﻿1
00:00:16,116 --> 00:00:20,320
‫هذه سيارة "سيتروين 2 سي في" إصدار 1950،
‫أو ذات "حصانين".

2
00:00:21,087 --> 00:00:25,225
‫كانت السيارة الأكثر شعبية
‫في "فرنسا" بعد الحرب العالمية الثانية.

3
00:00:25,759 --> 00:00:29,829
‫لديها محرك مكيف بإسطوانتين ينتج…

4
00:00:31,231 --> 00:00:32,799
‫9 أحصنة.

5
00:00:34,401 --> 00:00:36,036
‫لكنها تزن فقط 500 كلغ.

6
00:00:36,102 --> 00:00:41,574
‫تبلغ سرعتها القصوى 65 كلم في الساعة
‫تنجزها في 42،4 ثانية…

7
00:00:42,475 --> 00:00:44,244
‫لا يهم. امنحوها دقيقة.

8
00:00:46,446 --> 00:00:47,447
‫يا إلهي.

9
00:00:48,281 --> 00:00:52,419
‫حتى عام 1953، ظهرت بلون وحيد
‫هو ذلك الرمادي الجميل.

10
00:00:53,520 --> 00:00:56,222
‫لأن الطرقات الفرنسية
‫لم تكن جيدة في ذلك الوقت،

11
00:00:56,289 --> 00:00:59,859
‫كان أحد أهداف تصميم السيارة
‫هو أن تتمكن من عبور

12
00:00:59,926 --> 00:01:03,830
‫حقل محروث وهي تحمل سلة بيض على المقعد
‫من دون أن تنكسر بيضة.

13
00:01:04,564 --> 00:01:07,801
‫أحبها لأنها فرنسية جداً وحسب.

14
00:01:08,334 --> 00:01:10,737
‫وأريد حقاً أن أقضي نهاراً فرنسياً اليوم.

15
00:01:13,273 --> 00:01:14,941
‫- آلو؟
‫- آلو، "جاد"؟

16
00:01:15,008 --> 00:01:15,675
‫نعم؟

17
00:01:15,742 --> 00:01:18,845
‫أنا صديقك "جيري ساينفيلد"،
‫الكوميدي الأميركي.

18
00:01:18,912 --> 00:01:22,282
‫- كوميدي الأميركي. كيف حالك يا "جيري"؟
‫- نعم، أنا في أحسن حال.

19
00:01:22,348 --> 00:01:24,451
‫أتود الخروج لتناول كوب من القهوة؟

20
00:01:24,517 --> 00:01:26,519
‫- هذا رائع.
‫- أنا قادم الآن.

21
00:01:33,359 --> 00:01:38,565
‫أنا "جيري ساينفيلد"، وهذا برنامج…
‫"Comedians in Cars Getting Coffee."

22
00:01:38,631 --> 00:01:41,134
‫{\an8}ضيفي اليوم هو "جاد المالح".

23
00:01:41,201 --> 00:01:45,004
‫التقيت به عندما قلد شخصيتي بصوته
‫في النسخة الفرنسية من "بي موفي".

24
00:01:45,071 --> 00:01:49,375
‫إنه أول رجل ينقل أسلوب
‫الكوميديا الحية الأميركية إلى الفرنسية.

25
00:01:49,442 --> 00:01:52,412
‫وُلد في "المغرب"، ويعيش في "باريس" الآن.

26
00:01:52,479 --> 00:01:54,948
‫لُقب بـ"جيري ساينفيلد" "فرنسا".

27
00:01:55,482 --> 00:01:58,485
‫لا أدري إن كان بهذه البراعة،
‫لكنه أحد الأشخاص المضحكين المفضلين لدي،

28
00:01:58,551 --> 00:02:00,420
‫ويضحكني كل مرة أراه فيها.

29
00:02:01,921 --> 00:02:05,825
‫أتعلم أن هذه هي المرة الأولى التي أقدم
‫فيها عرضاً في "أميركا" بالإنجليزية؟

30
00:02:05,892 --> 00:02:07,560
‫شعرت دائماً أن لغتك الإنجليزية جيدة.

31
00:02:07,627 --> 00:02:11,498
‫وأنا شعرت دائماً أن لغتك الفرنسية
‫سيئة حقاً.

32
00:02:14,667 --> 00:02:16,069
‫لا تنس وشاحك الصغير.

33
00:02:17,837 --> 00:02:21,107
‫إذن، فعلت كل شيء اليوم وأنت في بالي.

