﻿1
00:00:18,018 --> 00:00:23,356
‫هذه سيارة "جاغوار" مثيرة من طراز
‫"إكس كاي إيه" إصدار عام 1969

2
00:00:23,423 --> 00:00:26,292
‫{\an8}ومكشوفة من الفئة "إي"
‫و من السلسلة الثانية…

3
00:00:28,094 --> 00:00:31,698
‫لونها أزرق متقزح،
‫وصالونها الداخلي ذو جلد أزرق داكن.

4
00:00:33,366 --> 00:00:38,805
‫مع صمامات مزدوجة بسعة 4.2 لتر
‫ومحرك ذي 6 أسطوانات…

5
00:00:41,374 --> 00:00:44,544
‫قادر على إطلاق قوة 266 حصاناً.

6
00:00:44,611 --> 00:00:51,284
‫وبسرعة تصل إلى 232 كلم في الساعة،
‫وتسارع من 0 إلى 97 كلم في 6.7 ثانية.

7
00:00:52,352 --> 00:00:53,820
‫عندما طُرحت فئة "إي"،

8
00:00:53,887 --> 00:00:57,824
‫قال "إينزو فيراري"
‫إنها أجمل سيارة تم تصميمها على الإطلاق.

9
00:00:59,859 --> 00:01:04,464
‫في الستينيات، إن كنت ترغب
‫في إظهار الأناقة والرفعة والقوة،

10
00:01:04,531 --> 00:01:06,332
‫فهذه هي السيارة التي كنت لتقودها.

11
00:01:08,301 --> 00:01:09,335
‫- مرحباً؟
‫- "ساره"؟

12
00:01:09,402 --> 00:01:11,037
‫- نعم.
‫- "جيري" يتحدث.

13
00:01:11,104 --> 00:01:12,439
‫"جيري".

14
00:01:12,505 --> 00:01:14,941
‫أنا في حيك الآن، وليس لدي شيء لأفعله،

15
00:01:15,508 --> 00:01:17,710
‫وأنا في مزاج مناسب لشرب بعض القهوة.

16
00:01:17,777 --> 00:01:19,579
‫- تعال وخذني.
‫- حقاً؟

17
00:01:19,646 --> 00:01:20,647
‫هل تحسبني مشغولة؟

18
00:01:25,618 --> 00:01:28,421
‫مرحباً، أنا "جيري ساينفيلد"،وهذا برنامج…

19
00:01:29,656 --> 00:01:32,592
‫"Comedians in Cars Getting Coffee."

20
00:01:32,659 --> 00:01:34,494
‫{\an8}البسكويت اللعين…

21
00:01:34,561 --> 00:01:37,630
‫{\an8}ضيفتي اليوم
‫هي المضحكة الألمعية "ساره سيلفرمان".

22
00:01:37,697 --> 00:01:40,333
‫{\an8}"ساره" من "مانشيستر"،
‫"نيو هامشير" لسبب ما.

23
00:01:40,400 --> 00:01:44,137
‫{\an8}ولا يوجد أحد أفضل منها في العالم
‫لاحتساء قدح من القهوة بصحبته.

24
00:01:45,138 --> 00:01:47,140
‫- مرحباً، "ساره".
‫- مرحباً، "جيري".

25
00:01:47,207 --> 00:01:49,642
‫- كيف حالك؟
‫- شكراً لك على قدومك لأخذي.

26
00:01:49,709 --> 00:01:51,010
‫هذه هي السيارة التي اخترتها.

27
00:01:52,412 --> 00:01:55,215
‫هل لأنها تتماشى مع سترتك؟ مرحباً.

28
00:01:56,349 --> 00:01:58,518
‫لا، لأنها تشبهك.

29
00:01:58,585 --> 00:02:00,487
‫- أهذه تشبهني؟
‫- ألا تعتقدين ذلك؟

30
00:02:02,655 --> 00:02:05,558
‫إنها صغيرة للغاية.
‫تشبه السيارة التي يقودها "دون دريبر".

31
00:02:07,627 --> 00:02:12,765
‫من المضحك أنك اخترت سيارة الـ"جاغوار"
‫لأنه لدي غراماً سرياً لسيارات الـ"جاغوار".

32
00:02:12,832 --> 00:02:14,300
‫لكنني لست ممن تستهويهم السيارات،

33
00:02:14,367 --> 00:02:17,971
‫ولا أؤمن بإنفاق المال على السيارات،
‫لا أقصد الإهانة.

34
00:02:19,572 --> 00:02:21,508
‫ما كل هذه المفاتيح؟

35
00:02:22,175 --> 00:02:24,611
‫{\an8}- أليست رائعة، بتصميم "جايمس بوند"؟
‫- إنها عتيقة للغاية.

36
00:02:24,677 --> 00:02:26,446
‫نعم، أحب الضغط على كل الأزرار.

37
00:02:26,513 --> 00:02:29,749
‫ياإلهي، لو كان ابن أخي ما زال صغيراً،
‫كان ليجن على هذه الأمور.

38
00:02:29,816 --> 00:02:32,519
‫- هل يحب ابنك مساحات الزجاج الأمامي؟
‫- لا.

