﻿1
00:00:22,489 --> 00:00:27,227
‫هذه سيارة "فيات جولي" طراز عام 1959
‫باللون البرتقالي المرجاني.

2
00:00:29,062 --> 00:00:31,831
‫محركها مزدوج الإسطوانات بقوة 22 حصاناً

3
00:00:31,898 --> 00:00:37,137
‫يمكنها بلوغ سرعة 105 كم في الساعة
‫وهي دون أبواب.

4
00:00:39,539 --> 00:00:42,809
‫لكن لديها غطاء خلفي في حال وقوع حادث،

5
00:00:42,876 --> 00:00:44,911
‫لتبقي أولادكم في السيارة لثانية أخرى

6
00:00:44,978 --> 00:00:47,313
‫قبل أن يذهبوا في طي النسيان.

7
00:00:49,783 --> 00:00:52,252
‫لم يتم صنع سوى 100
‫إلى 200 سيارة "فيات جولي"،

8
00:00:52,318 --> 00:00:55,355
‫وصدقوا أو لا،
‫إنها مطلوبة للغاية هذه الأيام.

9
00:00:57,457 --> 00:00:59,826
‫{\an8}كلمة "جولي" بالإيطالية تعني المهرج.

10
00:00:59,893 --> 00:01:04,330
‫كما تعني شيئاً خفيفاً ومرحاً ومضحكاً
‫وجميلاً في عدة لغات أخرى.

11
00:01:05,698 --> 00:01:08,101
‫ربما كانت تسميتها "المجنونة" أفضل.

12
00:01:08,868 --> 00:01:11,404
‫حتى الإيطاليين انقسموا في آرائهم عنها.

13
00:01:11,471 --> 00:01:13,440
‫أي نوع من السيارات هذه؟
‫إنها صغيرة للغاية!

14
00:01:13,506 --> 00:01:15,075
‫ولكن انظر كم هي جميلة.

15
00:01:15,141 --> 00:01:16,976
‫هل ترى كيف هي المقاعد؟

16
00:01:17,043 --> 00:01:19,212
‫لا يُفترض بها أن تكون سيارة "كاديلاك"!

17
00:01:19,279 --> 00:01:21,881
‫في رأيي، هذه ليست سيارة حقيقية.
‫إذاً عم تتحدث؟

18
00:01:21,948 --> 00:01:24,284
‫أتريد الذهاب إلى جبال الألب بهذه السيارة؟

19
00:01:24,350 --> 00:01:26,119
‫إنها للشاطئ!

20
00:01:26,186 --> 00:01:29,222
‫إن أعجبتك، فلا بأس بذلك،
‫لكنها لا تعجبني إطلاقاً.

21
00:01:29,289 --> 00:01:31,224
‫حسناً إذاً. اذهب وتمش.

22
00:01:31,291 --> 00:01:32,125
‫هيا.

23
00:01:33,660 --> 00:01:36,563
‫هذه السيارة أشبه بالجرو
‫الذي يحك أنفه براحة يدك

24
00:01:36,629 --> 00:01:38,264
‫لأنه يحتاج إلى مداعبة.

25
00:01:39,532 --> 00:01:41,201
‫كان ليحب "هتلر" هذه السيارة.

26
00:01:43,103 --> 00:01:45,205
‫- مرحباً؟
‫- "لوي"؟ "جيري" يتكلم.

27
00:01:45,271 --> 00:01:46,840
‫"جيري"، كيف هي الأحوال؟

28
00:01:46,906 --> 00:01:49,142
‫أتذكر حديثنا عن الخروج في نزهة بقاربك؟

29
00:01:49,209 --> 00:01:49,809
‫نعم.

30
00:01:49,876 --> 00:01:52,112
‫هل لديك آلة صنع قهوة على قاربك؟

31
00:01:52,178 --> 00:01:54,380
‫نعم، طبعاً بوسعي إعداد قهوة لك على القارب.

32
00:01:54,447 --> 00:01:56,082
‫عظيم، أنا في طريقي.

