﻿1
00:00:13,680 --> 00:00:16,116
‫{\an8}هذه "تريامف تي آر 6" إصدار 1976.

2
00:00:16,182 --> 00:00:18,451
‫بمحرك ذي 6 أسطوانات ينتج 150 حصاناً،

3
00:00:18,518 --> 00:00:21,521
‫تٌعد سيارة رياضية بريطانية قوية أخرى
‫ذات مقدمة مربعة.

4
00:00:22,055 --> 00:00:23,456
‫اللون هو الأزرق التاهيتي.

5
00:00:23,523 --> 00:00:27,560
‫في السبعينات، حاول الناس دوماً
‫إقحام كلمة "تاهيتي" في أي شيء.

6
00:00:27,627 --> 00:00:29,329
‫أثق أن الإنجليز ظنوا في السبعينات أنهم

7
00:00:29,396 --> 00:00:32,766
‫إن وصلوا بشكل ما إلى "تاهيتي"،
‫فسيكون هذا هو اللون الأزرق الذي سيرونه.

8
00:00:37,470 --> 00:00:38,571
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً.

9
00:00:38,638 --> 00:00:39,739
‫مرحباً، كيف الحال؟

10
00:00:39,806 --> 00:00:41,875
‫- ما زلت على قيد الحياة.
‫- أتود احتساء الشاي؟

11
00:00:41,941 --> 00:00:44,411
‫لا تحب الشاي، ولكنني سأحتسيه وأنت القهوة.

12
00:00:44,477 --> 00:00:47,080
‫- رجاء، يجب أن أفعل شيئاً ما.
‫- لا بأس.

13
00:00:51,117 --> 00:00:55,655
‫مرحباً، أنا "جيري ساينفيلد"
‫وهذا "Comedians in Cars Getting Coffee."

14
00:00:56,356 --> 00:00:58,892
‫ضيفاي اليوم
‫هما "كولن كوين" و"ماريو جوينر".

15
00:00:59,392 --> 00:01:01,728
‫{\an8}إنهما صديقان رائعان حقاً، وكوميديان بارعان

16
00:01:01,795 --> 00:01:04,531
‫{\an8}وخبيران في فن التسكع.

17
00:01:07,767 --> 00:01:08,835
‫كيف الحال؟

18
00:01:08,902 --> 00:01:10,170
‫ها هي ذا.

19
00:01:10,236 --> 00:01:12,605
‫تروق لي، مميزة.

20
00:01:12,672 --> 00:01:14,441
‫- أترغب في احتساء بعض القهوة؟
‫- نعم، أرغب في ذلك.

21
00:01:14,507 --> 00:01:15,642
‫حسناً، هيا بنا.

22
00:01:15,708 --> 00:01:18,578
‫أليست تلك هي ذات السترة من إعلان "أكيورا"؟

23
00:01:18,645 --> 00:01:19,746
‫إنها هي.

24
00:01:21,347 --> 00:01:24,017
‫إنها رائعة، لوحة القيادة
‫هي التي تصنع الفارق في واقع الأمر.

25
00:01:24,084 --> 00:01:26,719
‫يروق لي عندما لا تكون كل أزرار التسخين

26
00:01:26,786 --> 00:01:29,556
‫والتهوية مفهومة على الإطلاق.

27
00:01:29,622 --> 00:01:30,957
‫"حرارة، سحب، حد أقصى."

28
00:01:31,024 --> 00:01:32,659
‫"هواء، سحب، إذابة."

29
00:01:32,725 --> 00:01:34,561
‫"1، 2، سيارة."

30
00:01:34,627 --> 00:01:37,363
‫ليس ثمة ما هو أكثر إرباكاً ولو أردت ذلك.

31
00:01:38,164 --> 00:01:39,132
‫إنها الأروع.

32
00:01:44,070 --> 00:01:46,973
‫المكان الذي سنذهب إليه في "بروكلين"،
‫إنه رائع.

33
00:01:47,040 --> 00:01:51,010
‫حتى عندما كنت طفلاً،
‫وأعيش على بعد عدة بنايات منه،

34
00:01:51,077 --> 00:01:53,613
‫لم تكن تقصد "ريد هوك"
‫ما لم تكن ترغب في الموت.

35
00:01:54,247 --> 00:01:57,217
‫لن تصدق ما فعله
‫هؤلاء الفتية الصغار بـ"بروكلين".