39
00:02:33,086 --> 00:02:34,320
‫أهو مثلي؟

40
00:02:36,122 --> 00:02:39,459
‫أكبر متعة لدي على الأرجح هي الخروج
‫بصحبة الكوميديين وتناول الغداء،

41
00:02:39,526 --> 00:02:43,463
‫وهذا على الأرجح ما أبقاني بعيدة
‫عن العمل الحقيقي، حتى عملي ككوميدية.

42
00:02:43,530 --> 00:02:46,266
‫العمل الذي يتطلب جلسات تصوير يومية.

43
00:02:46,332 --> 00:02:49,669
‫ليس مع الكوميديين فحسب. هذه متعة أبي كذلك.

44
00:02:49,736 --> 00:02:52,906
‫أصدقاؤه المفضلون هم أولئك
‫الذين تعرف عليهم خلال رحلات التخييم.

45
00:02:52,972 --> 00:02:54,307
‫ياإلهي.

46
00:02:54,374 --> 00:02:55,875
‫صديقه المفضل، "آرني غولدستين"،

47
00:02:55,942 --> 00:02:59,312
‫يتناول مع أبي الغداء
‫في مطعم "كلام كينغ" يومياً.

48
00:03:00,113 --> 00:03:01,447
‫ما هو عمله؟

49
00:03:01,514 --> 00:03:03,449
‫- إنه متقاعد.
‫- ماذا كان عمله؟

50
00:03:03,516 --> 00:03:07,287
‫كان يملك محلاً للملابس النسائية المخفضة
‫يُدعى "متجر مصنع (صوفيا) المجنونة".

51
00:03:07,353 --> 00:03:08,454
‫يا إلهي.

52
00:03:08,521 --> 00:03:10,623
‫- وكان يسجل الدعايات على المذياع.
‫- هذا يشبه…

53
00:03:10,690 --> 00:03:12,091
‫يا إلهي.

54
00:03:12,158 --> 00:03:15,728
‫لكن لكنته كانت ثقيلة جداً،
‫لم يكن باستطاعة أحد فهم ما يقول.

55
00:03:15,795 --> 00:03:18,765
‫كان يقول، "مرحباً، معكم (دوني) المجنون.

56
00:03:18,831 --> 00:03:19,832
‫عندما…

57
00:03:19,899 --> 00:03:22,468
‫عندما أرى الأسعار في مراكز التسوق،
‫أشعر برغبة في التقيؤ.

58
00:03:23,102 --> 00:03:24,404
‫تعالوا إلى متجر (صوفيا) المجنونة.

59
00:03:24,470 --> 00:03:27,240
‫عندما ترغبون بشراء السلع الأفضل،
‫لكنكم بخيلون للغاية."

60
00:03:28,374 --> 00:03:30,610
‫- أكان هذا ما يقوله؟
‫- نعم.

61
00:03:32,745 --> 00:03:36,583
‫أمي كانت عكسه،
‫لكنها كانت تشبهه في نفس الوقت،

62
00:03:36,649 --> 00:03:38,284
‫حيث إنها كانت،

63
00:03:38,351 --> 00:03:42,121
‫تتحدث بلباقة كبيرة، كتشديدها
‫على مخارج الحروف عندما تقول "أين" و"متى".

64
00:03:42,622 --> 00:03:47,727
‫وكانت تسجل معلومات الأفلام
‫قبل أن توجد خدمة قائمة ومعلومات الأفلام.

65
00:03:47,794 --> 00:03:49,696
‫تلك الخدمة المسجلة عندما تتصل
‫بصالة عرض الأفلام؟

66
00:03:50,196 --> 00:03:53,433
‫"شكراً لاتصالك بصالة (بيدفورد مول)،
‫الأفرع 1 و2 و3 و4،

67
00:03:53,499 --> 00:03:57,904
‫حيث العروض الصباحية بدولارين فقط
‫من الاثنين إلى السبت.

68
00:03:57,971 --> 00:04:00,373
‫يعرض الآن فيلم: (آني)

69
00:04:00,440 --> 00:04:03,610
‫بطولة (إيليان كوين) و(آلبيرت فيني)."

70
00:04:09,282 --> 00:04:13,019
‫أعتقد أن الكثير من الناس أصبحوا مشاهير،
‫إرضاء لوالديهم أو شيء من ذاك القبيل.

71
00:04:13,086 --> 00:04:15,488
‫أعني أن حب أمي لقراءة مجلة "بيبول"،

72
00:04:15,555 --> 00:04:20,560
‫دفعني لأفكر بأنني أريد أن أصبح مشهورة
‫لتراني أمي من ضمن الناس في المجلة.

73
00:04:20,627 --> 00:04:21,828
‫أتفهم؟

74
00:04:21,894 --> 00:04:25,331
‫أذكر أن "كيلسي غرامر"
‫ظهر في أحد برامجه، وقالت،

75
00:04:25,398 --> 00:04:29,869
‫"كم أود مقابلة (كيلسي غرامر).
‫فكلانا نتشارك في شغف الإلقاء."

76
00:04:29,936 --> 00:04:32,905
‫وكنت أقول، "إنه ليس (فرايجر) يا أمي."

77
00:04:38,344 --> 00:04:40,246
‫"كنيسة السيانتولوجيا"

78
00:04:40,313 --> 00:04:42,482
‫كنت أؤدي عرضاً كوميدياً عن السيانتولوجيا.

79
00:04:42,548 --> 00:04:45,018
‫أعني أنها غريبة علينا كونها جديدة.

