﻿1
00:00:29,696 --> 00:00:35,201
‫هذه "شفروليه كامارو زد 28" إصدار 1969

2
00:00:35,268 --> 00:00:40,407
‫باللون البرتقالي "هاغر" مع شرائط
‫"جنرال موتورز" بيضاء وداخل عاجي وأسود…

3
00:00:41,741 --> 00:00:48,581
‫بمحرك بقوة 420 حصاناً، وسعة 4،949 سم مكعب
‫ذي 8 أسطوانات وناقل "هيرست" 6 سرعات.

4
00:00:50,150 --> 00:00:52,886
‫كان هذا من الأيام التي كان باستطاعتهم حقاً
‫ابتكار اسم لسيارة.

5
00:00:52,952 --> 00:00:55,488
‫الكلمة الرائعة التي
‫لا معنى لها على الإطلاق:

6
00:00:55,555 --> 00:00:56,723
‫"كامارو".

7
00:00:56,790 --> 00:00:59,426
‫تبدو وكأن كلمة "سيارة" مُزجت باسم "زورو".

8
00:00:59,492 --> 00:01:01,728
‫ربما أخذوا حرف "زي" من هناك.

9
00:01:02,829 --> 00:01:07,167
‫كيف تعرفون أن حرف "زي" والرقم 28
‫يتلاءمان تماماً معاً؟

10
00:01:10,703 --> 00:01:12,505
‫لم أمتلك قط سيارة "كامارو"، لكن رباه،

11
00:01:12,572 --> 00:01:17,911
‫تخيلوا وحسب أن تقودوا إحدى هذه الآلات
‫في الصف الـ11.

12
00:01:17,977 --> 00:01:20,847
‫بالله عليكم. تخرجون من مكتب تعليم القيادة
‫وتركبون هذه؟

13
00:01:20,914 --> 00:01:23,016
‫قد يكون ما تبقى من حياتكم فشلاً ذريعاً.

14
00:01:23,083 --> 00:01:26,152
‫من يبالي؟
‫هذا جيد بقدر ما تصل إليه التجربة البشرية.

15
00:01:28,788 --> 00:01:30,690
‫هيا. تقبل أمراً صعباً يا رجل.

16
00:01:31,024 --> 00:01:35,628
‫{\an8}ضيفي اليوم هو "سيباستيان مانيسكالكو"
‫المضحك بشكل لا يُصدق.

17
00:01:35,695 --> 00:01:39,966
‫يجعلني هذا الرجل أضحك بطرق عديدة مختلفة.

18
00:01:40,033 --> 00:01:43,870
‫يبدو مضحكاً. يتحرك بطريقة مضحكة.
‫ويتكلم بطريقة مضحكة.

19
00:01:43,937 --> 00:01:45,905
‫كيف حال صديقك الجديد "جيري"؟

20
00:01:45,972 --> 00:01:49,709
‫تخيلته يمتلك سيارة كهذه في الثانوية.

21
00:01:49,776 --> 00:01:51,478
‫لا أصدق أنني في السيارة.

22
00:01:51,544 --> 00:01:55,315
‫يبدو أنه المزيج المثالي لرجل، وسيارة،
‫ولحظة في الحياة.

23
00:01:56,816 --> 00:01:59,052
‫- " سيباستيان مانيسكالكو"؟
‫- ماذا يحدث؟

24
00:01:59,119 --> 00:02:01,921
‫هل كان لشخص في تاريخ الكوميديا
‫عدد أكبر من الأحرف في اسمه؟

25
00:02:01,988 --> 00:02:03,756
‫نعم، هناك الكثير من المعاني في الاسم.

26
00:02:03,823 --> 00:02:06,693
‫قال أبي، "اياً كان ما تفعله،
‫لن تغير اسمك."

27
00:02:06,759 --> 00:02:08,728
‫- إنك تبلي حسناً حقاً.
‫- نعم.

28
00:02:08,795 --> 00:02:11,598
‫- هل تناولت القهوة؟
‫- لا. أتشوق لذلك.

29
00:02:11,664 --> 00:02:12,532
‫أنا على وشك الوصول.

30
00:02:15,368 --> 00:02:17,670
‫مرحباً، أنا "جيري ساينفيلد" وهذا برنامج…

31
00:02:18,671 --> 00:02:21,207
‫"Comedians in Cars Getting Coffee".