36
00:01:57,283 --> 00:01:59,786
‫- وبعبارة الفتيةالصغار نقصد…
‫- أشخاص في العقد الخامس.

37
00:01:59,853 --> 00:02:03,323
‫مصرفيون في بنوك استثمارية،
‫وسطاء عقاريون قرروا،

38
00:02:03,389 --> 00:02:06,593
‫"دعونا نلقي بحفنة من الفتيان هناك
‫ككباش فداء في التسعينات.

39
00:02:06,659 --> 00:02:08,895
‫بعد أن يُقتلوا، يمكننا شراء العقار."

40
00:02:14,434 --> 00:02:16,069
‫هل قرأت في الصحف

41
00:02:16,136 --> 00:02:18,972
‫عن فتى توصيل الطعام الصيني
‫في الحي الشرقي الشرقي؟

42
00:02:19,572 --> 00:02:21,474
‫- لا.
‫- هل تشتري الصحف؟

43
00:02:21,541 --> 00:02:23,810
‫نعم، آسف لا أستيقظ في الساعة 5:30.

44
00:02:23,877 --> 00:02:25,178
‫لست جندياً في مشاة البحرية.

45
00:02:25,245 --> 00:02:28,648
‫- عملت في الماضي فتى لتوصيل الطعام الصيني.
‫- مدهش.

46
00:02:28,715 --> 00:02:32,018
‫لكن بالطبع، كان يتعين عليك أن تتوخى الحذر،
‫لأنك كنت تقود تلك الدراجة،

47
00:02:32,085 --> 00:02:33,786
‫ويطاردك الفتيان، أتفهم؟

48
00:02:33,853 --> 00:02:36,256
‫عمرنا 13 سنة، لديه مال، هيا لننل منه.

49
00:02:37,056 --> 00:02:39,392
‫أهذا أروع شيء سمعت به على الإطلاق؟

50
00:02:39,459 --> 00:02:41,961
‫صدقاً، إن كانوا يقدمون "كوكاكولا" الحمية…

51
00:02:42,529 --> 00:02:44,931
‫- إن كانت "بيبسي"، سأنسحب.
‫- لك هذا.

52
00:02:44,998 --> 00:02:46,699
‫أدخل إلى مشاريع "ريد هوك" الإسكانية.

53
00:02:50,537 --> 00:02:52,906
‫أيمكن أن تفكر في العودة إلى "بروكلين"؟

54
00:02:52,972 --> 00:02:53,706
‫نعم.

55
00:02:53,773 --> 00:02:55,842
‫كنت أفكر دوماً في العيش في وسط المدينة.

56
00:02:55,909 --> 00:02:57,877
‫وعندما تراودني تلك الفكرة، أفكر،

57
00:02:57,944 --> 00:03:01,915
‫"ماذا سيظن جدودي
‫الذين بذلوا كل ما في وسعهم للخروج من هنا"؟

58
00:03:01,981 --> 00:03:02,982
‫لا يمكنني فعل ذلك.

59
00:03:03,049 --> 00:03:06,819
‫- كانت هذه المنطقة هي الواجهة البحرية.
‫- الآن، يرتبون هذا الأمر هنا، أترى؟

60
00:03:06,886 --> 00:03:08,755
‫كانت في الماضي منطقة عمل.

61
00:03:08,821 --> 00:03:12,659
‫الآن، يرتبون المكان ليتمكن الناس
‫من الركض وتسيير عربات الأطفال عليه.

62
00:03:12,725 --> 00:03:15,028
‫لكن كانت هذه توفر آلاف الوظائف.

63
00:03:15,094 --> 00:03:16,129
‫صحيح.

64
00:03:16,196 --> 00:03:18,865
‫الآن، يرتبون المكان،
‫لذا، لا تقلق بشأن تلك الوظائف بعد الآن.

65
00:03:22,135 --> 00:03:24,370
‫ها قد وصلنا يا صاح إلى "فورت ديفاينس".

66
00:03:24,904 --> 00:03:26,806
‫هذه بقعة ركن "جاك ليمون" خاصتي.

67
00:03:26,873 --> 00:03:29,142
‫أتذكر كيف كان يركن "جاك ليمون"
‫السيارة في كل فيلم؟

68
00:03:29,209 --> 00:03:31,211
‫لا تراه يدور بحثاً عن مكان للركن، صحيح؟

69
00:03:46,659 --> 00:03:48,328
‫مرحباً في "بروكلين" الجديدة.

