﻿1
00:00:18,385 --> 00:00:22,989
‫هذه "كاديلاك إلدورادو" طراز 1967
‫باللون الأسود،

2
00:00:23,490 --> 00:00:26,026
‫أجزاؤها كلها سوداء.

3
00:00:27,293 --> 00:00:31,231
‫محركها سعته 7 لترات وقوته 340 حصاناً.

4
00:00:32,165 --> 00:00:35,101
‫تحوي ناقل سرعة أوتوماتيكي
‫من طراز "هايدروماتيك".

5
00:00:35,168 --> 00:00:36,669
‫وهو أسود أيضاً.

6
00:00:38,738 --> 00:00:43,209
‫كلمة "إلدورادو" مستوحاة من المدينة
‫الأسطورية الموجودة في "أمريكا الجنوبية"

7
00:00:43,276 --> 00:00:44,644
‫التي لم تعد موجودة.

8
00:00:45,211 --> 00:00:47,747
‫اقترح الاسم سكرتير شركة "كاديلاك"

9
00:00:47,814 --> 00:00:50,050
‫في مسابقة داخلية بالشركة لترشيح اسم.

10
00:00:50,116 --> 00:00:52,786
‫ركزت دعاية "كاديلاك" في تلك الفترة

11
00:00:52,852 --> 00:00:55,955
‫على كلمات من قبيل "خارج المقارنة"،
‫"لا تضاهى"، "لا تبارى".

12
00:00:56,022 --> 00:00:58,058
‫وكانت تلك السيارة حلماً

13
00:00:58,124 --> 00:01:01,895
‫لعائلات كثيرة من الطبقة الوسطى
‫من سكان الضواحي في الستينيات.

14
00:01:02,262 --> 00:01:04,864
‫ويتوج ذلك أنها "كاديلاك".

15
00:01:04,931 --> 00:01:07,100
‫ألا ترى حجم سيارتنا؟

16
00:01:07,167 --> 00:01:10,503
‫{\an8}حيث ينحدر ضيفنا المميز لهذا الأسبوع،
‫السيد "لويس بلاك".

17
00:01:13,073 --> 00:01:16,676
‫يشتهر "لويس" من خلال عمله
‫كمراسل في "ذا ديلي شو" بغضبه،

18
00:01:16,743 --> 00:01:19,946
‫وصياحه وصوته العالي وإشارات يده العصبية.

19
00:01:21,314 --> 00:01:23,049
‫لم أكن أعرف أن ضحكته سخيفة هكذا.

20
00:01:26,086 --> 00:01:28,488
‫ظننت أن "لويس" بحاجة
‫إلى أن يستقل سيارة تقول للعالم…

21
00:01:28,555 --> 00:01:30,857
‫- اصمت!
‫- "أرجوك، أعطني بعض الحرية."

22
00:01:30,924 --> 00:01:33,293
‫وسنصنع لك سيارة تريح أعصابك.

23
00:01:33,359 --> 00:01:37,063
‫ذات مقود هيدروليكي حديث معامل دورانه عال،

24
00:01:37,130 --> 00:01:39,466
‫في أفضل سيارة في العالم.

25
00:01:43,870 --> 00:01:45,438
‫آسف، إنه خطئي.

26
00:01:49,008 --> 00:01:49,809
‫مرحباً.

27
00:01:49,876 --> 00:01:50,877
‫سيد "بلاك".

28
00:01:51,644 --> 00:01:52,712
‫سيد "ساينفيلد".

29
00:01:52,779 --> 00:01:55,348
‫- ما رأيك بهذا؟
‫- أخيراً.

30
00:01:55,415 --> 00:01:58,485
‫أخيراً، تصادم نيزكين.

31
00:01:59,185 --> 00:02:03,089
‫نيزكان مدببان قاسيان.

32
00:02:03,156 --> 00:02:06,493
‫بالضبط، تناولت ربع قدح من القهوة.

33
00:02:06,559 --> 00:02:10,263
‫حسناً، لنحتس قدحاً ساخناً الآن.

34
00:02:15,435 --> 00:02:19,772
‫أنا "جيري ساينفيلد" وهذا برنامج
‫Comedians in Cars Getting Coffee.