34
00:02:23,510 --> 00:02:28,381
‫ربطت الرجل الفرنسي بالسيارة الفرنسية.

35
00:02:34,687 --> 00:02:35,688
‫أحب المكان هنا.

36
00:02:35,755 --> 00:02:39,125
‫لكنني لا أرى فارقاً كبيراً عن "باريس"
‫عندما أكون هنا.

37
00:02:39,192 --> 00:02:43,129
‫الفارق هنا، الجو الطاغي هو،

38
00:02:43,196 --> 00:02:46,032
‫"لدي أعمال كثيرة. علي إنجاز جميع الأعمال."

39
00:02:46,099 --> 00:02:48,001
‫في "باريس"، يفكرون،

40
00:02:48,067 --> 00:02:51,738
‫"ما الذي علي فعله
‫لأشعر بما أريد الشعور به؟"

41
00:02:51,804 --> 00:02:53,373
‫- لا أعتقد ذلك.
‫- لا؟ ألا تعتقد ذلك؟

42
00:02:53,439 --> 00:02:57,810
‫أعتقد أن الأميركيين يركزون أكثر
‫على "أشعر،" و"أحاسيسي"

43
00:02:57,877 --> 00:03:02,182
‫وعلى طريقة تصوري، ووجهة نظري كإنسان…

44
00:03:02,248 --> 00:03:05,218
‫وأرى، وأنت صديقي، أريد أن أخبرك.

45
00:03:05,285 --> 00:03:06,519
‫والأمر…

46
00:03:10,089 --> 00:03:13,059
‫هناك أفلام قديمة كثيرة في "فرنسا"
‫تظهر فيها هذه السيارة.

47
00:03:13,726 --> 00:03:16,896
‫في كل فيلم فرنسي، تقود الراهبات هذه.

48
00:03:16,963 --> 00:03:18,798
‫لأنها عملية جداً.

49
00:03:18,865 --> 00:03:21,167
‫إن كنت راهبة، لا تحاول التمايل.

50
00:03:22,068 --> 00:03:24,704
‫- لا توجد مرايا. لأن الراهبات لا…
‫- لا تحتاج الراهبات…

51
00:03:24,771 --> 00:03:26,673
‫لا تضع الراهبات أحمر الشفاه.

52
00:03:26,739 --> 00:03:29,676
‫أتتذكر سماع عبارة، "إنهن متزوجات من الرب"؟

53
00:03:29,742 --> 00:03:32,412
‫- نعم.
‫- فيم تفكر عندما تسمع ذلك؟

54
00:03:32,478 --> 00:03:35,815
‫بما أن لغتي الإنجليزية لم تكن جيدة،
‫كنت أسمع،

55
00:03:35,882 --> 00:03:37,684
‫"إنهن متزوجات من (جاد)."

56
00:03:38,618 --> 00:03:42,822
‫وكنت أشعر بالخوف، لأن عمري كان 5 أعوام.

57
00:03:42,889 --> 00:03:44,490
‫- كان عمرك 5 أعوام؟
‫- في "المغرب".

58
00:03:46,960 --> 00:03:50,029
‫ماذا لو أردت إحضار سيارة مغربية
‫وليس سيارة فرنسية؟

59
00:03:50,096 --> 00:03:51,631
‫لكنت أحضرت جملاً.

60
00:03:53,166 --> 00:03:55,468
‫تكاد تكون هذه دعابة عنصرية.

61
00:03:58,805 --> 00:04:01,441
‫عندما تقود هذه السيارة،
‫عليك أن تكون قريباً من…

62
00:04:01,507 --> 00:04:02,475
‫هذا أفضل، نعم.

63
00:04:02,542 --> 00:04:04,911
‫- هذه هي القيادة الفرنسية.
‫- صحيح؟

64
00:04:10,950 --> 00:04:13,186
‫- هل تحمل وشاحك؟
‫- علي أن أرتدي هذا، صحيح؟

65
00:04:13,786 --> 00:04:15,288
‫حسناً، فكرت في أننا سنبدو فرنسيين.

66
00:04:15,355 --> 00:04:18,124
‫لكن بالنسبة إلي، هذا طبيعي.
‫أرتدي هذا كل يوم.

67
00:04:18,691 --> 00:04:19,826
‫بالنسبة إليك، هو أن تبدو كفرنسي؟

68
00:04:19,892 --> 00:04:20,793
‫- نعم.
‫- نعم.

69
00:04:24,731 --> 00:04:26,332
‫هل قيادتها سهلة؟

70
00:04:26,399 --> 00:04:27,967
‫نعم، إنها سيارة رائعة.

