﻿1
00:00:16,850 --> 00:00:23,423
‫هذه "فورد موستانغ بوس 302" طراز 1970،
‫باللون الأحمر الفاتح.

2
00:00:24,157 --> 00:00:29,162
‫302 يشير إلى أن سعتها تعادل 5 لتر،
‫المحرك قوته 290 حصان ذو 8 اسطوانات.

3
00:00:30,330 --> 00:00:34,534
‫ذات إطارات 38 سم مع حروف بيضاء بارزة
‫ومدخل هواء اغترافي هزاز أعلى مرشح الهواء،

4
00:00:34,601 --> 00:00:37,003
‫مذياع "ستيريو" ذو 8 مسارات
‫يعمل بتقنية التضمين السعوي،

5
00:00:37,070 --> 00:00:39,572
‫غطاء إطارات من النوع "ماغنوم 500"،

6
00:00:39,639 --> 00:00:41,975
‫تحتوي على 4 سرعات،
‫ناقل حركة من النوع "هورست"،

7
00:00:42,042 --> 00:00:45,111
‫مكابح قرصية، ونظام تعليق السباقات.

8
00:00:52,018 --> 00:00:55,388
‫كانت هذه السيارة مشروعا سرياً
‫لرئيس "فورد" في ذلك الحين،

9
00:00:55,455 --> 00:00:57,390
‫رجل يدعى "بونكي نودسن".

10
00:00:57,457 --> 00:00:59,726
‫تخيل شخصاً يرأس شركة بذلك الحجم

11
00:00:59,793 --> 00:01:01,728
‫اسمه "بونكي".

12
00:01:01,795 --> 00:01:03,396
‫سبب تسميتها "بوس"

13
00:01:03,463 --> 00:01:06,099
‫هو أنه كلما كان يُسأل المصممون عما يعملون،

14
00:01:06,166 --> 00:01:07,634
‫يقولون، "سيارة الرئيس".

15
00:01:09,035 --> 00:01:11,671
‫{\an8}أفضل هذه السيارة لضيفي اليوم، "بيل بير"،

16
00:01:11,738 --> 00:01:14,307
‫{\an8}لأنه نوعاً ما رئيس،
‫على الرغم من أنه ليس لديه شركة.

17
00:01:15,442 --> 00:01:17,811
‫ولكنه يتصرف كرئيس ويتحدث كرئيس.

18
00:01:19,646 --> 00:01:22,282
‫وعندما اخترتها، لم يكن لدي أدنى فكرة
‫أنه يحب سيارات الـ"فورد".

19
00:01:22,348 --> 00:01:26,019
‫ولكن هيئة رأسه
‫توحي بأنه يحب سيارات الـ"فورد".

20
00:01:26,586 --> 00:01:31,458
‫مرحباً، معكم "جيري ساينفيلد"،
‫وهذا "Comedians in Cars Getting Coffee."

21
00:01:33,793 --> 00:01:35,562
‫- ماذا لديك؟
‫- "فورد موستانغ".

22
00:01:35,628 --> 00:01:37,363
‫- رائع.
‫- "بوس 302".

23
00:01:37,430 --> 00:01:39,732
‫لا أصدقك، أنت تمزح،
‫أتعرف أني مولع بسيارات الـ"فورد"، صحيح؟

24
00:01:39,799 --> 00:01:41,067
‫لدي شاحنة فئة "إف-100" طراز 1968.

25
00:01:41,634 --> 00:01:45,071
‫- غير معقول، أحبها.
‫- إنه مولع بسيارات "فورد"، كم أنا عبقري؟

26
00:01:48,241 --> 00:01:50,577
‫يعجبني أن ذراع التعشيق،
‫متصل بناقل حركة من النوع "هورست"،

27
00:01:50,643 --> 00:01:53,346
‫لوحة قيادة عصرية.

28
00:01:53,413 --> 00:01:56,049
‫لطالما أحببت مصابيح المكابح خاصتهم
‫وواجهتهم الأمامية.

29
00:01:56,116 --> 00:01:59,586
‫أحب الـ"غالاكسي"،
‫أحب الـ"موستانغ"، أحب الـ"إف-100".

30
00:01:59,652 --> 00:02:02,789
‫تعاملت مع جميع أنواع سيارات "فورد"
‫فأنا مولع بها، إنها رهيبة.

31
00:02:04,891 --> 00:02:08,895
‫ثمة مستوى جديد من الأنانية
‫عندما تذهب إلى نادٍ كوميدي،

32
00:02:08,962 --> 00:02:12,799
‫حيث يشاهدونك لمدة 40 دقيقة
‫ويأخذون كل ما تقوله كنكتة.

33
00:02:12,866 --> 00:02:15,568
‫ثم تلقي عليهم موضوعاً حساساً،

34
00:02:15,635 --> 00:02:18,171
‫وفجأة، كأنك تلقي بيانات.

35
00:02:18,238 --> 00:02:20,406
‫- صحيح.
‫- الانصياع لحقيقة

36
00:02:20,473 --> 00:02:23,143
‫أنه بمجرد أن أقول شيئاً الآن،
‫فلن يصبح ملكي بعد الآن.

37
00:02:23,209 --> 00:02:25,478
‫فإنه يدخل حرفياً إلى دماغ شخص آخر،

38
00:02:25,545 --> 00:02:28,348
‫ويختلط مع طفولتهم وخبراتهم.

39
00:02:28,414 --> 00:02:29,782
‫أياً كان ما حدث في ذلك اليوم.

40
00:02:29,849 --> 00:02:31,918
‫مع كل وسائل الاتصال الاجتماعية تلك

41
00:02:31,985 --> 00:02:35,155
‫وأن تكون قادراً على التعليق فوراً،
‫وذلك النوع من الأشياء،

42
00:02:35,221 --> 00:02:37,290
‫القوة التي يعتقدون أنك… كأنهم يقولون،

43
00:02:37,357 --> 00:02:39,259
‫- "لا يغير هذا أي شيء."
‫- صحيح، لا.