70
00:03:54,167 --> 00:03:56,469
‫لا يقدمون "كوكاكولا" الحمية بالتأكيد.

71
00:03:56,536 --> 00:03:58,638
‫أثق أنهم لا يقدمون حتى منتجات الصودا.

72
00:03:58,705 --> 00:04:01,874
‫"لدينا بيكربونات طبيعية جميلة
‫ربما تستمتع بها."

73
00:04:06,613 --> 00:04:09,315
‫سأتناول قهوة أمريكية، رجاء.

74
00:04:09,382 --> 00:04:11,084
‫هل لديكم أي صودا؟

75
00:04:11,150 --> 00:04:13,219
‫لدينا شاي مثلج بالزنجبيل.

76
00:04:21,060 --> 00:04:22,295
‫كيف تجد "كوكاكولا" الحمية؟

77
00:04:23,029 --> 00:04:24,430
‫الأفضل في العالم.

78
00:04:24,497 --> 00:04:26,532
‫- إذن، تفضل.
‫- تفضل.

79
00:04:26,599 --> 00:04:27,800
‫تفضل، قدم أفضل ما لديك.

80
00:04:28,301 --> 00:04:30,503
‫لا بد أنك من "نيويورك" لتقول، "تفضل".

81
00:04:34,007 --> 00:04:35,008
‫ألقي تلك النكتة،

82
00:04:35,074 --> 00:04:37,910
‫"يقولون إن الحياة قصيرة،
‫وأقول إنها أطول من اللازم."

83
00:04:37,977 --> 00:04:40,747
‫ثمة شيء مثير في ذلك،
‫هل تظن أنه هكذا تنتهي الحياة؟

84
00:04:40,813 --> 00:04:43,249
‫أنك… ترحل ببساطة.

85
00:04:43,816 --> 00:04:45,351
‫"ذلك كاف، اكتفيت منها."

86
00:04:46,853 --> 00:04:49,455
‫أعرف أن ذلك سيكون شعوري، عندما يحين أجلي.

87
00:04:49,522 --> 00:04:51,357
‫- نعم.
‫- أشعر بذلك بالفعل.

88
00:04:53,259 --> 00:04:54,861
‫ذلك ما يفعله الأطفال بك.

89
00:04:55,695 --> 00:04:58,931
‫- يبقونك على مقربة منهم؟
‫- إنه شيء يستحق المتابعة.

90
00:04:58,998 --> 00:05:02,835
‫أخبرني، بخلاف ذلك، ما الذي لا يكون

91
00:05:02,902 --> 00:05:05,772
‫مكرراً للغاية ويصيب الدماغ بالخدر.

92
00:05:07,940 --> 00:05:09,809
‫يقول الجميع إن "داونتاون آبي" مميز جداً.

93
00:05:13,479 --> 00:05:14,847
‫لم أشاهده، ولكن…

94
00:05:17,250 --> 00:05:18,151
‫"بول نيومان".

95
00:05:18,217 --> 00:05:20,653
‫أتعرف بمخيمه للفتية المرضى بالسرطان؟

96
00:05:20,720 --> 00:05:21,487
‫بالتأكيد.

97
00:05:21,554 --> 00:05:22,822
‫تعرف أنهم يقدمون هذا العرض.

98
00:05:22,889 --> 00:05:25,258
‫يدعون نجوم "هوليوود" إلى الذهاب إلى هناك.

99
00:05:25,758 --> 00:05:27,026
‫وهكذا يقول لي…

100
00:05:27,860 --> 00:05:30,096
‫أود أن أكون واضحاً، هذه ليست فكرتي.

101
00:05:30,163 --> 00:05:31,164
‫هو من فكر في هذا.

102
00:05:31,230 --> 00:05:33,299
‫يقول، "سآتي وأقف إلى جوارك،

103
00:05:33,366 --> 00:05:36,836
‫وتتحول إلي وتقول،
‫حسناً، مرحباً يا (نيومان)."

104
00:05:38,504 --> 00:05:40,206
‫ما جعل الجمهور يضج بالتصفيق.

