﻿1
00:00:30,797 --> 00:00:34,868
‫ما هذا بحق الجحيم؟

2
00:00:36,870 --> 00:00:42,942
‫إنها سيارة "مازدا كزمو سبورت"
‫طراز 1967 بلون أبيض بيراني.

3
00:00:43,009 --> 00:00:44,644
‫يا له من لون!

4
00:00:47,047 --> 00:00:48,481
‫الحجرة الداخلية تأتي بلون أسود

5
00:00:48,548 --> 00:00:52,352
‫ومقاعد ذات مربعات سوداء وبيضاء،
‫وسجاد أحمر.

6
00:00:54,754 --> 00:00:58,558
‫هذه السيارة صنعتها "مازدا"
‫لسوقها المحلي في "اليابان".

7
00:00:58,625 --> 00:01:00,193
‫لم تأتي إلى "الولايات المتحدة" أبداً.

8
00:01:00,260 --> 00:01:01,795
‫لكننا حصلنا على واحدة على أية حال.

9
00:01:03,263 --> 00:01:04,464
‫ما يميز هذه السيارة

10
00:01:04,531 --> 00:01:09,602
‫هو أنها تمتلك حس العميل الياباني
‫خلال فترة الستينيات،

11
00:01:09,669 --> 00:01:12,305
‫واحتوائها على محرك "وانكل".

12
00:01:15,875 --> 00:01:20,346
‫"ما هو محرك (وانكل) يا (جيري)؟"
‫محرك "وانكل" هو محرك من تصميم ألماني…

13
00:01:20,413 --> 00:01:22,849
‫ببساطة،
‫بدلاً من أن يتحرك المكبس بحركة عامودية،

14
00:01:22,916 --> 00:01:26,052
‫يتحرك بحركة مثلثية داخل شكل بيضاوي.

15
00:01:26,119 --> 00:01:27,854
‫هذا جنوني!

16
00:01:27,921 --> 00:01:31,458
‫إنه محرك "وانكل" بعامودين ناقلين للحركة،
‫وقدرة 110 حصان،

17
00:01:31,524 --> 00:01:34,094
‫ومكربن بـ4 حجرات من "هيتاشي".

18
00:01:34,160 --> 00:01:39,566
‫هذه السيارة مميزة، وغير اعتيادية،
‫ونادرة، وفريدة.

19
00:01:42,035 --> 00:01:47,474
‫{\an8}ولهذا السبب هي السيارة الأمثل لهذا اليوم،
‫لضيفتنا المميزة، السيدة "مارغريت شو"،

20
00:01:47,540 --> 00:01:50,910
‫{\an8}التي رأيتها في أول أسابيع
‫من تأدية العروض الكوميدية،

21
00:01:50,977 --> 00:01:55,815
‫ووقعت فوراً في حب صوتها وأسلوبها المضحيكن.

22
00:01:55,882 --> 00:02:00,453
‫وهي كالـ"مازدا كوزمو سبورت"،
‫فريدة من نوعها.

23
00:02:01,621 --> 00:02:03,890
‫- مرحباً؟
‫- "مارغريت"؟ معك "جيري".

24
00:02:03,957 --> 00:02:06,192
‫في أي عام التقينا؟

25
00:02:06,259 --> 00:02:09,496
‫التقينا في مدينة "دايتونا بيتش"، عام 1988؟

26
00:02:09,562 --> 00:02:12,098
‫- هل تحبين القهوة في الصباح؟
‫- أحب القهوة في كل الأوقات.

27
00:02:12,165 --> 00:02:14,834
‫وأنا كذلك، هذا سيكون عظيماً!

28
00:02:14,901 --> 00:02:16,402
‫نعم، سيكون كذلك.

29
00:02:16,469 --> 00:02:21,307
‫أنا "جيري ساينفيلد"، وهذا برنامج
‫"Comedians in Cars Getting Coffee".

30
00:02:26,179 --> 00:02:29,349
‫- مرحباً! إنني متحمسة جداً.
‫- أنا كذلك.

31
00:02:30,283 --> 00:02:32,552
‫يا إلهي.

32
00:02:32,619 --> 00:02:36,055
‫- هذه سيارة أحلام الستينيات.
‫- نعم.

33
00:02:36,122 --> 00:02:37,991
‫كيف أنت مع قيادة السيارات
‫ذات المقود الأيمن؟

34
00:02:38,057 --> 00:02:40,860
‫أحب الأمر، لأنه أمر خاص بالنساء المستقلات.

35
00:02:40,927 --> 00:02:43,730
‫حيث يتم قيادة السيارة بك
‫بينما أنت جالسة في مقعد السائق.

36
00:02:43,796 --> 00:02:45,632
‫إنها القوة الأنثوية الجديدة.

37
00:02:45,698 --> 00:02:47,700
‫والذي يعتبر أمراً رائعاً.
‫شكراً لك على تكريمك لذلك.