44
00:02:39,325 --> 00:02:41,694
‫حتى ذلك الهراء يحدث
‫في الدوري الوطني لكرة القدم الآن.

45
00:02:41,761 --> 00:02:43,496
‫لديك حرفياً 6 رجال…

46
00:02:43,563 --> 00:02:46,432
‫ثمة 50 رجل في فريق،
‫بالإضافة إلى فريق التدريب،

47
00:02:46,499 --> 00:02:49,335
‫يعلق الجميع كأنهم يقولون،
‫"اتحاد كرة القدم الأميركي لديه مشكلة

48
00:02:49,402 --> 00:02:50,470
‫مع العنف المنزلي."

49
00:02:50,537 --> 00:02:52,505
‫- مثل، "مقارنة بماذا؟"
‫- نعم.

50
00:02:52,572 --> 00:02:56,042
‫السمكرية؟ المجتمع بشكل عام؟
‫تحت نظر الجميع.

51
00:02:56,109 --> 00:02:57,810
‫سواء كنت سأضرب امرأة أم لا

52
00:02:57,877 --> 00:03:00,680
‫أو ألا أتأثر أبداً بحادثة
‫الظهير الخلفي لـ"بالتيمور ريفنز".

53
00:03:02,916 --> 00:03:05,919
‫كنت مخطئاً على خشبة المسرح،
‫صعدت إليها وأنا في مزاج سيئ.

54
00:03:05,985 --> 00:03:08,454
‫لو أني صعدت على خشبة المسرح
‫فقط عندما لم أكن في مزاج سيئ،

55
00:03:08,521 --> 00:03:10,156
‫لقدمت 4 عروض فحسب.

56
00:03:13,760 --> 00:03:16,362
‫- ما رأيك في السيارة؟
‫- تعجبني بشدة.

57
00:03:16,429 --> 00:03:18,998
‫ما يثير غضبي في السيارات الجديدة

58
00:03:19,065 --> 00:03:21,067
‫هو أنهم بمجرد أن جعلوا المصابيح الأمامية
‫مستديرة، انتهى أمرها.

59
00:03:21,134 --> 00:03:23,603
‫بمجرد أن حولوها إلى فقاعة،
‫فكل شيء يبدو متشابهاً.

60
00:03:23,670 --> 00:03:25,872
‫بالنسبة لي، لا أريد عرضي الخاص.

61
00:03:25,939 --> 00:03:27,774
‫أريد أن أظهر في عروض الآخرين

62
00:03:27,840 --> 00:03:30,343
‫لفترة كافية حتى لا أحرم الناس
‫من وجهي الذي يشبه وجه المعتوه،

63
00:03:30,410 --> 00:03:32,679
‫وسيأتون إلى عروضي، وهذا رائع.

64
00:03:33,746 --> 00:03:36,416
‫أخي ماهر جداً في جلب المال،
‫أخبرني ذات مرة…

65
00:03:36,482 --> 00:03:39,552
‫كان يتحدث عن القوارب،
‫ولكنها كانت حقاً فلسفة حياة.

66
00:03:39,619 --> 00:03:42,422
‫قال، "(بيل)،
‫لا يُفضل لك أن تكون مالك القارب.

67
00:03:42,488 --> 00:03:45,959
‫بل يُفضل أن تكون صديق مالك القارب."

68
00:03:46,025 --> 00:03:48,461
‫- صحيح.
‫- دعه يتكفل برسوم الرسو،

69
00:03:48,528 --> 00:03:50,697
‫وكشط البرنقيل مع على جسم المركب،
‫وكل تلك الأمور…

70
00:03:50,763 --> 00:03:53,433
‫قال، "تأتي بصندوق جعة، فتصبح بطلاً.

71
00:03:54,000 --> 00:03:56,970
‫تستقله، وتستمتع به، وعندما تنتهي…"

72
00:03:58,238 --> 00:04:02,075
‫وتمكنت من الظهور في بعض العروض الرائعة.

73
00:04:02,141 --> 00:04:05,445
‫عرض "تشابيل"، "اختلال ضال"،
‫"كوميديون في سيارة"…

74
00:04:05,511 --> 00:04:08,648
‫هذا كل ما أريد فعله،
‫لا أريد الجلوس في مقطورة…،

75
00:04:08,715 --> 00:04:11,584
‫أنتظر 14 ساعة للتظاهر بأني شرطي.

76
00:04:11,651 --> 00:04:13,253
‫سألني أحدهم عن رأيي في تقديم الأفلام.

77
00:04:13,319 --> 00:04:15,822
‫وقلت، "الأمر أشبه أن تذهب
‫إلى (قسم المرور) مع أشخاص مشهورين."

78
00:04:15,888 --> 00:04:19,225
‫نجلس هناك، ننتظر حتى ينادوا علينا.

79
00:04:19,292 --> 00:04:20,793
‫بعد ذلك، هذا هو طاقم العمل،

80
00:04:20,860 --> 00:04:23,129
‫يأتي شخص ما ويقول، "كان ذلك رائعاً."

81
00:04:23,196 --> 00:04:24,797
‫هل يمكنك أن تقول ذلك بصوت أعلى وبتصفيق؟

82
00:04:24,864 --> 00:04:26,266
‫لا شيء أفضل

83
00:04:26,332 --> 00:04:28,768
‫من الوقوف أمام الجمهور مباشرة
‫وهو يتمايل ضحكاً.

84
00:04:28,835 --> 00:04:31,738
‫- أو أن تكون في فرقة تغني أغنية.
‫- لا.

85
00:04:31,804 --> 00:04:32,772
‫أو تدفع كرة السلة بقوة في الشبكة.

86
00:04:33,339 --> 00:04:35,008
‫لنحتس بعض القهوة.

87
00:04:35,908 --> 00:04:37,477
‫قرأت كتاباً عن سباقات الـ"فورمولا 1".

88
00:04:37,543 --> 00:04:40,580
‫كان عن أول أمريكي يفوز بلقب "الفورمولا 1".

