية على الكوميديا الحية،

141
00:08:22,668 --> 00:08:24,437
‫فستبدو بذلك الشكل.

142
00:08:24,504 --> 00:08:27,607
‫باستثناء أنك ستطلق النكات بدلاً من الرصاص.

143
00:08:27,673 --> 00:08:29,141
‫وسيكون الجمهور هو الهدف.

144
00:08:29,208 --> 00:08:31,911
‫لن يكونوا إرهابيين، مجرد جمهور عادي…

145
00:08:31,978 --> 00:08:33,513
‫مثل هذه السيدة.

146
00:08:38,150 --> 00:08:41,153
‫وأنت كديكتاتور من "أمريكا الجنوبية"،
‫أو "القذافي".

147
00:08:41,220 --> 00:08:44,056
‫ستسيطر على هذه الجماهير بنفسك.

148
00:08:44,123 --> 00:08:47,426
‫الطغاة، والكوميديا، والوعاظ.

149
00:08:47,493 --> 00:08:49,095
‫كل هذا نفس الأداء التمثيلي.

150
00:08:49,762 --> 00:08:52,265
‫- نفس الأداء التمثيلي.
‫- نكون وحدنا.

151
00:08:52,331 --> 00:08:55,268
‫أنت وحدك وسأقنعك بأنك تحتاج إلي

152
00:08:55,334 --> 00:08:58,404
‫حتى يحين وقت وجوب مغادرتي.

153
00:08:58,471 --> 00:09:01,807
‫لحظة ما قبل قتل "القذافي"، هل رأيت وجهه؟

154
00:09:02,375 --> 00:09:04,911
‫وكأنه قال، "فهمت مرادكم".

155
00:09:09,181 --> 00:09:11,784
‫هل تعاني من متاعب مع الشباب مثلي؟

156
00:09:12,251 --> 00:09:13,419
‫ماذا؟ الأمر أنه…

157
00:09:13,486 --> 00:09:15,121
‫مشاكل عامة…

158
00:09:15,187 --> 00:09:16,789
‫- بشكل يثير الغضب؟
‫- نعم.

159
00:09:17,557 --> 00:09:21,127
‫ليس بعد،
‫ولكنني أظن أن احترامهم يقل شيئاً فشيئاً.

160
00:09:21,193 --> 00:09:22,328
‫سترى، نعم.

161
00:09:22,395 --> 00:09:25,698
‫عندما تشعر باقتراب تذمر الشباب،

162
00:09:25,765 --> 00:09:27,133
‫لا تقاومه.

163
00:09:27,199 --> 00:09:28,267
‫إنه…

164
00:09:30,670 --> 00:09:34,173
‫- هذا مفيد لأدائك الكوميدي.
‫- حسناً، احتضنه.

165
00:09:34,240 --> 00:09:37,543
‫نعم، الرجل الأسود العجوز الغاضب العنيد.

166
00:09:37,610 --> 00:09:39,478
‫- أحب ذلك.
‫- أحد أعظم الأعمال الكوميدية…

167
00:09:39,545 --> 00:09:41,147
‫- يلهب العروض.
‫- يلهب العروض.

168
00:09:45,585 --> 00:09:48,521
‫أظن أن أحد أصعب الأمور بالنسبة إلى أبنائك،

169
00:09:48,588 --> 00:09:50,990
‫أن لقبهم جميعاً "ذا إنترتينر".

170
00:09:51,057 --> 00:09:52,491
‫- وهذا شيء قاس.
‫- قاس.

171
00:09:52,558 --> 00:09:55,127
‫- إنه صعب حقاً.
‫- نعم، ثمة توقعات.

172
00:09:55,194 --> 00:09:57,263
‫"ولكنني مهندس معماري"، "حسناً".

173
00:10:01,534 --> 00:10:03,469
‫هل تعرف "روبين هاريس"؟ هل تتذكره؟

174
00:10:03,536 --> 00:10:07,106
‫نعم، إنه أكثر من ألهم أدائي الكوميدي.