38
00:02:47,767 --> 00:02:50,036
‫لست أفعل ذلك تماماً،
‫لكن بدا وقع الكلام جيداً.

39
00:02:54,340 --> 00:02:57,043
‫كان علي تأدية عروض الكوميديا الحية
‫على التلفاز الكوري،

40
00:02:57,110 --> 00:02:59,445
‫كان علي مراجعة نكاتي مسبقاً،

41
00:02:59,512 --> 00:03:01,181
‫وكانوا يقولون إن بعضها غير مقبول،

42
00:03:01,247 --> 00:03:03,149
‫وبعضها مقبول،
‫وكان ذلك بسبب الآداب المتعارف عليها.

43
00:03:03,216 --> 00:03:06,386
‫كانت لدي نكتة في أحد عروضي تتحدث
‫عن كوني ولدت في "الولايات المتحدة"،

44
00:03:06,452 --> 00:03:09,489
‫وكيف كنت أتردد على "كوريا" كثيراً،
‫وكيف أُصاب بالقمل هناك.

45
00:03:09,556 --> 00:03:12,392
‫حلقت رأسي، وكنت نحيفة للغاية.

46
00:03:12,458 --> 00:03:15,261
‫بدوت كمن يهرب من قرية أضرمت فيها النار.

47
00:03:17,030 --> 00:03:18,998
‫- قالوا عندها…
‫- نعم.

48
00:03:19,065 --> 00:03:20,767
‫"لا."

49
00:03:20,833 --> 00:03:22,635
‫ليس عليهم أن يقولوا شيئاً حتى.

50
00:03:22,702 --> 00:03:25,471
‫- إنهم يصدرون أصواتاً فحسب.
‫- "لا."

51
00:03:25,538 --> 00:03:28,441
‫أليس هذا جزءاً كبيراً من طرق التواصل
‫في "كوريا"؟

52
00:03:28,508 --> 00:03:29,509
‫أصوات وحسب…

53
00:03:30,410 --> 00:03:32,745
‫إن لم تصدر الأصوات بينما أنت تستمع،

54
00:03:32,812 --> 00:03:34,614
‫فستُعتبر فظاً،
‫لأنك لا تعيره الاهتمام الكافي.

55
00:03:41,688 --> 00:03:44,857
‫أحببت نكتتك عن المرأة
‫التي لم تحب عرضك في "لندن".

56
00:03:46,159 --> 00:03:48,962
‫- "هل أستطيع أن أنتقدك؟"
‫- نعم.

57
00:03:49,028 --> 00:03:51,364
‫"نعم، بالطبع."

58
00:03:51,431 --> 00:03:55,902
‫"شاهدت عرضك ولم أشعر بأنه كان هناك
‫تقديم كاف للنساء المثليات."

59
00:03:55,969 --> 00:03:57,870
‫هل فهمت ما عنته؟

60
00:03:57,937 --> 00:04:00,873
‫- نعم، أعتقد ذلك، لأنني ثنائية الجنس.
‫- نعم.

61
00:04:00,940 --> 00:04:03,409
‫لكنني أعتقد بأنني كنت أتحدث
‫عن الجنس مع الرجال كثيراً.

62
00:04:03,476 --> 00:04:06,946
‫لم يكن هناك… "تقديم كاف للنساء المثليات."

63
00:04:07,013 --> 00:04:08,681
‫كان شعرها يتدلى من جهة واحدة من رأسها.

64
00:04:08,748 --> 00:04:09,849
‫- كانت تتبع أحدث الصيحات.
‫- نعم!

65
00:04:09,916 --> 00:04:13,086
‫كنت أقول في قرارة نفسي:
‫"ليس هناك تقديم كاف للجزء الأيسر من رأسك."

66
00:04:17,490 --> 00:04:19,359
‫هل من الممكن أن تخضعي لعملية تجميل؟

67
00:04:19,926 --> 00:04:23,363
‫لا، لأن عندي فضول لأرى
‫كيف سأصبح مع تقدمي في السن.

68
00:04:23,429 --> 00:04:27,000
‫لكن يمكنك أن تحذو حذو
‫"جينيسيس بي أوريدج" في عمليات التجميل.

69
00:04:27,066 --> 00:04:29,535
‫هو وزوجته،
‫يعتبران من رواد موسيقى الـ"بانك روك".

70
00:04:29,602 --> 00:04:31,871
‫وخضعا لعمية تجميل ليشبها بعضهما.

71
00:04:31,938 --> 00:04:32,805
‫يا إلهي.

72
00:04:32,872 --> 00:04:36,976
‫إذاً هو الآن متحول جنسي يعبر عن نفسه
‫وعن زوجته معاً.

73
00:04:37,043 --> 00:04:38,745
‫أعتقد أننا بحاجة إلى عالم جديد.

74
00:04:39,312 --> 00:04:41,014
‫كيف سيكون ذلك… لا أعلم كيف سيكون ذلك.