71
00:04:31,771 --> 00:04:33,006
‫لماذا تضحك علي؟

72
00:04:33,072 --> 00:04:34,073
‫لأن…

73
00:04:34,641 --> 00:04:38,244
‫عندما كنت صغيراً، كان والدي…

74
00:04:38,311 --> 00:04:40,880
‫كيف تقول إنه لم يعد لديك وقود؟

75
00:04:40,947 --> 00:04:42,749
‫- نفد الوقود.
‫- نفد الوقود.

76
00:04:42,815 --> 00:04:45,718
‫لم يكن يذهب مباشرة إلى محطة الوقود.

77
00:04:45,785 --> 00:04:49,455
‫كان يحاول الانتظار أطول وقت ممكن،
‫مثل لعبة أو ما شابه.

78
00:04:49,522 --> 00:04:52,692
‫كان يملك المال لتعبئة الوقود،
‫ولم يكن يعبئ الوقود.

79
00:04:52,759 --> 00:04:55,662
‫وحالما تضيء إشارة الوقود،

80
00:04:55,728 --> 00:04:59,065
‫كانت بداية 3 أيام من الترقب في عائلتي.

81
00:05:00,733 --> 00:05:01,968
‫هذه السيارة مجنونة.

82
00:05:03,002 --> 00:05:06,439
‫{\an8}"حامل الدراجات في مدينة (نيويورك)
‫الشكل نفسه!"

83
00:05:06,506 --> 00:05:07,740
‫انتظر.

84
00:05:10,076 --> 00:05:12,745
‫أبي… لم يعد لدينا وقود.

85
00:05:16,683 --> 00:05:17,583
‫"ها هو مجدداً"

86
00:05:17,650 --> 00:05:20,153
‫- فكرت في تناول البطاطا المقلية الفرنسية.
‫- لا بأس.

87
00:05:20,219 --> 00:05:22,955
‫بلجيكي أصلي، "بطاطا مقلية".

88
00:05:23,022 --> 00:05:25,258
‫لم أعرف أنه بلجيكي. ظننت أنه فرنسي.

89
00:05:25,325 --> 00:05:27,493
‫البطاطا المقلية الفرنسية هي من "بلجيكا".

90
00:05:27,560 --> 00:05:28,995
‫لكن لماذا يدعونها هكذا؟

91
00:05:29,062 --> 00:05:30,430
‫لا أدري.

92
00:05:33,566 --> 00:05:35,201
‫"بطاطا مقلية، رقائق البطاطا"

93
00:05:37,337 --> 00:05:39,038
‫"العلبة الكبيرة 6،25 دولار"

94
00:05:39,105 --> 00:05:40,673
‫هل تعانيان من أية حساسية؟

95
00:05:40,740 --> 00:05:42,742
‫لا يمكنني تناول الطعام المقلي.

96
00:05:42,809 --> 00:05:44,377
‫لدي مشكلة مع البطاطا.

97
00:05:46,412 --> 00:05:47,680
‫أتريدان المانغو الحلو…؟

98
00:05:47,747 --> 00:05:50,783
‫صلصة المانغو الحلو. أتريد أن تتذوقها؟
‫لديهم عينات مجانية.

99
00:05:51,351 --> 00:05:53,252
‫إنه فيلم دعائي. "قريباً في فمك."

100
00:05:53,820 --> 00:05:55,955
‫- قادم قريباًإلى فمك.
‫- قادم قريباًإلى فمك.

101
00:05:56,022 --> 00:05:56,956
‫يا للروعة، هذا…

102
00:05:57,023 --> 00:06:00,093
‫ستأتي طلبيتي على الفور،
‫لكن أريد أن أفعل هذا.

103
00:06:00,727 --> 00:06:01,861
‫هذه بطاطا مقلية.

104
00:06:01,928 --> 00:06:05,198
‫طلبيتك هنا، لكن لا يسعك الانتظار.
‫أتعرف لماذا؟ لأنها منتصبة.

105
00:06:06,866 --> 00:06:08,568
‫- هذه الصلصة رائعة.
‫- نعم.

106
00:06:08,634 --> 00:06:10,103
‫إنها إحدى الصلصات الأكثر شعبية.

107
00:06:10,169 --> 00:06:12,572
‫- إحدى أكثر الصلصات شعبية، وليس أكثرها.
‫- إنها لذيذة جداً.