35
00:02:23,376 --> 00:02:24,310
‫يا لروعتك.

36
00:02:24,878 --> 00:02:27,714
‫لا يمكننا مقاومة التحول إلى "فلوريدا".

37
00:02:27,780 --> 00:02:33,086
‫اليهودي العجوز، "فلوريدا" تغمرنا، صحيح؟

38
00:02:33,153 --> 00:02:35,722
‫- بالفعل، كنت…
‫- هل أنت جاهز للذهاب إلى "ويست بالم"؟

39
00:02:35,788 --> 00:02:38,324
‫- لا، ليس "ويست بالم".
‫- لا؟ "ديلري"؟

40
00:02:41,361 --> 00:02:42,829
‫مذهل، أنا منبهر.

41
00:02:42,896 --> 00:02:44,697
‫- ماذا تظن؟
‫- أنا مندهش…

42
00:02:44,764 --> 00:02:46,232
‫- هل تتذكرها؟
‫- أتذكرها.

43
00:02:46,299 --> 00:02:47,567
‫- من الستينيات؟
‫- نعم.

44
00:02:47,634 --> 00:02:51,738
‫إنها تتجاهل الجميع إلا أنت.

45
00:02:52,305 --> 00:02:54,607
‫تقول هذه السيارة، "ليس لي مثيل في العالم".

46
00:02:54,674 --> 00:02:56,276
‫- إنها كبيرة جداً.
‫- أتجيد القيادة؟

47
00:02:56,342 --> 00:02:57,810
‫كنت أقود ولكنني كنت سيئاً.

48
00:02:57,877 --> 00:02:59,913
‫- أنا متأكد من ذلك.
‫- كانت تجربة مخيفة.

49
00:02:59,979 --> 00:03:03,550
‫لدرجة أنه قال أصدقائي،
‫"لا، لا يمكنك القيادة، لا…

50
00:03:03,616 --> 00:03:05,852
‫- لا تقود بنا، سنقود نحن."
‫- نعم.

51
00:03:05,919 --> 00:03:09,689
‫وجدت نفسي على الطريق
‫في المقعد الخلفي لسيارة،

52
00:03:09,756 --> 00:03:11,558
‫أصيح في السيارات الأخرى.

53
00:03:11,624 --> 00:03:15,195
‫وفكرت أنه إذا كان غضب الطريق قد انتابني
‫من المقعد الخلفي لسيارة…

54
00:03:15,261 --> 00:03:17,230
‫- نعم.
‫- فقد حانت نهاية تجربة القيادة.

55
00:03:18,665 --> 00:03:20,200
‫يجب أن تنعطف يساراً أيها الأحمق.

56
00:03:21,034 --> 00:03:22,202
‫انظر لهذا المغفل.

57
00:03:22,268 --> 00:03:24,704
‫حقاً، هل لا بد أن نصل إلى هناك؟
‫إلى أين تتجه؟

58
00:03:24,771 --> 00:03:25,805
‫إذن، إنه متجه إلى هناك.

59
00:03:25,872 --> 00:03:27,740
‫- نعم، سيفيدنا ذلك.
‫- نعم.

60
00:03:30,843 --> 00:03:32,178
‫إذن، ألم تتزوج؟

61
00:03:32,245 --> 00:03:35,748
‫في بداياتي، مررت بتجربة زواج فاشلة
‫دامت لـ8 دقائق.

62
00:03:35,815 --> 00:03:39,152
‫قرأت ذلك في سيرتك الذاتية، وأضحكني بشدة.

63
00:03:42,222 --> 00:03:44,824
‫هل كانت 8 أو 9 أشهر؟

64
00:03:44,891 --> 00:03:48,027
‫- نعم.
‫- نعم، تلك مدة مثيرة للضحك.

65
00:03:52,098 --> 00:03:54,200
‫أظن أن سبب وجود اللباقة الاجتماعية،

66
00:03:54,267 --> 00:03:56,236
‫أن معظم الناس في وسط النكتة…

67
00:03:56,302 --> 00:03:59,172
‫احذر، سنمر أولاً! تباً لك!

68
00:03:59,239 --> 00:04:02,375
‫سيارتنا بحجم سفينة! تباً لك.