33
00:02:00,687 --> 00:02:05,592
‫مرحباً، أنا "جيري ساينفيلد" وهذا برنامج
‫"Comedians in Cars Getting Coffee".

34
00:02:05,658 --> 00:02:07,427
‫اليوم ضيفي هو "لوي سي كاي".

35
00:02:07,961 --> 00:02:10,230
‫{\an8}"لوي" مؤد كوميديا حية رائع،

36
00:02:10,296 --> 00:02:13,900
‫{\an8}والذي لديه برنامجه الخاص الذي يخرجه
‫ويؤلف حلقاته ويمثل فيه،

37
00:02:13,967 --> 00:02:15,635
‫{\an8}والذي يُدعى أيضاً "لوي".

38
00:02:17,137 --> 00:02:18,371
‫في حلقة اليوم،

39
00:02:18,438 --> 00:02:22,475
‫ستشاهدون "لوي" يفعل أمراً
‫أنا متأكد أنكم لم تعرفوا أن بوسعه فعله.

40
00:02:30,917 --> 00:02:31,918
‫هل كل شيء جاهز؟

41
00:02:31,985 --> 00:02:34,020
‫ما كنت لتكون هنا إن لم تكن جاهزاً.

42
00:02:35,688 --> 00:02:37,190
‫لدي سيارة.

43
00:02:37,257 --> 00:02:40,126
‫يا إلهي! أي نوع من المحركات فيها؟

44
00:02:40,193 --> 00:02:42,562
‫- إنه مزدوج الأسطوانات.
‫- مزدوج الأسطوانات؟

45
00:02:42,629 --> 00:02:44,697
‫- كدراجة نارية قديمة.
‫- نعم.

46
00:02:44,764 --> 00:02:46,266
‫واحدة لي وواحدة لك.

47
00:02:47,567 --> 00:02:51,638
‫أيمكنك تصور الذهاب إلى متجر سيارات
‫وقول، "سأشتري هذه السيارة"؟

48
00:02:52,205 --> 00:02:54,641
‫كيف تبلي في الثلج؟
‫كيف هو حال مقاعد الخيزران المجدول؟

49
00:02:54,707 --> 00:02:56,876
‫- كيف حال الخيزران المجدول في الثلج؟
‫- في الثلج؟

50
00:02:57,544 --> 00:02:59,279
‫- أهكذا تشغلها؟
‫- أجل.

51
00:02:59,345 --> 00:03:00,380
‫عجباً.

52
00:03:00,446 --> 00:03:03,383
‫حسناً، لن تصدق ذلك، لكننا نتحرك.

53
00:03:03,449 --> 00:03:04,784
‫ذلك مذهل.

54
00:03:08,354 --> 00:03:10,623
‫كاد سائق الدراجة أن يقلب السيارة.

55
00:03:15,929 --> 00:03:16,996
‫يا له من بوق.

56
00:03:19,933 --> 00:03:21,768
‫أشعر الآن أنني في "إيطاليا".

57
00:03:24,971 --> 00:03:27,006
‫لا بد أن هذا منظر مضحك للغاية.

58
00:03:27,073 --> 00:03:29,776
‫من الخارج؟ نعم، هذا سخيف.

59
00:03:29,842 --> 00:03:32,245
‫قد تكون هذه أسوأ سيارة تُقاد في "مانهاتن".

60
00:03:32,312 --> 00:03:35,048
‫لا أظن أن ثمة سيارة أسوأ منها.

61
00:03:35,114 --> 00:03:37,951
‫تعجبني مقدرتي على لمس الطريق بأصابعي.

62
00:03:38,017 --> 00:03:40,787
‫- نعم، يمكنك لمس الشارع.
‫- يمكنك لعب الـ"بولو".

63
00:03:43,356 --> 00:03:44,090
‫حقاً؟

64
00:03:45,258 --> 00:03:47,327
‫كيف يمكن للمرء أن يغضب من هذه السيارة؟

65
00:03:47,393 --> 00:03:49,362
‫إنها مضحكة، الناس قريبون منك.