108
00:06:16,876 --> 00:06:20,747
‫نعتقد أنك اخترعت أشياء تظن أنها فرنسية.

109
00:06:20,813 --> 00:06:22,148
‫أعطني مثالاً.

110
00:06:22,215 --> 00:06:27,453
‫عندما كنت أعمل في منزلي في "لوس أنجلوس"،
‫أتى الرجل وقال،

111
00:06:27,520 --> 00:06:30,623
‫"ماذا علينا أن نفعل
‫لنضع بعض الأبواب الفرنسية؟"

112
00:06:30,690 --> 00:06:31,624
‫أبواب فرنسية.

113
00:06:31,691 --> 00:06:33,459
‫نظرت إلى هذه الأبواب،

114
00:06:33,526 --> 00:06:37,964
‫ولم أر ذلك طيلة حياتي في "فرنسا".

115
00:06:38,030 --> 00:06:41,434
‫إنها نافذة تفتحها كما تفتح الباب، وتخرج.

116
00:06:41,501 --> 00:06:43,736
‫- وبهذه الطريقة، تبدو فرنسياً، مثل…
‫- تبدو فرنسياً.

117
00:06:45,204 --> 00:06:46,339
‫صباح الخير.

118
00:06:46,406 --> 00:06:47,206
‫نعم.

119
00:06:47,273 --> 00:06:49,108
‫تقول الأبواب الأميركية، "مرحباً يا شباب."

120
00:06:49,175 --> 00:06:49,942
‫نعم.

121
00:06:52,245 --> 00:06:54,914
‫- ما هذا؟ ماذا تشربين؟
‫- "فرابوتشينو".

122
00:06:54,981 --> 00:06:56,449
‫هذا مقرف.

123
00:06:56,516 --> 00:06:59,285
‫أهذا مشروبك العادي؟ إنه كثير.

124
00:06:59,352 --> 00:07:00,887
‫إنه كثير. يحتوي على الكثير من السكر.

125
00:07:00,953 --> 00:07:05,191
‫إن استطعت الجمع بين هذا وما تشربين،
‫ستموتين بحلول فصل الخريف.

126
00:07:05,892 --> 00:07:07,126
‫لذا، لماذا أحضرت هذا؟

127
00:07:07,860 --> 00:07:09,695
‫أندم فوراً على ذلك القرار.

128
00:07:09,762 --> 00:07:11,664
‫- حسناً، سررنا للقائك.
‫- نعم.

129
00:07:11,731 --> 00:07:13,065
‫- طاب يومك.
‫- نعم.

130
00:07:13,132 --> 00:07:17,236
‫أحب واقع أن أتمكن من قول عبارة لطيفة

131
00:07:17,303 --> 00:07:19,705
‫مثل، "سررت بلقائك"، وتعرف أن هذا يعني،

132
00:07:20,273 --> 00:07:21,340
‫"انتهى لقاؤنا."

133
00:07:21,407 --> 00:07:24,777
‫كما لو أنه اتفاق بينها وبينك. لا بأس.

134
00:07:24,844 --> 00:07:26,913
‫لأنك قلت، "سررت بلقائك."

135
00:07:26,979 --> 00:07:29,649
‫هذا صحيح. "أسر" يعني "لنستمر في الحديث."

136
00:07:29,715 --> 00:07:30,583
‫نعم.

137
00:07:33,519 --> 00:07:34,620
‫انتهى الجميع.

138
00:07:35,621 --> 00:07:36,622
‫كان هذا ممتازاً.

139
00:07:36,689 --> 00:07:39,859
‫الجمع بين هاتين الحركتين،
‫لم أر هذا مطلقاً.

140
00:07:45,665 --> 00:07:48,000
‫دعني أسألك عن، "سررت بلقائك."

141
00:07:48,067 --> 00:07:49,602
‫كنت لتقول الأمر نفسه.

142
00:07:49,669 --> 00:07:51,304
‫كنت لأقوم بحركة، مثل…

143
00:07:52,238 --> 00:07:53,172
‫أو مثل…

144
00:07:55,141 --> 00:07:57,944
‫هذا ليس واضحاً. إن قال لي أحدهم…

145
00:07:59,345 --> 00:08:01,481
‫لن أعرف أن ذلك يعني "ارحل."

146
00:08:01,547 --> 00:08:04,183
‫تبدو كأنها عبارة روسية.

147
00:08:05,518 --> 00:08:07,854
‫- هل سبق أن تناولت القهوة اليوم؟
‫- لا.