105
00:05:40,273 --> 00:05:41,374
‫ولم يخطر حتى…

106
00:05:41,441 --> 00:05:44,677
‫ولم يخطر ببالي أن ذلك سيكون مضحكاً.

107
00:05:44,744 --> 00:05:46,279
‫وهكذا شاركته فيه.

108
00:05:46,346 --> 00:05:48,514
‫- أمر رائع.
‫- كان لطيفاً، نعم، كان رائعاً.

109
00:05:49,882 --> 00:05:50,883
‫لترقد روحه في سلام.

110
00:05:59,525 --> 00:06:00,526
‫شكراً جزيلاً.

111
00:06:01,127 --> 00:06:03,396
‫هل تود الانتقال إلى مرحلة الشاي؟

112
00:06:03,463 --> 00:06:05,932
‫- أم أنك سوف…
‫- نعم، أود احتساء كوب لذيذ من الشاي.

113
00:06:05,998 --> 00:06:07,867
‫- شكراً.
‫- انظر إلى ذلك.

114
00:06:07,934 --> 00:06:09,936
‫أظننا سنعود إلى هنا يوماً ما.

115
00:06:10,002 --> 00:06:12,171
‫كان ظريفاً.

116
00:06:12,238 --> 00:06:14,006
‫والآن، سيأتي "ماريو" ويفسده.

117
00:06:21,247 --> 00:06:22,348
‫مرحباً.

118
00:06:22,415 --> 00:06:24,317
‫- كيف حالكما؟
‫- كيف كان عرضك البارحة؟

119
00:06:24,384 --> 00:06:26,285
‫- رائع.
‫- ألا تروق لك ردة الفعل تلك؟

120
00:06:26,352 --> 00:06:28,988
‫أقول، "كيف كان عرضك البارحة؟"، "رائع".

121
00:06:29,622 --> 00:06:31,357
‫- أشعر دوماً بالاسترخاء.
‫- حقاً.

122
00:06:31,424 --> 00:06:34,827
‫تكره استرخائي، لا أعتقد أن الغضب
‫يساعد المرء على أن يكون ظريفاً.

123
00:06:34,894 --> 00:06:38,097
‫- حسناً، سأختلف معك في هذه النقطة.
‫- السخط، نعم.

124
00:06:38,164 --> 00:06:39,999
‫- ما الفرق؟
‫- إنه شكل آخر من الغضب فحسب.

125
00:06:40,066 --> 00:06:42,502
‫أحدهما هو ماء المرحاض، والآخر هو العطر.

126
00:06:46,639 --> 00:06:48,341
‫سأتناول بيضتين، أي طريقة إعداد.

127
00:06:48,408 --> 00:06:50,109
‫- ها أنت تبدأ.
‫- اختاري طريقة الإعداد.

128
00:06:50,176 --> 00:06:52,812
‫لا أشعر بالارتياح عند قولي "شديد الصلابة".
‫آسف.

129
00:06:52,879 --> 00:06:55,314
‫- هل تظن أنه يحمل تلميحاً جنسياً؟
‫- نعم، إلى حد ما.

130
00:06:55,381 --> 00:06:57,216
‫- إنه غير مريح.
‫- لا صفار سائل.

131
00:06:57,283 --> 00:07:00,286
‫لا أريد أن أقول لنادلة،
‫"سأتناوله شديد الصلابة."

132
00:07:00,353 --> 00:07:02,488
‫لا أريد أن أقول ذلك في مطعم.

133
00:07:02,555 --> 00:07:03,990
‫سأتناوله على "فياغرا".

134
00:07:06,159 --> 00:07:07,994
‫ذلك ما ستقوله النادلة إلى الطاهي.

135
00:07:08,060 --> 00:07:10,797
‫لم يعد يحدث ذلك في أي مكان؟

136
00:07:10,863 --> 00:07:13,699
‫صياح النادلة على الطاهي.

137
00:07:13,766 --> 00:07:16,035
‫- يقومون به في "وافل هاوس".
‫- حقاً؟

138
00:07:16,102 --> 00:07:19,172
‫كان أحد أكثر الأيام حزناً
‫حين منعوا التدخين في مطاعم "وافل هاوس".

139
00:07:19,238 --> 00:07:20,440
‫ماذا تعني؟

140
00:07:20,506 --> 00:07:23,042
‫منعوا التدخين في "وافل هاوس"
‫بعد حظر التدخين.

