﻿1
00:00:21,421 --> 00:00:24,758
‫هذه سيارة شرطة "فوكس فاغن باغ" إصدار 1979.

2
00:00:24,824 --> 00:00:28,395
‫أعرف أنها تبدو كمزحة،
‫ولكنها سيارة شرطة حقيقية

3
00:00:28,461 --> 00:00:33,600
‫عملت في مدينة "فيرزبرغ" الألمانية
‫بين عامي 1978 إلى 1990.

4
00:00:34,567 --> 00:00:38,371
‫جرى إنتاج أكثر من 21 مليون سيارة
‫"فوكس فاغن بيتلز" في الإجمال.

5
00:00:38,438 --> 00:00:40,173
‫أوكلت إلى القليل منها هذه الوظيفة.

6
00:00:40,240 --> 00:00:40,907
‫قف إلى جانب الطريق!

7
00:00:41,674 --> 00:00:44,744
‫رجاء لا تبتسم أو تضحك أو تشر بيدك.

8
00:00:44,811 --> 00:00:47,013
‫لا تروق لي طريقة قيادتك للسيارة.

9
00:00:47,080 --> 00:00:49,883
‫رجاء أعطني رخصتك
‫وانتقل إلى "يبسلانتي" بـ"ميتشغين".

10
00:00:50,683 --> 00:00:53,820
‫عرضنا سيارات كثيرة في هذا البرنامج
‫تركت ابتسامة على وجوه الناس،

11
00:00:53,887 --> 00:00:55,955
‫ولكنني أؤكد أن هذه تتصدر القائمة حقاً.

12
00:00:56,022 --> 00:00:57,924
‫لا يمكنك أن تنظر إليها ولا تضحك.

13
00:00:59,793 --> 00:01:00,493
‫أخفض سلاحك!

14
00:01:00,560 --> 00:01:03,163
‫لا أعرف ماذا كانوا يفعلون بها،
‫ومن كانوا يطاردونه فيها،

15
00:01:03,229 --> 00:01:04,364
‫ومن قبضوا عليه بها.

16
00:01:06,299 --> 00:01:07,767
‫ولكنها سيارة شرطة حقيقية،

17
00:01:07,834 --> 00:01:11,538
‫رغم أنه قد لا يمكنها القيام بأي من المهام
‫التي يُفترض أن تقوم بها سيارة شرطة.

18
00:01:14,174 --> 00:01:15,041
‫رائحتها نتنة.

19
00:01:15,108 --> 00:01:18,378
‫لذلك، أظن أنها السيارة المثالية
‫لضيفنا المميز اليوم،

20
00:01:18,445 --> 00:01:19,712
‫{\an8}السيد "بيل مار".

21
00:01:20,113 --> 00:01:24,184
‫{\an8}"بيل مار" أحد المفضلين لدي
‫لأنه لا يأبه لشيء.

22
00:01:24,250 --> 00:01:26,453
‫{\an8}يقول كل ما يتبادر إلى ذهنه.

23
00:01:26,519 --> 00:01:28,455
‫{\an8}أجده منعشاً بشدة،

24
00:01:28,521 --> 00:01:31,791
‫{\an8}كما أنه كان صديقي المقرب بشدة
‫على مدار نحو 30 سنة.

25
00:01:33,593 --> 00:01:35,228
‫- مرحباً.
‫- "بيلي".

26
00:01:35,295 --> 00:01:38,431
‫من هذا؟ "جيري"؟ من النادي؟ لا أصدق.

27
00:01:44,070 --> 00:01:48,174
‫أنا "جيري ساينفيلد"، وهذا برنامج
‫"Comedians in Cars Getting Coffee."

28
00:01:53,446 --> 00:01:56,216
‫"جيري"! هل جئت لتقترض كوباً من الغرور؟

29
00:01:56,282 --> 00:01:57,650
‫هل يمكنك الاستغناء عن واحد؟

30
00:01:59,452 --> 00:02:01,688
‫لا أعرف لما لا تريد العيش هنا بين النجوم.

31
00:02:01,754 --> 00:02:03,690
‫أنت الوحيد الذي يريد العيش في "نيويورك".

32
00:02:03,756 --> 00:02:05,058
‫- أنا كذلك بالفعل.
‫- انظر إلى اليوم.

33
00:02:05,125 --> 00:02:08,495
‫ربما تبلغ درجة الحرارة 3 تحت الصفر
‫حيثما تعيش.

34
00:02:08,561 --> 00:02:11,131
‫- هنا في الخارج…
‫- هل هذا كل ما يهم في الحياة يا "بيل"؟

35
00:02:11,197 --> 00:02:11,931
‫- درجات الحرارة؟
‫- لا.

36
00:02:11,998 --> 00:02:15,101
‫"جيري"، أفضل التواجد معك
‫على ألطف الناس على كوكب الأرض.

37
00:02:15,168 --> 00:02:19,305
‫لا بأس يا "جيري"، ستكون تلك تجربة مميزة
‫لبراعم التذوق لديك.

38
00:02:19,372 --> 00:02:23,776
‫الخبز، لأنه لا يحتوي على كل الأشياء
‫التي نكرهها في الخبز،

39
00:02:23,843 --> 00:02:25,044
‫فإنه مفتت قليلاً.

40
00:02:25,111 --> 00:02:26,913
‫- مهلاً.
‫- أعطني إياه فحسب، أتضور جوعاً.

41
00:02:26,980 --> 00:02:30,450
‫دع الزبد يذوب عليه قليلاً، انتظرت طويلاً.

42
00:02:30,517 --> 00:02:32,352
‫- حسناً، لا بأس.
‫- و…

43
00:02:32,418 --> 00:02:34,354
‫يتعكر مزاجي بشدة عندما أجوع.

44
00:02:34,420 --> 00:02:37,023
‫- حقاً؟
‫- أرى ذلك، فأنت مسن الآن…

45
00:02:37,090 --> 00:02:39,425
‫أنت مسن وجائع، هذا تعكر مزدوج في المزاج.