32
00:02:26,779 --> 00:02:29,382
‫ماذا يجري؟ أنا سعيد برؤيتك.

33
00:02:29,449 --> 00:02:31,151
‫- تبدو رائعاً.
‫- شكراً.

34
00:02:31,217 --> 00:02:34,888
‫- إليك السيارة.
‫- انظر إلى هذا.

35
00:02:39,058 --> 00:02:41,628
‫تبدو كرجل يستحم عدة مرات.

36
00:02:41,694 --> 00:02:44,430
‫أحب الاستحمام. يضفي القليل من اللمعان.

37
00:02:44,497 --> 00:02:47,133
‫لا تكتفي بالقليل، صحيح؟

38
00:02:47,200 --> 00:02:49,569
‫أنت لامع إلى درجة التألق الرائع.

39
00:02:53,339 --> 00:02:56,576
‫الثقافة القذرة التي نعيش فيها،
‫والتي يفكر فيها الناس،

40
00:02:56,643 --> 00:03:00,246
‫"أنا ذاهب إلى المتجر وحسب.
‫ما الفارق كيف هو مظهري؟ أنا مرتاح."

41
00:03:00,313 --> 00:03:03,816
‫أنا غير مرتاح لأنك مرتاح.

42
00:03:04,384 --> 00:03:08,054
‫المطار هو المثال الرائع.
‫يبدو وكأن حفلة مبيت تُقام هناك.

43
00:03:08,621 --> 00:03:11,090
‫أعني، إنهم يأتون بملابس النوم ليسافروا.

44
00:03:11,624 --> 00:03:13,092
‫كبرت مع هذه المقولة،

45
00:03:13,159 --> 00:03:15,428
‫عندما ترى العالم، العالم يراك.

46
00:03:15,995 --> 00:03:18,164
‫أين أصبح من الملائم

47
00:03:18,231 --> 00:03:22,802
‫الخروج بصندل مطاطي بإصبع إلى عشاء أنيق
‫لتناول شريحة لحم؟

48
00:03:22,869 --> 00:03:25,205
‫أذهب إلى هناك للجلوس وتناول شريحة لحم،

49
00:03:25,271 --> 00:03:27,040
‫و اضطر إلى النظر إلى قدم أحدهم.

50
00:03:27,106 --> 00:03:28,208
‫ارتد حذاء.

51
00:03:28,274 --> 00:03:32,445
‫الأمر الآخر الذي أحبه:
‫الأشخاص الذين يريدون خلع حذائهم في المنزل.

52
00:03:32,512 --> 00:03:35,582
‫ذهبنا إلى حفل عشاء في منزل هذا الثنائي،

53
00:03:35,648 --> 00:03:40,386
‫وحالما دخلت، رأيت حوالي 25 زوج أحذية
‫في المدخل تماماً.

54
00:03:40,787 --> 00:03:43,756
‫وقال الرجل، "هذه بيئة خالية من الأحذية."

55
00:03:43,823 --> 00:03:47,660
‫صحيح؟ أتجول في منزل هذا الرجل
‫مرتدياً جواربي،

56
00:03:47,727 --> 00:03:50,063
‫وألتقي بالأشخاص الآخرين
‫وهم يرتدون جواربهم.

57
00:03:50,129 --> 00:03:56,369
‫كيف يمكنك إجراء حديث مع رجل آخر
‫وأنت تنظر إلى ماركة جواربه؟

58
00:03:56,436 --> 00:03:58,805
‫- لا يمكنني أن أفعل ذلك.
‫- لا يمكنك أن تفعل ذلك.

59
00:03:59,405 --> 00:04:00,607
‫مع ذلك، لديهم كلب…

60
00:04:00,673 --> 00:04:02,609
‫- يجر مؤخرته.
‫- نعم.

61
00:04:02,675 --> 00:04:07,347
‫وينظر إليك ويقول، "نعم. أنا أفعل هذا."

62
00:04:08,514 --> 00:04:11,818
‫أنا ووالدي… نحن كصديقين الآن.

63
00:04:11,884 --> 00:04:13,519
‫حين كنت يافعاً، لم نكن مقربين كثيراً.

64
00:04:13,586 --> 00:04:17,190
‫عرف عن نفسه رسمياً عندما بلغت الـ18،

65
00:04:17,257 --> 00:04:21,127
‫وهو الآن منغمس كلياً في مسيرتي المهنية.

66
00:04:21,194 --> 00:04:21,928
‫- حقاً؟
‫- نعم.