141
00:07:23,109 --> 00:07:25,978
‫كان "وافل هاوس" آخر مكان يستسلم للحظر.

142
00:07:26,045 --> 00:07:27,580
‫كان أمتع مكان على الإطلاق.

143
00:07:27,647 --> 00:07:31,317
‫تحتاج إلى رائحة السجائر في فطائر الوافل.

144
00:07:31,384 --> 00:07:34,153
‫- كان ذلك هو موقفهم.
‫- إنه جزء من الوصفة، أليس كذلك؟

145
00:07:34,687 --> 00:07:36,856
‫سوف تتسببون في إفلاسنا.

146
00:07:36,923 --> 00:07:39,759
‫نعم، تريد نفحة النيكوتين…

147
00:07:40,460 --> 00:07:41,461
‫- نكهة.
‫- نكهة.

148
00:07:43,262 --> 00:07:44,330
‫نكهة النيكوتين.

149
00:07:47,266 --> 00:07:50,703
‫أرتاد 3 مطاعم يومياً،
‫4 إذا تناولت التحلية في أيام الجمعة.

150
00:07:50,770 --> 00:07:52,738
‫أذهب إلى مطعم تحلية أيام الجمعة.

151
00:07:52,805 --> 00:07:56,242
‫- لديك شعائر لتناول التحلية يوم الجمعة؟
‫- نعم، شعائر.

152
00:07:56,309 --> 00:07:58,611
‫وألا تتناول التحليات في الأيام الأخرى؟

153
00:07:58,678 --> 00:08:00,313
‫أتناولها، ولكن ليس بشكل شعائري.

154
00:08:01,581 --> 00:08:03,216
‫- هل تحتسي الشاي؟
‫- نعم.

155
00:08:03,282 --> 00:08:05,318
‫- كيف تجد الشاي يا "كولن"؟
‫- إنه طيب جيداً.

156
00:08:05,384 --> 00:08:06,719
‫أفضل من شايك المعتاد؟

157
00:08:06,786 --> 00:08:09,021
‫- ما هو شايه المعتاد؟
‫- أخشى أن أقر بذلك، ولكن نعم.

158
00:08:09,088 --> 00:08:14,627
‫يهوى انتقاد وإدانة فتية "بروكلين" العصريين

159
00:08:14,694 --> 00:08:17,296
‫الذين استولوا على حيه المحبوب.

160
00:08:17,363 --> 00:08:18,531
‫لكن خمنا ماذا.

161
00:08:18,598 --> 00:08:22,568
‫نقلوا بعض قيمهم القوية إلى هنا.

162
00:08:22,635 --> 00:08:23,970
‫من هم فتية "بروكلين" العصريين؟

163
00:08:24,036 --> 00:08:25,838
‫- كل من تراهم هنا.
‫- صحيح.

164
00:08:26,405 --> 00:08:29,542
‫إن كانوا فعلاً عصريين،
‫فكيف يوجد الكثيرون منهم؟

165
00:08:31,811 --> 00:08:33,613
‫إنه أشبه بنادي الشخصيات المهمة.

166
00:08:34,313 --> 00:08:36,549
‫100 في النادي،
‫ألف في غرفة الشخصيات المهمة.

167
00:08:36,616 --> 00:08:37,850
‫نعم.

168
00:08:43,756 --> 00:08:46,759
‫- تجعلني دوماً أقدم تلك الفقرة الكوميدية.
‫- لم أر هذه الفقرة قط.

169
00:08:46,826 --> 00:08:48,794
‫إنها قصة مثيرة، ولكن ما هي هذه الفقرة؟

170
00:08:48,861 --> 00:08:51,130
‫أترى؟ ها أنت تبدأ، إنها ليست فقرة حتى.

171
00:08:51,197 --> 00:08:52,865
‫إنها قصة يجب أن أحولها إلى فقرة كوميدية.

172
00:08:52,932 --> 00:08:55,001
‫استقل شاب الحافلة التي اعتدت ركوبها.

173
00:08:55,067 --> 00:08:58,037
‫استقل بعض الفتية الحافلة وقالوا،
‫"هل يحمل أحد عملات صغيرة؟"

174
00:08:58,104 --> 00:09:00,673
‫ونظرت هذه المرأة في محفظتها
‫لترى إن كانت تحمل عملات صغيرة.