80
00:04:45,084 --> 00:04:47,487
‫- ليست أكثر جنوناً.
‫- نحن نسخر منها لأنها جنونية.

81
00:04:47,553 --> 00:04:51,124
‫لكنها ليست أكثر جنوناً
‫من الكاثوليكية وغيرها، أليس كذلك؟

82
00:04:51,724 --> 00:04:57,664
‫من الجديد علينا سماع
‫أن أحدهم يعبد شخصاً اسمه "رون".

83
00:04:57,730 --> 00:04:59,332
‫الأمر غريب. نعرف أشخاصاً باسم "رون".

84
00:04:59,399 --> 00:05:02,735
‫أعني كان عليه أن يجعل اسمه "آل رون".

85
00:05:02,802 --> 00:05:05,305
‫لأنه كان هناك شخص آخر باسم
‫"رون هابورد" في نقابة الكتاب.

86
00:05:05,371 --> 00:05:07,974
‫لهذه الدرجة هي الديانة جديدة.

87
00:05:08,041 --> 00:05:12,045
‫لهذا السبب نستغرب بشدة من الأمر.

88
00:05:12,111 --> 00:05:15,348
‫- هذا مضحك للغاية.
‫- لكنها ليست أكثر غرابة عن كل الأديان.

89
00:05:17,016 --> 00:05:19,319
‫- هل تذكر "آل لوبيل"؟
‫- أذكره جيداً.

90
00:05:19,385 --> 00:05:20,920
‫لدي قصة عن "آل لوبيل".

91
00:05:21,487 --> 00:05:25,058
‫أستخدمها لأوضح العقلية الكوميدية.

92
00:05:25,124 --> 00:05:29,662
‫إنها تغطي العديد من الجوانب
‫باستثناء الأمور الأساسية التي تحتاجينها.

93
00:05:30,163 --> 00:05:33,633
‫كنت و"آل" نقوم بعرض في أحد الأيام،
‫أعتقد أنه كان في "تكساس".

94
00:05:33,700 --> 00:05:37,270
‫وكان يرتدي معطفاً.
‫وكان المعطف خاصاً بالأعضاء فقط.

95
00:05:38,271 --> 00:05:44,043
‫وكان يضع مزيل العرق فوق المعطف،
‫في منطقة ما تحت الذراع.

96
00:05:44,110 --> 00:05:45,345
‫قلت له، "ماذا تفعل يا (آل)؟"

97
00:05:45,411 --> 00:05:48,681
‫قال لي، "إنا أضع مزيل العرق،
‫من المفترض أن نضع مزيل العرق."

98
00:05:48,748 --> 00:05:52,185
‫قلت له، "لا يُفترض بك أن تضعه هناك
‫يا (آل)، ليس فوق المعطف.

99
00:05:52,251 --> 00:05:54,354
‫عليك أن تضعه على جلدك."

100
00:05:56,356 --> 00:05:58,591
‫وحينها أثق أنه قال، "أنت تمازحني."

101
00:06:00,793 --> 00:06:05,798
‫لدي أصدقاء كوميديون مقربون،
‫عندما أقود بهم السيارة لتناول الغداء،

102
00:06:05,865 --> 00:06:09,035
‫وأنزلهم بعدها، يجب أن أهوي السيارة بعدها.

103
00:06:09,102 --> 00:06:15,007
‫لأنه إما أنهم لا يعرفون أساسيات النظافة،
‫أو أنهم لا يغسلون ثيابهم.

104
00:06:15,074 --> 00:06:16,843
‫- يا للهول.
‫- إنه أمر سيء.

105
00:06:16,909 --> 00:06:20,146
‫- لكن هل هم مضحكون؟
‫- نعم، إنهم كذلك، وأحبهم أيضاً.

106
00:06:21,114 --> 00:06:22,515
‫هل أنت في مزاج لاحتساء القهوة؟

107
00:06:25,852 --> 00:06:26,686
‫نعم.

108
00:06:33,192 --> 00:06:37,497
‫ليس هناك نمط معين أو منطق
‫في كيفية توزيع حس الفكاهة على الناس.

109
00:06:37,563 --> 00:06:39,966
‫الأمر أشبه بالمثلية الجنسية.

110
00:06:40,800 --> 00:06:44,370
‫- أغلب الرجال المثليين يُولدون كذلك…
‫- نعم.

111
00:06:44,437 --> 00:06:45,471
‫…والنساء أيضاً.

112
00:06:45,538 --> 00:06:47,940
‫لكن هناك بعض النساء ممن…

113
00:06:48,541 --> 00:06:50,410
‫- يلتقطن الأمر مع الزمن.
‫- بالضبط.

114
00:06:50,476 --> 00:06:53,913
‫لكن الأمر برمته هو إما أن تُولد هكذا…

115
00:06:53,980 --> 00:06:56,916
‫- أغلب الرجال يُولدون مثليين؟
‫- ليس كل الرجال.

116
00:06:56,983 --> 00:06:58,451
‫أزعجني جزء "أغلب الرجال".

117
00:06:58,885 --> 00:06:59,852
‫لماذا؟

118
00:07:17,069 --> 00:07:19,839
‫لا يجدر بك أن تنزعج لأنك تمارس التأمل.