175
00:10:07,173 --> 00:10:12,411
‫ظهر "روبين" كنفس الشخص الذي ألفته.

176
00:10:12,478 --> 00:10:15,214
‫- كان عادياً.
‫- نعم، صحيح.

177
00:10:15,281 --> 00:10:19,585
‫لم يكن يرتدي ملابس لامعة
‫أو قفازات ويرتدي خواتم عليها…

178
00:10:19,652 --> 00:10:22,722
‫كان يحب المحادثات للغاية.

179
00:10:22,788 --> 00:10:25,458
‫"كنت في الدرجة الأولى".
‫"هل تريد وجبتك الآن؟"

180
00:10:25,524 --> 00:10:28,027
‫"أريد كل ما هو متاح في الدرجة الأولى."

181
00:10:29,295 --> 00:10:30,796
‫كأن إيقاعها كان هكذا.

182
00:10:30,863 --> 00:10:33,899
‫"أعطني كل ما هو متاح في الدرجة الأولى."

183
00:10:38,037 --> 00:10:42,475
‫كنت في موسمي الأخير من مسلسل "ذا سول مان".

184
00:10:42,541 --> 00:10:45,144
‫عندما تعرض مسلسلات السود، لا يحظون بـ…

185
00:10:45,711 --> 00:10:47,279
‫لا يحظون بضجة إعلامية.

186
00:10:47,346 --> 00:10:50,049
‫"إنها الحلقة الأخيرة من (ساينفيلد)."

187
00:10:50,616 --> 00:10:52,685
‫تنتشر الإعلانات، وتظهر في كل مكان.

188
00:10:52,752 --> 00:10:56,088
‫يبكي الناس، "يا إلهي، سأفتقده كثيراً."

189
00:10:56,155 --> 00:10:58,324
‫لم أكن أعرف أنه اليوم الأخير
‫لعرض "ستيف هارفي"

190
00:10:58,391 --> 00:11:00,926
‫إلا عندما جاؤوا بكعكة،
‫وكأنه تعرض للطرد يوم الجمعة.

191
00:11:05,431 --> 00:11:09,001
‫قلت، "لم الكعكة يا (ستيف)"؟
‫فقال، "إنه آخر يوم لي، يا صاح".

192
00:11:12,905 --> 00:11:17,043
‫لا يمكنني التوقف عن الكلام عن "محمد علي"،
‫كان أسبوع وفاته مذهلاً.

193
00:11:17,109 --> 00:11:20,780
‫ما يميز "علي"،
‫فيما لم يذكره الناس عن هذا الأسبوع،

194
00:11:20,846 --> 00:11:24,150
‫هو هذا الرجل الساحر المذهل،

195
00:11:24,216 --> 00:11:27,119
‫أكثر الناس إبهاراً على الإطلاق.

196
00:11:27,186 --> 00:11:30,556
‫ولكن في ذلك الوقت،
‫كان كل شيء أكبر من الحياة.

197
00:11:30,623 --> 00:11:31,624
‫- فرقة "ذا بيتلز".
‫- صحيح.

198
00:11:31,691 --> 00:11:33,059
‫"مارتن لوثر كينغ".

199
00:11:33,125 --> 00:11:35,294
‫"ريتشارد بريور" كان في مستوى آخر، وكأنه…

200
00:11:35,361 --> 00:11:37,296
‫- كل هؤلاء الأساطير.
‫- نعم، صحيح.

201
00:11:37,363 --> 00:11:40,766
‫وأنا في الـ15 من عمري،
‫كنت أفكر في ماهية العالم.

202
00:11:40,833 --> 00:11:43,169
‫كل هؤلاء العظماء الذين يعيشون فيه.

203
00:11:43,235 --> 00:11:47,606
‫كنا نظن أن أبطال الوزن الثقيل
‫هم هؤلاء الأساطير.