175
00:09:00,740 --> 00:09:02,942
‫كان ثمة رجل يجلس إلى جوارها، شديد التحفظ.

176
00:09:03,009 --> 00:09:05,611
‫وإذا به يقول، "كان ذلك تصرفاً غبياً منك،

177
00:09:05,678 --> 00:09:08,047
‫أن تفتحي محفظتك في وجود الفتية بالحافلة.

178
00:09:08,114 --> 00:09:11,250
‫سينظرون ويعرفون أن لديك نقوداً،
‫وينتظرون نزولك من الحافلة،

179
00:09:11,317 --> 00:09:13,052
‫ويضربونك على رأسك ويأخذون نقودك."

180
00:09:13,119 --> 00:09:15,922
‫قال ذلك بلطف شديد كما لو كان قساً يعظ.

181
00:09:15,988 --> 00:09:18,090
‫- وافقته أيضاً، السيدة وافقته.
‫- وافقته أيضاً.

182
00:09:18,157 --> 00:09:20,326
‫بدأ يوبخها بشدة ويقول،

183
00:09:20,393 --> 00:09:22,495
‫"نعم، كان ذلك غباء شديداً.

184
00:09:22,562 --> 00:09:25,398
‫ما كنت لأقوم بمثل ذلك التصرف،
‫إنه ينم عن جهل."

185
00:09:25,464 --> 00:09:27,733
‫واكتفى الجميع على متن الحافلة بالاستماع…

186
00:09:28,467 --> 00:09:32,471
‫ولم يقل أحد أي شيء، وشعرت بعدم ارتياح،
‫وردت، "حسناً يا سيدي.

187
00:09:32,538 --> 00:09:33,539
‫لقد سمعتك."

188
00:09:33,606 --> 00:09:35,875
‫ورد، "سمعتني؟"

189
00:09:36,475 --> 00:09:37,677
‫لا.

190
00:09:38,711 --> 00:09:41,113
‫"انظري إلى نفسك، أحاول مد يد العون لك."

191
00:09:43,316 --> 00:09:45,585
‫وهكذا نشب بينهما جدال حاد.

192
00:09:45,651 --> 00:09:46,552
‫لا!

193
00:09:46,619 --> 00:09:48,955
‫ومن ثم تحول إليها وقال، "الآن، اصمتي…"

194
00:09:51,958 --> 00:09:54,193
‫وهددها قائلاً، "سأضربك على فمك، اصمتي."

195
00:09:54,260 --> 00:09:57,630
‫وفي النهاية، تدخل هذا الشاب الأسود بينهما
‫متململاً على مقعده وقال،

196
00:09:57,697 --> 00:09:59,665
‫"مهلاً يا رجل، اتركها وشأنها."

197
00:09:59,732 --> 00:10:03,436
‫ورد، "أتركها وشأنها؟
‫سأضربها على فمها وسأطلق النار عليك."

198
00:10:03,502 --> 00:10:05,371
‫وساد الحافلة صمت تام.

199
00:10:05,438 --> 00:10:07,106
‫كنت أجلس هناك، وأقول، "لديه سلاح."

200
00:10:07,173 --> 00:10:09,775
‫عندما يقول أحدهم إن ثمة من يحمل سلاحاً،
‫فيجب أن تصدقه.

201
00:10:09,842 --> 00:10:12,878
‫ووقف هذا الرجل وفتح سترته وقال،
‫"وسأطلق النار عليك."

202
00:10:12,945 --> 00:10:16,315
‫تسمر الشاب في مكانه، وقال،
‫"أظن أنه سيتعين عليك أن تطلق النار علي."

203
00:10:16,382 --> 00:10:17,984
‫وقال، "سأفعل إذن."

204
00:10:18,517 --> 00:10:20,119
‫وهنا توقفت الحافلة،

205
00:10:20,186 --> 00:10:23,155
‫وانقض هذا الشاب الأسود على الرجل
‫وبدأ في ضربه.

206
00:10:23,723 --> 00:10:25,424
‫أبرحه ضرباً، وتوقفت الحافلة.

207
00:10:25,491 --> 00:10:27,693
‫نوافذ الطوارئ تلك؟ إنها تعمل بالفعل.

208
00:10:27,760 --> 00:10:30,730
‫بدأ الجميع في شدها، والقفز إلى الخارج.

209
00:10:30,796 --> 00:10:32,632
‫كنت على متن الحافلة عند الباب الأوسط.