89
00:04:40,647 --> 00:04:41,314
‫"فيل هيل".

90
00:04:41,381 --> 00:04:45,551
‫وأول "فيراري" قادها،
‫السائق السابق لها قد مات.

91
00:04:45,618 --> 00:04:47,720
‫ثقبوا حفرة في أرضية السيارة،

92
00:04:47,787 --> 00:04:51,157
‫لأن السائق السابق قد قطعت رأسه.

93
00:04:51,224 --> 00:04:55,662
‫وهكذا، أفرغوا الدم،
‫غسلوها بخرطوم وبعد ذلك، أعطوها له.

94
00:04:55,728 --> 00:04:57,530
‫هؤلاء الرجال اعتادوا على السباق،

95
00:04:57,597 --> 00:05:02,068
‫وثمة مشجعون يقفون خلف حبل، يقفون هكذا.

96
00:05:02,135 --> 00:05:04,237
‫يا صاح، هذا الرجل انحرف عن المسار ذات مرة،

97
00:05:04,304 --> 00:05:06,506
‫اندفع غطاء محركه نحو الجمهور

98
00:05:06,572 --> 00:05:08,141
‫مثل النجمة الصينية ذات الشفرات

99
00:05:08,207 --> 00:05:10,843
‫وقطع رؤوس صف كامل من الناس.

100
00:05:10,910 --> 00:05:11,577
‫نعم.

101
00:05:11,644 --> 00:05:14,247
‫- ولم يُقاض أحد.
‫- لا.

102
00:05:14,314 --> 00:05:16,249
‫كانت، "مأساة."

103
00:05:16,316 --> 00:05:19,752
‫في الأسابيع التالية،
‫تواجد الناس هناك بسلال التنزه.

104
00:05:26,793 --> 00:05:28,861
‫أنا مثل الجميع، أحاول تطوير بعض الأمور،

105
00:05:28,928 --> 00:05:31,197
‫ولكن كلما كان هناك اجتماع عبر الهاتف،
‫لا يمكنني اتمامه.

106
00:05:31,264 --> 00:05:32,465
‫ليست كذبة.

107
00:05:32,532 --> 00:05:37,403
‫أستلقي على السرير في المنزل،
‫وأشغل مكبر الصوت،

108
00:05:37,470 --> 00:05:39,605
‫وأرمي الهاتف على الجانب الآخر من السرير،

109
00:05:39,672 --> 00:05:41,941
‫وأستلقي هكذا.

110
00:05:42,775 --> 00:05:45,011
‫وأنتظر حتى يفرغوا من الحديث.

111
00:05:45,078 --> 00:05:48,681
‫وعندما يفرغون من الحديث، أقول، "هذا جيد."

112
00:05:48,748 --> 00:05:51,851
‫هذا تعذيب لا يمكن تحمله،
‫اجتماع هاتفي مدته 45 دقيقة.

113
00:05:51,918 --> 00:05:53,519
‫هل تعرف ما هو الأسوأ؟

114
00:05:53,586 --> 00:05:55,722
‫هو عندما توشك المكالمة على الانتهاء،

115
00:05:55,788 --> 00:06:00,360
‫ثم يأتي شخص لم يتحدث
‫طوال المكالمة، ويعطي ملاحظة.

116
00:06:00,426 --> 00:06:01,594
‫وتعرف ما يفعلونه.

117
00:06:01,661 --> 00:06:05,198
‫يقول، "ستنتهي هذه المكالمة
‫ولم أقل أي شيء."

118
00:06:05,264 --> 00:06:08,768
‫ومن ثم، فعليك أن تجلس
‫وتستمع إليها وتعلق عليها.

119
00:06:08,835 --> 00:06:10,703
‫تموت 1000 مرة.

120
00:06:11,771 --> 00:06:13,239
‫سيارتي الأخرى "بريوس".

121
00:06:13,306 --> 00:06:15,007
‫- يا للروعة.
‫- أحب الـ"بريوس".

122
00:06:15,074 --> 00:06:16,542
‫"بريوس" هي الأفضل.

123
00:06:16,609 --> 00:06:19,145
‫إنها كالصديق الذي لم تمر بمشكلة معه أبداً.

124
00:06:19,212 --> 00:06:21,280
‫إنها من "تويوتا"، دائماً في الطليعة.

125
00:06:21,347 --> 00:06:24,050
‫- يكلفك وقودها 28 دولاراً.
‫- حسناً.

126
00:06:24,117 --> 00:06:26,652
‫شخص ما يفتح أبوابها أثناء السير،
‫لا تكترث لذلك.

127
00:06:26,719 --> 00:06:28,654
‫هل بحثت عن معنى لحياتك مؤخراً؟

128
00:06:28,721 --> 00:06:32,725
‫- هل لاحظت أن حياتك بلا معنى؟
‫- هل لأني أقود "بريوس"؟

129
00:06:32,792 --> 00:06:35,128
‫إنها تسحق الروح الإنسانية.

130
00:06:35,194 --> 00:06:37,096
‫إنها سيارة مملة.

131
00:06:37,163 --> 00:06:40,233
‫لا يمكنني مجادلتك في أي من ذلك.

132
00:06:41,701 --> 00:06:45,104
‫لديك تلك القدرة على إضحاكي وإحباطي…

133
00:06:45,171 --> 00:06:49,275
‫وكل هذا في آن واحد،
‫وقال الناس لسنوات، "لا يكترث لفعل أي شيء."

134
00:06:49,342 --> 00:06:51,110
‫لا، ليس كذلك، لا تستمعون إليه.

135
00:06:51,177 --> 00:06:53,379
‫لا ترون الغضب وراء تلك الفقرات.

136
00:06:53,446 --> 00:06:56,716
‫هذا الرجل لديه ازدراء للبشرية

137
00:06:56,783 --> 00:06:59,952
‫- ولـ90 بالمئة من الأنشطة.
‫- يا للهول.