67
00:04:21,995 --> 00:04:26,733
‫يأتي إلى العروض عندما أذهب إلى "شيكاغو"،
‫ويدون ملاحظات.

68
00:04:26,799 --> 00:04:28,167
‫يدون هذا الرجل ملاحظات.

69
00:04:28,234 --> 00:04:30,803
‫يأتي إلى غرفة الاستراحة، ويقول،

70
00:04:30,870 --> 00:04:33,039
‫"ماذا حدث هناك؟"

71
00:04:33,106 --> 00:04:36,809
‫أقول… "كن معجباً وحسب."

72
00:04:38,311 --> 00:04:40,580
‫دعني أقول لك شيئاً. من بعيد…

73
00:04:40,647 --> 00:04:41,814
‫نعم.

74
00:04:41,881 --> 00:04:44,150
‫…من خلال مراقبتك على مدى السنوات،

75
00:04:44,217 --> 00:04:48,154
‫تصبح أكثر انفتاحاً للقاء الناس.

76
00:04:48,221 --> 00:04:51,791
‫ومجدداً، هذا من بعيد. وأعتقد أنه من زوجتك.

77
00:04:51,858 --> 00:04:53,593
‫لا شك في ذلك.

78
00:04:53,660 --> 00:04:57,630
‫إذاً، تخرجك زوجتك من ذلك…
‫أهي الشخص الاجتماعي؟

79
00:04:57,697 --> 00:04:59,499
‫نعم. إنها امرأة طبيعية.

80
00:05:00,600 --> 00:05:03,603
‫تحب الأشياء التي قد يحبها أي شخص.

81
00:05:04,070 --> 00:05:06,806
‫تتصرف كإنسان وحسب.
‫لا أتمتع بأي شيء من ذلك.

82
00:05:06,873 --> 00:05:10,076
‫تلقبني زوجتي بالهر.
‫أختبئ دائماً تحت الأريكة،

83
00:05:10,143 --> 00:05:11,811
‫ويجب أن يتم إجباري على الخروج.

84
00:05:11,878 --> 00:05:16,015
‫تفعل النساء هذا بالرجال عموماً.
‫تدفع النساء بالرجال للاختلاط.

85
00:05:16,082 --> 00:05:18,918
‫- نعم.
‫- نحن متوحشون نوعاً ما.

86
00:05:18,985 --> 00:05:24,290
‫نهتم فقط بالعمل، والعيش، وكسب المال،
‫والعيش، والأكل، والعيش.

87
00:05:25,358 --> 00:05:27,894
‫ممارسة بعض الرياضات. الأكل. العمل.

88
00:05:28,795 --> 00:05:32,198
‫نعم، تطلب مني دائماً أن أبتسم وحسب.

89
00:05:32,265 --> 00:05:35,635
‫تعتقد أنني أحمل وجهاً شريراً هادئاً،
‫عندما لا أبتسم أو أتكلم،

90
00:05:35,702 --> 00:05:38,371
‫أبدو وكأنني قادر على قتل عائلة بكاملها.

91
00:05:40,540 --> 00:05:43,609
‫أعتقد أن زوجتي تحب شخصيتي الحقيقية،

92
00:05:43,676 --> 00:05:47,347
‫والتي لا أظهرها مطلقاً،
‫أكثر من شخصيتي المزيفة.

93
00:05:47,413 --> 00:05:50,583
‫لكن شخصيتك الحقيقية هي في المنزل،
‫مع زوجتك.

94
00:05:50,650 --> 00:05:52,218
‫لا. كل ذلك مزيف.

95
00:05:52,285 --> 00:05:54,220
‫- كل ذلك مزيف؟
‫- نعم. كل ذلك مزيف.

96
00:05:54,287 --> 00:05:56,956
‫شخصيتي الحقيقية هي عندما أكون معك.

97
00:05:57,023 --> 00:05:57,990
‫أهذا صحيح؟

98
00:05:58,057 --> 00:06:00,159
‫لا شيء سوى الحكم والعدائية.

99
00:06:01,127 --> 00:06:03,329
‫- لا يمكنك التصرف هكذا في المنزل.
‫- لا.

100
00:06:05,798 --> 00:06:07,700
‫اختيار اليوم للقهوة…

101
00:06:08,701 --> 00:06:10,603
‫هو مكان يُدعى "إنتليجنسيا".