119
00:07:20,907 --> 00:07:23,476
‫حتى وأنت تتأمل فلسان حالك يقول، "حقاً؟"

120
00:07:26,946 --> 00:07:28,214
‫"(ميليز)"

121
00:07:28,281 --> 00:07:29,982
‫ها نحن ذا. أنا جائعة.

122
00:07:30,049 --> 00:07:31,217
‫"مقهى (ميليز)"

123
00:07:32,885 --> 00:07:34,587
‫يحب والداي حضور عروضي،

124
00:07:34,654 --> 00:07:38,791
‫لكني أعرف أبي جيداً،
‫ليس بمقدوره تذكر ولو نكتة واحدة من نكاتي.

125
00:07:39,158 --> 00:07:43,629
‫إنه ينظر إلى الناس الحاضرين الآخرين فحسب
‫كما لو أنه لا يصدق أنهم هنا لحضور عرضي.

126
00:07:43,696 --> 00:07:45,097
‫- حقاً؟
‫- كان يراقبهم هكذا…

127
00:07:46,199 --> 00:07:48,734
‫لا يصدق أنهم يركزون معي ويضحكون.

128
00:07:48,801 --> 00:07:51,003
‫في المرة الأولى التي أتى فيها لرؤيتي،
‫غط في نوم عميق

129
00:07:51,070 --> 00:07:53,873
‫لأن عرضي كان في تمام الـ1 صباحاً
‫في نادي "بوسطن كوميدي".

130
00:07:53,940 --> 00:07:58,144
‫وكان يعيق المارة لأنه كان نائماً هكذا.

131
00:07:59,445 --> 00:08:00,880
‫كان الوقت متأخراً.

132
00:08:00,947 --> 00:08:06,786
‫ما هي التجربة الأقوى التي مررت بها،
‫أعني في عمر ما بين 6 و12 سنة.

133
00:08:06,853 --> 00:08:09,689
‫الصدمة التي غيرت كل شيء بالنسبة لك؟

134
00:08:09,755 --> 00:08:13,192
‫اندمج عندي مفهوما الجنس والكوميديا

135
00:08:13,259 --> 00:08:18,431
‫عندما كان عمري 10 سنوات، لأنه في منزل
‫عائلة "غولدستين"، "آرني غولدستين"،

136
00:08:18,498 --> 00:08:20,666
‫كنا نشاهد فيلم "سليبر" يومياً.

137
00:08:21,234 --> 00:08:23,336
‫- فيلم "سليبر" من تمثيل "وودي آلين".
‫- نعم.

138
00:08:23,402 --> 00:08:26,772
‫وطُرحت فكرة رعشة الجماع،
‫ولم أكن أعي معناها.

139
00:08:26,839 --> 00:08:29,475
‫وكنت أقول، "ما هي هذه؟ ما هي؟"

140
00:08:29,542 --> 00:08:33,179
‫وكانوا يقولون،
‫"إنها أفضل شعور يمكنك اختباره."

141
00:08:33,246 --> 00:08:35,548
‫وقلت، "أريد تجربة الشعور برعشة الجماع!"

142
00:08:36,282 --> 00:08:38,251
‫من علينا مداعبته لننال قائمة الطعام؟

143
00:08:41,187 --> 00:08:43,890
‫- مررت بفترة اكتئاب شديد…
‫- القهوة؟

144
00:08:43,956 --> 00:08:46,592
‫أذكر أن زوج أمي كان يقول،
‫"ما هو شعور الاكتئاب؟"

145
00:08:46,659 --> 00:08:48,461
‫المعذرة. هلا تحضر لي قهوة نصف بنصف؟

146
00:08:48,528 --> 00:08:50,263
‫- نصف بنصف؟
‫- شكراً لك، آسف جداً.

147
00:08:50,329 --> 00:08:52,098
‫من بين كل القصص.

148
00:08:52,798 --> 00:08:54,567
‫"مررت بفترة اكتئاب شديد في طفولتي."

149
00:08:54,634 --> 00:08:57,370
‫"المعذرة. هلا تحضر لي قهوة نصف بنصف؟"

150
00:08:57,436 --> 00:08:59,672
‫هل كان الأمر ملحاً لتلك الدرجة؟

151
00:08:59,739 --> 00:09:04,343
‫من وجهة نظر الكوميديين للحياة،
‫فهذه الأمور متساوية نوعاً ما.

152
00:09:05,211 --> 00:09:06,846
‫- دعنا نركز.
‫- ماذا سنأكل؟

153
00:09:06,913 --> 00:09:08,347
‫- إني جائعة.
‫- وأنا كذلك.

154
00:09:08,414 --> 00:09:11,117
‫هل تعلمين ما الأمر الذي سنعاني منه هنا؟

155
00:09:11,183 --> 00:09:13,119
‫خدمة الزبائن السيئة.

156
00:09:15,788 --> 00:09:19,125
‫- هل لي بطبق "ميليز" المميز مع…
‫- مع الخبز المحمص أم البسكويت؟

157
00:09:19,191 --> 00:09:20,693
‫البسكويت اللعين.

158
00:09:21,394 --> 00:09:23,262
‫أحب البسكويت.

159
00:09:25,298 --> 00:09:28,067
‫جاء إلي هذا الفتى البارحة في الشارع.

160
00:09:28,134 --> 00:09:32,872
‫وعلى بعد 6 أمتار مني، بدأ يصيح "(جيري)!

161
00:09:32,939 --> 00:09:33,940
‫(جيري)!"