69
00:04:04,978 --> 00:04:06,679
‫حسناً، جيد، أشعر بتحسن.

70
00:04:07,280 --> 00:04:11,417
‫لا تبدو كشخص انحدر من "سيلفر سبرينغز"
‫في "ماريلاند".

71
00:04:11,484 --> 00:04:15,421
‫توحي وكأنك ولدت في حي "هيلز كيتشين".

72
00:04:15,488 --> 00:04:16,990
‫ولم تبرحه قط.

73
00:04:17,056 --> 00:04:20,760
‫- عائلتي من "برونكس"…
‫- فهمت.

74
00:04:20,827 --> 00:04:23,663
‫- لذلك، أحضروا…
‫- كلام منطقي.

75
00:04:23,730 --> 00:04:25,298
‫نعم، لست من "ماريلاند".

76
00:04:25,832 --> 00:04:26,833
‫كله أمر وراثي.

77
00:04:26,899 --> 00:04:30,503
‫لا أحد من "ماريلاند" قد يقول، "تباً لك…"

78
00:04:31,771 --> 00:04:33,539
‫بتلك الفصاحة.

79
00:04:36,042 --> 00:04:37,543
‫هل تسعل كثيراً بهذا الشكل؟

80
00:04:37,610 --> 00:04:41,247
‫نتيجة لالتهابات الجيوب الأنفية.

81
00:04:41,314 --> 00:04:43,783
‫- واستمر ذلك لـ40 عاماً، صحيح؟
‫- 40 عاماً من التهابات الجيوب الأنفية.

82
00:04:43,850 --> 00:04:44,917
‫مهلاً!

83
00:04:48,554 --> 00:04:51,291
‫عندما بدأت جولاتي الكوميدية، اكتشفت،

84
00:04:51,357 --> 00:04:54,927
‫أنه بما أن آدائي يشبه المرضى النفسيين،

85
00:04:54,994 --> 00:04:58,197
‫فإنه كلما كانت ملابسي أجمل،
‫كان الجمهور أهدأ.

86
00:04:58,264 --> 00:05:00,833
‫لأن لسان حالهم،
‫"حسناً، ولكنه يجيد ربط ربطة عنق.

87
00:05:00,900 --> 00:05:05,004
‫إنه مجنون ولكن، يا إلهي،
‫يربطها بالعقدة الكاملة بشكل رائع."

88
00:05:09,642 --> 00:05:12,145
‫تصف نفسك ككاتب مسرحي ومنتج.

89
00:05:12,211 --> 00:05:14,380
‫كتبت مسرحيات ومثلت على المسرح…

90
00:05:14,447 --> 00:05:17,550
‫وقدمت الكوميديا الحية بشكل هامشي
‫من أجل المرح.

91
00:05:17,617 --> 00:05:18,451
‫صحيح.

92
00:05:18,518 --> 00:05:23,289
‫أحببت تعلم الكوميديا الحية،
‫إنها كتعلم الملاكمة،

93
00:05:23,356 --> 00:05:25,591
‫إلا أن ذراعيك مقيدان إلى جانبك.

94
00:05:26,125 --> 00:05:29,829
‫حيث يلكمك الجمهور بضراورة.

95
00:05:29,896 --> 00:05:34,600
‫وبعدما تنهي عرضك،
‫تذهب إلى الحانة وتجالس آخرين،

96
00:05:34,667 --> 00:05:37,704
‫وتقول، "ليتني رفعت ذراعي الأيمن".

97
00:05:39,605 --> 00:05:41,140
‫أكتب عن المسرح.

98
00:05:41,207 --> 00:05:44,410
‫- أكتب كلمات رمزية.
‫- صحيح.

99
00:05:44,477 --> 00:05:47,013
‫يمكن أن تكون أشياء كثيرة،
‫قد تكون "تفاصيل أساسية"،

100
00:05:47,080 --> 00:05:50,950
‫"فروجين غلادس"، "شارب (هتلر)".

101
00:05:51,017 --> 00:05:52,552
‫كلمات قليلة…

102
00:05:52,618 --> 00:05:55,121
‫هل قدمت فقرات عن "فروجين غلادس"،
‫و"شارب (هتلر)"؟

103
00:05:55,188 --> 00:05:56,856
‫- ليتني فعلت.
‫- كانت ستحقق نجاحاً.