102
00:06:10,670 --> 00:06:12,004
‫سمعت بهذا المكان.

103
00:06:12,071 --> 00:06:17,210
‫يقضون 12 شهراً في السنة في "غواتيمالا"،
‫و"بيرو" و"رواندا"،

104
00:06:17,276 --> 00:06:22,148
‫يشرفون على نمو وحصاد البن تماماً.

105
00:06:26,886 --> 00:06:29,522
‫- ترتدي حذاء خلال النهار، صحيح؟
‫- نعم. إنه حذاء جيد.

106
00:06:32,392 --> 00:06:34,627
‫لنتابع عملية ركن السيارةالتي تجري هنا.

107
00:06:34,694 --> 00:06:35,595
‫هل ستنجح في ركنها؟

108
00:06:36,662 --> 00:06:39,999
‫أشعر أنني على كوكب آخر معظم الأوقات.

109
00:06:40,066 --> 00:06:43,569
‫يلتقط الناس صوراً لأنفسهم باستمرار،

110
00:06:43,636 --> 00:06:45,004
‫ويتجولون مع عصي السيلفي.

111
00:06:45,071 --> 00:06:47,740
‫- أشعر أنني لست مواكباً للأحداث.
‫- صحيح.

112
00:06:50,042 --> 00:06:52,345
‫- كيف هي القهوة؟ جيدة؟
‫- نعم.

113
00:06:52,412 --> 00:06:55,248
‫- هذا جيد.
‫- يا إلهي، لم تنل شيئاً من ذلك الرجل.

114
00:06:55,314 --> 00:06:57,316
‫أحاول أن أكون ودوداً. لا ينجح الأمر.

115
00:06:57,383 --> 00:06:59,318
‫ربما السبب هو وجه القاتل؟

116
00:07:02,121 --> 00:07:04,023
‫انظر إلى كل هؤلاء الناس.

117
00:07:04,090 --> 00:07:05,858
‫هل نحتاج إلى حاسوب محمول لندخل؟

118
00:07:08,461 --> 00:07:10,329
‫سأتناول إسبريسو.

119
00:07:10,396 --> 00:07:11,697
‫ما هو "أنجلينو"؟

120
00:07:11,764 --> 00:07:14,634
‫- إنه شراب مثلج. فيه 4…
‫- لا. توقف.

121
00:07:18,604 --> 00:07:21,374
‫- يا إلهي. هذا لذيذ جداً.
‫- إنه جيد.

122
00:07:21,441 --> 00:07:25,611
‫يمكنك إخبار الأشخاص الذين كانوا يشرفون
‫على هذا البن لـ12 شهراً.

123
00:07:26,946 --> 00:07:29,382
‫تحول العالم إلى قفص قرود.

124
00:07:29,449 --> 00:07:34,120
‫إنه يحتوي على عينين زائغتين
‫والقليل من الخوف.

125
00:07:34,921 --> 00:07:36,889
‫نحن في قفص قرود، جميعنا.

126
00:07:39,625 --> 00:07:40,860
‫- شكراً.
‫- انظر إلى تلك الملعقة.

127
00:07:41,527 --> 00:07:43,596
‫- إنها جميلة.
‫- إنها جميلة.

128
00:07:43,663 --> 00:07:45,264
‫كل شيء موجود في الملعقة.

129
00:07:45,331 --> 00:07:47,700
‫قد أحضر شيئاً كهذا إلى منزلي.

130
00:07:47,767 --> 00:07:51,137
‫تزورني لتناول كوب كابوتشينو، وأقدم…

131
00:07:51,204 --> 00:07:55,241
‫تأخذ هذه. إنها لمسة جميلة.
‫تغادر وأنت تتحدث عن الملعقة.

132
00:07:55,942 --> 00:07:57,777
‫تأتي أنت وزوجتك إلى منزلي،
‫وتستخدمان ملعقة كهذه،

133
00:07:57,844 --> 00:08:00,179
‫طيلة مسافة العودة إلى المنزل،
‫"هل رأيت الملعقة؟"

134
00:08:00,746 --> 00:08:02,682
‫هذا ما أتحدث عنه. الأشياء الصغيرة.

135
00:08:04,217 --> 00:08:06,486
‫أتحب كيف، في الكوميديا الحية،

136
00:08:06,552 --> 00:08:11,224
‫تحدث اللحظة القبلية الوحشية
‫بين الحين والآخر؟

137
00:08:11,290 --> 00:08:14,227
‫حسناً، للدخول في هذه الأعمال،
‫وكونك مؤد للكوميديا الحية،

138
00:08:14,293 --> 00:08:16,496
‫هناك وحشية بشأنها.