162
00:09:34,440 --> 00:09:36,943
‫أود مساعدة الناس على ضبط آدابهم قليلاً…

163
00:09:37,009 --> 00:09:38,377
‫- وأنا كذلك.
‫- في التعامل مع الناس.

164
00:09:38,444 --> 00:09:40,713
‫إن صافحني أحدهم هكذا، فسأقول لنفسي،

165
00:09:40,780 --> 00:09:42,882
‫- "سأغير حياتك إلى الأبد."
‫- نعم.

166
00:09:42,949 --> 00:09:45,618
‫كنت أجلس في السيارة
‫مع ابنة "جيمي"، "كايتي".

167
00:09:45,685 --> 00:09:46,852
‫وكانت تجلس هكذا.

168
00:09:49,488 --> 00:09:52,291
‫وسألتها، "هل أنت منزعجة الآن؟"
‫وكانت تومئ لي هكذا…

169
00:09:54,393 --> 00:09:57,897
‫من ثم قلت لها،
‫"سأغير حياتك إلى الأفضل الآن.

170
00:09:57,964 --> 00:10:01,734
‫إن كان ذلك وجهك الطبيعي،
‫فعليك رسم ابتسامة عليه."

171
00:10:03,102 --> 00:10:05,538
‫ولم تعترض، بدأت تومئ هكذا.

172
00:10:08,741 --> 00:10:12,345
‫- يا إلهي.
‫- يا للروعة.

173
00:10:12,411 --> 00:10:15,748
‫لم يسبق وأن طلب أحد طبقاً أفضل مني مسبقاً.

174
00:10:16,449 --> 00:10:19,151
‫لقد حطمتني.

175
00:10:19,218 --> 00:10:21,287
‫- أراك لاحقاً إذاً.
‫- لقد حطمتني…

176
00:10:25,091 --> 00:10:27,793
‫هل سبق وشاهدت على "يوتيوب"…
‫كنت أشاهد حفل تكريم ساخر،

177
00:10:27,860 --> 00:10:29,662
‫لـ"جايمي فوكس".

178
00:10:29,729 --> 00:10:33,065
‫وأتى أحد الكوميديين ولم يكن مشهوراً،

179
00:10:33,132 --> 00:10:35,101
‫وعندما أتى ذاك الشخص،

180
00:10:35,167 --> 00:10:38,971
‫بدأ "جايمي فوكس" بالتحدث عبر المايكروفون،
‫وبدأ بالسخرية منه.

181
00:10:39,038 --> 00:10:41,140
‫كان قاسياً للغاية.

182
00:10:41,707 --> 00:10:43,175
‫قال له، "أنا ضميرك.

183
00:10:43,876 --> 00:10:46,779
‫ربما علي إنهاء هذا الأمر."

184
00:10:46,846 --> 00:10:50,983
‫وكان ذاك الشخص واقفاً هناك يحاول النجاة.

185
00:10:51,050 --> 00:10:54,887
‫وكان الأمر محزناً بالنسبة للشخص،
‫لكنه مضحك للغاية في نفس الوقت.

186
00:10:54,954 --> 00:10:56,222
‫أشاهد ذلك المقطع تقريباً…

187
00:10:56,288 --> 00:11:00,292
‫كل 6 أشهر، يأتي على بالي،
‫وأشعر بأن علي مشاهدته، إنه قاس للغاية.

188
00:11:00,359 --> 00:11:04,163
‫بعد سنوات، كنت في "كوميدي ستور"،
‫فقال، "مرحباً، أنا (دوغ ويليامز)."

189
00:11:04,230 --> 00:11:06,866
‫وقلت، "يا للهول، مرحباً."

190
00:11:06,932 --> 00:11:10,870
‫كان علي المرور بتلك العملية
‫في رأسي حيث قلت… يا للهول!

191
00:11:11,537 --> 00:11:12,538
‫يا للهول.

192
00:11:13,673 --> 00:11:15,675
‫لديك وجه يشبه دمية الجوارب.

193
00:11:16,242 --> 00:11:18,544
‫ذلك ألطف أمر قاله لي أحدهم قط.

194
00:11:19,512 --> 00:11:22,281
‫تعلمين كيف أن دمى الجوارب تتحرك هكذا…

195
00:11:25,551 --> 00:11:27,586
‫- كأنها تتأرجح؟
‫- نعم.

196
00:11:27,653 --> 00:11:30,523
‫وتملك فماً كبيراً ومعبر.

197
00:11:30,589 --> 00:11:33,426
‫تعلم أن اليد هي ما تحركها، صحيح؟

198
00:11:34,460 --> 00:11:36,796
‫تتحرك وتلتفت وتملك عيوناً معبرة.

199
00:11:36,862 --> 00:11:38,898
‫لكنك تتحدث عن مجرد يد، أليس كذلك؟

200
00:11:41,767 --> 00:11:44,103
‫أنا نتاج تربية والدي حقاً.

201
00:11:44,170 --> 00:11:47,606
‫كانا صادقين للغاية في حياتهما…

202
00:11:47,673 --> 00:11:48,874
‫- يا للروعة.
‫- وتجاه أطفالهما.

203
00:11:48,941 --> 00:11:50,943
‫لكنه كان أمراً طبيعياً بالنسبة لي.