75
00:04:41,080 --> 00:04:44,117
‫عندما تتحول جنسياً لتشبه زوجتك…

76
00:04:49,822 --> 00:04:51,991
‫- وهي تحولت لتشبهه كذلك؟
‫- نعم.

77
00:04:52,558 --> 00:04:54,260
‫نستطيع تسمية ذلك بـ"دو سي دو".

78
00:04:59,365 --> 00:05:02,735
‫- لوح بشريكك ودر به.
‫- نعم، خذ شريكك، ولوح ودر به.

79
00:05:02,802 --> 00:05:03,970
‫لوح ودر به حقاً.

80
00:05:05,538 --> 00:05:07,140
‫"دو سي دو".

81
00:05:07,707 --> 00:05:09,309
‫ذلك عبقري.

82
00:05:14,914 --> 00:05:16,683
‫لا أصدق أننا ركبنا في هذه السيارة.

83
00:05:20,720 --> 00:05:21,788
‫{\an8}"مقهى (هايلاند)"

84
00:05:21,854 --> 00:05:23,389
‫{\an8}- تفضلي.
‫- شكراً لك.

85
00:05:31,764 --> 00:05:33,566
‫سأطلب القهوة الأمريكية.

86
00:05:33,633 --> 00:05:35,134
‫سأطلب القهوة الأمريكية كذلك.

87
00:05:40,139 --> 00:05:42,342
‫هل تذكرين تلك اللحظة وأنت طفلة

88
00:05:42,408 --> 00:05:45,445
‫حيث علمت فيها بأنك تمتلكين أمراً مختلفاً؟

89
00:05:45,511 --> 00:05:50,116
‫بدأت بتقديم العروض الكوميدية
‫في "ذا آذر كافيه" مع "سام روكويل"،

90
00:05:50,183 --> 00:05:51,751
‫وكنا نقدم بعض المشاهد الكوميدية الصغيرة.

91
00:05:51,818 --> 00:05:53,986
‫أتعلم، هناك شيء يتدلى من…

92
00:05:54,053 --> 00:05:56,122
‫وكنا نسخة مصغرة عن الثنائي الكوميدي
‫"(ستيلار) و(ميرا)".

93
00:05:56,189 --> 00:05:58,591
‫- حقاً؟
‫- كنسخة مختلطة الأعراق عنهما.

94
00:05:58,658 --> 00:06:01,994
‫كانت عائلتي دوماً حانقة علي
‫لأنني لم أكن طالبة جيدة،

95
00:06:02,061 --> 00:06:03,863
‫لكن طفلاً آخراً معي في الصف،
‫طفلاً كورياً آخر،

96
00:06:03,930 --> 00:06:06,899
‫طعن طفلاً وقتله في أحد محال "سفن إلفن"،

97
00:06:06,966 --> 00:06:09,168
‫وقال أبي، "على الأقل كان ضمن لائحة الشرف."

98
00:06:11,204 --> 00:06:13,239
‫نعم، سيستطيع الدراسة في السجن الآن.

99
00:06:17,176 --> 00:06:18,311
‫تركت المدرسة.

100
00:06:18,378 --> 00:06:21,214
‫كنت مصدر إحراج كبير لعائلتي.

101
00:06:21,280 --> 00:06:22,181
‫أستطيع تخيل ذلك.

102
00:06:22,248 --> 00:06:25,952
‫وبعدها كذبت لأصل
‫إلى إحدى المسابقات الكوميدية في الجامعة،

103
00:06:26,018 --> 00:06:29,689
‫وكان هناك فائزون يمثلون المناطق المختلفة،
‫وكانت الفرصة هي تقديم عرض افتتاحي لك.

104
00:06:29,756 --> 00:06:32,792
‫وقدمنا نحن الثلاثة عروضاً،
‫كانت مدة كل عرض منها 5 دقائق،

105
00:06:32,859 --> 00:06:35,194
‫ومن ثم أخذتني جانباً،

106
00:06:35,261 --> 00:06:38,431
‫وقلت لي إنني أملك طريقة تفكير فريدة،

107
00:06:38,498 --> 00:06:41,467
‫وإنني إن قررت أن أتابع في هذا المجال،

108
00:06:41,534 --> 00:06:43,336
‫فسأنجح حقاً.

109
00:06:43,403 --> 00:06:47,373
‫وكان ذلك كل ما احتجت إليه حينها… سأبكي.

110
00:06:47,440 --> 00:06:51,244
‫أذكر أن عرضك كان رائعاً ومثيراً،

111
00:06:51,310 --> 00:06:54,914
‫وقولك ذلك جعل كل شيء ممكناً بالنسبة إلي.

112
00:06:57,483 --> 00:07:01,154
‫أحاول الآن تقديم عروض حول مواضيع
‫يصعب الحديث عنها،

113
00:07:01,220 --> 00:07:04,257
‫وتزعج الناس عندما يتم الحديث عنها،

114
00:07:04,323 --> 00:07:08,361
‫وهي الاعتداء الجنسي والغضب المصاحب له.