104
00:05:56,923 --> 00:05:57,957
‫ليتني فعلت ذلك.

105
00:05:58,024 --> 00:06:01,260
‫- هل ما زالت "فروجين غلادس" موجودة؟
‫- لا أظن.

106
00:06:01,327 --> 00:06:04,664
‫كانت تقليداً لـ"هاغن دازس" في "نيويورك"
‫في السبعينيات، صحيح؟

107
00:06:04,731 --> 00:06:07,166
‫- نعم، اسمها الآن "بينك بيري".
‫- نعم.

108
00:06:07,233 --> 00:06:09,569
‫وهذا غريب للغاية…

109
00:06:10,703 --> 00:06:13,773
‫الكلمة بها وقاحة غامضة…

110
00:06:13,840 --> 00:06:15,875
‫- وطبية.
‫- نعم.

111
00:06:15,942 --> 00:06:19,112
‫"تبدو أنها (بينك بيري) يا سيد "بلاك"،
‫ولكنني لا أظنها كذلك.

112
00:06:21,614 --> 00:06:25,284
‫لأنني رأيت كثيراً من الـ(بينك بيري)
‫هذا الصيف،

113
00:06:25,351 --> 00:06:27,687
‫وأؤكد لك أن ما لديك ليس (بينك بيري)."

114
00:06:30,490 --> 00:06:32,759
‫حسناً، هل ستذهب إلى جسر "بروكلين"؟

115
00:06:33,092 --> 00:06:34,660
‫- نعم.
‫- مبهر، بهذه السيارة؟

116
00:06:34,994 --> 00:06:36,062
‫- نعم.
‫- رائع.

117
00:06:37,530 --> 00:06:38,898
‫آمل أن تصمد.

118
00:06:46,672 --> 00:06:50,910
‫لدي ألبوم "(ليني روس) في قاعة (كارنيجي)"
‫اشتريته في السبعينيات،

119
00:06:50,977 --> 00:06:53,379
‫وأردت أن أشغله لأنني أتساءل،

120
00:06:53,446 --> 00:06:55,982
‫عما سيبدو بالنسبة إلي اليوم.

121
00:06:56,048 --> 00:06:59,986
‫لقد سحقوه، آثار الدبابير في عشوشها،
‫لم تكن ثمة حرية.

122
00:07:00,052 --> 00:07:00,920
‫أعني…

123
00:07:02,221 --> 00:07:04,524
‫- من الصعب علينا تخيل…
‫- من الصعب تخيل.

124
00:07:04,590 --> 00:07:07,226
‫نتيجة التحدث عن الكنيسة الكاثوليكية،

125
00:07:07,293 --> 00:07:09,962
‫حيث كانت هناك
‫لجنة للرقابة على الأعمال الفنية.

126
00:07:10,029 --> 00:07:13,332
‫تتساءل كيف كانت ستبدو أعماله الكوميدية
‫لو حظي بالحرية.

127
00:07:13,399 --> 00:07:17,003
‫ولكنه أمر مثير أن كل تلك الظروف
‫التي شرحتها،

128
00:07:17,069 --> 00:07:22,208
‫قيود المجتمع المحافظة التي حجمت نشاطه.

129
00:07:22,775 --> 00:07:25,578
‫والآن، تتكلم عن اللباقة الإجتماعية،

130
00:07:25,645 --> 00:07:29,882
‫- ذلك الجانب الليبرالي من المجتمع…
‫- نعم، أليس هذا مذهلاً؟

131
00:07:29,949 --> 00:07:33,586
‫الذي يفرض الرقابة.

132
00:07:33,653 --> 00:07:37,490
‫ولكنني أظن أن الحياة كالبندول،
‫حيث تتقلب بين الجوانب.

133
00:07:37,557 --> 00:07:38,424
‫- أتظن ذلك؟
‫- نعم.

134
00:07:38,491 --> 00:07:42,829
‫هل تظن أن اللباقة الاجتماعية
‫ستفقد أهميتها في النهاية؟

135
00:07:42,895 --> 00:07:44,630
‫أظن أننا سنجهدهم.