204
00:11:51,010 --> 00:11:54,914
‫أذكر عندما كنت في عمر 8 سنوات،
‫كان أبي يعود إلى المنزل ويقول،

205
00:11:54,980 --> 00:11:58,050
‫"كان من المفترض أن نتناول العشاء مع…"

206
00:11:58,117 --> 00:11:59,719
‫فأقول، "عائلة (جونسون)."

207
00:11:59,785 --> 00:12:02,254
‫وبعدها حضر السيد "جونسون" وقال،

208
00:12:02,321 --> 00:12:04,557
‫"لا تستطع (جويس) المجيء
‫لأنها تمر بدورتها الشهرية،

209
00:12:04,623 --> 00:12:07,126
‫وعندما تمر بدورتها الشهرية،
‫فذلك قاس عليها."

210
00:12:07,193 --> 00:12:09,829
‫ثم أقول، "لا أحتاج لسماع ذلك." وكنت أفكر،

211
00:12:09,895 --> 00:12:14,266
‫"لا أحتاج لسماع ذلك، عمري 8 سنوات.
‫لا أعرف ما هي الدورة الشهرية أصلاً."

212
00:12:14,333 --> 00:12:16,902
‫لم يكن هناك أمر يردع أبي ليقول لنفسه،

213
00:12:16,969 --> 00:12:21,173
‫"ربما هذا غير مناسب لتسمعه ابنتي."

214
00:12:21,240 --> 00:12:24,810
‫يقول الناس لي أشياء مقززة
‫لأنهم يظنون أني سأحبها.

215
00:12:25,578 --> 00:12:27,747
‫لذا علي أن أقول، "هذا عظيم."

216
00:12:27,813 --> 00:12:29,749
‫- حقاً؟
‫- لكني أقول لنفسي، "يا للقرف!"

217
00:12:33,753 --> 00:12:36,956
‫هل سبق والتقيت صديقاً جديداً
‫أو شخصاً أثار إعجابك،

218
00:12:37,022 --> 00:12:41,427
‫وعندما تأكل بصحبته
‫تُدرك أنه فظ في تعامله مع النوادل؟

219
00:12:41,494 --> 00:12:43,963
‫يا إلهي، هذا مروع.

220
00:12:44,029 --> 00:12:46,632
‫لا بد أنه أمر يحدث
‫في المواعيد الغرامية كثيراً.

221
00:12:46,699 --> 00:12:48,968
‫لا أعلم.
‫لم يسبق لي وأن خرجت في موعد غرامي.

222
00:12:50,302 --> 00:12:51,470
‫هل كان صديقاً؟

223
00:12:51,537 --> 00:12:54,140
‫كان شخصاً أعمل معه وأثار إعجابي.

224
00:12:54,206 --> 00:12:57,243
‫لم يكن الأمر بتلك الأهمية.
‫لكنه كان فظاً نوعاً ما، كقوله،

225
00:12:57,309 --> 00:12:58,744
‫"أريد كذا وكذا…"

226
00:12:58,811 --> 00:13:01,013
‫- نعم.
‫- لكن عائلتي اعتادت أن تكون هكذا،

227
00:13:01,080 --> 00:13:04,550
‫"المعذرة، هل نستطيع الحصول على…"
‫بطريقة اعتذارية.

228
00:13:04,617 --> 00:13:06,752
‫وكلما كانت الخدمة أسوأ
‫كلما أعطوا النادل بقشيشاً أكثر

229
00:13:06,819 --> 00:13:10,589
‫بسبب شعورك الذنب جراء الحوارات
‫التي تدور في مخيلتهم والغضب.

230
00:13:11,557 --> 00:13:12,992
‫أتفهم قصدي؟

231
00:13:13,759 --> 00:13:15,027
‫أنتِ مضحكة للغاية.

232
00:13:16,762 --> 00:13:18,497
‫أخبر وجهك بذلك.

233
00:13:21,033 --> 00:13:24,403
‫ألم تكن هذه الطريقة التي وددت سماعها بها؟
‫أيها تفضلين؟

234
00:13:25,037 --> 00:13:26,772
‫أنت مضحكة للغاية.

235
00:13:27,540 --> 00:13:29,842
‫أم أنت مضحكة للغاية.

236
00:13:29,909 --> 00:13:31,777
‫- أهذان هما الخياران الوحيدان؟
‫- نعم.

237
00:13:31,844 --> 00:13:33,913
‫- أيهما تفضلين؟
‫- أظن الخيار الثاني.

238
00:13:33,979 --> 00:13:36,482
‫بالضبط، لماذا؟ لأنها صادقة.

239
00:13:36,549 --> 00:13:39,018
‫لأنك بدوت سخيفاً في الطريقة الأولى.

240
00:13:42,454 --> 00:13:46,258
‫هل لاحظت شعبية "ألتميت فايتنغ"…

241
00:13:46,325 --> 00:13:48,360
‫- نعم.
‫- و مسلسل "ذا ريل هاوسوايفز"…

242
00:13:48,427 --> 00:13:52,264
‫إنهما وجهان لعملة واحدة.

243
00:13:52,832 --> 00:13:54,166
‫ما أعتقده هو،

244
00:13:54,900 --> 00:14:00,706
‫أن أسوأ ما في كلا الجنسين
‫يتم المبالغة فيه إلى أقصى حد.