66
00:03:49,429 --> 00:03:52,699
‫هذا دراج، وجهي في مواجهة مؤخرته.

67
00:03:52,765 --> 00:03:55,768
‫- هيا، المسها.
‫- لا، أنا خائف.

68
00:04:03,109 --> 00:04:04,911
‫نعرف بضعنا منذ…

69
00:04:04,978 --> 00:04:06,512
‫- 20 سنة؟
‫- أكثر من ذلك.

70
00:04:06,579 --> 00:04:09,649
‫لأنني قدمتك في نادي "ستيتشز" في "بوسطن".

71
00:04:09,716 --> 00:04:11,251
‫وقد كان عمري 19 عاماً حينها.

72
00:04:11,317 --> 00:04:13,386
‫هل تعتبر نفسك نيويوركي أصيل؟

73
00:04:13,453 --> 00:04:15,355
‫"نيويورك" هي وطني، هذا أكيد.

74
00:04:15,421 --> 00:04:17,190
‫"بوسطن" غريبة عني.

75
00:04:17,257 --> 00:04:20,360
‫كما أنني أتيت إلى "بوسطن" من "المكسيك"
‫حين كنت طفلاً.

76
00:04:20,426 --> 00:04:22,795
‫وماذا تريد أن تعرف عني؟

77
00:04:26,099 --> 00:04:30,069
‫لا أعرف لماذا يفترض الناس دائماً
‫أن الضيف أكثر تشويقاً من المضيف.

78
00:04:32,005 --> 00:04:35,875
‫أردت الذهاب إلى كلية "نيويورك" للسينما
‫بشدة لأصبح صانع أفلام.

79
00:04:35,942 --> 00:04:42,248
‫أردت ذلك بشدة، ولكنني لم أتمكن
‫من ملء الاستمارة في الثانوية.

80
00:04:42,315 --> 00:04:45,318
‫فقد أوقعت عليها بعض الطعام أو ما شابه.

81
00:04:45,385 --> 00:04:47,086
‫ومن ثم لم أفعل ذلك قط.

82
00:04:50,023 --> 00:04:52,258
‫لكم سنة ستستمر في تقديم برنامجك؟

83
00:04:52,325 --> 00:04:54,694
‫أظن 7 أو 8 بأقصى تقدير.

84
00:04:54,761 --> 00:04:56,863
‫لماذا قد تتوقف؟

85
00:04:56,929 --> 00:04:58,431
‫أنت توقفت بعد 9 سنوات.

86
00:04:58,498 --> 00:05:00,333
‫نعم، ولكن برنامجك مختلف.

87
00:05:00,400 --> 00:05:02,068
‫يمكن لبرنامجك أن ينمو معك.

88
00:05:02,135 --> 00:05:07,674
‫كان برنامجي يدور حول 4 عزاب
‫يعيشون أسلوب العيش المعين ذاك.

89
00:05:07,740 --> 00:05:10,209
‫لم نرد إقامة حفل عيد ميلاد "كريمر" الـ50.

90
00:05:14,414 --> 00:05:16,783
‫هل تظن أنك قد تحلق هذا الشيء يوماً؟

91
00:05:16,849 --> 00:05:18,751
‫حاولت مرة، فعلتها لأجل فيلم.

92
00:05:18,818 --> 00:05:21,587
‫تبدو ذقني ملتصقة بعنقي.

93
00:05:21,654 --> 00:05:23,256
‫تبدو ذقنك جيدة في نظري.

94
00:05:23,323 --> 00:05:24,590
‫شكراً لك.

95
00:05:24,657 --> 00:05:27,193
‫لا يطلق معظم الهزليين لحاهم أو شواربهم.

96
00:05:30,096 --> 00:05:32,498
‫- ماذا تظن أنه السبب في ذلك؟
‫- هذا أمر غريب للغاية.

97
00:05:32,565 --> 00:05:35,435
‫هل فكرت في ذلك قبل أن تقوله الآن، أم أنك…؟

98
00:05:35,501 --> 00:05:38,371
‫تعجبني قصة مشاركة "كريس روك" في "إس إن إل"

99
00:05:38,438 --> 00:05:42,508
‫وإخبار "لورن"، "أريد الإبقاء على لحيتي."