136
00:07:45,398 --> 00:07:48,501
‫- حقاً؟
‫- نعم، سنجهد هؤلاء اللعناء.

137
00:07:50,436 --> 00:07:52,371
‫عندما نتطرق للفكاهة.

138
00:07:52,438 --> 00:07:56,375
‫ففيك شيء مضحك.

139
00:07:56,442 --> 00:07:59,378
‫أنت غريب ومضحك في نظر الناس.

140
00:07:59,445 --> 00:08:03,649
‫تظهر على المسرح ويفكر الناس،
‫"هذا شيء مثير للضحك،

141
00:08:03,716 --> 00:08:06,419
‫هذا الرجل مضحك ومسل للغاية."

142
00:08:11,357 --> 00:08:12,358
‫"مقهى (جونيور)"

143
00:08:14,594 --> 00:08:15,862
‫تعجبني اللافتة.

144
00:08:16,629 --> 00:08:19,365
‫"قهوة، خبز البايغل، كرواسون،
‫بيض مقلي، دجاج مقلي."

145
00:08:19,432 --> 00:08:23,069
‫- كل شيء هنا عظيم.
‫- وحلال بالكامل.

146
00:08:24,670 --> 00:08:26,973
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- يعني…

147
00:08:30,676 --> 00:08:31,844
‫لا أدري.

148
00:08:33,913 --> 00:08:35,381
‫لا أدري.

149
00:08:35,448 --> 00:08:38,017
‫- ولكنك أطلقت الجملة على أي حال.
‫- نعم.

150
00:08:38,084 --> 00:08:40,987
‫"يعني..." أملاً أن يسعفك عقلك بشيء.

151
00:08:41,053 --> 00:08:42,054
‫لم يسعفني بشيء.

152
00:08:52,265 --> 00:08:55,101
‫- كعك محلى أبيض وأسود؟ لا تحبه.
‫- لا، إنه سيئ.

153
00:08:55,167 --> 00:08:59,739
‫برغم ارتباطي بتلك الكعكة
‫منذ الحلقة التي قدمناها؟

154
00:08:59,805 --> 00:09:00,740
‫نعم.

155
00:09:01,207 --> 00:09:02,675
‫- بالضبط…
‫- لا تشغل بالك بها.

156
00:09:02,742 --> 00:09:03,676
‫لا، إنها سيئة.

157
00:09:03,743 --> 00:09:06,212
‫ذلك سر كبير من دائرة معارف "ساينفيلد".

158
00:09:07,213 --> 00:09:10,516
‫وأبحت به للتو،
‫لا أحب الكعك المحلى الأبيض والأسود.

159
00:09:16,522 --> 00:09:18,591
‫- أيمكنني أن أسألك كيف جئت بهذه الفكرة؟
‫- يمكنك أن تسأل.

160
00:09:19,392 --> 00:09:22,161
‫بالطبع، يمكنك أن تسأل، "أيمكنني أن أسأل؟"

161
00:09:22,228 --> 00:09:24,263
‫لطالما أحببت القيادة والتحدث.

162
00:09:24,764 --> 00:09:28,935
‫أحب مرافقة الناس في السيارة،
‫أحب الخصوصية، وأحب المنظر.

163
00:09:29,001 --> 00:09:32,071
‫أحب هذه الأشياء، "ما رأيك بهذا؟
‫ماذا يجري هناك؟"

164
00:09:32,138 --> 00:09:33,039
‫- صحيح.
‫- أحب ذلك.

165
00:09:33,105 --> 00:09:36,475
‫ولا أحب أحداً سوى الكوميديين.

166
00:09:38,544 --> 00:09:40,913
‫إذا لم تنو إطلاق النكات، فلم نتحدث؟

167
00:09:45,184 --> 00:09:48,187
‫- تلك أسوأ قهوة…
‫- إنها مثيرة للضحك.

168
00:09:48,254 --> 00:09:50,723
‫نسوا شيئاً واحداً في ذلك القدح.

169
00:09:51,991 --> 00:09:52,825
‫ها هو.