245
00:14:00,773 --> 00:14:02,908
‫عليهم وضع تحذير
‫قبل مسلسل "ذا ريل هاوسوايفز" يقول،

246
00:14:02,975 --> 00:14:04,743
‫"هذا ليس تصرفاً مقبولاً."

247
00:14:04,810 --> 00:14:06,278
‫الفتيات الشابات يشاهدن هذا،

248
00:14:06,345 --> 00:14:11,016
‫وأولئك نساء تتمحور حياتهن
‫حول الرجال أو المال.

249
00:14:11,083 --> 00:14:13,819
‫كنت أعمل على أمر في أحد عروضي يقول…

250
00:14:14,820 --> 00:14:16,589
‫"عزيزاتي النساء من عمر معين،

251
00:14:16,655 --> 00:14:20,059
‫محاولاتكن المحزنة في أن تبدين أصغر،

252
00:14:20,125 --> 00:14:22,928
‫هي السبب في أن بناتكن
‫لا يحلمن في مستقبلهن."

253
00:14:22,995 --> 00:14:25,564
‫لأن كل ما يرونه هو أمهاتهن

254
00:14:25,631 --> 00:14:29,869
‫ينفقن كل قيمتهن الذاتية
‫على إزالة التجاعيد.

255
00:14:29,935 --> 00:14:30,536
‫صحيح.

256
00:14:32,938 --> 00:14:34,139
‫رفضت عرض أمور

257
00:14:34,206 --> 00:14:38,978
‫لأنني أقول لنفسي، "أفضل الارتجال
‫على قول هذا العرض…"

258
00:14:39,044 --> 00:14:42,014
‫عرض سيء لكتابة سيئة.

259
00:14:42,081 --> 00:14:43,349
‫هذا ليس ممتعاً.

260
00:14:43,415 --> 00:14:46,452
‫- العرض عديم الفائدة.
‫- نعم، بالضبط.

261
00:14:46,518 --> 00:14:48,754
‫كقول، "لكنك محامية، وهو يحبك."

262
00:14:49,255 --> 00:14:52,458
‫الكتابة الجيدة لا تحتاج
‫إلى ما يشبه الجوقة الإغريقية

263
00:14:52,524 --> 00:14:55,327
‫على شكل صديق جريء، أتفهم ما أعنيه؟

264
00:14:55,394 --> 00:14:59,031
‫أردت أن أنتج حلقة من مسلسلي التلفزيوني،
‫لكننا لم نفعل قط،

265
00:14:59,098 --> 00:15:03,202
‫تتحدث عن ظهور مشاكل العروض الهزلية
‫ثم انتهائها بسرعة كبيرة.

266
00:15:04,036 --> 00:15:05,905
‫أتعلمين، "لا، هذا سوء تفاهم."

267
00:15:06,405 --> 00:15:07,706
‫أحب هذه الفكرة.

268
00:15:07,773 --> 00:15:09,275
‫قولك هذا يكفي.

269
00:15:10,776 --> 00:15:11,877
‫أحب هذه الفكرة.

270
00:15:14,980 --> 00:15:17,182
‫سأستخدم المرحاض. لا أريد تركك بمفردك.

271
00:15:17,249 --> 00:15:18,217
‫هل ستكونين بخير؟

272
00:15:18,284 --> 00:15:19,451
‫يا إلهي.

273
00:15:19,518 --> 00:15:22,121
‫أتحسب أني لن أستمتع بوقتي بدونك؟

274
00:15:24,056 --> 00:15:25,724
‫- شكراً جزيلاً.
‫- شكراً جزيلاً.

275
00:15:26,225 --> 00:15:28,527
‫أتودين الذهاب إلى "كاي آند دسي دونات"
‫وتناول كعك محلى؟

276
00:15:28,594 --> 00:15:29,862
‫تباً…

277
00:15:32,197 --> 00:15:36,468
‫اكتشفت أن المناسبات الفاشلة
‫هي أفضل ما في الحياة.

278
00:15:36,535 --> 00:15:37,803
‫أبي هكذا أيضاً.

279
00:15:38,537 --> 00:15:40,873
‫يأتي لزيارتنا ويقوم بمهام سيئة معنا.

280
00:15:40,940 --> 00:15:42,541
‫- حقاً؟
‫- ثم يفكر،

281
00:15:42,608 --> 00:15:44,009
‫"يا لي من أب محظوظ!"

282
00:15:44,076 --> 00:15:45,644
‫إنه يحب الأمر كثيراً.

283
00:15:46,946 --> 00:15:49,281
‫لديهم خيارات كثيرة هنا، أليس كذلك؟

284
00:15:49,348 --> 00:15:50,316
‫نعم.

285
00:15:50,382 --> 00:15:51,817
‫ما هذه الشوكولاته فاتحة اللون؟

286
00:15:51,884 --> 00:15:53,419
‫وهناك واحدة أخرى في الخلف هناك.

287
00:15:53,485 --> 00:15:55,688
‫مع القهوة السادة…

288
00:15:55,754 --> 00:15:57,456
‫- نعم.
‫- سيكون ذلك رائعاً.

289
00:15:57,523 --> 00:15:59,959
‫- وما هذه؟
‫- لا تدعني أبدأ.

290
00:16:00,025 --> 00:16:03,595
‫- بحقك، دعينا لا نتحدث…
‫- إنها لا تشبه أي جزء في جسدي

291
00:16:03,662 --> 00:16:05,030
‫مقابل للأرض.