148
00:08:07,920 --> 00:08:10,389
‫- هل هل أنت في مزاج جيد لاحتساء كوب قهوة؟
‫- نعم. أنا متحمس جداً.

149
00:08:10,456 --> 00:08:12,391
‫- أنتظر هذه القهوة.
‫- هذا رائع.

150
00:08:21,801 --> 00:08:23,636
‫هذه "إيست فيلاج".

151
00:08:23,703 --> 00:08:24,971
‫أحبها. إنها حقاً…

152
00:08:25,905 --> 00:08:28,307
‫يحبون هنا الكثير من اللون الأسود.
‫يرتدي الجميع اللون الأسود.

153
00:08:28,374 --> 00:08:29,742
‫- كان علينا أن نرتدي الأسود.
‫- يرتدون الأسود؟

154
00:08:29,809 --> 00:08:32,211
‫هنا، لا أحد يتصل بوالديه يوم الأحد.

155
00:08:33,179 --> 00:08:34,046
‫لا أحد.

156
00:08:34,547 --> 00:08:36,749
‫- إنهم يكرهون أهلهم.
‫- إنهم لا يحبون أهلهم.

157
00:08:36,816 --> 00:08:38,985
‫هذا حي الأشخاص الذين يكرهون أهلهم.

158
00:08:39,051 --> 00:08:40,086
‫- هذا حي…
‫- ألق التحية.

159
00:08:40,152 --> 00:08:40,887
‫مرحباً.

160
00:08:40,953 --> 00:08:42,722
‫- هذا حي رائع.
‫- رائع.

161
00:08:42,788 --> 00:08:45,224
‫- لا يوجد أهل.
‫- لا يوجد أهل. أتيت إلى هنا بمفردي.

162
00:08:45,291 --> 00:08:47,193
‫- لا أعياد مولد.
‫- لا، لا شيء.

163
00:08:47,260 --> 00:08:48,327
‫لا عيد شكر.

164
00:08:50,630 --> 00:08:53,399
‫هو الآن، لن أسأل إن كان فرنسياً.
‫من الواضح أنه فرنسي.

165
00:08:53,466 --> 00:08:55,568
‫- هل أنت فرنسي؟
‫- لا.

166
00:08:55,635 --> 00:08:57,603
‫- ألديك بطاطا مقلية فرنسية؟
‫- ألديك بطاطا مقلية فرنسية؟

167
00:08:57,670 --> 00:08:59,906
‫سأعد لكما بطاطا مقلية فرنسية. لا مشكلة.

168
00:08:59,972 --> 00:09:01,474
‫حسناً، علينا الذهاب. سررنا بلقائك.

169
00:09:01,541 --> 00:09:03,075
‫- سررنا بلقائك.
‫- سررنا بلقائك.

170
00:09:04,443 --> 00:09:06,212
‫أتعرف كيف عرفت أنه فرنسي؟

171
00:09:06,279 --> 00:09:07,313
‫- الوشاح.
‫- الوشاح.

172
00:09:07,380 --> 00:09:10,182
‫يجعل تبدو أجمل بكثير.

173
00:09:11,017 --> 00:09:13,119
‫أشعر أن علي ارتداء وشاح.

174
00:09:13,185 --> 00:09:15,555
‫هذا بسبب البرد وصوتي وكل ذلك.

175
00:09:15,621 --> 00:09:19,792
‫"جاد"، يرتدي الجميع وشاحاً في "باريس".

176
00:09:19,859 --> 00:09:22,128
‫لا يقلق جميعهم بشأن صوتهم.

177
00:09:24,363 --> 00:09:25,631
‫لدي المزيد من الطعام الفرنسي لك.

178
00:09:25,698 --> 00:09:26,899
‫"خبز فرنسي"

179
00:09:41,247 --> 00:09:43,249
‫- هل تحبه؟
‫- نعم.

180
00:09:48,354 --> 00:09:50,756
‫أعطني خبزك. سأحمل خبزك.

181
00:09:50,823 --> 00:09:52,892
‫لا تخلط بينهما.

182
00:09:55,261 --> 00:09:58,264
‫أهلاً بكم في استعراضنا الجديد،
‫"احزروا لمن الخبز".

183
00:09:59,332 --> 00:10:00,900
‫إذن، أيهما لك؟

184
00:10:00,967 --> 00:10:02,201
‫هذا.

185
00:10:02,768 --> 00:10:04,070
‫وأنت تربح.

186
00:10:09,442 --> 00:10:10,476
‫يوم جميل…

187
00:10:10,543 --> 00:10:11,844
‫لتناول الخبز الفرنسي.