170
00:09:55,895 --> 00:09:58,631
‫كيف التحقت بكلية الدراما في جامعة "ييل"؟

171
00:09:58,698 --> 00:10:03,502
‫أكتب مسرحيات، وتدور كلها حول الأهمية.

172
00:10:03,569 --> 00:10:05,371
‫هذا أمر مهم للغاية.

173
00:10:05,438 --> 00:10:10,643
‫كان مهماً لدرجة أنه أكثر الأشياء
‫التي ستقال أهمية.

174
00:10:11,210 --> 00:10:14,814
‫الأهمية هي أسوأ شيء يُقدم في فن.

175
00:10:15,748 --> 00:10:17,416
‫كوميديا أو إبداع من أي نوع.

176
00:10:17,483 --> 00:10:20,252
‫- الدراما، إنها…
‫- نعم، حتى الدراما، نعم.

177
00:10:20,319 --> 00:10:24,156
‫إذا ظننت أن هذا مهم،
‫فقد أخفقت حتى قبل أن تكتب أول كلمة.

178
00:10:24,857 --> 00:10:26,626
‫كنت في "لاف ستوب" في "هيوستون".

179
00:10:26,692 --> 00:10:30,262
‫لاحظت وجود "ستاربكس" في جانب،
‫وكذلك كان موجوداً في الجانب الآخر.

180
00:10:30,329 --> 00:10:32,264
‫لذلك، نظرت…

181
00:10:32,331 --> 00:10:35,768
‫كان "ستاربكس" شديد الانتشار
‫عندما بدأ يقتحم حياتنا.

182
00:10:35,835 --> 00:10:38,304
‫لأنها كانت بداية "ستاربكس"، بداية انطلاقه.

183
00:10:38,371 --> 00:10:40,906
‫ولكن الآن، حقاً؟ هذا العدد الكبير…

184
00:10:41,474 --> 00:10:45,745
‫هل هي جمعية لمرضى "ألزهايمر"؟

185
00:10:45,811 --> 00:10:48,681
‫تخرج منه وتقول، "يا للروعة.

186
00:10:49,882 --> 00:10:52,218
‫أتعرف ما أريد أن أشربه؟
‫أريد قدحاً من القهوة.

187
00:10:52,284 --> 00:10:55,121
‫انظر، ثمة (ستاربكس) هناك!"
‫لذلك، تعبر الشارع.

188
00:10:55,187 --> 00:10:57,490
‫قد يكون من بنى "ستاربكس"،

189
00:10:57,890 --> 00:11:00,993
‫غير مدرك أن الآخرين يبنون واحداً أيضاً.

190
00:11:01,060 --> 00:11:03,362
‫ربما ثمة مشكلة تواصل في هذه الشركة.

191
00:11:06,465 --> 00:11:08,834
‫أتناول فواكه كثيرة
‫فقط عندما أكون في مقصف التصوير.

192
00:11:11,470 --> 00:11:14,440
‫قد تكون أكثر الجمل
‫التي سمعتها في حياتي مللاً.

193
00:11:15,941 --> 00:11:18,077
‫كنت أعرف أنك ستأكل بشراهة.

194
00:11:18,144 --> 00:11:20,413
‫يتطاير الطعام من فمك، وتتكلم…

195
00:11:20,479 --> 00:11:22,281
‫- أتكلم.
‫- وتمضغ في نفس الوقت.

196
00:11:22,348 --> 00:11:23,949
‫- أعرف أن هذا بشع.
‫- نعم.

197
00:11:34,694 --> 00:11:35,995
‫لم تخذلني.

198
00:11:38,931 --> 00:11:40,633
‫إذن، كيف حالك مع النساء؟

199
00:11:40,700 --> 00:11:43,235
‫لم أكن من هؤلاء البشر الذين يقولون،

200
00:11:43,302 --> 00:11:46,138
‫"أتدرين؟ سنتزوج وسنرى كيف تسير الأمور."

201
00:11:46,205 --> 00:11:48,274
‫لا، لن أفعل ذلك…

202
00:11:48,340 --> 00:11:52,011
‫وهل ضغط عليك والداك لتفعل ذلك؟

203
00:11:52,078 --> 00:11:55,247
‫سألتها، "أمي، هل تريدين أحفاداً؟"

204
00:11:56,182 --> 00:11:58,050
‫أمي شخصية قاسية، قالت…

205
00:11:59,485 --> 00:12:01,921
‫"أظن أنني اكتفيت بك وبأخيك.