100
00:05:42,575 --> 00:05:46,512
‫وقال "لورن"، "في الكوميديا، نضع لحىً."

101
00:05:53,086 --> 00:05:57,690
‫إن صدمتنا سيارة دفع رباعي
‫فسنتحول إلى لطخات فحسب.

102
00:05:57,757 --> 00:05:58,391
‫نعم.

103
00:05:58,458 --> 00:06:02,328
‫سنكون مجرد لطخة حمراء ووردية فيها أسنان.

104
00:06:02,395 --> 00:06:03,496
‫وشعار "نايك".

105
00:06:03,563 --> 00:06:05,665
‫هل يمكن أن يقيم أحد
‫لنا تذكاراً على الطريق؟

106
00:06:05,732 --> 00:06:07,066
‫لا أظن أن أحداً قد يفعل ذلك.

107
00:06:07,133 --> 00:06:10,136
‫هل لاحظت الدراجات البيضاء؟ تلك هي تذكارات.

108
00:06:10,203 --> 00:06:12,271
‫هل مات ذلك الشخص وهو يقود دراجة؟

109
00:06:13,339 --> 00:06:15,441
‫- ويلاه!
‫- الأمر غريب للغاية.

110
00:06:15,508 --> 00:06:21,948
‫هل يجب أن نشعر بالاكتئاب كل يوم
‫في طريقنا من وإلى العمل؟

111
00:06:22,014 --> 00:06:23,583
‫أحياناً لا يُفلح الأمر.

112
00:06:23,649 --> 00:06:25,318
‫أحياناً لا يُفلح الأمر.

113
00:06:28,621 --> 00:06:30,022
‫"الرصيف 60"

114
00:06:31,591 --> 00:06:33,426
‫- هل هذا قاربك؟
‫- لا…

115
00:06:33,493 --> 00:06:35,228
‫ذلك "يوتوبيا 3".

116
00:06:35,294 --> 00:06:37,897
‫هل ذلك أسوأ شعار رأيته على جانب قارب؟

117
00:06:37,964 --> 00:06:40,800
‫هذا هو الأقبح…
‫وكأنك دخلت إلى ملهىً في "ألمانيا".

118
00:06:40,867 --> 00:06:43,035
‫غالباً أصحاب القوارب ذوقهم سيئ.

119
00:06:43,102 --> 00:06:45,204
‫تؤلمني مؤخرتي كثيراً.

120
00:06:45,271 --> 00:06:46,873
‫أمن مقعد الخيزران المجدول؟

121
00:06:47,440 --> 00:06:48,508
‫آمل ذلك.

122
00:06:56,115 --> 00:06:57,784
‫كيف كانت حياتك لتختلف

123
00:06:57,850 --> 00:07:01,053
‫لو كان لديك مقدار مالك الحالي
‫مضاعفاً 100 مرة؟

124
00:07:01,120 --> 00:07:02,755
‫غالباً كنت سأستخدمه لصنع أموراً.

125
00:07:02,822 --> 00:07:06,759
‫كنت لأنتج أفلاماً من مالي الخالص غالباً.

126
00:07:06,826 --> 00:07:09,695
‫قال "مالكس بياليستوك"،
‫"لا تساهم بمالك قط في برنامجك."

127
00:07:09,762 --> 00:07:11,931
‫نعم، لكنه ليس مثالاً أعلى يُحتذى به.

128
00:07:17,637 --> 00:07:20,306
‫يدهشني هذا البناء الضخم.

129
00:07:20,373 --> 00:07:23,843
‫إنه الهيكل الأكثر بروزاً في نهر "مانهاتن".

130
00:07:23,910 --> 00:07:26,813
‫ولا يُستفاد منه إلا في رمي كرات الغولف.
‫تلك هي وظيفته الوحيدة.

131
00:07:26,879 --> 00:07:29,315
‫لن نملأ النهر بالكرات.