115
00:07:08,428 --> 00:07:10,363
‫- لأنني مررت بتلك التجربة.
‫- نعم.

116
00:07:10,430 --> 00:07:13,166
‫لأنني عندما أتحدث مع عائلتي بذاك الشأن،
‫تقول لي أمي،

117
00:07:13,232 --> 00:07:14,567
‫"أعلم أنه مغتصب،

118
00:07:14,634 --> 00:07:18,137
‫لأنه اغتصب نسيبتك من قبل،
‫وأنت لا تختلفين عنها كثيراً.

119
00:07:18,204 --> 00:07:20,440
‫بالإضافة لكونه طاعناً في السن.

120
00:07:20,506 --> 00:07:23,109
‫وسيموت قريباً، إذاً لما لا نفعل هذا:

121
00:07:23,176 --> 00:07:27,013
‫عندما نحرق جثمانه، سأدعك تشعلين المحرقة."

122
00:07:28,014 --> 00:07:30,416
‫تعتقد بأن ذلك هو الحل.

123
00:07:34,687 --> 00:07:37,957
‫جمهور الكوميديا لا يتفهم الأمر تماماً.

124
00:07:38,024 --> 00:07:42,295
‫كنت أقدم عرضاً في "نيوجيرسي"،
‫وكان الجمهور غاضباً مني كثيراً،

125
00:07:42,361 --> 00:07:46,199
‫ووقفت امرأة وصرخت: "لا تستطيعين الحديث
‫عن الاغتصاب خلال عيد الفصح!"

126
00:07:46,265 --> 00:07:50,236
‫{\an8}"26 مارس 2016"

127
00:07:50,303 --> 00:07:53,239
‫أغلق النادي الأضواء والميكروفونات،
‫وقناة "تي أم زي" كانت متواجدة.

128
00:07:53,306 --> 00:07:54,707
‫"صخب حول البيض والمغتصبين"

129
00:07:54,774 --> 00:07:57,176
‫- وكانت حالة كارثية.
‫- نعم.

130
00:07:57,243 --> 00:07:59,078
‫لكن هذان أمران،

131
00:07:59,145 --> 00:08:02,181
‫أشعر بأنا علينا أن نكون قادرين
‫على التحدث بشأنهما.

132
00:08:02,248 --> 00:08:06,752
‫إن استطعت تسليط الضوء على الموضوع،
‫فأنت في الواقع تشير بإصبعك إلى مغتصب آخر.

133
00:08:06,819 --> 00:08:08,087
‫لا مكان لهم للاختباء.

134
00:08:08,154 --> 00:08:10,957
‫في كل مرة أتحدث عن الأمر،
‫يكون مغتصبي مرتعداً.

135
00:08:11,023 --> 00:08:13,659
‫"ستذكر اسمي."

136
00:08:13,726 --> 00:08:15,428
‫- إنه انتقامي.
‫- نعم، ذلك جيد.

137
00:08:15,495 --> 00:08:16,529
‫ذلك جيد.

138
00:08:16,596 --> 00:08:18,731
‫لكن هناك فكر سائد،
‫"لا أستطيع الضحك على ذلك.

139
00:08:18,798 --> 00:08:21,534
‫ليس من المفترض أن أضحك على ذلك."
‫لكن الأمر فقط…

140
00:08:21,601 --> 00:08:22,869
‫إنها طريقة سير الكوميديا.

141
00:08:22,935 --> 00:08:24,504
‫- الكوميديا تحل الأمور.
‫- نعم.

142
00:08:24,570 --> 00:08:27,206
‫- لأن الكوميديا دائماً حاضرة.
‫- نعم.

143
00:08:27,273 --> 00:08:29,442
‫نحن دائماً حاضرون في شتى المواقف.

144
00:08:29,942 --> 00:08:31,077
‫قلت لي مرة،

145
00:08:31,143 --> 00:08:34,981
‫"إنك كالجوهرة المصنوعة يدوياً،
‫كذلك هي الكوميديا التي تقدمينها."

146
00:08:35,047 --> 00:08:36,315
‫كان ذلك أفضل إطراء يُوجه إلي،

147
00:08:36,382 --> 00:08:39,952
‫لأنه حينها تخيلت نفسي في أحد المنتزهات،
‫وأمامي طاولة وعليها كل نكاتي.

148
00:08:40,453 --> 00:08:41,754
‫وكنت أتخيلها تلمع كالمجوهرات.

149
00:08:41,821 --> 00:08:42,955
‫كان الأمر رائعاً.

150
00:08:48,361 --> 00:08:52,298
‫هل تعتقدين أن غضباً دفيناً
‫يحرك أسلوبك الكوميدي؟

151
00:08:52,365 --> 00:08:55,234
‫- نعم، كذلك أسلوبك.
‫- لم نحن غاضبان؟

152
00:08:56,302 --> 00:08:58,471
‫- خصوصاً الآن ونحن كوميديان ناجحان.
‫- أعلم ذلك.