138
00:07:00,019 --> 00:07:02,789
‫أحد الأشياء المفضلة لي
‫هي أن أشاهد كوميدياً،

139
00:07:02,855 --> 00:07:04,991
‫وخاصة الشخص الذي نكاته خالية من البذاءات،

140
00:07:05,057 --> 00:07:08,194
‫لكي تظل قادراً على رؤية
‫نفس النوع من الغضب.

141
00:07:08,261 --> 00:07:10,363
‫مثل "بريان ريغان"، شاهد "بريان ريجان".

142
00:07:10,430 --> 00:07:13,299
‫يظن الناس أن ذلك بله، "لا، هذا غضب."

143
00:07:13,366 --> 00:07:15,902
‫الطريقة التي يروي بها القصة
‫ليست الطريقة التي تصرف بها

144
00:07:15,968 --> 00:07:17,970
‫عندما حدث له هذا الموقف، أؤكد لك.

145
00:07:18,738 --> 00:07:22,508
‫أظن أن الجميع في شمال
‫"الولايات المتحدة"، مضحكون.

146
00:07:22,575 --> 00:07:25,645
‫- "فيلي"، "نيويورك"، و"بوسطن".
‫- أظن أنه سلوك عدواني.

147
00:07:25,711 --> 00:07:27,647
‫الأمر أشبه بأن تشب على المضايقات.

148
00:07:27,713 --> 00:07:31,017
‫الأمر أشبه بأن تكون على المسرح
‫ثم تتعلم أسلوب،

149
00:07:31,083 --> 00:07:34,454
‫"توقف عن مضايقتي وابدأ مع الشخص التالي."

150
00:07:34,520 --> 00:07:38,758
‫ثم تتعلم أساليب أخرى، مثل،
‫"سأجاري ذلك، سأسخر من نفسي.

151
00:07:38,825 --> 00:07:40,793
‫يمكنني استخدام يدي، خفضها إلى الأرض."

152
00:07:40,860 --> 00:07:43,095
‫الأمر أشبه بـ"بطولة القتال غير المحدود…"

153
00:07:43,162 --> 00:07:46,899
‫ألست قلقاً من أن ثقافتنا ستصبح محترمة
‫واللطيفة للغاية

154
00:07:46,966 --> 00:07:48,801
‫حيث لن يصبح الناس مضحكين؟

155
00:07:48,868 --> 00:07:53,439
‫أنا قلق من كل مرة أرى فيها كوميدياً
‫يعتذر لإنهاء الأمر.

156
00:07:53,506 --> 00:07:57,310
‫أن تأخذ ما قلته على محمل الجد
‫لا يعني أني قصدته.

157
00:07:57,376 --> 00:08:01,214
‫لا يحق لك أن تقرر ذلك،
‫"ماذا؟ هل تقرأ أفكاري وتعرف نيتي؟"

158
00:08:01,280 --> 00:08:03,716
‫إذا قلت شيئاً وأنا أمزح، فأنا أمزح.

159
00:08:03,783 --> 00:08:06,118
‫هذا هو الاتفاق،
‫من يشعرون بالإهانة على هذا النحو،

160
00:08:06,185 --> 00:08:10,656
‫إذا أرادوا أن يشاهدوا كوميدياً،
‫فعليهم تعيين كوميدياً لعرض خاص، ويخبرونه،

161
00:08:10,723 --> 00:08:13,593
‫"هذا ما يمكنك مناقشته، وهذا ما لا يمكنك."

162
00:08:13,659 --> 00:08:16,929
‫لذلك، ستأتي في بيئة عدائية
‫داخل النادي الكوميدي،

163
00:08:16,996 --> 00:08:18,197
‫وسيتحتم علينا أن نقول ما نريده.

164
00:08:18,264 --> 00:08:22,568
‫عدد المرات التي عرضوا فيها مقاطع فيديو،
‫يقولون، "حدث جدلاً في (لاف فاكتوري)."

165
00:08:22,635 --> 00:08:24,637
‫يعرضون الفقرة ويضحك الجمهور كله.

166
00:08:24,704 --> 00:08:25,905
‫لم يكن هناك أي جدل.

167
00:08:25,972 --> 00:08:29,075
‫غضب أحد الأشخاص، وكتب مدونة،

168
00:08:29,141 --> 00:08:31,344
‫- إنها مقالة لمجلة بلهاء…
‫- صحيح.

169
00:08:31,410 --> 00:08:33,880
‫والشيء التالي، تظهر في برنامج حواري
‫مع ضيوف على شاشة مقسمة،

170
00:08:33,946 --> 00:08:36,449
‫وتجلس هناك تتحدث إلى مدون…

171
00:08:36,515 --> 00:08:38,651
‫- هل كل شيء على ما يرام؟ جيد؟
‫- نعم، إنه لذيذ.

172
00:08:38,718 --> 00:08:41,654
‫- ظننت أنك ستشتكي أو ستتذمر.
‫- ليست مقلية على الجانبين.

173
00:08:41,721 --> 00:08:42,855
‫- مقلية على جانب واحد والآخر جزئياً.
‫- نعم.

174
00:08:42,922 --> 00:08:44,824
‫وتبدو هذه كأنها خارجة للتو من الدجاجة.

175
00:08:47,093 --> 00:08:49,028
‫هل شاهدت أي من أفلام "ذا إكسبندابلز"؟

176
00:08:49,095 --> 00:08:51,097
‫أحب الملصق الخاص بأحداث فيلم

177
00:08:51,163 --> 00:08:53,533
‫مع 10 مليون شخص يريدون العمل.

178
00:08:53,599 --> 00:08:55,234
‫كيف يمكنهم دفع أجورهم؟

179
00:08:55,301 --> 00:08:59,639
‫اكتشف المنتجون أن هؤلاء الناس
‫يريدون العمل أكثر بكثير مما كنا ندرك.

180
00:08:59,705 --> 00:09:01,474
‫لسنا مضطرين لدفع كل هذه الأموال.

181
00:09:01,541 --> 00:09:03,376
‫- يريدون أن يكونوا في فيلم.
‫- لا.