132
00:07:29,382 --> 00:07:32,084
‫ألن يكون مضحكاً
‫لو امتلأ النهر عن آخره بكرات الغولف؟

133
00:07:32,151 --> 00:07:33,286
‫- النهر بكامله.
‫- نعم.

134
00:07:33,352 --> 00:07:37,223
‫سنتمكن من السير
‫إلى "نيو جيرسي" فوق كرات غولف.

135
00:07:37,290 --> 00:07:39,392
‫أو ترسل الكرات إلى "جيرسي"
‫ثم ترميها إلى هنا ثانيةً.

136
00:07:41,494 --> 00:07:43,463
‫- لعب "لاري" الغولف مع الرئيس.
‫- نعم.

137
00:07:43,529 --> 00:07:45,798
‫إليك كيف تسير علاقتي بـ"لاري دايفد".

138
00:07:45,865 --> 00:07:49,669
‫تحدثنا على الهاتف قبل يومين لنصف ساعة،
‫ولم نذكر الأمر.

139
00:07:52,138 --> 00:07:54,173
‫إلى أين نذهب؟ هل سلكنا طريقاً خاطئاً؟

140
00:07:54,240 --> 00:07:57,009
‫لا، أظن فحسب أنك قد تبدو رائعاً
‫في ذلك القميص.

141
00:07:57,076 --> 00:07:59,779
‫الألوان، مع شعرك.

142
00:07:59,846 --> 00:08:03,182
‫- لا أبدو جيداً في اللون البرتقالي.
‫- حقاً؟ لونك برتقالي.

143
00:08:03,249 --> 00:08:06,986
‫أعلم، ذلك هو السبب، الأمر مبالغ فيه.
‫الكثير من شيء رائع.

144
00:08:08,454 --> 00:08:10,456
‫ذلك الرجل "ألكس"، يعيش على قاربه.

145
00:08:10,523 --> 00:08:13,092
‫يساعدني في أعمال قاربي.
‫إنه خبيري في أمور القوارب.

146
00:08:17,330 --> 00:08:20,333
‫رائع، ذلك جميل! أتعرف ماذا يشبه؟

147
00:08:20,399 --> 00:08:23,769
‫- يشبه قارب "أوركا" من فيلم "القرش".
‫- لطالما أردت ذلك القارب.

148
00:08:23,836 --> 00:08:27,273
‫هل تميل إلى القارب وتقول،
‫"طوله 6 أمتار." ثم "لا، 7 أمتار ونصف."

149
00:08:27,340 --> 00:08:28,541
‫"7 أمتار ونصف."

150
00:08:28,608 --> 00:08:31,177
‫لا أظن أن الملابس الجلدية مناسبة للإبحار.

151
00:08:31,244 --> 00:08:32,512
‫لا، ليست مناسبة حقاً.

152
00:08:34,981 --> 00:08:36,315
‫أترى هذه الأشياء؟

153
00:08:37,049 --> 00:08:38,050
‫تلك مصدات.

154
00:08:38,117 --> 00:08:42,788
‫ما أن نتخطى القارب الكبير،
‫سيكون عليك رفع المصدات وتلقيها…

155
00:08:42,855 --> 00:08:45,291
‫هذا كل ما عليك فعله، حسناً أيها البحار.

156
00:08:45,358 --> 00:08:47,059
‫حسناً، ها هو المحرك ينطلق.

157
00:08:51,264 --> 00:08:54,333
‫مقلة عين هزلية، لا تنس ذلك.
‫هل تحتاج إليها؟

158
00:08:54,400 --> 00:08:55,835
‫- لا، ستبقى هذه هنا.
‫- حسناً.

159
00:08:55,902 --> 00:08:58,271
‫هكذا يمكنني رؤية ما يجري في الأسفل.

160
00:08:58,337 --> 00:08:59,272
‫عجباً!

161
00:08:59,338 --> 00:09:02,275
‫- هذا هو سطح الإبحار العلوي.
‫- لا يبدو ذلك سهلاً.