292
00:16:05,097 --> 00:16:07,032
‫ماذا عن هذه هنا؟

293
00:16:07,099 --> 00:16:09,101
‫بصراحة، أكثر ما أعجبني هنا هي…

294
00:16:09,168 --> 00:16:10,869
‫- الـ"روجيلا".
‫- ماذا عن هذه يا "ساره"؟

295
00:16:10,936 --> 00:16:12,705
‫تبدو كفطيرة بالبهارات أو شيء كهذا.

296
00:16:12,771 --> 00:16:15,741
‫نريد بعض تذاكر اليانصيب.

297
00:16:15,808 --> 00:16:16,875
‫التي ثمنها 5 دولارات.

298
00:16:20,145 --> 00:16:21,780
‫لا أعرف، ولا أفهم.

299
00:16:22,281 --> 00:16:26,185
‫إن حصلت على كلمتين أو 3، فسأحصل على المال.

300
00:16:26,251 --> 00:16:28,954
‫- 7 كلمات…
‫- عقلي مُعطل بالفعل.

301
00:16:30,823 --> 00:16:33,392
‫لا نستطيع حلها، لذا سأعطيها…

302
00:16:33,459 --> 00:16:35,094
‫- هل تريد واحدة أخرى؟
‫- نعم.

303
00:16:37,763 --> 00:16:39,198
‫هل ترين تلك الشاحنة التي خلفها؟

304
00:16:39,264 --> 00:16:41,400
‫- نعم.
‫- إنها شخص عادي.

305
00:16:41,467 --> 00:16:42,935
‫- نعم.
‫- وهذه أنت.

306
00:16:43,002 --> 00:16:44,136
‫حسناً…

307
00:16:44,203 --> 00:16:46,271
‫أحمق من النخبة؟

308
00:16:50,242 --> 00:16:52,111
‫- هذا جيد.
‫- حسناً، ها نحن ذا.

309
00:16:53,779 --> 00:16:55,414
‫ما نوع السيارة التي تقودينها؟

310
00:16:55,481 --> 00:16:58,417
‫- أقود سيارة "ساب 9 - 3 آرو".
‫- يا إلهي.

311
00:16:59,018 --> 00:17:01,353
‫أيمكنك أن تمثلي "نيو هامشاير" أكثر من هذا؟

312
00:17:01,420 --> 00:17:03,756
‫هذا جد صحيح، يعبر فعلاً عن "نيو هامشاير".

313
00:17:03,822 --> 00:17:06,792
‫أي نوع من سيارات المثليات الكلاسيكية.

314
00:17:09,395 --> 00:17:10,429
‫الكعك المحلى؟

315
00:17:12,798 --> 00:17:16,335
‫لا أعتقد أني سأتزوج يوماً،
‫لأني لا أحب الخلافات.

316
00:17:16,402 --> 00:17:19,605
‫إليك قصتي الصغيرة التي تختزل فكرة الزواج.

317
00:17:19,671 --> 00:17:25,711
‫إنها مكونة من سطر واحد.
‫تتحدث الزوجة مع زوجها عقب الحفلة،

318
00:17:25,778 --> 00:17:27,379
‫وتقول له،

319
00:17:28,047 --> 00:17:31,283
‫"أعتقد أنها كانت نكتة رائعة،
‫وأعتقد أن الجميع رآها كذلك أيضاً."

320
00:17:32,418 --> 00:17:37,322
‫وبالطبع كانت النكتة التي قالها سيئة جداً
‫لدرجة أنها أفسدت على الجميع ليلتهم.

321
00:17:37,389 --> 00:17:41,794
‫لا يهم أنه أضاع كل الفرص المتاحة بين يديه

322
00:17:41,860 --> 00:17:43,529
‫ليحصل على ترقية في الشركة.

323
00:17:44,096 --> 00:17:46,432
‫لكنها لن تخبره بالحقيقة.

324
00:17:46,498 --> 00:17:48,133
‫- أحب ذلك.
‫- أليس الأمر لطيفاً؟

325
00:17:48,200 --> 00:17:50,702
‫- يبدو كالحب الحقيقي.
‫- إنه كذلك.

326
00:17:51,904 --> 00:17:52,971
‫لا تفعلين ما هو صحيح.

327
00:17:54,039 --> 00:17:56,008
‫بل تفعلين ما يريح الشخص الآخر.

328
00:17:56,075 --> 00:17:58,343
‫- أن يشجعا بعضهما البعض.
‫- نعم.

329
00:17:58,844 --> 00:18:01,580
‫والخطوة الأولى لفعل ذلك هي الكذب.

330
00:18:04,383 --> 00:18:07,519
‫لنذهب إلى "سان فرانسيسكو"
‫ونرى إن كانت هناك أي عروض كوميدية مضحكة.

331
00:18:08,754 --> 00:18:10,389
‫سنقود إلى الأبد.

332
00:18:21,266 --> 00:18:22,701
‫لنرى البقشيش الذي سيتركه.

333
00:18:24,937 --> 00:18:26,905
‫31.26 دولار.

334
00:18:30,008 --> 00:18:31,310
‫هذا لطيف.

335
00:18:34,580 --> 00:18:36,014
‫كان ذاك البسكويت لذيذاً.

336
00:18:36,081 --> 00:18:37,516
‫ترجمة "دارين مخيمر"