153
00:08:58,538 --> 00:09:01,307
‫- لكنني أحب التذمر.
‫- نحب سماع تذمرك.

154
00:09:01,374 --> 00:09:04,377
‫- إنه أمر شقي،
‫- أصبحنا شقيين الآن.

155
00:09:04,443 --> 00:09:07,280
‫لكنني أغضب بسبب أشياء أخرى،
‫لأن مواقع التواصل الاجتماعي،

156
00:09:07,346 --> 00:09:09,315
‫والتي تشبه الكنيسة الكاثوليكية
‫في الكثير من الأمور،

157
00:09:09,382 --> 00:09:11,817
‫- تحرص على أن يعيش الجميع حياة لائقة.
‫- نعم.

158
00:09:11,884 --> 00:09:14,720
‫الجميع يملك هاتفاً نقالاً، ويحاول تأديبك.

159
00:09:14,787 --> 00:09:17,223
‫يتفوه الناس بكلام فظيع.

160
00:09:17,290 --> 00:09:20,259
‫"كيف لك أن تطلب مني أن أقتل نفسي؟
‫إنك لا تعرفني حتى."

161
00:09:20,326 --> 00:09:22,862
‫مستحيل أن أطلب من أحدهم أن يقتل نفسه.

162
00:09:22,929 --> 00:09:27,667
‫"لم لا تقتل نفسك"؟ هي بمثابة شيفرة لقول،
‫"لا أحد يكترث لي.

163
00:09:27,733 --> 00:09:29,435
‫هل تعلم حتى بأنني موجود؟"

164
00:09:29,502 --> 00:09:31,637
‫إجابتي ستكون، "لا، لا أعلم أنك موجود،

165
00:09:31,704 --> 00:09:33,339
‫ولا أهتم لوجودك أصلاً."

166
00:09:36,509 --> 00:09:37,777
‫فيم تفكرين؟

167
00:09:37,843 --> 00:09:39,478
‫ذلك العرض الذي تعرضت فيه إلى التوبيخ،

168
00:09:39,545 --> 00:09:41,714
‫أريد العودة إليه
‫وأريد تقديم عرض تعويضي مجاني

169
00:09:41,781 --> 00:09:44,750
‫وأدعو إليه كل الناس الحانقين علي…

170
00:09:44,817 --> 00:09:46,285
‫هذه فكرة رائعة.

171
00:09:50,690 --> 00:09:52,892
‫- هؤلاء مصارعون مكسيكيون.
‫- الـ"لوتشادورز".

172
00:09:52,959 --> 00:09:54,961
‫لديهم ذاك العرض المدعو "لوتشا فافوم".

173
00:09:55,027 --> 00:09:57,863
‫حيث تبدأ الفتيات بالتعري بين المباريات.

174
00:09:57,930 --> 00:10:00,299
‫- يبدو عرضاً رائعاً.
‫- نعم.

175
00:10:00,366 --> 00:10:02,368
‫- القتال والتعري.
‫- القتال والتعري.

176
00:10:10,009 --> 00:10:12,812
‫انظري خلفك، لديهم منطاد "هيندنبيرغ".

177
00:10:12,878 --> 00:10:16,549
‫لكنهم غيروا الصلبان المعقوفة
‫إلى صلبان عادية وحسب.

178
00:10:16,616 --> 00:10:20,620
‫لا زالوا ينتظرون ذاك الزبون المميز
‫الذي قد يرغب في مثل هذا الشيء في منزله.

179
00:10:21,621 --> 00:10:24,090
‫أليس الرجال اليهود هم أفضل الأحبة؟

180
00:10:24,156 --> 00:10:24,957
‫إنهم الأفضل.

181
00:10:25,024 --> 00:10:27,960
‫لأنهم يصغون حقاً، ويحترمون النساء.

182
00:10:28,027 --> 00:10:30,596
‫- وهم يخافون النساء.
‫- نعم، إنهم يرتعدون منهن.

183
00:10:30,663 --> 00:10:31,664
‫يخافونهن للغاية.

184
00:10:34,900 --> 00:10:36,435
‫انظري، دمى "بنياتا" سياسية.

185
00:10:37,003 --> 00:10:38,437
‫- ذلك "ترامب".
‫- وهذه "هيلاري"!

186
00:10:38,504 --> 00:10:39,705
‫- إنها "هيلاري".
‫- تلك "هيلاري".

187
00:10:39,772 --> 00:10:40,640
‫- "هيلاري".
‫- بالتأكيد.

188
00:10:48,714 --> 00:10:52,151
‫هذا يشبه شعار النازية
‫الذي على الزي النازي.

189
00:10:52,218 --> 00:10:53,119
‫نعم.

190
00:10:53,185 --> 00:10:56,022
‫- شريطا البرق الصغيران.
‫- نعم.

191
00:10:56,088 --> 00:10:58,491
‫يبحث اليهود دائماً عن الصلبان المعقوفة.