188
00:10:15,581 --> 00:10:17,383
‫يا له من يوم لتناول الخبز الفرنسي.

189
00:10:21,487 --> 00:10:24,023
‫يقود سيارة "هوندا" قديمة هناك،
‫طراز السبعينيات.

190
00:10:24,090 --> 00:10:26,325
‫نعم، يقدم استعراضاً آخر.

191
00:10:28,260 --> 00:10:29,428
‫في الوقت المناسب.

192
00:10:29,495 --> 00:10:30,730
‫أيمكنني الذهاب لألمسهما؟

193
00:10:31,530 --> 00:10:33,766
‫- إنهما حقيقيان. ظننت أنهما مزيفان.
‫- نعم.

194
00:10:33,833 --> 00:10:35,735
‫- لا شيء مزيف في "أميركا".
‫- لا.

195
00:10:36,369 --> 00:10:39,905
‫انظر الآن، يمكنني أن أفتح هذا
‫إن أردت المزيد من الهواء.

196
00:10:39,972 --> 00:10:41,107
‫هذا بسيط جداً.

197
00:10:41,173 --> 00:10:43,442
‫الفرنسيون مهندسون بارعون.

198
00:10:45,645 --> 00:10:46,779
‫تباً.

199
00:10:46,846 --> 00:10:48,814
‫حسناً، نحن نتحرك.

200
00:10:51,484 --> 00:10:55,021
‫أجريت محادثة رائعة مع رجل مجنون في الأمس.

201
00:10:55,087 --> 00:10:59,058
‫أتى الرجل إلي وقال،
‫"أريد أن أقول لك صباح الخير وحسب.

202
00:10:59,125 --> 00:11:00,893
‫لا أريد منك مالاً.

203
00:11:00,960 --> 00:11:05,331
‫أكسب 100 دولار يومياً عبر التسول،
‫وتغيير الإطار الإضافي وكل ذلك."

204
00:11:05,398 --> 00:11:06,966
‫- صحيح.
‫- "لكنني اليوم في عطلة."

205
00:11:07,033 --> 00:11:10,002
‫- حتى المتسول يحتاج إلى الراحة.
‫- نعم.

206
00:11:12,038 --> 00:11:13,506
‫- من التسول.
‫- نعم.

207
00:11:13,572 --> 00:11:15,708
‫أتعرف لم؟ لأنه في النهاية، كل شيء هو عمل.

208
00:11:15,775 --> 00:11:17,510
‫- حتى التسول؟
‫- حتى التسول.

209
00:11:20,880 --> 00:11:24,250
‫في "أميركا"، عندما يريدون أخذ طبقك،

210
00:11:24,316 --> 00:11:26,786
‫ويسألونك، "ألا تزال تعمل عليه؟"

211
00:11:26,852 --> 00:11:27,687
‫نعم.

212
00:11:27,753 --> 00:11:29,522
‫كنت أقلد هذا الرجل الذي قال،

213
00:11:29,588 --> 00:11:32,792
‫"نعم، انتهيت من ذلك البرغر،
‫وأعتقد أنني أنجزت عملاً رائعاً."

214
00:11:32,858 --> 00:11:36,028
‫إنه يظهر حقاً كم أن طعامنا سيئ.

215
00:11:36,095 --> 00:11:38,431
‫- وهو عمل.
‫- عليك العمل عليه.

216
00:11:41,801 --> 00:11:45,671
‫من المثير جداً للاهتمام
‫كيف أن الكوميديين يتواصلون

217
00:11:45,738 --> 00:11:48,407
‫حتى ولو لم تكن لديهم الثقافة نفسها.

218
00:11:48,474 --> 00:11:49,909
‫نعم، هذا أمر مدهش، أليس كذلك؟

219
00:11:49,975 --> 00:11:51,577
‫إنه أمر مدهش. أحب ذلك.

220
00:11:53,279 --> 00:11:55,748
‫عندما تكف عن الاستماع، أو تبدو هكذا…

221
00:11:55,815 --> 00:11:57,883
‫- أحاول أن أجعل هذه السيارة…
‫- أحب ذلك.

222
00:11:57,950 --> 00:12:00,052
‫لا أريدها أن تتوقف. لا أريد أن نعلق.

223
00:12:00,119 --> 00:12:01,454
‫وتفعل هكذا…

224
00:12:15,167 --> 00:12:17,903
‫- توقف عن تناول الخبز الفرنسي.
‫- أحب الخبز الفرنسي.