162
00:09:02,341 --> 00:09:05,444
‫كلما آتي مع طفلتي وأخرج القارب من هنا،

163
00:09:05,511 --> 00:09:07,613
‫- أصرخ عليهما كي تصمتا.
‫- صحيح.

164
00:09:07,680 --> 00:09:10,816
‫لأنه إن ثرثرتا، أقول لهما،
‫"اصمتا، تصعبان هذا علي!

165
00:09:10,883 --> 00:09:13,553
‫أحبكما، توقفا."

166
00:09:13,619 --> 00:09:17,256
‫أظن أنك تحب القوارب لأنك تبدو جيداً عليها.

167
00:09:17,323 --> 00:09:19,659
‫- انظر إلى حالك، أنت رائع.
‫- هذا صحيح، أنا رائع.

168
00:09:24,063 --> 00:09:25,097
‫أتراجع.

169
00:09:30,002 --> 00:09:32,305
‫تدور عيناك وكأنك هارب من العدالة.

170
00:09:32,371 --> 00:09:33,539
‫يكمن معظم الأمر في التنفس الصحيح.

171
00:09:36,342 --> 00:09:38,477
‫هذا صعب للغاية اليوم.

172
00:09:38,544 --> 00:09:40,913
‫أنجذب نحو ذلك الخشب المتعفن.

173
00:09:40,980 --> 00:09:43,349
‫- لم لا يتخلصون من ذلك؟
‫- سيكون الأمر صعباً للغاية.

174
00:09:43,416 --> 00:09:47,086
‫كنزع الأسنان من رأس الحية أو ما شابه.
‫لا أدري.

175
00:09:47,153 --> 00:09:48,721
‫هل توجد مخاطرة على ذلك القارب؟

176
00:09:48,788 --> 00:09:51,123
‫أظن أن المرء يغامر في كل مرة يبحر به.

177
00:09:51,190 --> 00:09:53,759
‫عجباً! لا أصدق مدى براعتك في فعل ذلك.

178
00:09:53,826 --> 00:09:55,695
‫- شكراً لك.
‫- كنت غاية في البراعة.

179
00:09:55,761 --> 00:09:59,098
‫حسناً، عليك الآن رفع المصدات.

180
00:09:59,165 --> 00:10:01,934
‫حسناً، أؤدي الآن دور "ريتشارد دريفوس".

181
00:10:02,001 --> 00:10:05,438
‫"هذا يثبت أن الفتى الجامعي لا يعرف
‫متى يعترف أنه مخطئ."

182
00:10:05,504 --> 00:10:07,740
‫- أضعت المصدات.
‫- أضعتها؟

183
00:10:07,807 --> 00:10:10,042
‫كنت ألعب بمقلة العين.

184
00:10:11,777 --> 00:10:12,712
‫- هل ضاعت؟
‫- نعم.

185
00:10:12,778 --> 00:10:13,713
‫لا بأس.

186
00:10:16,349 --> 00:10:19,819
‫سننطلق الآن بسرعة 16 عقدة بحرية،
‫وتلك سرعة جيدة في النهر.

187
00:10:20,586 --> 00:10:23,289
‫- هل أنت مسرور الآن؟
‫- أنا سعيد للغاية.

188
00:10:23,356 --> 00:10:26,258
‫- لماذا؟
‫- لم أكن قادراً على فعل هذا سابقاً.

189
00:10:26,325 --> 00:10:29,028
‫لكن تذهلني قدرة المرء على أخذ قارب…

190
00:10:30,496 --> 00:10:33,099
‫وبمرور الوقت يكتشف كل هذا…

191
00:10:33,165 --> 00:10:35,768
‫وكلما ازدادت مهاراته،
‫استطاع الذهاب إلى أي مكان.

192
00:10:38,771 --> 00:10:41,474
‫يروقني ذلك، ويروقني الخروج إلى النهر.

193
00:10:41,540 --> 00:10:43,075
‫أنا الوحيد هنا.

194
00:10:49,382 --> 00:10:51,450
‫- هل تريد إنزالها جميعاً؟
‫- لا، الجوانب فقط.