46
00:02:39,492 --> 00:02:42,195
‫- الزبد رائع.
‫- ألا تأكل زبد الماعز؟

47
00:02:42,262 --> 00:02:44,164
‫- لم أسمع به قط.
‫- ماذا؟

48
00:02:44,230 --> 00:02:47,634
‫كنت أظن أن الماعز يتجول فحسب،
‫لم أكن أعرف أنه ينتج الزبد أيضاً.

49
00:02:48,134 --> 00:02:49,269
‫هل تشرب القهوة؟

50
00:02:49,335 --> 00:02:52,305
‫نعم يا "جيري"،
‫تحدثنا عن ذلك في برنامجي، أتذكر؟

51
00:02:52,372 --> 00:02:54,641
‫- لا.
‫- حقاً؟ بدأ السن يؤثر على ذاكرتك.

52
00:02:54,707 --> 00:02:58,578
‫سني لا يؤثر على أي شيء،
‫لكنني لا أهتم بتذكر ما لا يثير اهتمامي.

53
00:02:58,645 --> 00:03:00,780
‫حسناً، يا له من إطراء منك يا "جيري".

54
00:03:00,847 --> 00:03:04,117
‫تحدثنا عن القهوة
‫لأنني كنت أروج لهذا البرنامج.

55
00:03:04,184 --> 00:03:06,719
‫هذا أتذكره، لأنه أفادني حقاً.

56
00:03:08,621 --> 00:03:11,291
‫- هذا مضحك حقاً.
‫- إليك السبب الذي اخترتها لأجله.

57
00:03:11,357 --> 00:03:13,259
‫لأنك شخص

58
00:03:13,326 --> 00:03:16,196
‫يبدو أنه يمتلك بعض السلطة،

59
00:03:16,262 --> 00:03:18,998
‫لكنه في الواقع
‫لا يتمتع بأي سلطة على الإطلاق.

60
00:03:19,999 --> 00:03:20,733
‫فهمت.

61
00:03:20,800 --> 00:03:23,469
‫- السيارة إذاً تعبير مجازي عن الضيف.
‫- نعم.

62
00:03:26,306 --> 00:03:30,276
‫- هل يمكن أن تترك برنامجك أبداً؟
‫- لا يسعني تخيل وظيفة أفضل منه.

63
00:03:30,343 --> 00:03:32,612
‫هذه أصعب وظيفة على التلفاز.

64
00:03:32,679 --> 00:03:34,280
‫- لماذا؟
‫- لأنه بث حي.

65
00:03:34,347 --> 00:03:36,382
‫بث حي بدون أي فواصل إعلانية.

66
00:03:36,449 --> 00:03:38,017
‫- صحيح.
‫- مدته ساعة كاملة.

67
00:03:38,585 --> 00:03:40,887
‫أظهر وأقدم مونولوجاً كوميدياً.

68
00:03:40,954 --> 00:03:44,123
‫ثم أجلس على الفور مع ضيف
‫حظي باهتمام الأخبار.

69
00:03:44,190 --> 00:03:45,892
‫لذا، يتعين علي أن أتابع الأخبار عن كثب.

70
00:03:45,959 --> 00:03:47,994
‫- صحيح.
‫- ثم أنتقل مباشرة إلى اللجنة.

71
00:03:48,661 --> 00:03:51,197
‫ثم يظهر ضيوف منتصف البرنامج.
‫إنها مقابلة مع نجوم مشاهير.

72
00:03:51,264 --> 00:03:52,865
‫- صحيح.
‫- ثم العودة إلى اللجنة.

73
00:03:52,932 --> 00:03:56,336
‫ثم يأتي الجزء الأخير، "قواعد جديدة"،
‫ورأيي التحريري في النهاية.

74
00:03:56,903 --> 00:03:58,938
‫يجب أن أحفظ ذلك البرنامج برمته في رأسي.

75
00:03:59,005 --> 00:04:02,709
‫لا يمكنني إنهاء المونولوج ثم أقول،
‫"وسنعود إليكم بعد قليل"،

76
00:04:02,775 --> 00:04:05,812
‫ثم لا يمكنني أن أجلس وأقول،
‫"حسناً، والآن بعد ذلك… ماذا سنفعل؟"

77
00:04:05,878 --> 00:04:08,114
‫ويمثل القيام بذلك كل أسبوع تحدياً.

78
00:04:08,181 --> 00:04:09,515
‫لا أريد أن أضايقك،

79
00:04:09,582 --> 00:04:12,585
‫ولكن في الواقع،
‫يمكنك أن تأخذ استراحات وقتما تشاء.

80
00:04:12,652 --> 00:04:14,487
‫لن نعرف أو نهتم.

81
00:04:14,554 --> 00:04:16,856
‫بالطبع لا يمكنني، إنه برنامج حي متواصل.

82
00:04:16,923 --> 00:04:18,458
‫من يأبه؟

83
00:04:18,524 --> 00:04:20,360
‫ماذا تعني؟ كيف يمكنني أخذ استراحة؟

84
00:04:20,426 --> 00:04:22,428
‫خذ استراحة فحسب، ثم اجمع بين الفقرات.

85
00:04:22,495 --> 00:04:25,798
‫- لن يكون برنامجاً حياً إذاً.
‫- لا أحد يأبه إن كان حياً أم لا.

86
00:04:25,865 --> 00:04:27,634
‫لم أكن أعرف حتى أنه حي.

87
00:04:27,700 --> 00:04:31,170
‫الجميع يقولون إن برامجهم حية، كما يقولون،

88
00:04:31,237 --> 00:04:34,040
‫"لا أمزح ولا ألوي الحقائق."

89
00:04:34,107 --> 00:04:36,976
‫والجميع يفكرون في ذلك،
‫ولا يفعل أي منهم أي شيء.

90
00:04:37,043 --> 00:04:39,479
‫أو يقولون إن نكاتهم ستحظى بتصفيق حار.

91
00:04:39,545 --> 00:04:41,581
‫- صحيح.
‫- هذه ليست جرأة.