225
00:12:20,306 --> 00:12:22,608
‫- تباً… توقفت.
‫- عرفت أن الأمر لن ينجح.

226
00:12:22,675 --> 00:12:23,743
‫- حقاً؟
‫- نعم.

227
00:12:42,428 --> 00:12:43,362
‫نعم.

228
00:12:46,398 --> 00:12:47,399
‫يا إلهي.

229
00:13:00,379 --> 00:13:01,847
‫إنها على أسطوانة واحدة.

230
00:13:03,816 --> 00:13:05,184
‫قلت أسطوانتين.

231
00:13:07,853 --> 00:13:08,954
‫إحداهما تعطلت.

232
00:13:15,294 --> 00:13:16,395
‫حسناً.

233
00:13:29,809 --> 00:13:30,943
‫أريد الخروج من السيارة.

234
00:13:31,010 --> 00:13:33,045
‫حسناً. أنا أحاول.

235
00:13:33,112 --> 00:13:34,513
‫أحاول الوصول وحسب.

236
00:13:35,881 --> 00:13:37,550
‫- أواجه مشكلة.
‫- أعرف.

237
00:13:55,234 --> 00:13:56,635
‫نعم.

238
00:13:58,103 --> 00:14:00,673
‫أتتذكر ما كنت أقول عن المهندسين الفرنسيين؟

239
00:14:12,318 --> 00:14:13,252
‫"شواء فرنسي"

240
00:14:13,319 --> 00:14:14,520
‫مساء الخير.

241
00:14:14,587 --> 00:14:17,957
‫انظر إلى هذا يا "جيري".
‫"ثانوية (نيويورك) الفرنسية".

242
00:14:18,023 --> 00:14:22,261
‫إنها المدرسة الفرنسية في "نيويورك".
‫وأتعرف شيئاً، هذا وشاحان.

243
00:14:22,328 --> 00:14:23,429
‫- وشاحان صغيران.
‫- نعم.

244
00:14:27,666 --> 00:14:29,902
‫- نتشوق لتناول القهوة.
‫- نفس القهوة التي يتناولها صديقي.

245
00:14:33,639 --> 00:14:37,843
‫أظن أنه يجب إنتاج نسخة جديدة من "درايف"
‫في "فرنسا" لكن مع السيارة التي لدينا هنا.

246
00:14:37,910 --> 00:14:40,079
‫صحيح. برنامج "درايف" مع تلك السيارة.

247
00:14:40,145 --> 00:14:41,881
‫- 4 ساعات.
‫- نعم، مدته 4 ساعات.

248
00:14:42,548 --> 00:14:44,083
‫أحاول وحسب أن…

249
00:14:44,149 --> 00:14:45,784
‫قريباً على الشاشة.

250
00:14:46,852 --> 00:14:49,121
‫"جيري ساينفيلد". "جاد المالح".

251
00:14:49,188 --> 00:14:50,689
‫"درايف" في سيارة ذات "حصانين".

252
00:14:52,057 --> 00:14:53,659
‫على الشاشة ليس قريباً.

253
00:14:55,995 --> 00:15:00,065
‫حلمي هو أن أتمكن
‫من الصعود يوماً على المسرح،

254
00:15:00,132 --> 00:15:04,236
‫وأؤدي باللغة الإنجليزية،
‫في نادي كوميدي هنا، لمدة 10 دقائق…

255
00:15:04,737 --> 00:15:06,739
‫وأقوم بعرضي باللغة الإنجليزية…

256
00:15:07,273 --> 00:15:10,542
‫وأرى ردة الفعل لتحدثي بالإنجليزية.

257
00:15:10,609 --> 00:15:11,777
‫لا أدري.

258
00:15:11,844 --> 00:15:13,879
‫أحب الطريقة التي تمسك بها الكوب.

259
00:15:14,914 --> 00:15:17,182
‫إنها مثيرة جداً. أنت لا تستخدم هذا.

260
00:15:18,450 --> 00:15:20,152
‫- لماذا يصنعون هذا؟
‫- نعم.

261
00:15:20,219 --> 00:15:21,921
‫لتضع إصبعك هنا.

262
00:15:22,388 --> 00:15:23,956
‫- أتريد أن ترى كيف يشرب الأميركي؟
‫- نعم.

263
00:15:25,324 --> 00:15:27,159
‫- نعم.
‫- إنني أتناول القهوة.

264
00:15:28,560 --> 00:15:32,564
‫لا أفهم البيسبول،
‫وأعرف أنك لن تشرح لي أبداً كيف يلعبونه.