139
00:08:16,562 --> 00:08:18,598
‫لذا، عندما تواجه ذلك على المسرح…

140
00:08:18,664 --> 00:08:21,868
‫لا أدري إن كان ذلك الاستخدام السليم
‫لكلمة "وحشية".

141
00:08:24,270 --> 00:08:25,938
‫لست متأكداً، لكن…

142
00:08:27,306 --> 00:08:28,674
‫سأبحث عنها.

143
00:08:29,375 --> 00:08:31,878
‫ألديك أي قدرات أخرى؟

144
00:08:31,944 --> 00:08:36,148
‫أود التفكير في أنني قد أعمل ربما،
‫في شؤون الضيافة، رغم…

145
00:08:36,215 --> 00:08:40,052
‫رغم أنني كنت أعاني من مشكلة مع… الناس.

146
00:08:40,119 --> 00:08:43,723
‫سيكون هذا حجر عثرة في مجال الضيافة.

147
00:08:45,725 --> 00:08:47,493
‫كانت الكوميديا الحية رائعة.

148
00:08:47,560 --> 00:08:50,463
‫إنما الجزء الآخر منها هو محاولة خرق،

149
00:08:50,530 --> 00:08:52,131
‫مثل نهاية الأمور على التلفاز.

150
00:08:52,198 --> 00:08:55,535
‫أعتقد أحياناً أنني أبحث عنه كثيراً،

151
00:08:56,269 --> 00:08:58,738
‫وربما يعيق هذا التقدم.

152
00:08:58,804 --> 00:09:01,641
‫لا يمكنك حقاً خلق أفكار، وابتكارها.

153
00:09:01,707 --> 00:09:06,279
‫جميع الأفكار متشابهة. إنها تهيم وحسب.

154
00:09:06,345 --> 00:09:07,880
‫كما لو أن لديك فئران.

155
00:09:07,947 --> 00:09:09,382
‫إن كانت توجد فئران في منزلك،

156
00:09:09,448 --> 00:09:14,387
‫لا تعرف أبداً متى ستظهر، أو كيف،
‫أو في أي غرفة.

157
00:09:14,453 --> 00:09:16,756
‫والأفكار الرائعة مشابهة. إنها كالفئران.

158
00:09:16,822 --> 00:09:18,891
‫إنها فأرة واحدة وحسب.

159
00:09:18,958 --> 00:09:21,360
‫- مجرد فأرة صغيرة في المنزل.
‫- فأرة في المنزل.

160
00:09:21,427 --> 00:09:23,996
‫وتطأ على ذيلها وتقول، "مهلاً يا صديقتي."

161
00:09:26,265 --> 00:09:28,601
‫انظر إلى ذلك العمل الذي يجري هناك.

162
00:09:28,668 --> 00:09:29,969
‫ما هو السر في ذلك؟

163
00:09:30,536 --> 00:09:33,272
‫يمكنك أن تعتبره كركوب الأمواج،
‫حيث، إن قفزت،

164
00:09:33,339 --> 00:09:34,874
‫بقدر ما ترتفع، تغوص عميقاً.

165
00:09:34,941 --> 00:09:38,277
‫وبقدر ما تقفز على علو منخفض في الماء،
‫تبقى قريباً من السطح.

166
00:09:38,344 --> 00:09:40,313
‫أين ستكون برأيك بعد 20 عاماً؟

167
00:09:40,379 --> 00:09:42,982
‫- ربما التعليم.
‫- آمل ذلك.

168
00:09:44,216 --> 00:09:47,887
‫ألتقي بزوجتي التي هي من هؤلاء الناس
‫الذين يعتبرون أن "الجميع رائعون"،

169
00:09:47,954 --> 00:09:51,157
‫ونحن نشأنا على قاعدة الدفاع.

170
00:09:51,223 --> 00:09:53,359
‫نقول، "من هو هذا الرجل؟ ماذا يريد؟"

171
00:09:53,426 --> 00:09:57,029
‫أنا واضح وصريح جداً بشأن الناس.
‫زوجتي مرنة.

172
00:09:57,096 --> 00:09:58,764
‫أفعل الصواب والخطأ.