204
00:11:47,673 --> 00:11:49,241
‫- صحيح.
‫- كان ذلك طبيعياً تماماً.

205
00:11:49,308 --> 00:11:51,410
‫- كان ذلك هو الأمر الجنوني.
‫- نعم.

206
00:11:51,477 --> 00:11:55,147
‫- وليس ثمة أحد على تلك الشاكلة الآن.
‫- نعم.

207
00:11:55,214 --> 00:11:58,651
‫هذا ما ينتحب عليه الناس في هذه الجنازة.

208
00:11:58,718 --> 00:12:04,156
‫"ستيف كوري"، العظمة، والمهارات،
‫والإنجازات، والمسيرة المهنية.

209
00:12:04,223 --> 00:12:06,258
‫- "ديريك جونيور"، ليسوا كذلك.
‫- نعم.

210
00:12:06,325 --> 00:12:09,061
‫هؤلاء البشر الذين لم نعد نراهم.

211
00:12:09,128 --> 00:12:10,730
‫رغم ذلك، كان…

212
00:12:10,796 --> 00:12:14,133
‫بدا وكأنه تعظيم للذات،
‫ولكنه لم يكن كذلك أبداً.

213
00:12:14,200 --> 00:12:20,039
‫أسلوب الخيلاء،
‫كان كل ذلك من أجل منحك الأحاسيس الجميلة.

214
00:12:20,106 --> 00:12:22,608
‫"عمري 22 عاماً، أنا أعظم رجل في العالم،

215
00:12:22,675 --> 00:12:25,411
‫ولكنني لا أؤمن بهذه الحرب، ولن أذهب."

216
00:12:25,478 --> 00:12:28,481
‫ما حدث هو أنه لم يكن أحد يقول،

217
00:12:28,547 --> 00:12:31,517
‫"حسناً، لا أعرف
‫إذا كان ذلك مفيداً لمسيرتي."

218
00:12:31,584 --> 00:12:34,887
‫- ما مدى محورية ذلك الأمر في عظمته؟
‫- نعم.

219
00:12:34,954 --> 00:12:36,989
‫لم يكن هناك مقابلة، "سأغير اسمي".

220
00:12:37,056 --> 00:12:39,692
‫"لا، يعرف الناس (كاشوس كلاي)،
‫لا يمكننا تغيير الاسم."

221
00:12:39,759 --> 00:12:41,260
‫"لا، سنغيره."

222
00:12:41,327 --> 00:12:42,461
‫أرأيت؟

223
00:12:46,098 --> 00:12:48,434
‫كان يعيش "محمد علي"
‫في ذلك المبنى في "شيكاغو".

224
00:12:48,501 --> 00:12:50,936
‫كنت أواعد فتاة تعيش في نفس المبنى.

225
00:12:51,003 --> 00:12:54,440
‫جئت ذات مرة،
‫وكان هناك أشخاص يأخذون أغراضاً من شاحنة.

226
00:12:54,507 --> 00:12:58,110
‫بدا أنهم في حاجة إلى المساعدة،
‫لذا، ذهبت إليهم، فالتفت.

227
00:12:58,177 --> 00:13:00,112
‫كان "محمد علي"…

228
00:13:02,148 --> 00:13:04,884
‫وكنت وكأنني… إنه أمر غير متوقع.

229
00:13:04,950 --> 00:13:09,255
‫كان يوماً عادياً، وقابلت "علي".

230
00:13:09,321 --> 00:13:10,689
‫كان رائعاً للغاية.

231
00:13:10,756 --> 00:13:13,692
‫كانت إحدى اللحظات الفارقة في الحياة…

232
00:13:15,594 --> 00:13:17,897
‫من أيضاً يمكنه جعلك تصرخ؟
‫ليس عدداً كبيراً.