92
00:04:41,648 --> 00:04:45,685
‫الجرأة هي أن تقول لجمهورك العاشق
‫ما لا يريد سماعه،

93
00:04:45,752 --> 00:04:46,853
‫لأنها الحقيقة.

94
00:04:46,919 --> 00:04:50,723
‫صحيح، هذا ما يجعلك متفرداً ومتميزاً.

95
00:04:50,790 --> 00:04:52,458
‫أخيراً، اتفقنا على شيء.

96
00:04:53,126 --> 00:04:55,261
‫- هل سبق وقدت خلاط أسمنت؟
‫- لا.

97
00:04:55,328 --> 00:04:58,031
‫لكنني أجريت محادثات تشبه ذلك.

98
00:04:59,732 --> 00:05:02,535
‫الحديث معك يشبه خلط الأسمنت.

99
00:05:04,437 --> 00:05:06,839
‫الوضع مختلف قليلاً
‫مع الكوميديين السياسيين،

100
00:05:06,906 --> 00:05:10,009
‫إنهم يلتزمون بقيم النهج الليبرالي.

101
00:05:10,076 --> 00:05:12,779
‫لن يخذلوا جمهورهم في ذلك المضمار.

102
00:05:12,845 --> 00:05:14,747
‫ما المثال على الانحراف عن هذا النهج؟

103
00:05:14,814 --> 00:05:15,948
‫مؤخراً، الإسلام.

104
00:05:16,015 --> 00:05:19,352
‫كانوا يطلقون صيحات الاستهجان في وجهي
‫لأنني الوحيد الذي كنت أتمسك

105
00:05:19,419 --> 00:05:21,988
‫بمساواة المرأة في الحقوق، وحرية التعبير،

106
00:05:22,055 --> 00:05:25,525
‫واحترام الأقليات،
‫والانتخابات الحرة والنزيهة.

107
00:05:25,591 --> 00:05:29,395
‫ليست غلطتي أن العالم الإسلامي
‫يفتقر إلى تلك المبادئ

108
00:05:29,462 --> 00:05:30,730
‫أكثر من أي ثقافة أخرى.

109
00:05:30,797 --> 00:05:35,301
‫لكن الليبراليين على مدار عدة سنوات
‫كانوا يرون في ذلك هجوماً على أقلية.

110
00:05:36,469 --> 00:05:38,371
‫لكن تكمن السخرية
‫في أنهم كانوا متسامحين للغاية

111
00:05:38,438 --> 00:05:39,939
‫لدرجة أنهم تسامحوا مع عدم التسامح.

112
00:05:40,006 --> 00:05:43,643
‫- ذلك مثال على ذلك بالتأكيد.
‫- تلك المعايير المزدوجة مثيرة للاهتمام.

113
00:05:43,710 --> 00:05:46,846
‫أن تكون متسامحاً
‫لدرجة أن تتسامح مع التحيز.

114
00:05:46,913 --> 00:05:47,947
‫- بالطبع.
‫- نعم.

115
00:05:50,316 --> 00:05:53,319
‫في هذه السن، أشعر أن الحياة قصيرة.

116
00:05:53,386 --> 00:05:55,455
‫لا، إنها ليست ذلك، إنها طويلة جداً.

117
00:05:55,521 --> 00:05:57,357
‫أظن أن الأمر راجع لضعف الذاكرة فحسب.

118
00:05:57,423 --> 00:06:00,360
‫لو قدمت رسماً بيانياً
‫للأعوام الـ32 الماضية

119
00:06:00,426 --> 00:06:02,328
‫تحتوي على كل يوم من حياة "بيل مار"،

120
00:06:02,395 --> 00:06:05,698
‫ستقول،
‫"نعم، كان هناك قدر كبير من النشاط فيه."

121
00:06:05,765 --> 00:06:07,500
‫كلما يتقدم بك العمر، تشعر بسرعته.

122
00:06:07,567 --> 00:06:09,335
‫- الجميع يقولون ذلك.
‫- نعم، يقولون ذلك.

123
00:06:09,402 --> 00:06:12,338
‫إن أياً من تلك الأمور ليس حقيقياً.
‫إنه عيب في الإدارك فحسب…

124
00:06:12,405 --> 00:06:14,407
‫حسناً، ولكن الإدراك هو الواقع.

125
00:06:14,474 --> 00:06:17,643
‫إن كنت تظن أنك سعيد، فأنت سعيد،
‫مما يعيدنا إلى نظريتك حول السعادة.

126
00:06:17,710 --> 00:06:19,712
‫التي أظنك لا تأبه لها حتى.

127
00:06:21,214 --> 00:06:22,515
‫من ذلك؟

128
00:06:22,582 --> 00:06:24,751
‫إنه تمثال القفا الشهير.

129
00:06:24,817 --> 00:06:28,421
‫قرروا أن ينصبوا شيئاً يشبه كثيراً الجميع.

130
00:06:30,790 --> 00:06:33,359
‫أشعر أنك لطالما كنت متحاملاً
‫ضد "لوس أنجلوس".

131
00:06:33,426 --> 00:06:35,695
‫تحاملي ضد "لوس أنجلوس" ليس مضحكاً.

132
00:06:35,762 --> 00:06:39,866
‫الساحل الغربي يمتلك سطوع الشمس يا "جيري"،
‫الفتيات جميعهن يحصلن على السمرة.

133
00:06:39,932 --> 00:06:43,002
‫إنها شمس رخيصة يا "بيل"،
‫يوجد الكثير منها فحسب.

134
00:06:43,069 --> 00:06:46,172
‫في "نيويورك"، سائقو سيارات الأجرة ظرفاء،
‫وجامعو القمامة ظرفاء.

135
00:06:46,239 --> 00:06:47,774
‫عامل المصعد ظريف.

136
00:06:48,374 --> 00:06:52,245
‫هنا لا أحد ظريف سوى الكوميديين
‫الذين انتقلوا إلى هنا من أماكن أخرى.