206
00:12:04,590 --> 00:12:08,027
‫لا نريد أنا وأبوك
‫أن نخوض تلك التجربة ثانيةً."

207
00:12:11,530 --> 00:12:14,266
‫- هل فكرت يوماً في نشر كتاب؟
‫- لا، أريد أن أسمع ضحكة.

208
00:12:14,333 --> 00:12:16,669
‫- ولكنك أنتجت رسوماً متحركة.
‫- نعم، كتبتها.

209
00:12:16,736 --> 00:12:19,105
‫أين المرح؟ لا أفهم أين المرح.

210
00:12:20,106 --> 00:12:24,009
‫أن أذهب إلى الصفوف الأخيرة في سينما
‫وأستمع لضحكات مصطنعة؟

211
00:12:26,078 --> 00:12:28,347
‫رباه، استغرق ذلك 4 أعوام.

212
00:12:30,483 --> 00:12:32,151
‫تلك هي المشكلة مع الكتابة.

213
00:12:32,485 --> 00:12:33,953
‫عندما أكتب مسرحيات،

214
00:12:34,019 --> 00:12:36,889
‫وأقف، وهم يتدربون ويقفون في المقدمة.

215
00:12:36,956 --> 00:12:39,725
‫فيقولون، "ماذا تفعل هنا؟
‫هل ستمثل في المسرحية؟"

216
00:12:39,792 --> 00:12:40,626
‫"لا".

217
00:12:42,094 --> 00:12:44,096
‫- ثم…
‫- أتفق معهم.

218
00:12:44,163 --> 00:12:45,531
‫أتفق معهم.

219
00:12:45,598 --> 00:12:47,066
‫- ولم يرغبوا في الحضور.
‫- لا.

220
00:12:47,133 --> 00:12:51,137
‫ثم تركت من حضر يراني بين الجمهور
‫ويقول، "ألست في المسرحية؟"

221
00:12:51,203 --> 00:12:54,573
‫لأنك أحد من يجعلونا نضحك حقاً.

222
00:12:55,241 --> 00:12:58,010
‫وهل تعرف كم عددهم؟ إنهم 4.

223
00:12:58,778 --> 00:13:00,846
‫ثمة 4، منهم 2 لا أبالي بهما.

224
00:13:04,583 --> 00:13:06,952
‫أنت رجل متصل الجوارح، أتفهم؟

225
00:13:07,586 --> 00:13:11,423
‫غضبك متصل بوجهك، ومتصل بصوتك،

226
00:13:11,490 --> 00:13:13,192
‫ومتصل بأصابعك.

227
00:13:13,259 --> 00:13:16,328
‫أصابعك هي أساس مسيرتك المهنية بالكامل
‫بالمناسبة.

228
00:13:16,962 --> 00:13:18,798
‫عندما تبدأ أصابعك،

229
00:13:18,864 --> 00:13:23,169
‫وتبدأ العمل، كشرارة البرق.

230
00:13:23,736 --> 00:13:24,670
‫وهذا مضحك.

231
00:13:25,171 --> 00:13:26,305
‫أشكرك.

232
00:13:26,372 --> 00:13:28,007
‫- سأدفع الحساب.
‫- لا؟

233
00:13:28,073 --> 00:13:29,341
‫- أرجوك.
‫- أنا أصر.

234
00:13:31,110 --> 00:13:32,478
‫إنها باهظة بالمناسبة.

235
00:13:32,978 --> 00:13:34,780
‫باهظة للغاية.

236
00:13:34,847 --> 00:13:36,849
‫لم أر قيمة لفاتورة بهذا الشكل.

237
00:13:41,420 --> 00:13:42,955
‫ضحكتك ظريفة جداً.

238
00:13:47,960 --> 00:13:51,931
‫قلت نكتة عن "فيسبوك"…
‫إنه آخر استغلال لكلمة "بوك".

239
00:13:53,499 --> 00:13:54,700
‫كيف يعقل أنه كالكتاب؟

240
00:13:55,201 --> 00:13:57,670
‫مطالعة صوراً لـ"تيمي" و"تامي"
‫ثملين في "كابو".