173
00:09:58,831 --> 00:10:03,202
‫وتقول لي زوجتي،
‫"أتعلم، يقوم الآخرون بالأمور بطرق أخرى."

174
00:10:03,636 --> 00:10:06,973
‫فأجيب، "ماذا؟
‫هذه هي الطريقة التي نقوم بها بالأمر."

175
00:10:07,039 --> 00:10:10,610
‫عندما كبر والدي في السن، كانت لديه حديقة.

176
00:10:10,676 --> 00:10:13,179
‫الحديقة في العائلة الإيطالية أمر مهم جداً.

177
00:10:13,245 --> 00:10:16,482
‫- صحيح.
‫- منها نأخذ الكثير من طعامنا.

178
00:10:16,549 --> 00:10:19,585
‫الخضار والقرع وأي شيء.

179
00:10:19,652 --> 00:10:23,389
‫اكتشفنا في الليل أنه يوجد راكون.
‫شيء كان يأكل الطماطم.

180
00:10:23,456 --> 00:10:25,391
‫لذا قال والدي،

181
00:10:25,858 --> 00:10:27,893
‫"سنتقل هذه الأشياء.

182
00:10:27,960 --> 00:10:34,634
‫أحضر السائل المضاد للتجمد.
‫سنعد شطائر نقانق منقوعة في مضاد التجمد."

183
00:10:35,635 --> 00:10:37,737
‫ونستيقظ في الصباح،

184
00:10:37,803 --> 00:10:42,508
‫والفناء بكامله مغطى بطيور الراكون.

185
00:10:42,575 --> 00:10:44,944
‫ميتة. بهذه الطريقة نعالج الأمر.

186
00:10:45,711 --> 00:10:48,681
‫إذاً الآن، أواجه مشكلة مع زوجتي. قلت لها،

187
00:10:48,748 --> 00:10:51,784
‫"بهذه الطريقة سنعالج الأمر.
‫سنقتل هذه الأشياء."

188
00:10:51,851 --> 00:10:53,786
‫لكنها قالت، "لا. سنتصل بخدمة."

189
00:10:53,853 --> 00:10:57,690
‫علي الآن إحضار رجل ليضع الأفخاخ
‫في جميع أنحاء فنائي.

190
00:10:57,757 --> 00:10:58,424
‫صحيح.

191
00:10:58,491 --> 00:11:01,427
‫- خزنة وزبدة الفول السوداني…
‫- طعام عضوي.

192
00:11:01,494 --> 00:11:03,462
‫35 دولاراً من زبدة الفول السوداني.

193
00:11:03,529 --> 00:11:05,865
‫- سنقيم في مكان آخر.
‫- نقيم في مكان آخر.

194
00:11:05,931 --> 00:11:10,002
‫ومجدداً، يأتي هذا من التنشئة الصقلية
‫حول عدم الثقة بأي شخص.

195
00:11:10,069 --> 00:11:12,371
‫قال الرجل…
‫قلت، "إلى أين تأخذ هذه الأشياء؟"

196
00:11:12,438 --> 00:11:15,241
‫قال، "سآخذها إلى (ماليبو)، وأطلق سراحها."

197
00:11:15,307 --> 00:11:18,244
‫أفكر الآن في أن هذا الرجل يدور حول المبنى،

198
00:11:18,310 --> 00:11:21,781
‫يخرج هذا الشيء، ويفعل الأمر نفسه…

199
00:11:22,281 --> 00:11:24,550
‫إنه يجني 75 دولاراً
‫على حيوان الأبوسوم نفسه.

200
00:11:24,617 --> 00:11:26,886
‫لذا طليت الأبوسوم الأول الذي أمسكنا به.

201
00:11:26,952 --> 00:11:29,755
‫وسمته. طليته باللون البرتقالي.

202
00:11:29,822 --> 00:11:32,191
‫وحين أتى، "لم أر حيوان أبوسوم برتقالي قط."

203
00:11:32,258 --> 00:11:35,394
‫فقلت، "نعم، إن رأيته مجدداً،
‫فستكون في ورطة.

204
00:11:35,461 --> 00:11:37,363
‫خذ الآن هذا في عطلة."

205
00:11:37,430 --> 00:11:39,899
‫- أتى رجل يبيد الجرذان إلى منزلي.
‫- حقاً؟

206
00:11:39,965 --> 00:11:43,703
‫لو كانوا يستطيعون حقاً إبادتها،
‫لما كانت لدينا هذه الأشياء.