182
00:09:04,911 --> 00:09:08,080
‫لدي الكثير من القلق
‫بشأن المرحلة التالية من ذلك العمل.

183
00:09:08,147 --> 00:09:11,617
‫بالتأكيد، يخبرك شخص ما في شركة الإنتاج
‫أن هذا سينجح،

184
00:09:11,684 --> 00:09:14,253
‫وأنت تقول،
‫"لا أظن أن هذا أمر مضحك،" أنت محق.

185
00:09:14,320 --> 00:09:16,088
‫كيف أقول ذلك بدون أن أكون…

186
00:09:16,155 --> 00:09:18,024
‫بدون أن أكون مصنفاً،
‫"من الصعب العمل معهم"؟

187
00:09:18,090 --> 00:09:20,560
‫تصنيف "من الصعب العمل معهم"
‫لا يمنعك من العمل.

188
00:09:20,626 --> 00:09:22,828
‫- "المشروع فشل بشكل فادح، عرض سيئ."
‫- حسناً.

189
00:09:22,895 --> 00:09:25,464
‫"لم يحبه أحد." ذلك أوقف العمل.

190
00:09:25,531 --> 00:09:28,534
‫لأني أظن أن الأوغاد عليهم مواصلة العمل.

191
00:09:28,601 --> 00:09:30,102
‫دعنا لا نذكر الكثير من الأسماء.

192
00:09:31,804 --> 00:09:32,972
‫كان لدي اجتماع ذات مرة.

193
00:09:33,039 --> 00:09:36,175
‫أرادوا أن يقوموا باجتماع تحضير
‫للاجتماع، فقلت، "من أجل ماذا؟"

194
00:09:36,242 --> 00:09:39,345
‫يقول "لاري ميلر" إن عالم العروض
‫لا يتعلق بالعروض.

195
00:09:39,412 --> 00:09:41,614
‫العروض موجودة لتبرير الاجتماعات.

196
00:09:41,681 --> 00:09:44,016
‫"نحن لا نهتم بأمر العروض
‫أو الأفلام، هذا أمر ثانوي.

197
00:09:44,083 --> 00:09:46,218
‫بل بمن سيحضر الاجتماع،
‫كان اجتماعاً جيداً."

198
00:09:46,285 --> 00:09:47,253
‫"كان اجتماعاً إيجابياً."

199
00:09:47,320 --> 00:09:49,855
‫كان لدي اجتماع رائع أمس
‫في شركة الفنانين المبدعين.

200
00:09:49,922 --> 00:09:51,057
‫كنا جميعا متحمسين.

201
00:09:51,123 --> 00:09:53,225
‫كل ما تحمسنا بشأنه لن يحدث أبداً.

202
00:09:53,292 --> 00:09:54,927
‫هذا ما يقوم عليه عالم العروض.

203
00:09:54,994 --> 00:09:58,764
‫الجميع في تلك الغرفة غادروا قائلين،
‫"ذلك يشعرني بالارتياح."

204
00:09:59,632 --> 00:10:02,335
‫"وهذا أفضل ما سنشعر به على الإطلاق.

205
00:10:02,401 --> 00:10:06,038
‫لأننا إذا فعلنا حقاً ذلك الأمر،
‫سينتاب الجميع مخاوف تجاهه."

206
00:10:06,105 --> 00:10:08,407
‫"نسبة المشاهدة ضعيفة، لم أتخيل ذلك."

207
00:10:08,474 --> 00:10:09,642
‫"ليس هذا ما ناقشناه."

208
00:10:09,709 --> 00:10:11,911
‫"لا أظن أننا كنا ننظر للموضوع
‫من نفس المنظور.

209
00:10:11,978 --> 00:10:14,647
‫ولكني أجريت اجتماعاً آخر
‫لمناقشة موضوع مختلف.

210
00:10:14,714 --> 00:10:16,082
‫سننفذ الفكرة الأخرى."

211
00:10:17,316 --> 00:10:18,985
‫لذلك، أتعلم قيادة المروحيات.

212
00:10:19,051 --> 00:10:21,320
‫- حقاً؟
‫- نعم، لم أكن متوتراً.

213
00:10:21,387 --> 00:10:25,224
‫لم أتوتر إلا بعد الهبوط،
‫عندما ذهبت للمرآب وركبت السيارة وأدركت،

214
00:10:25,291 --> 00:10:27,393
‫"جازفت بحياتي للتو."

215
00:10:27,460 --> 00:10:30,563
‫ساعدني بشدة مشاركتي بعرض في "ذا ليترمان".

216
00:10:30,630 --> 00:10:34,867
‫واضطراري لنزع خوفي وقلقي،

217
00:10:34,934 --> 00:10:38,104
‫وتنحيته جانباً للدقائق الـ6 القادمة،

218
00:10:38,170 --> 00:10:40,139
‫حيث سأخرج وألاقي حشداً.

219
00:10:40,206 --> 00:10:43,576
‫من المتسوقين في متاجر "إم أند إم"،
‫يمكنني أن أجعلهم يضحكون.

220
00:10:43,643 --> 00:10:47,380
‫وسأحجب هذا القلق القابع جانباً،

221
00:10:47,446 --> 00:10:49,515
‫وأسمعه يضحك أو لا يضحك…

222
00:10:49,582 --> 00:10:53,019
‫أتشوق لمعرفة سبب غرامك بقيادة المروحيات.

223
00:10:53,085 --> 00:10:54,887
‫من أجل نهاية العالم يا "جيري".

224
00:10:54,954 --> 00:10:57,156
‫عندما تسوء الأمور.

225
00:10:57,223 --> 00:10:59,458
‫هل ستستقل السيارة؟ إذن، فقد انتهى أمرك.

226
00:10:59,525 --> 00:11:02,628
‫إذا كانت لديك مروحية، فستركبها وتهرب.

227
00:11:03,329 --> 00:11:06,399
‫- لا أعرف إلى أين نذهب.
‫- يعجبني أنك جهزت سيناريو.