137
00:06:52,311 --> 00:06:53,012
‫"مطعم (برايت سبوت)"

138
00:07:00,286 --> 00:07:02,221
‫- أتعرف لما أجد الطريق مريحة للأعصاب؟
‫- لم؟

139
00:07:02,288 --> 00:07:06,259
‫- لأنك تكون في "إيلجن"، "إلينوي" أو…
‫- "كولومبيا"، "ساوث كارولاينا".

140
00:07:06,325 --> 00:07:08,027
‫أتذكر "كولومبيا" جيداً.

141
00:07:08,094 --> 00:07:11,831
‫كنت أذهب إلى متجر الهدايا كل يوم،
‫وأشتري نسخة من "نيويورك تايمز".

142
00:07:11,898 --> 00:07:14,167
‫وفي آخر يوم، قلت للفتاة،

143
00:07:14,233 --> 00:07:18,070
‫"لا بد أنني أكثر شخص محظوظ في العالم،
‫كل يوم أشتري النسخة الأخيرة."

144
00:07:18,137 --> 00:07:21,240
‫وقالت، "نحضر واحدة فقط،
‫وهي التي تشتريها كل يوم."

145
00:07:24,410 --> 00:07:29,148
‫لا أظنهم باعوا نسخة من "نيويورك تايمز" قط
‫قبل أن آتي إلى البلدة أو منذ ذلك الحين.

146
00:07:29,215 --> 00:07:30,583
‫هذا ما أخمنه.

147
00:07:30,650 --> 00:07:32,185
‫هل هي مكدسة هناك فحسب إذاً؟

148
00:07:32,251 --> 00:07:34,554
‫يحضرون واحدة انتظاراً لعودتي.

149
00:07:36,456 --> 00:07:40,993
‫الشيء المميز في مجال الاستعراض
‫هو أنه لا أحد يعرف كيف تسير الأمور فيه.

150
00:07:41,060 --> 00:07:43,329
‫- بما في ذلك العاملون فيه.
‫- لا سيما العاملون فيه.

151
00:07:43,396 --> 00:07:45,865
‫- يجعله ذلك ممتعاً نوعاً ما بالنسبة إلي.
‫- نعم، حقاً.

152
00:07:45,932 --> 00:07:49,235
‫إنه أشبه قليلاً بعالم السياسة
‫الذي لا يمكنك التنبؤ به.

153
00:07:49,302 --> 00:07:51,237
‫كان فوز "هيلاري" محتماً في 2008.

154
00:07:51,304 --> 00:07:54,474
‫ثم جاء شخص أحدث وأصغر سناً،

155
00:07:54,540 --> 00:07:58,144
‫وحدث لها كما حدث لزوجها بالضبط.

156
00:07:58,211 --> 00:08:00,413
‫جاء شخص أحدث وأصغر سناً.

157
00:08:00,480 --> 00:08:02,849
‫هذه المسكينة يتكرر معها نفس الأمر.

158
00:08:04,150 --> 00:08:06,219
‫- هل تشعر بالجفاف يا "جيري"؟
‫- لا.

159
00:08:08,521 --> 00:08:11,757
‫وتقول ذلك بثبات وثقة.

160
00:08:11,824 --> 00:08:14,327
‫سئمت كلمة الجفاف، سئمت من سماعها من آخرين.

161
00:08:14,393 --> 00:08:19,098
‫أعرف أنني سأشعر بالعطش
‫قبل أن أُصاب بالجفاف.

162
00:08:19,165 --> 00:08:21,968
‫- أنا متأكد.
‫- إنها علاج لأمور كثيرة.

163
00:08:22,535 --> 00:08:23,703
‫لا آبه.

164
00:08:26,072 --> 00:08:28,441
‫- حسناً يا رفاق، هل نحن مستعدون لـ…
‫- بالتأكيد.

165
00:08:28,508 --> 00:08:30,276
‫- ما اسمك بالمناسبة؟
‫- "مارك".

166
00:08:30,343 --> 00:08:32,078
‫- سررت بلقائك يا "مارك".
‫- سررت بلقائك أيضاً.

167
00:08:32,144 --> 00:08:35,014
‫- لا يجب أن يصافح النادل الأيادي.
‫- فكرة أنه سيصافح الأيادي.

168
00:08:35,081 --> 00:08:39,552
‫هل يعجبك يا "مارك" عندما تكون في مطعم،
‫وتستعد للأكل ثم يبدأ الناس في مصافحتك؟

169
00:08:39,619 --> 00:08:40,786
‫- لا.
‫- إنه أمر مقرف.

170
00:08:40,853 --> 00:08:44,924
‫- إنها عادة غريبة.
‫- إنها ودودة، لكنها مقرفة.

171
00:08:45,558 --> 00:08:49,028
‫إن كنت أعرف اسم "مارك"، يمكنني أن أقول،
‫"(مارك)، هل تمانع…" أو "شكراً يا (مارك)."

172
00:08:49,095 --> 00:08:50,663
‫ولم أكن سأبدو وغداً،

173
00:08:50,730 --> 00:08:53,399
‫- ليس لديك ميل للعدائية.
‫- حقاً؟

174
00:08:53,466 --> 00:08:57,937
‫لديك كم هائل من الغرور، ذلك مختلف تماماً.

175
00:08:58,004 --> 00:09:00,072
‫أتذكر عندما كنا في عروض عيد الميلاد؟

176
00:09:00,139 --> 00:09:02,708
‫كنا سنشكل فريقاً كوميدياً مؤلفاً
‫من "المغرور والمتعجرف".

177
00:09:02,775 --> 00:09:06,045
‫- "المغرور والمتعجرف"، أنا "المغرور".
‫- وأنا "المتعجرف".

178
00:09:08,014 --> 00:09:11,417
‫هل تعرف من ترد أسماؤهم باستمرار
‫في الوفيات خلال السنوات الـ5 الماضية؟

179
00:09:11,484 --> 00:09:13,719
‫- نعم.
‫- نجوم الروك الذين نشأت معهم.

180
00:09:13,786 --> 00:09:15,488
‫يتساقطون جميعاً كالذباب.