192
00:10:58,557 --> 00:11:01,560
‫لهذا السبب اتجهت نحو منطاد "هيندنبيرغ"
‫حالما رأيته.

193
00:11:01,627 --> 00:11:03,529
‫أردت أن أرى صلباني المعقوفة.

194
00:11:07,767 --> 00:11:10,169
‫تحدثت مع أحد الأشخاص… وقد قابل الفتاة

195
00:11:10,236 --> 00:11:14,040
‫التي كانت تحب الذهاب
‫إلى مباريات الـ"هوكي" والحفلات السمفونية.

196
00:11:14,106 --> 00:11:16,976
‫رياضة الـ"هوكي" هي أساساً
‫شجار على وشك الوقوع،

197
00:11:17,043 --> 00:11:19,011
‫لكن عليهم أن يتزلجوا قبل حدوثه.

198
00:11:19,078 --> 00:11:21,180
‫عندما تم اختراع التزلج على الجليد،

199
00:11:21,247 --> 00:11:26,452
‫انقسم إلى قسمين، إما أنثوي للغاية،
‫أو رجولي للغاية،

200
00:11:26,519 --> 00:11:28,287
‫"دعنا نبرح بعضناً ضرباً أثناء التزلج."

201
00:11:28,354 --> 00:11:31,190
‫اتخذ التزلج منعطفين متناقضين تماماً.

202
00:11:31,257 --> 00:11:34,427
‫هل تعتقدين بأن لاعبي الـ"هوكي" يتشاجرون
‫لأنهم يخالون التالي،

203
00:11:34,493 --> 00:11:37,997
‫"لا تعتقد ولو للحظة
‫بأنني لمجرد ارتدائي للزلاجات

204
00:11:38,564 --> 00:11:42,301
‫فسأؤدي رقصات بهلوانية على الجليد.

205
00:11:42,368 --> 00:11:45,538
‫إياك… دعني أريك كم أنا نقيض ذلك.

206
00:11:45,604 --> 00:11:47,506
‫سألكم هذا الشخص دون أي سبب."

207
00:11:51,577 --> 00:11:54,647
‫يغضب الناس المستقيمون
‫عندما يخالهم الآخرون مثليي الجنس.

208
00:11:54,714 --> 00:11:58,584
‫لكن لا يشعر مثليو الجنس بالإهانة
‫عندما يخالهم الآخرون مستقيمين.

209
00:11:58,651 --> 00:11:59,585
‫لا أعتقد ذلك.

210
00:11:59,652 --> 00:12:04,056
‫الذكورة والرجولة وما نبني عليهما
‫من توقعات لهو أمر مثير للاهتمام حقاً.

211
00:12:04,123 --> 00:12:07,893
‫هنا تكمن أهمية كوني امرأة شاذة
‫ومن عرق مختلف أيضاً،

212
00:12:07,960 --> 00:12:09,729
‫لأنني خليط من كل تلك الأمور.

213
00:12:09,795 --> 00:12:12,565
‫وكوني مناصرة للمرأة وامرأة متعددة الجوانب…

214
00:12:12,631 --> 00:12:14,934
‫- متعددة الجوانب؟
‫- متعددة الجوانب.

215
00:12:15,000 --> 00:12:17,803
‫- متعددة الجنس؟
‫- "متعددة الجوانب".

216
00:12:17,870 --> 00:12:19,171
‫- متعددة الجوانب.
‫- نعم.

217
00:12:19,238 --> 00:12:23,242
‫يبدو كمصطلح دال على أريكة يمكن تحويلها
‫لاحقاً إلى طاولة عشاء.

218
00:12:23,309 --> 00:12:24,110
‫نعم.

219
00:12:24,176 --> 00:12:27,413
‫- "إنها أريكة متعددة الجوانب."
‫- "إنها أريكة متعددة الجوانب."

220
00:12:28,147 --> 00:12:32,017
‫يدل المصطلح على حوار الأعراق المختلفة
‫والمساواة بين الجنسين.

221
00:12:35,020 --> 00:12:37,957
‫- أربكني الموضوع تماماً.
‫- إنه موضوع عميق.

222
00:12:40,426 --> 00:12:41,994
‫أحب محلات الجزارين.

223
00:12:42,061 --> 00:12:46,065
‫لديهم لحم خد ورقبة الخنزير، ولحم الأضلاع.

224
00:12:46,132 --> 00:12:48,667
‫- لم علينا القول ماذا…
‫- ماذا هي.

225
00:12:48,734 --> 00:12:50,970
‫أعني، هل هذا شأن أحد؟

226
00:12:51,036 --> 00:12:52,938
‫هل تريد للحيوانات أن تحظى
‫بحيزها من الخصوصية؟

227
00:12:53,005 --> 00:12:54,673
‫نعم، ذلك لا يعني أي أحد.

228
00:12:54,740 --> 00:12:57,209
‫ما حدث، وكيف حدث، ذلك كله من الماضي.