265
00:15:32,631 --> 00:15:33,799
‫بلى، سأشرح لك.

266
00:15:33,866 --> 00:15:35,701
‫- يبدون هكذا يشاهدون المباراة؟
‫- نعم.

267
00:15:35,768 --> 00:15:38,170
‫ويتظاهرون أحياناً أنهم سيغادرون. يقولون…

268
00:15:39,471 --> 00:15:42,274
‫كما لو أن اللاعبين يقولون،
‫"لا، ابقوا، من فضلكم."

269
00:15:42,908 --> 00:15:46,178
‫أحب الرجل الذي ينهض
‫كما لو أنه يريد المغادرة، لكنه لا يغادر.

270
00:15:46,545 --> 00:15:48,013
‫ثم يعود فيجلس.

271
00:15:54,053 --> 00:15:57,022
‫- ثم يعود. لن يذهب إلى أي مكان.
‫- "كان هناك."

272
00:15:57,089 --> 00:15:59,325
‫يفعل لاعبو كرة القدم وكرة السلة دائماً
‫الأمر نفسه.

273
00:15:59,391 --> 00:16:01,026
‫كلما احتسب الحكم خطأً…

274
00:16:02,294 --> 00:16:04,663
‫- "ماذا؟"
‫- قتل للتو رجلاً بذلك.

275
00:16:04,730 --> 00:16:05,764
‫"أنا بريء جداً."

276
00:16:07,833 --> 00:16:11,103
‫هناك تعبير على الوجه سنفعله

277
00:16:11,170 --> 00:16:13,405
‫في المصعد فقط.

278
00:16:14,073 --> 00:16:15,407
‫- هذا…
‫- وجه المصعد.

279
00:16:15,474 --> 00:16:17,076
‫يدخل الرجل ويقول الآخر…

280
00:16:24,249 --> 00:16:25,751
‫بطاطا مقلية. خبز فرنسي.

281
00:16:25,818 --> 00:16:28,654
‫بيض. خبز. قهوة.

282
00:16:28,721 --> 00:16:29,955
‫أنا…

283
00:16:30,022 --> 00:16:32,157
‫في منطق القمامة نفسه.

284
00:16:36,628 --> 00:16:38,998
‫مع التوقيت الصحيح المثالي.

285
00:16:42,935 --> 00:16:44,303
‫لا تنظر إلى الفاتورة. هذا فظ.

286
00:16:44,370 --> 00:16:46,972
‫كنا أنا وصديقي نبدي كل ردات الفعل هذه.

287
00:16:47,039 --> 00:16:47,973
‫حسناً، أرني ردة فعل.

288
00:16:48,040 --> 00:16:50,976
‫أنت تتحدث، "نعم، وأعتقد أنه…"

289
00:16:54,279 --> 00:16:55,547
‫لدي واحدة أخرى.

290
00:16:55,614 --> 00:16:59,184
‫و… أعتقد أنه عرض رائع يا "جيري"، لأنني…

291
00:16:59,251 --> 00:17:00,719
‫أحب أن أكون هنا…

292
00:17:08,494 --> 00:17:10,696
‫- أتريد تناول البرغر؟
‫- أيمكنه إعداده؟

293
00:17:12,164 --> 00:17:13,732
‫أتريد تناول الكعك المثلج؟

294
00:17:14,333 --> 00:17:16,068
‫- دولاران.
‫- هذا رائع جداً.

295
00:17:16,135 --> 00:17:17,336
‫إنه ليس رائعاً.

296
00:17:17,403 --> 00:17:18,337
‫إنه متقن.

297
00:17:18,404 --> 00:17:21,173
‫- لو كان ثمنه 2،19 دولار…
‫- نعم.

298
00:17:22,674 --> 00:17:23,542
‫"جيري"، ترمي…

299
00:17:30,983 --> 00:17:32,518
‫أريد الآن المزيد من القهوة.

300
00:17:32,584 --> 00:17:33,585
‫لا، لا أستطيع.

301
00:17:35,754 --> 00:17:36,922
‫كان ذلك مضحكاً جداً.

302
00:17:40,259 --> 00:17:42,027
‫هذا هو فرح الحياة.

303
00:17:43,328 --> 00:17:45,164
‫- تعني لا أعرف.
‫- نعم.

304
00:17:58,277 --> 00:17:59,678
‫هذا ما أتحدث عنه.

305
00:18:05,217 --> 00:18:07,219
‫ترجمة "صوفي شماس"