195
00:10:52,184 --> 00:10:53,819
‫مثل سترة طفلك في الشتاء.

196
00:10:53,886 --> 00:10:56,455
‫نعم، رأساً على عقب بسرعة 20 عقدة بحرية.

197
00:10:56,522 --> 00:10:58,424
‫رأساً على عقب.

198
00:11:00,826 --> 00:11:03,763
‫كم برنامجاً ألفت حتى الآن؟

199
00:11:03,829 --> 00:11:05,731
‫10 برامج، أنهيت كتابتها.

200
00:11:05,798 --> 00:11:08,601
‫وأخذت بعض الأشخاص الجدد لأجربهم.

201
00:11:08,668 --> 00:11:12,505
‫يجلسون على أريكتي بينما أكتب،
‫ويكون لدي من أتحدث إليه.

202
00:11:12,571 --> 00:11:14,573
‫وهذه المرة استخدمت "ستيفن رايت".

203
00:11:14,640 --> 00:11:15,841
‫حقاً؟

204
00:11:15,908 --> 00:11:20,513
‫حين نشأت في "بوسطن"، وبدأت العمل
‫في الكوميديا الحية كان المفضل لدى الجميع.

205
00:11:20,579 --> 00:11:26,118
‫طبعاً، إذاً أردت إذلاله
‫بجعله يعمل لديك على أريكة.

206
00:11:31,290 --> 00:11:33,292
‫قدمت أنا و"ستيفن" عرضاً هزلياً
‫في الثمانينيات

207
00:11:33,359 --> 00:11:36,662
‫على مدرج كرة قدم جامعي يسمى "غاتور غرول".

208
00:11:36,729 --> 00:11:38,330
‫80 ألف شخص.

209
00:11:38,397 --> 00:11:40,466
‫كان "جورج بيرنز"
‫قد فعل ذلك في العام الذي سبقه.

210
00:11:40,533 --> 00:11:43,803
‫- ماذا فعل "جورج بيرنز" في "غاتور غراول"؟
‫- قدم عرضاً من 20 دقيقة.

211
00:11:43,869 --> 00:11:45,204
‫كان لـ"ستيفن" مقولة مميزة.

212
00:11:45,271 --> 00:11:49,375
‫كانوا يسألوننا، "كيف تشعران
‫بصفتكما فنانين هزليين أمام 80 ألف شخص؟"

213
00:11:49,442 --> 00:11:51,277
‫- صحيح.
‫- وقال "ستيفن"،

214
00:11:51,343 --> 00:11:55,581
‫"إن كان المرء يسبح في المحيط،
‫فلا يهمه مدى عمق المياه.

215
00:11:55,648 --> 00:11:57,316
‫كل ما يمكنه فعله هو السباحة."

216
00:12:01,353 --> 00:12:04,423
‫أشعر بالغرابة حين أمر من تحت جسر ضخم.

217
00:12:13,532 --> 00:12:17,136
‫ثمة إعلان تجاري لدواء يدعى "تشانتكس".

218
00:12:17,203 --> 00:12:19,572
‫ويذكرون فيه كافة الأعراض الجانبية،

219
00:12:19,638 --> 00:12:21,741
‫وهذه أسوأ مقدمة كوميدية على الإطلاق.

220
00:12:21,807 --> 00:12:22,875
‫نعم.

221
00:12:22,942 --> 00:12:27,279
‫لم أسمع إعلاناً يقولون فيه،
‫"قد تراودك أحلاماً غريبة."

222
00:12:27,346 --> 00:12:29,248
‫- أحلاماً غريبة.
‫- أحلاماً غريبة.

223
00:12:29,315 --> 00:12:31,984
‫- أية أحلام ليست غريبة؟
‫- أية أحلام ليست غريبة؟

224
00:12:32,051 --> 00:12:35,554
‫لذا أظن أن لديهم مركز تلقي مكالمات
‫في شركة "تشانتكس"

225
00:12:35,621 --> 00:12:38,824
‫يتصل الناس بهم للإبلاغ عن أحلامهم الغريبة.