181
00:09:15,555 --> 00:09:17,890
‫- ألا يؤثر ذلك عليك نفسياً؟
‫- لا، أستمتع به.

182
00:09:19,892 --> 00:09:23,062
‫معظم الناس عندما أقول،
‫"انظروا كم نحن غير مهمين"،

183
00:09:23,129 --> 00:09:24,897
‫يقولون إن ذلك يثير استياءهم.

184
00:09:24,964 --> 00:09:27,700
‫ولكن الشعور بعدم الأهمية يثير ارتياحي.

185
00:09:27,767 --> 00:09:29,402
‫أنت شخص مثير للاهتمام يا "جيري".

186
00:09:31,037 --> 00:09:34,674
‫بدأت في الكوميديا الحية، ولكنني لم أتمكن
‫حتى من الصعود على المسرح في السنة الأولى.

187
00:09:34,740 --> 00:09:36,809
‫- هذه هي الحياة التي اخترتها.
‫- صحيح.

188
00:09:36,876 --> 00:09:38,210
‫تعيش في فقر مدقع.

189
00:09:38,277 --> 00:09:40,813
‫ومن حين إلى آخر، شخص أعلى مني قليلاً

190
00:09:40,880 --> 00:09:44,984
‫يسد رمقي بعبارة من قبيل،
‫"مهلاً، أنت مضحك."

191
00:09:45,051 --> 00:09:48,220
‫كان بوسعي أن أعيش على ذلك لمدة شهر،
‫ولكن ذلك كان كل ما لدي لأعيش عليه.

192
00:09:48,287 --> 00:09:50,222
‫هذه هي السنة الأولى،
‫لا تصعد حتى على المسرح.

193
00:09:50,289 --> 00:09:51,857
‫ثم تصعد على المسرح وتكون سيئاً.

194
00:09:51,924 --> 00:09:54,527
‫وجعلت الأمور أسوأ بالطبع بكوني، كما تعلم…

195
00:09:54,594 --> 00:09:55,861
‫وغداً.

196
00:09:56,996 --> 00:10:00,433
‫لنقل إنني لم أكن أتقبل الرفض بسماحة نفس.

197
00:10:02,001 --> 00:10:05,071
‫- لم أكن متواجداً عندما بدأت.
‫- كنت جيداً من البداية، صحيح.

198
00:10:05,137 --> 00:10:07,006
‫حسناً، ذلك نادر جداً.

199
00:10:07,073 --> 00:10:10,543
‫- حقاً؟
‫- أنا أفضل منك كثيراً.

200
00:10:11,110 --> 00:10:13,079
‫- شكراً يا "مارك".
‫- يبدو أن…

201
00:10:13,145 --> 00:10:14,413
‫سأراك لاحقاً يا "مارك".

202
00:10:14,480 --> 00:10:16,749
‫لم يتصرف على هذا النحو أمامي قط.

203
00:10:16,816 --> 00:10:18,584
‫مرة أخرى، سألتزم الحذر الشديد،

204
00:10:19,452 --> 00:10:20,653
‫مهما كان اسمك.

205
00:10:20,720 --> 00:10:24,423
‫والآن، هذا بالضبط
‫هو فريق "المغرور والمتعجرف" الكوميدي.

206
00:10:26,659 --> 00:10:29,261
‫أعشق التحدث معك بالمناسبة،
‫إنه ممتع للغاية.

207
00:10:31,731 --> 00:10:34,166
‫- دعني أطرح عليك سؤالاً افتراضياً.
‫- حسناً.

208
00:10:34,233 --> 00:10:37,436
‫- إنه متعلق بهذه النقطة.
‫- أعشق الأمور المتعلقة.

209
00:10:37,503 --> 00:10:39,639
‫في أي محادثة يقول فيها أحدهم "متعلق"

210
00:10:39,705 --> 00:10:41,607
‫ولا أكون رهن الاعتقال…

211
00:10:41,674 --> 00:10:43,042
‫ذلك ما كنت سأقوله.

212
00:10:43,109 --> 00:10:46,445
‫ماذا لو أورطك أحدهم في جريمة ما
‫واضطررت إلى دخول السجن لبضع سنوات؟

213
00:10:46,512 --> 00:10:49,682
‫- كيف سيكون حالك في السجن؟
‫- السجن الانفرادي؟

214
00:10:49,749 --> 00:10:50,683
‫- لا.
‫- عظيم.

215
00:10:53,686 --> 00:10:57,289
‫أجد من الغرابة أن يسعد أحدهم بالوحدة

216
00:10:57,356 --> 00:11:00,660
‫ولا أفهم أيضاً كيف يصبح من يشعر بالوحدة
‫رب أسرة أيضاً،

217
00:11:00,726 --> 00:11:02,461
‫لأنك دوماً برفقة آخرين.

218
00:11:02,528 --> 00:11:03,596
‫دوماً.

219
00:11:03,663 --> 00:11:05,898
‫- ألا يزعجك ذلك؟
‫- نعم، يزعجني.

220
00:11:08,901 --> 00:11:11,170
‫سنعود بعد قليل مع تعليق من "ديل مونتي".

221
00:11:13,472 --> 00:11:16,842
‫- ما هي أغنيتك المفضلة؟
‫- في الوقت الحالي، ستكون…

222
00:11:18,077 --> 00:11:19,178
‫"كل شيء رائع"؟

223
00:11:21,080 --> 00:11:23,683
‫- ما هي أغنيتك المفضلة لفريق "بيتلز"؟
‫- يمكنني الحديث عن "بيتلز" طوال اليوم.

224
00:11:23,749 --> 00:11:26,719
‫يتساءل الناس دوماً، "لماذا افترقوا؟"

225
00:11:26,786 --> 00:11:29,388
‫ولم أسمع ما يماثل نظريتي.

226
00:11:29,455 --> 00:11:32,625
‫إنها الفرقة الوحيدة
‫التي لم تضع أغان فردية في ألبوم.

227
00:11:32,692 --> 00:11:34,560
‫"هاي (جود)" لم تكن في ألبوم.