233
00:13:17,963 --> 00:13:19,165
‫لا، كان ذلك رائعاً.

234
00:13:20,166 --> 00:13:21,934
‫لنخرج من هنا.

235
00:13:23,302 --> 00:13:24,570
‫اكتفيت من هذا المكان.

236
00:13:24,637 --> 00:13:26,338
‫- شكراً جزيلاً.
‫- من دواعي سروري.

237
00:13:26,405 --> 00:13:27,606
‫مكان رائع.

238
00:13:27,673 --> 00:13:29,008
‫- شكراً جزيلاً.
‫- أحببنا المكان.

239
00:13:34,046 --> 00:13:36,615
‫ولدت بصوت قوي جداً.

240
00:13:36,682 --> 00:13:40,352
‫أتذكر أنني أحببت فكرة تغير صوتي…

241
00:13:40,419 --> 00:13:41,754
‫- حقاً؟
‫- في فترة المراهقة.

242
00:13:41,821 --> 00:13:44,023
‫كنت أستخدم صوتي.

243
00:13:44,089 --> 00:13:49,428
‫كان الجميع يتصل وأرد، "مرحباً.
‫نعم، تريد أن تكلم أمي.

244
00:13:51,297 --> 00:13:53,098
‫حسناً، إنها ليست هنا الآن."

245
00:13:59,004 --> 00:14:01,807
‫تجعلني أفكر في كل التطبيقات كالـ"ويز".

246
00:14:01,874 --> 00:14:03,075
‫نعم، أحب "ويز".

247
00:14:03,142 --> 00:14:05,110
‫"ويز" هو الأفضل.

248
00:14:05,177 --> 00:14:08,914
‫لا بد أن تتبع "ويز"، لا تقد من دونه.

249
00:14:08,981 --> 00:14:10,382
‫- لا.
‫- عندما يخبرك "ويز"…

250
00:14:10,449 --> 00:14:12,284
‫أن تفعل شيئاً، فافعله.

251
00:14:12,351 --> 00:14:15,120
‫أتذكر ذات مرة، أدخلت عنواناً خاطئاً.

252
00:14:15,187 --> 00:14:16,622
‫وطلبت منه أن يرشدني إليه.

253
00:14:16,689 --> 00:14:20,192
‫وكان "ويز" يتكلم، وفجأة قال،
‫"أطفئ السماعة الخارجية.

254
00:14:22,895 --> 00:14:24,296
‫وضع الهاتف على أذنك."

255
00:14:24,363 --> 00:14:27,566
‫وكأنه يقول، "هل أنت متأكد من وجهتك؟

256
00:14:27,633 --> 00:14:30,636
‫هل ذلك ما تود فعله؟ حسناً،
‫يمكنك إعادة تشغيل السماعة الخارجية الآن."

257
00:14:39,478 --> 00:14:44,183
‫أتذكر أن "كريس روك" أخبرني أنه رآك
‫تقف بالسيارة بجانبه في شارع "سانسيت".

258
00:14:44,250 --> 00:14:46,518
‫هل كانت سيارة "رولز رويس" مكشوفة السقف؟

259
00:14:46,585 --> 00:14:48,287
‫نعم.

260
00:14:48,354 --> 00:14:50,789
‫- أحب التثاؤب وسط ذلك.
‫- نعم، كان ذلك رائعاً.

261
00:14:50,856 --> 00:14:52,691
‫- الـ"رولز رويس" مكشوفة السقف، نعم.
‫- نعم.

262
00:14:52,758 --> 00:14:56,428
‫نعم يا "جيري"،
‫كانت سيارة يمكن لأي طفل قيادتها.

263
00:14:56,495 --> 00:14:59,632
‫اتصل بي وقال، "(سيدريك) لديه (رولز رويس)."

264
00:14:59,698 --> 00:15:00,366
‫نعم.

265
00:15:00,432 --> 00:15:01,533
‫ترجمة "جلال علي"