228
00:11:10,036 --> 00:11:11,637
‫لضمان تناسق المشاهد، سأبقى في هذا الجانب.

229
00:11:11,704 --> 00:11:14,306
‫لا تقلق،
‫لا يوجد تنسيق مشاهد في هذا البرنامج.

230
00:11:14,373 --> 00:11:16,242
‫لطالما كرهت تنسيق المشاهد.

231
00:11:16,308 --> 00:11:18,878
‫- أكره تنسيق المشاهد.
‫- لماذا؟

232
00:11:18,944 --> 00:11:20,346
‫إنها مزعجة.

233
00:11:20,413 --> 00:11:23,516
‫من يبالي إذا كان الكوب في يد مختلفة.

234
00:11:23,582 --> 00:11:25,051
‫هل كان مضحكاً أم لا؟

235
00:11:27,219 --> 00:11:28,654
‫أنت رجل محب للحرية.

236
00:11:28,721 --> 00:11:30,656
‫ما المميز في المروحيات؟

237
00:11:30,723 --> 00:11:32,058
‫حرية الحركة.

238
00:11:32,124 --> 00:11:33,392
‫هل ركبت دراجة نارية من قبل؟

239
00:11:33,459 --> 00:11:37,063
‫إذا كان تم تشخيصي مصاباً بالسرطان
‫وقدر لي الأطباء 6 أسابيع،

240
00:11:37,129 --> 00:11:38,431
‫فسأتجه رأساً لـ"دوكاتي" للدراجات النارية.

241
00:11:38,497 --> 00:11:40,399
‫كان عندي واحدة، اضطررت للتخلص منها.

242
00:11:40,466 --> 00:11:43,269
‫وجدت اسما للعرض القادم، "عش حراً أو مت".

243
00:11:43,335 --> 00:11:45,071
‫مروحية، أنت رجل حر.

244
00:11:45,137 --> 00:11:47,106
‫- كوميدياً، رجل حر.
‫- رجل حر.

245
00:11:47,173 --> 00:11:49,775
‫- دراجة نارية، رجل حر.
‫- رجل حر.

246
00:11:49,842 --> 00:11:52,845
‫سيجار في وسط النهار، رجل حر.

247
00:11:54,313 --> 00:11:55,481
‫مرحباً، كيف حالك؟

248
00:11:57,283 --> 00:11:58,784
‫هذا أعظم شيء على الإطلاق.

249
00:11:58,851 --> 00:12:00,119
‫لا يمكنك مجاراته في التدخين.

250
00:12:00,186 --> 00:12:01,821
‫- إنه يعمل هنا؟
‫- نعم، يعمل هنا.

251
00:12:01,887 --> 00:12:05,257
‫من الواضح أنه مشترك
‫بمحطات "إن إف إل"، يشاهد "ذا باتريوتس".

252
00:12:05,324 --> 00:12:07,159
‫- يدخن السيجار.
‫- أدخن السيجار.

253
00:12:07,226 --> 00:12:09,128
‫- وتتلقى راتباً.
‫- هل أنت متزوج؟

254
00:12:09,695 --> 00:12:11,530
‫- لست متزوجاً.
‫- أحسنت.

255
00:12:14,500 --> 00:12:16,168
‫كم سيجاراً تدخن في العادة؟

256
00:12:16,235 --> 00:12:18,471
‫أدخنها كثيراً مؤخراً.

257
00:12:18,537 --> 00:12:21,307
‫اضطررت لمعرفة بعض الناس.

258
00:12:21,373 --> 00:12:25,711
‫كان معهم السيجار الذي أحبه،
‫وارتكبت خطأ بأن ملأت علبة سيجاري، لذلك…

259
00:12:25,778 --> 00:12:27,546
‫"تعرفت على بعض الناس."

260
00:12:27,613 --> 00:12:32,184
‫ربما هذه هي البداية لمعظم النهايات البشعة.

261
00:12:32,251 --> 00:12:34,487
‫"تعرفت على بعض الناس."

262
00:12:34,553 --> 00:12:36,455
‫يمكن لأي شيء أن يحدث بعد هذه الجملة.

263
00:12:36,522 --> 00:12:38,157
‫كثير من الإرهابيين.

264
00:12:38,224 --> 00:12:41,193
‫"كيف تلتحق بالإرهابيين؟
‫أو الانتحاريين، صحيح؟"

265
00:12:41,260 --> 00:12:43,162
‫"تعرفت على بعض الناس."

266
00:12:45,197 --> 00:12:47,867
‫"ماساتشوسيتس"، إنها مكان رائع، ولكن ثمة…

267
00:12:47,933 --> 00:12:50,202
‫الكل لديه قصة انكسار.

268
00:12:50,269 --> 00:12:53,372
‫أريد أن أعرف لماذا "ماساتشوسيتس"
‫ولاية جميلة.

269
00:12:53,439 --> 00:12:55,207
‫- لا أفهم.
‫- "بوسطون" مدينة رائعة.

270
00:12:55,274 --> 00:12:57,176
‫ما خطب هؤلاء الناس؟

271
00:12:57,243 --> 00:12:59,011
‫- من أين يأتي هذا البؤس؟
‫- لا أعرف.

272
00:12:59,078 --> 00:13:01,614
‫المضحك أني لم ألاحظ ذلك
‫عندما كنت أعيش هناك.

273
00:13:01,680 --> 00:13:03,482
‫- لا أعرف السبب.
‫- بحقك.

274
00:13:03,549 --> 00:13:06,185
‫أنت أذكى من ألا تفهم سبب ذلك.

275
00:13:06,252 --> 00:13:09,021
‫وأيضاً سبب مرح الناس هناك.

276
00:13:09,088 --> 00:13:10,222
‫لا أعرف سبب المشكلة.

277
00:13:10,289 --> 00:13:12,024
‫يسألني الناس دائماً، "كيف تبدو (بوسطن)؟"

278
00:13:12,091 --> 00:13:14,426
‫أقول دائماً،
‫"تشبه (سان فرانسيسكو) في شكل عنصري."