228
00:11:34,627 --> 00:11:37,096
‫- ألم تكن في "ليت إيت بي"؟
‫- لا، بالقطع.

229
00:11:37,163 --> 00:11:39,699
‫- لم تكن أي من أغانيهم الفردية في ألبوم.
‫- حسناً.

230
00:11:39,765 --> 00:11:43,235
‫"بيني لين" لم تكن في ألبوم.
‫ماذا كان الجانب السيئ لـ"بيني لين"؟

231
00:11:43,302 --> 00:11:46,739
‫"ستروبيري فيلدز فور أيفر"،
‫ولكن كان ذلك الجانب السيئ من الأسطوانة.

232
00:11:46,806 --> 00:11:49,608
‫ماذا كان في الجانب السيئ
‫من "هاي (جود)" و"ريفوليوشن"؟

233
00:11:49,675 --> 00:11:51,310
‫ماذا كان الجانب السيئ من…

234
00:11:51,877 --> 00:11:53,612
‫إلام ترمي من كل ذلك حضرة المحامي؟

235
00:11:54,380 --> 00:11:58,117
‫مقصدي هو أن "جون لينون"
‫كان يكتب أغان رائعة،

236
00:11:58,184 --> 00:11:59,885
‫ولم ينل الجانب الأفضل من الأسطوانة.

237
00:11:59,952 --> 00:12:02,455
‫كانت بينهم منافسة وكان يخسرها.

238
00:12:02,521 --> 00:12:05,291
‫وأظنه لذلك أراد الخروج من تلك الفرقة.

239
00:12:05,858 --> 00:12:07,526
‫مدهش، لم أسمع قط بتلك النظرية.

240
00:12:09,161 --> 00:12:12,098
‫إن كان هناك صف لدخول المرحاض،
‫فلا يمكنك أن تقطع الصف.

241
00:12:12,164 --> 00:12:14,533
‫أظن أن ذلك نوعاً ما جوهر اللباقة.

242
00:12:14,600 --> 00:12:18,003
‫طُردت ذات مرة من حفل
‫لأن أحدهم حاول قطع الصف

243
00:12:18,070 --> 00:12:21,207
‫وقد عرقلت تحركها بجسمي…

244
00:12:21,273 --> 00:12:22,341
‫كانت فتاة.

245
00:12:22,408 --> 00:12:25,411
‫ظنت أن بوسعها شق طريقها كإحدى النجمات…

246
00:12:25,478 --> 00:12:29,582
‫وقلت، "عزيزتي، نحس جميعاً بنفس الشعور
‫عندما يتعين علينا دخول المرحاض."

247
00:12:29,648 --> 00:12:31,751
‫رائع، كيف كان رد فعلها؟

248
00:12:31,817 --> 00:12:32,885
‫كانت تصرخ.

249
00:12:32,952 --> 00:12:34,987
‫كانت تصيح، "أنزلني، ماذا تفعل؟"

250
00:12:35,054 --> 00:12:36,922
‫رفعتها؟ هل تندم على ذلك؟

251
00:12:36,989 --> 00:12:39,658
‫- على الإطلاق.
‫- حسناً، نفذت القانون.

252
00:12:39,725 --> 00:12:43,696
‫لأنني قابلت أشخاصاً يقولون لي
‫عند المراحيض، "ادخل أنت."

253
00:12:43,763 --> 00:12:45,231
‫- لأنك "بيل مار".
‫- نعم.

254
00:12:45,297 --> 00:12:48,167
‫- وما كنت لأقبل ذلك قط.
‫- كنت سأقبله.

255
00:12:49,802 --> 00:12:51,771
‫- حقاً؟
‫- وبكل غرور.

256
00:12:56,208 --> 00:12:58,377
‫أحياناً يسعد الناس حين يقدمون لك معروفاً.

257
00:12:58,444 --> 00:13:01,614
‫قال لي أحدهم البارحة،
‫"دعني أبعد سيارتي لتركن هنا."

258
00:13:01,680 --> 00:13:04,550
‫هل علي أن أتقمص دور الشيوعي؟
‫وأقول، "لا، نحن جميعاً متساوون."

259
00:13:04,617 --> 00:13:07,987
‫لسنا كذلك، أجعل حياتك أفضل،
‫لا تفعل أي شيء من أجلي.

260
00:13:08,053 --> 00:13:11,757
‫يجب أن أذهب إلى المرحاض،
‫وسأشق طريقي بالقوة عابراً هؤلاء العوام.

261
00:13:11,824 --> 00:13:13,192
‫المعذرة.

262
00:13:14,660 --> 00:13:16,695
‫- هلا أحصل على منشفة أخرى؟
‫- نعم، أي شيء آخر؟

263
00:13:16,762 --> 00:13:19,198
‫- يمكنك أن تأخذ هذه، شكراً يا "مارك".
‫- لا بأس.

264
00:13:19,265 --> 00:13:21,267
‫لا أصدق أنك أعطيت تلك المنشفة إلى…

265
00:13:21,333 --> 00:13:23,135
‫- إلى "مارك".
‫- أعرف، مسحت فمك للتو…

266
00:13:23,202 --> 00:13:25,437
‫لذلك، حصلت على اسمه في البداية.

267
00:13:25,504 --> 00:13:27,907
‫أخبرتك أنني سأحتاجه للقيام بأمور معينة.

268
00:13:29,141 --> 00:13:32,711
‫ماذا تفعل عندما يحاول
‫شخص غير كوميدي إضحاكك؟

269
00:13:32,778 --> 00:13:37,650
‫لا أجيد حتى التظاهر بالضحك
‫عندما أكون أمام الكاميرا في برنامجي.

270
00:13:37,716 --> 00:13:39,318
‫إن لم تكن ظريفاً، فلا تحاول ادعاء ذلك.

271
00:13:39,385 --> 00:13:41,487
‫يجب تحذير الساسة،

272
00:13:41,554 --> 00:13:44,256
‫لأن الساسة ليسوا ظرفاء على الإطلاق
‫بشكل عام.