241
00:13:57,736 --> 00:13:59,438
‫هل هذا نفس الشيء كـ"موبي ديك"؟

242
00:13:59,505 --> 00:14:00,539
‫إياك…

243
00:14:01,273 --> 00:14:02,274
‫قلها لهم.

244
00:14:02,341 --> 00:14:04,210
‫إياكم أن تجرؤوا على التفكير في هذا!

245
00:14:04,977 --> 00:14:07,346
‫ولم يزجره أحد… غير معقول.

246
00:14:07,980 --> 00:14:08,814
‫اصمت!

247
00:14:09,381 --> 00:14:11,584
‫نعم، هل ستضغط على البوق؟ لماذا؟

248
00:14:12,284 --> 00:14:15,955
‫ماذا تظن؟ نفس الشخص،
‫إنه يفرك العين الأخرى الآن.

249
00:14:19,291 --> 00:14:21,594
‫- "سول سايكلينغ"، هل تركب الدراجة كثيراً؟
‫- نعم، كثيراً.

250
00:14:22,194 --> 00:14:23,796
‫أحب الموسيقى، وأحب الناس.

251
00:14:24,964 --> 00:14:26,365
‫أحب المشاركة في أشياء.

252
00:14:27,066 --> 00:14:28,734
‫- أكبر مني.
‫- نعم.

253
00:14:42,147 --> 00:14:44,183
‫ماذا كانت فقرة عيد الحب ثانيةً؟

254
00:14:44,250 --> 00:14:47,286
‫تحتفل بعيد الحب في أوج موسم الأنفلونزا.

255
00:14:47,920 --> 00:14:49,121
‫"حبيبتي، هل تحبينني؟"

256
00:14:50,856 --> 00:14:53,292
‫"سأخبرك عندما أتخلص من المخاط من حلقي."

257
00:14:53,359 --> 00:14:55,661
‫كان عيد الحب بعد عيد الميلاد بـ6 أسابيع.

258
00:14:55,728 --> 00:14:57,863
‫حقاً؟ ألم أشتر لك ما يكفي من هدايا؟

259
00:14:59,164 --> 00:15:00,666
‫والآن، تريدين المزيد.

260
00:15:01,500 --> 00:15:02,434
‫- حقا؟
‫- صحيح.

261
00:15:02,501 --> 00:15:05,037
‫- كم يجب أن أشتري لك؟
‫- نعم.

262
00:15:05,104 --> 00:15:07,539
‫متى ستكتفين بالهدايا؟

263
00:15:10,709 --> 00:15:12,244
‫احذر، سنمر!

264
00:15:12,311 --> 00:15:13,913
‫- اصمت!
‫- عليك اللعنة!

265
00:15:13,979 --> 00:15:15,547
‫قلت لك، تباً لك.

266
00:15:23,589 --> 00:15:24,490
‫إياك…

267
00:15:24,990 --> 00:15:26,058
‫أيها الحقير…

268
00:15:26,859 --> 00:15:28,027
‫هل تمزح معي؟

269
00:15:30,362 --> 00:15:31,964
‫لا بد أنك تمزح معي.

270
00:15:33,365 --> 00:15:34,199
‫اللعنة.

271
00:15:34,867 --> 00:15:35,701
‫اللعنة.

272
00:15:36,502 --> 00:15:37,636
‫اللعنة.

273
00:15:41,206 --> 00:15:43,676
‫لنر إن كانت ستفلح بهذا الشكل، ذلك أفضل.

274
00:15:44,310 --> 00:15:45,244
‫اللعنة.

275
00:15:45,644 --> 00:15:47,179
‫أيها اللعين.

276
00:15:49,181 --> 00:15:52,418
‫نعم، يمكنك أن تفهم لما لا أقدم
‫برنامجاً خاصاً بي على التلفاز.

277
00:15:54,420 --> 00:15:55,854
‫حسناً، إنها خاتمة عظيمة.

278
00:15:57,856 --> 00:16:01,293
‫إنها كخاتمة "جيمس براون".

279
00:16:01,360 --> 00:16:03,362
‫ترجمة "جلال علي"