229
00:13:00,980 --> 00:13:02,948
‫هذا هلام البندق.

230
00:13:03,015 --> 00:13:06,619
‫تستطيع تقطيعه، وهو لزج أيضاً.

231
00:13:06,685 --> 00:13:09,488
‫"اللزوجة"، يالها من كلمة فاتحة للشهية.

232
00:13:20,266 --> 00:13:22,268
‫كيف تقولين "كيف الحال؟" بالكورية؟

233
00:13:22,334 --> 00:13:24,069
‫لا أعلم، لأن كل شيء للأسفل.

234
00:13:25,437 --> 00:13:27,006
‫لذلك، أقترح أن تنحني وحسب.

235
00:13:39,585 --> 00:13:42,054
‫- شاهدوك على التلفاز.
‫- ذلك رائع.

236
00:13:47,193 --> 00:13:48,160
‫انظري إلى هذا الشيء.

237
00:13:48,727 --> 00:13:51,630
‫"الشوكولاتة الساخنه."

238
00:13:57,736 --> 00:13:59,505
‫- ماذا تدعون هذه؟
‫- "ياكشيك".

239
00:13:59,572 --> 00:14:01,574
‫إنها حلوى مصنوعة من الأرز.

240
00:14:04,043 --> 00:14:05,644
‫بالعودة إلى تجربتك السابقة،

241
00:14:05,711 --> 00:14:08,214
‫والأمر الذي تودين فعله،
‫أعتقد أنه فكرة رائعة.

242
00:14:08,280 --> 00:14:09,315
‫إنه أمر رائع.

243
00:14:09,381 --> 00:14:12,084
‫دوماً ما يعود المجرمون إلى ساحة الجريمة.

244
00:14:12,151 --> 00:14:14,887
‫وكنت أنا المجرمة، لكن كان لدي شركاء.

245
00:14:14,954 --> 00:14:16,755
‫رجاءً أخبريني إن كانت هذه وقاحة.

246
00:14:16,822 --> 00:14:19,592
‫أود أن أضعه ضمن هذه القصة.

247
00:14:19,658 --> 00:14:20,960
‫نعم، لنفعل بذلك.

248
00:14:21,026 --> 00:14:23,028
‫وسأكون سعيداً لأقدم عرضاً افتتاحياً لك.

249
00:14:25,331 --> 00:14:28,434
‫"بعد أسبوعين في (نيو جيرسي)، (برانسويك)"

250
00:14:31,103 --> 00:14:32,404
‫"نادي (ستريس فاكتوري) الكوميدي"

251
00:14:32,471 --> 00:14:33,739
‫الجو بارد هنا.

252
00:14:33,806 --> 00:14:36,809
‫التكييف بارد جداً. إنك تحت الأرض.

253
00:14:36,876 --> 00:14:40,312
‫أحدهم أحضر لي شطيرة "فيلاديلفيا".

254
00:14:40,379 --> 00:14:43,649
‫أعتقد بأنني كنت أشعر بالشبع
‫وبالتعب الشديد،

255
00:14:43,716 --> 00:14:47,453
‫لم أفعل ما كان يتوجب علي فعله،
‫وهو السيطرة عليهم.

256
00:14:48,687 --> 00:14:52,424
‫أينما أحدث صخباً،
‫فالناس لا يطالبون بإرجاع مالهم وحسب،

257
00:14:52,491 --> 00:14:54,927
‫بل يطالبون برأسي معلقاً على وتد.

258
00:14:54,994 --> 00:14:56,862
‫الكوميدي كالحيوان المحاصر.

259
00:14:56,929 --> 00:14:57,930
‫إنهم يفوقونك عدداً،

260
00:14:57,997 --> 00:15:02,001
‫وتحاولين السيطرة على طاقة
‫هي أكبر بكثير منك.

261
00:15:02,067 --> 00:15:03,903
‫عندما بدأت، كان الجميع مختلفاً عني.

262
00:15:03,969 --> 00:15:05,404
‫- كانوا كلهم رجالاً بيض.
‫- نعم.

263
00:15:05,471 --> 00:15:07,806
‫وكنت تلك الفتاة الآسيوية الشابة.

264
00:15:07,873 --> 00:15:11,110
‫هناك شعور يراودني طيلة حياتي
‫بعدم الانتماء.

265
00:15:13,846 --> 00:15:14,947
‫والشطيرة.

266
00:15:15,814 --> 00:15:17,616
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

267
00:15:19,919 --> 00:15:20,819
‫شكراً لكم جميعاً.

268
00:15:20,886 --> 00:15:25,357
‫كنتم جميعاً حاضرين في عرض "مارغريت"
‫الذي اتخذ منحاً خاطئاً.