273
00:13:44,323 --> 00:13:45,624
‫والمهووسون بذاتهم.

274
00:13:45,691 --> 00:13:47,226
‫والمهووسون بذاتهم.

275
00:13:47,293 --> 00:13:52,665
‫يؤسفني أنني لا أستطيع المساعدة
‫في هذا الموقف وأتكلف ضحكة مصطنعة،

276
00:13:52,731 --> 00:13:57,536
‫ولكن ما قلته للتو لم يكن مضحكاً
‫لدرجة أنه سيضر بسمعتي

277
00:13:57,603 --> 00:14:00,105
‫لو شاهدوني أضحك على ما قلته للتو.

278
00:14:01,407 --> 00:14:06,779
‫إحدى الأمور الرائعة إزاء الكوميديا
‫هي قدرتها على إحداث التقارب بين الناس.

279
00:14:07,346 --> 00:14:12,418
‫كان أفراد عائلتي يتجمعون أمام المدفأة
‫عندما كان يقدم "دون ريكلز" برنامجه.

280
00:14:12,484 --> 00:14:15,855
‫أردنا جميعاً أن نرى "دون ريكلز"
‫وكنا نضحك جميعاً على نفس الشيء.

281
00:14:15,921 --> 00:14:18,190
‫وعندما يضحك الناس على نفس الشيء،

282
00:14:18,257 --> 00:14:19,959
‫يعم شعور مميز في الغرفة.

283
00:14:20,025 --> 00:14:21,493
‫في حالة عائلتي، كان "آلان كينغ".

284
00:14:21,560 --> 00:14:24,964
‫هل تذكر المزحة عندما يأتي مندوب التأمين
‫إلى السيارة ويقول،

285
00:14:25,030 --> 00:14:26,665
‫"حسناً يا سيد (كينغ)، لا يبدو ذلك سيئاً."

286
00:14:26,732 --> 00:14:29,602
‫"أتفق معك، أتمانع في النظر
‫إلى الجانب الآخر من السيارة الذي صُدم؟"

287
00:14:32,805 --> 00:14:36,308
‫نحن آخر دولة
‫لا تميز الكائنات المعدلة وراثياً.

288
00:14:36,375 --> 00:14:39,378
‫وإحدى آخر الدول
‫التي لا تجعل يوم الانتخابات عطلة رسمية.

289
00:14:39,945 --> 00:14:44,116
‫80 دولة انتخبت سيدة لمنصب الرئاسة،
‫لكن ليست "الولايات المتحدة".

290
00:14:45,084 --> 00:14:47,686
‫لذا، نحن متأخرون في أمور كثيرة.

291
00:14:47,753 --> 00:14:49,989
‫ما نوع الملابس الداخلية التي ترتديها؟

292
00:14:51,757 --> 00:14:53,726
‫هل أشعرك بالملل يا "جيري"؟ هل…

293
00:14:53,792 --> 00:14:55,761
‫أرتدي سروالاً قصيراً.

294
00:14:55,828 --> 00:14:57,730
‫- سروالاً قصيراً؟
‫- نعم، لماذا؟

295
00:14:57,796 --> 00:15:00,499
‫- بمناسبة الحديث عن بطء التغيير.
‫- لم لا تسأل "مارك"؟

296
00:15:00,566 --> 00:15:02,601
‫تباسطت معه بالفعل.

297
00:15:02,668 --> 00:15:05,771
‫أثق أن "مارك" يرتدي سروال ملاكم.
‫هلا نسكتشف ذلك؟

298
00:15:05,838 --> 00:15:06,839
‫"جيري"…

299
00:15:08,474 --> 00:15:12,144
‫أشعر كأنني "داستن هوفمان" في "ذا غردويت".

300
00:15:12,211 --> 00:15:14,780
‫"سيدة (روبنسون)،
‫أصبح ذلك محرجاً بعض الشيء.

301
00:15:14,847 --> 00:15:18,250
‫لقد أحضرتني إلى هنا، وجعلتني أحتسي القهوة،

302
00:15:19,184 --> 00:15:22,021
‫والآن بدأت تسألينني
‫عن نوع السراويل التي أرتديها.

303
00:15:22,087 --> 00:15:23,689
‫إنك تحاولين إغوائي."

304
00:15:24,189 --> 00:15:26,492
‫نعم، اسأله، ينتابني بعض الفضول.

305
00:15:26,558 --> 00:15:28,627
‫لا يرتدي الشبان السراويل القصيرة.

306
00:15:28,694 --> 00:15:31,463
‫هل تقصد أنك لم تسمع بهذا المصطلح من قبل؟

307
00:15:31,530 --> 00:15:32,531
‫لا، على الإطلاق.

308
00:15:32,598 --> 00:15:35,134
‫- تعال إلى هنا.
‫- أي نوع من السراويل الداخلية ترتدي؟

309
00:15:35,200 --> 00:15:37,102
‫- سراويل قصيرة أم سراويل ملاكم؟
‫- سراويل ملاكم، بالتأكيد.

310
00:15:37,169 --> 00:15:40,139
‫- صحيح، سمعت عن ذلك.
‫- يجب أن تتابع آخر صيحات الملابس الداخلية.

311
00:15:40,205 --> 00:15:43,509
‫لم يعد أحد يرتدي سراويل قصيرة
‫ما لم تكن في مسلسل "بريكينغ باد".

312
00:15:45,744 --> 00:15:48,047
‫العمل الاستعراضي وحشي من حيث أن الجمهور

313
00:15:48,113 --> 00:15:50,082
‫يخبر المؤدي دوماً،

314
00:15:50,149 --> 00:15:53,752
‫"هذا هو الشيء المحدد الذي تقوم به،
‫ذلك ما يروق لنا.

315
00:15:53,819 --> 00:15:56,689
‫وعندما تنحرف عنه، لن نغفر لك."

316
00:15:56,755 --> 00:15:58,390
‫قمت بأمور مختلفة ونجحت.