210
00:10:32,698 --> 00:10:35,201
‫أنا أحد آخر الأشخاص الذين نزلوا،
‫ونظرت عبر الحاجز المعدني.

211
00:10:35,267 --> 00:10:37,203
‫وأبرح هذا الشاب الرجل ضرباً وأفقده وعيه.

212
00:10:37,269 --> 00:10:39,105
‫ورقد الرجل على الأرض.

213
00:10:39,905 --> 00:10:42,074
‫فتش الرجل بحثاً عن السلاح.

214
00:10:42,141 --> 00:10:44,110
‫وقال، "لا يحمل سلاحاً."

215
00:10:44,176 --> 00:10:46,545
‫أثناء ذلك،
‫كان ركاب الحافلة بالخارج يهللون،

216
00:10:46,612 --> 00:10:48,047
‫"مرحى! أوسعه ضرباً!"

217
00:10:49,115 --> 00:10:50,816
‫لم يكن بحوزته سلاح، لذا، فر الشاب.

218
00:10:50,883 --> 00:10:53,219
‫قال سائق الحافلة، "اهرب، سنخبرهم بما حدث."

219
00:10:53,285 --> 00:10:55,054
‫أصبح الرجل على هذا الوضع.

220
00:10:55,121 --> 00:10:58,958
‫ثم أفاق…
‫لديه كدمة كبيرة على رأسه، مضرجة بالدماء.

221
00:10:59,025 --> 00:11:01,927
‫وقال، "ماذا حدث؟ أين هو؟ لقد اعتدى علي."

222
00:11:01,994 --> 00:11:03,763
‫وقال الجميع، "اعتدى عليك؟"

223
00:11:06,098 --> 00:11:07,033
‫وتلك هي القصة.

224
00:11:07,099 --> 00:11:10,469
‫تحول المعتدي إلى ضحية أمر مضحك جداً.

225
00:11:11,203 --> 00:11:14,740
‫التحول من العم اللطيف الحكيم
‫إلى الوغد ثم إلى الضحية.

226
00:11:15,341 --> 00:11:17,309
‫- صحيح.
‫- يقوم بكل هذا.

227
00:11:17,376 --> 00:11:19,045
‫ذلك هو المثير في الأمر.

228
00:11:19,111 --> 00:11:22,682
‫تجري أمور كثيرة في تلك الحافلات
‫في أحياء السود تلك.

229
00:11:22,748 --> 00:11:24,417
‫يا إلهي.

230
00:11:24,483 --> 00:11:26,085
‫- تجري أمور كثيرة.
‫- جنونية.

231
00:11:30,856 --> 00:11:31,857
‫سعدت بلقائك.

232
00:11:40,533 --> 00:11:43,135
‫أكره أن أكون أحد هؤلاء الأشخاص،
‫لكنني سأفعل.

233
00:11:43,202 --> 00:11:45,271
‫لا يفهم الناس طبيعة الحياة في السبعينات.

234
00:11:45,337 --> 00:11:46,772
‫كان الناس يفرون لسبب وجيه.

235
00:11:46,839 --> 00:11:49,408
‫لكن على الجانب الآخر، تفتقد النكهة برمتها.

236
00:11:49,475 --> 00:11:53,379
‫من السهل تبجيل أيام فيلم "تاكسي درايفر".

237
00:11:53,446 --> 00:11:58,184
‫نعرف جميعاً أنها كانت وحشية ومخيفة،
‫لم يكن بوسع الناس السير في ميدان "تايمز".

238
00:11:58,250 --> 00:12:02,488
‫إذن، ما هو الأفضل،
‫أن تعيش في بيئة "ديزني" الساحقة للروح،

239
00:12:02,555 --> 00:12:05,858
‫أم تجد حياتك مهددة حرفياً تحت حد السكين؟

240
00:12:05,925 --> 00:12:09,462
‫هذه واحدة من أهم المعضلات الفلسفية
‫التي يتعين على المرء حلها.

241
00:12:09,528 --> 00:12:12,732
‫أيهما أفضل، سحق الروح
‫أم الخضوع للتهديد تحت حد السكين؟

242
00:12:12,798 --> 00:12:14,066
‫أم سفك الدماء؟

243
00:12:21,073 --> 00:12:23,075
‫ترجمة "ماجد فايز"