269
00:15:25,424 --> 00:15:28,294
‫بالنسبة إلى بعضنا،
‫أردنا أن نأتي ونضحك وحسب،

270
00:15:28,360 --> 00:15:31,230
‫والاغتصاب ليس موضوعاً لإلقاء النكات عليه،

271
00:15:31,297 --> 00:15:33,299
‫وشعرت بأننا في مؤتمر عن الاغتصاب.

272
00:15:33,365 --> 00:15:34,066
‫حسناً، أنا آسفة.

273
00:15:34,133 --> 00:15:36,535
‫شعرت بأنني لم أتمم عملي،

274
00:15:36,602 --> 00:15:40,339
‫ولذلك أردت أن أعود وأقول إنني آسفة.

275
00:15:40,406 --> 00:15:44,076
‫هناك نقطة مهمة هنا،
‫الكوميديون جميعاً هم فنانون في الأصل.

276
00:15:44,143 --> 00:15:48,614
‫لنحصل على نكات جيدة،
‫علينا أن نختبر بعض النكات السيئة.

277
00:15:48,681 --> 00:15:50,015
‫هذه هي الكوميديا.

278
00:15:50,082 --> 00:15:51,350
‫إنها…

279
00:15:53,319 --> 00:15:54,320
‫ما كانت الكلمة؟

280
00:15:54,753 --> 00:15:56,956
‫- ليست…
‫- إن سمحت لي…

281
00:15:57,022 --> 00:16:00,459
‫عندما أتينا لمشاهدة "مارغريت شو"،
‫كنا نتوقع اختبار بعض الأمور غير الواضحة،

282
00:16:00,526 --> 00:16:03,562
‫ربما الأمر غير مريح،
‫لكن هذا ما يجعله مضحكاً جداً.

283
00:16:03,629 --> 00:16:05,097
‫والجميع لديهم لحظاتهم السيئة.

284
00:16:05,164 --> 00:16:07,967
‫صدقيني، أتفهم الأمر، وأعلم بأنك كنت غاضبة.

285
00:16:08,033 --> 00:16:09,969
‫وعندها أكلت شطيرة كبيرة
‫قبل حدوث الأمر مباشرة.

286
00:16:10,035 --> 00:16:12,338
‫- أكلت تلك الشطيرة…
‫- تُسمى شطائر "سابس".

287
00:16:14,206 --> 00:16:15,941
‫إذاً، دعونا لا نفتعل شجاراً آخراً هنا.

288
00:16:16,008 --> 00:16:19,478
‫دعونا فقط… لا أريد أن أخوض
‫في مناظرة حول الشطائر.

289
00:16:19,545 --> 00:16:20,913
‫الوضع دائما متوتر قليلاً.

290
00:16:20,980 --> 00:16:23,449
‫أحدهم يصرخ، وآخر يدير ظهره.

291
00:16:23,515 --> 00:16:24,950
‫ليس من الصعب أن يفقد المرء أعصابه.

292
00:16:25,017 --> 00:16:28,253
‫وكنت متعبة، وتناولت شطيرة كبيرة،

293
00:16:28,854 --> 00:16:31,857
‫وكنت امرأة كورية أمريكية
‫يتم تهديدها من قبل أناس بيض.

294
00:16:34,560 --> 00:16:39,698
‫لكنها تمتعت بالشجاعة لتعود
‫وتتحدث عن الأمر وتعتذر.

295
00:16:40,132 --> 00:16:43,469
‫حسناً إذاً، نود أن نقدم عرضاً لكم.

296
00:16:44,436 --> 00:16:46,472
‫"امتياز" كانت الكلمة بالمناسبة.

297
00:16:53,645 --> 00:16:55,814
‫رجاءً رحبوا معي بـ"جيري ساينفيلد".

298
00:16:59,485 --> 00:17:00,652
‫شكراً.

299
00:17:00,719 --> 00:17:03,822
‫شكراً لقدومكم لحفلنا المميز.

300
00:17:03,889 --> 00:17:05,224
‫أطلقنا عليه اسم.

301
00:17:05,290 --> 00:17:07,593
‫وهو، "يمكنك البدء مجدداً يا (شو)".

302
00:17:18,270 --> 00:17:20,873
‫شكراً جزيلاً لكم. كنتم جمهوراً رائعاً.

303
00:17:21,573 --> 00:17:24,610
‫سيداتي سادتي،
‫رجاءً رحبوا معي بالرائعة "مارغريت شو"!

304
00:17:34,887 --> 00:17:39,291
‫المشكلة مع "ترامب"
‫هو أنه لا يوزع مستحضرات التجميل جيداً…

305
00:17:40,192 --> 00:17:44,963
‫لديه بعض البياض هنا،
‫عليه أن يوزع مستحضرات التجميل جيداً.

306
00:17:45,030 --> 00:17:47,933
‫أريد أن أعطيه اسفنجة،
‫وأوزع المستحضرات هكذا.

307
00:17:49,368 --> 00:17:51,170
‫شكراً لكم جميعاً!

308
00:17:56,742 --> 00:17:58,644
‫ترجمة "دارين مخيمر"