207
00:11:43,769 --> 00:11:46,772
‫إنه عقار. إنهم سماسرة جرذان.

208
00:11:46,839 --> 00:11:49,809
‫سيأخذون هذه الجرذان،

209
00:11:49,875 --> 00:11:52,278
‫وسنريهم ممتلكات أخرى.

210
00:11:56,415 --> 00:11:58,117
‫هل أنت من الذين يحبون الدفع نقداً؟

211
00:12:01,353 --> 00:12:05,558
‫لم أر شخصاً يحمل مبلغاً من المال كهذا
‫منذ فترة.

212
00:12:07,493 --> 00:12:11,764
‫لماذا أُزيل البقشيش
‫كما لو أنه لا يُفترض بنا أن نفعل ذلك؟

213
00:12:11,831 --> 00:12:14,967
‫يبدو أن الأشخاص الذين يتلقون البقشيش
‫يسرون جداً به.

214
00:12:15,034 --> 00:12:18,237
‫- أريد أن أعطي بقشيشاً جيداً.
‫- نعم.

215
00:12:18,304 --> 00:12:22,341
‫لماذا التحايل حوله؟ لماذا الهمس؟

216
00:12:23,109 --> 00:12:25,244
‫خذ مغلفي السكر الصغير وسنخرج من هنا.

217
00:12:26,979 --> 00:12:28,614
‫- أتقتني كلباً؟
‫- لا.

218
00:12:28,681 --> 00:12:31,217
‫لم أنشأ قط مع كلب. نشأت مع طير.

219
00:12:32,284 --> 00:12:33,619
‫تبدو كطير.

220
00:12:34,520 --> 00:12:38,224
‫أتعرف كيف أن لرأس الطير
‫شكلاً إيروديناميكياً،

221
00:12:38,290 --> 00:12:42,995
‫والطريقة التي يُطوى بها الريش وكل شيء،
‫كلها ناعمة؟

222
00:12:43,062 --> 00:12:43,796
‫هذا أنت.

223
00:12:44,997 --> 00:12:48,567
‫من غير المنطقي أن يحب معظم الرجال الكلاب

224
00:12:48,634 --> 00:12:50,636
‫وتحب معظم النساء الهررة.

225
00:12:50,703 --> 00:12:55,474
‫لأن الرجال، في علاقاتهم، يريدون حقاً هرة.

226
00:12:55,541 --> 00:12:59,779
‫غير متطلبة كثيراً، وأنيقة وتتمالك نفسها.

227
00:12:59,845 --> 00:13:02,081
‫النساء، في العلاقات،

228
00:13:02,148 --> 00:13:05,684
‫يردن الالتزام والعاطفة.

229
00:13:06,285 --> 00:13:09,021
‫عليهن أن يحببن الكلاب.
‫إنه أمر معاكس تماماً.

230
00:13:09,088 --> 00:13:11,157
‫"(ذا سترونغهولد)"

231
00:13:11,223 --> 00:13:12,124
‫كيف حالك؟

232
00:13:13,959 --> 00:13:15,928
‫- انظر إلى هذا.
‫- نعم.

233
00:13:21,834 --> 00:13:23,369
‫أرسل لي إعجاب على "فيسبوك".

234
00:13:25,805 --> 00:13:27,239
‫"(ذا تايستينغ كتشن)"

235
00:13:27,306 --> 00:13:28,073
‫هذا لذيذ.

236
00:13:28,808 --> 00:13:32,011
‫زوجتي متداخلة جداً. لذا سنخرج الليلة.

237
00:13:32,077 --> 00:13:35,414
‫3 ساعات ونصف، ما حدث للتو الآن.

238
00:13:35,481 --> 00:13:37,183
‫ألا تجري ملخصاً مع زوجتك؟

239
00:13:37,249 --> 00:13:38,450
‫- لا.
‫- لا ملخص؟

240
00:13:39,985 --> 00:13:46,158
‫أقوم بالعمل وأحضر المال إلى المنزل.
‫ولا أضعه على رأسها.

241
00:13:46,225 --> 00:13:47,126
‫أحتفظ به.

242
00:13:47,193 --> 00:13:49,595
‫- ألا تجريان حواراً؟
‫- لا حوار.

243
00:13:49,662 --> 00:13:52,264
‫ستسأل، "كيف كان (سيباستيان)؟"

244
00:13:52,331 --> 00:13:54,200
‫وسأجيب، "كان رائعاً."