279
00:13:14,493 --> 00:13:17,696
‫نفس العراقة، والمساحة الواسعة.

280
00:13:17,763 --> 00:13:20,065
‫- وركوب قوارب شراعية…
‫- نعم، تاريخ.

281
00:13:20,132 --> 00:13:23,002
‫وبعض السباب العنصري ضد السود،
‫فتصبح "بوسطون".

282
00:13:24,870 --> 00:13:28,040
‫"بيل"، لا بد أن تلقى فقراتك الكوميدية
‫استحساناً وإلا فلن تستمر في هذا المجال.

283
00:13:28,107 --> 00:13:30,776
‫ولكن يمكنك أن تتمتع
‫بنفس الموهبة في بلد آخر،

284
00:13:30,843 --> 00:13:32,978
‫ولا تلقى التقدير المناسب.

285
00:13:33,045 --> 00:13:35,447
‫- هل فكرت في ذلك مسبقاً؟
‫- هل لا بد أن أكون ممتناً لذلك؟

286
00:13:35,514 --> 00:13:36,649
‫أين ولدت؟

287
00:13:36,715 --> 00:13:39,618
‫لا، فقد كنت محظوظاً، لا بد أن تبتهج أنك…

288
00:13:40,186 --> 00:13:42,021
‫لم تولد في "بيرو" مثلاً.

289
00:13:42,087 --> 00:13:44,089
‫لا أقصد أن "بيرو" سيئة،

290
00:13:44,156 --> 00:13:47,293
‫أيها المدونون الذين سيهاجموني
‫باللغة البيروفية.

291
00:13:50,729 --> 00:13:54,033
‫هل تعرف ما أحبه عندما يكتب الناس رسائل
‫أثناء العرض؟

292
00:13:54,099 --> 00:13:58,003
‫لا أكترث بما يفصلنا من مسافة،
‫ولا بعدد الجمهور.

293
00:13:58,070 --> 00:13:59,405
‫أنبههم لذلك.

294
00:13:59,471 --> 00:14:01,907
‫- تنبههم؟
‫- كنت أقدم فقرة في "أودبول تور".

295
00:14:01,974 --> 00:14:05,978
‫كان حاضراً تقريباً من 5000
‫إلى 10000 شخص، ورأيتهم.

296
00:14:06,045 --> 00:14:08,948
‫وكنت في منتصف نكتة،
‫ثم قلت، "رأيتك تكتب رسالة!"

297
00:14:09,615 --> 00:14:13,118
‫فأصابهم الذعر، لأنهم كانوا وسط حشد هائل،

298
00:14:13,185 --> 00:14:15,921
‫ولا يدركون أنهم كانوا يشغلون ضوء الهاتف،

299
00:14:15,988 --> 00:14:17,723
‫كأنهم يحكون قصة أشباح.

300
00:14:19,225 --> 00:14:21,627
‫السباحة في المحيط درب من الجنون.

301
00:14:21,694 --> 00:14:25,464
‫قال لي رجل يمارس الغطس،
‫"تهاجمك القروش فقط وأنت على سطح الماء.

302
00:14:25,531 --> 00:14:28,601
‫ولكن إذا غطست، لا يهاجمونك."

303
00:14:28,667 --> 00:14:29,969
‫- حقاً؟
‫- نعم، تماماً.

304
00:14:30,035 --> 00:14:31,570
‫"هل هذا ما قاله القرش؟"

305
00:14:31,637 --> 00:14:34,406
‫نتحدث عن المطاعم،
‫بينما يتحدثون عن السباحة.

306
00:14:34,473 --> 00:14:37,142
‫"هل تعرف أين أحب أن آكل؟ على السطح.

307
00:14:37,209 --> 00:14:38,777
‫يبدو طازجاً أكثر بالنسبة لي،
‫لا أعرف السبب."

308
00:14:40,679 --> 00:14:43,649
‫أقدم فقرة الآن حيث أناقش

309
00:14:43,716 --> 00:14:46,285
‫لماذا لا تغضب من الرئيس
‫لأن راتبه 500 ألف دولار في السنة.

310
00:14:46,352 --> 00:14:48,187
‫- هذا مضحك جداً.
‫- الغضب من ذلك الرجل

311
00:14:48,254 --> 00:14:51,223
‫يشبه الصراخ في وجه موظف التذاكر
‫إذا أُلغيت رحلتك.

312
00:14:51,290 --> 00:14:52,925
‫"لن أستخدم شركتك ثانيةً!"

313
00:14:52,992 --> 00:14:55,027
‫فيرد الموظف، "شركتي؟ نعم…

314
00:14:55,094 --> 00:14:57,529
‫اسمي الأخير (يونايتد)،
‫لا أملك حتى تأميناً صحياً."

315
00:14:59,598 --> 00:15:01,267
‫عندي فكرة رائعة عن عرض سيارات.

316
00:15:02,735 --> 00:15:05,070
‫في "كوبا"، ليس لديهم أي واردات.

317
00:15:05,137 --> 00:15:07,973
‫لديهم سيارات من الخمسينات تعمل.

318
00:15:08,040 --> 00:15:11,577
‫أظن أنك ستنتج برنامجاً جميلاً جداً
‫إذا ذهبت إلى هناك

319
00:15:11,644 --> 00:15:13,312
‫وطورت سيارة أحدهم.

320
00:15:13,379 --> 00:15:16,215
‫وستقوي العلاقة بين بلدنا وبلدهم.

321
00:15:16,282 --> 00:15:20,052
‫لماذا لا نعطيهم سيارات جديدة؟
‫لماذا نطور سياراتهم الخردة؟

322
00:15:20,119 --> 00:15:21,620
‫لأنها ليست خردة.

323
00:15:21,687 --> 00:15:23,956
‫- إنها سيارات أمريكية قديمة الطراز.
‫- إنها سيارات كلاسيكية.

324
00:15:24,023 --> 00:15:26,525
‫هل تنظر إليها كسيارات كلاسيكية؟

325
00:15:26,592 --> 00:15:29,895
‫يا للهول، أنت الأفضل،
‫لم أنظر إليها من هذا المنطلق قط.