317
00:15:58,457 --> 00:16:01,727
‫نعم، قدمت "ريلجيلاس"، ولكن كان ذلك بالضبط
‫الفيلم الذي يجب أن أقدمه.

318
00:16:01,794 --> 00:16:04,430
‫حسناً، سنعود بعد قليل
‫مع "كل شيء عن (بيل)".

319
00:16:05,831 --> 00:16:07,833
‫تنتقدني لأنني قمت…

320
00:16:07,900 --> 00:16:10,069
‫"(بيل)، سأقدمك في برنامجي لنتحدث عنك،

321
00:16:10,135 --> 00:16:14,139
‫ثم نتحدث عنك وأدعوك مهووساً بالذات."

322
00:16:18,010 --> 00:16:19,178
‫يوم جميل.

323
00:16:19,745 --> 00:16:22,648
‫- دافئ، معتدل…
‫- ألا تجد فترة بعد الظهر كئيبة؟

324
00:16:22,715 --> 00:16:24,984
‫قال "جون بول سارتر" ذات مرة،

325
00:16:25,050 --> 00:16:29,355
‫"الساعة 3 بعد الظهر هي وقت مبكر أو متأخر
‫على القيام بأي شيء."

326
00:16:30,055 --> 00:16:32,391
‫- كان عليه تقديم مزيد من الكوميديا الحية.
‫- نعم.

327
00:16:35,394 --> 00:16:37,763
‫تحطم قلبي في المدرسة الثانوية.

328
00:16:37,830 --> 00:16:40,132
‫انهار حبك الأول.

329
00:16:40,199 --> 00:16:41,934
‫ما زلت تفكر في هذا الأمر.

330
00:16:42,334 --> 00:16:45,604
‫حتى هذا اليوم، إنه أكثر حدث صادم
‫وقع لي على الإطلاق.

331
00:16:45,671 --> 00:16:46,805
‫أنا آسف للغاية.

332
00:16:46,872 --> 00:16:50,642
‫بالمناسبة، كان لديها كل الحق في ذلك.
‫قامت بالتصرف الصحيح.

333
00:16:50,709 --> 00:16:53,479
‫كنت أصبحت أحمق ومغروراً و…

334
00:16:53,545 --> 00:16:55,514
‫- عن أي صف نتحدث؟
‫- الـ10.

335
00:16:55,581 --> 00:16:57,082
‫أحمق مغرور في الصف الـ10.

336
00:16:57,149 --> 00:17:00,452
‫ماذا كنت في الصف الـ8؟ وغد خائن.

337
00:17:01,120 --> 00:17:03,689
‫- ثمة كوميدي يُدعى "إد بلوستون".
‫- أعرفه بالطبع.

338
00:17:03,756 --> 00:17:05,124
‫وأتذكر أنه ألقى نكتة.

339
00:17:05,190 --> 00:17:08,427
‫قال، "ليس لدي أي كبرياء في العلاقات.

340
00:17:08,494 --> 00:17:12,031
‫انفصلت عني حبيبتي،
‫وعرضت عليها البقاء كبستاني."

341
00:17:14,366 --> 00:17:15,367
‫"(إيرون)"

342
00:17:18,037 --> 00:17:21,740
‫آخر مرة كنت هنا، كنت أتطلع
‫في تلك العبوة من اللحم المفروم.

343
00:17:21,807 --> 00:17:26,812
‫وكانت تحمل كل شيء عن البقرة،
‫"نشأت هذه البقرة على بعد 32 كلم من هنا."

344
00:17:26,879 --> 00:17:30,249
‫قلت للرجل، "لا أريد الذهاب
‫إلى لقاء لم شمل خريجي المدرسة الثانوية."

345
00:17:31,050 --> 00:17:32,051
‫شكراً، آسف.

346
00:17:34,787 --> 00:17:36,722
‫- حدث ذلك.
‫- أنت رجل تفي بوعودك.

347
00:17:36,789 --> 00:17:38,157
‫هذا مضحك.

348
00:17:40,225 --> 00:17:44,797
‫بعدما تقدمت في العمر،
‫هل تقول لنفسك عند مشاهدة التلفاز،

349
00:17:44,863 --> 00:17:48,133
‫"عجباً، التلفاز فاضح حقاً؟"

350
00:17:48,700 --> 00:17:51,770
‫- كل النكات عن القضيب والجنس الفموي.
‫- أعرف.

351
00:17:51,837 --> 00:17:55,074
‫- إنه يستخدم لغة سوقية.
‫- ولا أعتبره فاضحاً حتى.

352
00:17:55,140 --> 00:17:56,942
‫- أعتبره ينم عن الكسل.
‫- حقاً.

353
00:17:57,009 --> 00:17:59,511
‫لكنني أبدو أحياناً كمسن متعكر المزاج…

354
00:17:59,578 --> 00:18:02,381
‫- ذلك ما أقوله.
‫- يحمل مجرفة على المرج،

355
00:18:02,448 --> 00:18:04,817
‫ويقول، "تمهلوا أيها الفتية."

356
00:18:04,883 --> 00:18:06,785
‫أحياناً، عندما تكون مسناً، تكون محقاً.

357
00:18:06,852 --> 00:18:09,288
‫أحياناً، يكون المسنون متعكرو المزاج محقين.

358
00:18:09,354 --> 00:18:10,856
‫- إنهم كذلك حقاً.
‫- يجب أن تتمهل.

359
00:18:34,980 --> 00:18:36,014
‫توقف، شرطة.

360
00:18:37,116 --> 00:18:38,917
‫أنا والشباب أردنا أن نجعلك عضواً شرفياً.

361
00:18:38,984 --> 00:18:41,520
‫- مهلاً، استحققت ذلك.
‫- كان ذلك عظيماً.

362
00:18:41,587 --> 00:18:43,489
‫- كان ذلك عظيماً.
‫- عمل رائع.

363
00:18:45,491 --> 00:18:47,359
‫- تهانينا ثانيةً.
‫- شكراً.

364
00:18:47,893 --> 00:18:49,895
‫ترجمة "ماجد فايز"