245
00:13:54,266 --> 00:13:56,101
‫إنها ومضة في المحادثة.

246
00:13:56,168 --> 00:13:59,638
‫الآن أنت هو اليهودي وأنا الإيطالي.
‫لذا هناك نقطة لصالحي.

247
00:14:00,940 --> 00:14:02,975
‫لا يمكنك استلام هذه. استلمت آخر فاتورة.

248
00:14:03,042 --> 00:14:05,411
‫شكراً لك مع ذلك. شكراً على اللفتة المزيفة.

249
00:14:08,914 --> 00:14:10,216
‫هذا مميز.

250
00:14:12,284 --> 00:14:15,487
‫الرب وحده يستطيع جمع هذين المخلوقين معاً.

251
00:14:16,222 --> 00:14:21,493
‫الرب وحده يرى علاقة بين هذين المخلوقين.

252
00:14:22,127 --> 00:14:26,131
‫في معرفته غير المحدودة وخيره،
‫يستطيع هذان مساعدة بعضهما.

253
00:14:26,699 --> 00:14:29,768
‫هذا ما سنناقشه أنا وزوجتي بالتفصيل الممل.

254
00:14:29,835 --> 00:14:31,270
‫يا إلهي.

255
00:14:32,171 --> 00:14:35,741
‫لا يمكنني تحمل الحرارة هنا يا "سيباستيان".

256
00:14:35,808 --> 00:14:38,110
‫سئمت منها. ألم تسأم منها؟

257
00:14:38,177 --> 00:14:39,778
‫بالله عليك. ألا تحب هذا؟

258
00:14:39,845 --> 00:14:41,280
‫- المحيط؟
‫- لا.

259
00:14:41,347 --> 00:14:43,315
‫ماذا تعني بـ"لا"؟ قلت للتو إنك تحب الماء.

260
00:14:43,382 --> 00:14:47,253
‫ألا تحب قيادة هذه السيارة على هذا الطريق
‫بهذا المحيط؟

261
00:14:47,319 --> 00:14:49,388
‫أشجار النخيل فوق الجبال؟

262
00:14:49,455 --> 00:14:51,423
‫- هذا لا يلائمني.
‫- لا يلائمك.

263
00:14:56,996 --> 00:14:58,330
‫- أتعرف لماذا؟
‫- لماذا؟

264
00:14:58,397 --> 00:15:00,933
‫لأن جميع الناس هنا، يستمتعون به.

265
00:15:04,069 --> 00:15:05,170
‫وذلك يفسده لي.

266
00:15:05,237 --> 00:15:06,538
‫- ذلك يفسده.
‫- نعم.

267
00:15:17,416 --> 00:15:19,218
‫- ألا تضع الكولونيا؟
‫- لا.

268
00:15:19,285 --> 00:15:21,120
‫- لا؟
‫- لا.

269
00:15:21,186 --> 00:15:24,423
‫لأنني أشمها أكثر من أي شخص آخر، لأنها علي.

270
00:15:24,490 --> 00:15:26,592
‫لذا أقول، "ما أنا، أغازل نفسي؟"

271
00:15:26,659 --> 00:15:30,362
‫لا. اسمع. الطريقة التي أضعها بها
‫هي أنني أرش مرتين على المعصم،

272
00:15:30,429 --> 00:15:32,998
‫والرابعة وحولي.

273
00:15:33,065 --> 00:15:35,567
‫ومن ثم يحيط بك ضباب رقيق.

274
00:15:36,001 --> 00:15:37,703
‫- هل تسير عبره؟
‫- أسير عبره.

275
00:15:37,770 --> 00:15:40,139
‫- لمسة صغيرة، صحيح؟
‫- أرني كيف تفعل ذلك.

276
00:15:40,205 --> 00:15:42,007
‫أرش مرتين على المعصم،

277
00:15:42,074 --> 00:15:44,310
‫ومن ثم 4 ثم حولي.

278
00:15:45,277 --> 00:15:46,578
‫هذا رائع.

279
00:15:46,645 --> 00:15:49,248
‫عليك أن تخلق شيئاً متكاملاً.
‫إنه مثل ردائي.

280
00:15:50,149 --> 00:15:51,583
‫اتفقنا؟ نعم.

281
00:15:51,650 --> 00:15:52,785
‫ترجمة "صوفي شماس"