326
00:15:34,667 --> 00:15:38,704
‫هل تدرك مدى حبي للسيجار
‫لدرجة أني أدخنها بالكامل كأنها بمبسم.

327
00:15:38,771 --> 00:15:40,773
‫التدخين حتى ملصق السيجار.

328
00:15:40,839 --> 00:15:42,441
‫قصة "بيل بير".

329
00:15:43,375 --> 00:15:46,979
‫أخبرني شخص قصة عن "كاسترو"
‫في "الأمم المتحدة".

330
00:15:47,046 --> 00:15:48,981
‫لا يُصرح بالتدخين في "الأمم المتحدة".

331
00:15:49,048 --> 00:15:50,549
‫"مانهاتن"، "نيويورك"، صحيح؟

332
00:15:50,616 --> 00:15:53,786
‫غير قانوني، وكان يدخن، صحيح؟

333
00:15:55,587 --> 00:15:56,622
‫مستمعاً لهؤلاء الناس.

334
00:15:56,689 --> 00:15:59,325
‫"نعم، نعم… أياً كان، هذه بلدي، تباً لك."

335
00:15:59,892 --> 00:16:02,828
‫وعندما وصل لنهاية السيجار، خلع نظارته،

336
00:16:02,895 --> 00:16:07,066
‫دس ذراع النظارة في مؤخرة السيجار…

337
00:16:08,901 --> 00:16:13,339
‫كان كأنه يقول، "تباً لكم"
‫لكل من في القاعة.

338
00:16:13,405 --> 00:16:14,707
‫أراد أن يكون لاعب "بيسبول".

339
00:16:14,773 --> 00:16:16,775
‫- لم يكون مستبداً.
‫- صحيح.

340
00:16:16,842 --> 00:16:21,647
‫هل فكرت في ذلك؟ في قوة الضربة اليسرى،
‫أنه كان جيداً في الـ"بيسبول"…

341
00:16:21,714 --> 00:16:24,016
‫- لو أنه كان جيداً في الـ"بيسبول"…
‫- ماذا كان سيحدث؟

342
00:16:24,083 --> 00:16:27,052
‫- قدمت فقرة…
‫- كانوا سيركبون سيارات جميلة.

343
00:16:27,119 --> 00:16:29,722
‫لو أن أحداً شجع "هتلر" في صف الفن.

344
00:16:29,788 --> 00:16:33,058
‫- صحيح، هذا مضحك.
‫- "هذا النحت، ليس سيئاً."

345
00:16:33,125 --> 00:16:34,393
‫"هل تظن ذلك؟"

346
00:16:34,960 --> 00:16:37,730
‫تساءلت كثيراً عن طفولة "هتلر"،

347
00:16:37,796 --> 00:16:40,165
‫لو كُتب على ثلاجة أي أحد،

348
00:16:40,232 --> 00:16:42,668
‫ملاحظة، "أنا في بيت (هتلر)."

349
00:16:44,903 --> 00:16:48,841
‫هذه أول مرة لي أنهي فيها لقاءً تلفزيونياً
‫وأنا حزين.

350
00:16:48,907 --> 00:16:51,543
‫أرتاح عادة
‫لأنه يمكنني العودة لممارسة حياتي.

351
00:16:51,610 --> 00:16:54,546
‫- هذا لطيف.
‫- أقدر مجاملتك.

352
00:16:54,613 --> 00:16:57,483
‫أؤكد لك، عليك إنهاء الحلقة لأني لن أنهيها.

353
00:17:05,791 --> 00:17:08,027
‫سأتعلم اللحام يوم الأحد.

354
00:17:08,093 --> 00:17:09,428
‫- لا.
‫- نعم.

355
00:17:09,495 --> 00:17:10,596
‫أقسم لك.

356
00:17:11,964 --> 00:17:13,832
‫يا صديقي، اللحام هو أجمل شيء على الإطلاق.

357
00:17:13,899 --> 00:17:17,136
‫تشعل ذلك الشيء وتخفض رأسك وتنزل ذلك الشيء.

358
00:17:17,202 --> 00:17:18,904
‫هذه مهارة أخرى لنهاية العالم.

359
00:17:18,971 --> 00:17:20,973
‫- أظن أن كل رجل… اللحام.
‫- اللحام؟

360
00:17:21,040 --> 00:17:24,343
‫سيطرت على جنونك جيداً.

361
00:17:24,410 --> 00:17:28,947
‫بتوجيهه لتعلم مهارات غريبة.

362
00:17:31,817 --> 00:17:34,186
‫كم استهلك هذا الدوران من وقود؟

363
00:17:41,160 --> 00:17:42,828
‫لا أظن أن ثمة ذباباً كثير هنا.

364
00:17:42,895 --> 00:17:44,963
‫لدي أسلوب حيث أستعمل قماشة استحمام.

365
00:17:45,030 --> 00:17:46,999
‫- أستعمل منشفة أطباق.
‫- هذا مضحك.

366
00:17:47,066 --> 00:17:49,601
‫لا أظن أني أردت قتل ذبابة أكثر من هذه.

367
00:17:49,668 --> 00:17:51,603
‫- اضربها، ها هي.
‫- يا للهول!

368
00:17:51,670 --> 00:17:53,005
‫- لا تتحرك.
‫- مهلاً.

369
00:17:53,072 --> 00:17:55,541
‫لا، في متناولي، لا تلمسها.

370
00:17:55,607 --> 00:17:56,875
‫لا تريدها أن تطير.

371
00:17:57,709 --> 00:17:59,411
‫- أيتها اللعينة…
‫- انتظرت طويلاً.

372
00:18:00,012 --> 00:18:01,180
‫- ستعود.
‫- حسناً.

373
00:18:01,246 --> 00:18:04,349
‫لا شيء أمتع من ضربهم في الهواء.

374
00:18:04,416 --> 00:18:05,818
‫ترجمة "زينب ياقوت"