226
00:12:38,891 --> 00:12:43,062
‫"بوب"، هل تعتقد أن هذا حلم غريب؟
‫معي رجل حلم بقدم بدائية.

227
00:12:43,129 --> 00:12:44,797
‫لا، وردني ذلك الحلم من قبل.

228
00:12:45,698 --> 00:12:46,866
‫ليس غريباً.

229
00:12:49,168 --> 00:12:51,570
‫أظن أنه يجب أن نرسو هنا.

230
00:12:51,637 --> 00:12:53,405
‫يبدو ذلك جيداً.

231
00:12:53,973 --> 00:12:56,208
‫- لا يمكنني تحمل مصاريف هذا القارب.
‫- حقاً؟

232
00:12:56,275 --> 00:12:57,910
‫- ما كان يجب أن أشتريه.
‫- بربك.

233
00:12:57,977 --> 00:13:01,147
‫حسناً، ينبغي ألا تشتري يختاً
‫إلا إذا كنت تستطيع دفع ثمن 10 يخوت.

234
00:13:01,213 --> 00:13:03,783
‫- ثمة معادلة كهذه.
‫- هذا غباء.

235
00:13:03,849 --> 00:13:05,251
‫- حقاً؟ حسناً، جيد.
‫- نعم.

236
00:13:05,317 --> 00:13:08,154
‫- حين أنطلق، افعل هذا.
‫- حسناً.

237
00:13:08,220 --> 00:13:12,358
‫إن بدأت السلسلة بالانحراف،
‫فافعل هكذا أو هكذا.

238
00:13:23,569 --> 00:13:25,137
‫أضعت مرساة هنا ذات مرة.

239
00:13:25,204 --> 00:13:27,239
‫ربما سيعثر "جيمس كاميرون" عليها.

240
00:13:27,306 --> 00:13:28,874
‫- حسناً، أتريد شرب قهوة؟
‫- أجل.

241
00:13:30,910 --> 00:13:33,779
‫- بالحليب أم سادة؟
‫- بالحليب.

242
00:13:33,846 --> 00:13:37,082
‫- تحب الأغراض الغريبة، صحيح؟
‫- أحب الآلات.

243
00:13:37,650 --> 00:13:40,019
‫أحب الآلات التي تصنع الأشياء.

244
00:13:40,719 --> 00:13:42,855
‫كنت أنتظر مع طفلتي حافلة المدرسة،

245
00:13:42,922 --> 00:13:45,825
‫ومر ذلك الكلب ممسكاً المالك بلجامه.

246
00:13:45,891 --> 00:13:47,893
‫مر المالك ممسكاً الكلب بلجامه.

247
00:13:47,960 --> 00:13:49,962
‫" مر الكلب ممسكاً المالك بلجامه"؟

248
00:13:50,029 --> 00:13:52,431
‫قلتها خطأً ثم حاولت تصحيحها.

249
00:13:52,498 --> 00:13:55,835
‫أكثر ما أحبه بشأن الكلاب
‫هو حين يسير الكلب في الغرفة،

250
00:13:55,901 --> 00:13:59,038
‫وتوقفه فلا يتوقف ويكمل طريقه.

251
00:13:59,104 --> 00:14:01,440
‫- أياً ما أوقفته فقد اختفى.
‫- اختفى.

252
00:14:02,608 --> 00:14:06,145
‫أذهب إلى قاعة سينما "آي ماكس"
‫ثلاثية الأبعاد منتشياً.

253
00:14:06,212 --> 00:14:07,913
‫منتشياً أم تتناول كعكاً؟

254
00:14:09,448 --> 00:14:12,651
‫نعم، أتناول كعكة
‫لأشاهد الأفلام ثلاثية الأبعاد.

255
00:14:12,718 --> 00:14:14,720
‫- أنت راق للغاية.
‫- نعم.

256
00:14:14,787 --> 00:14:17,256
‫إن قضت طفلتاي معي وقتاً طويلاً

257
00:14:17,323 --> 00:14:18,958
‫ثم عادتا إلى أمهما

258
00:14:19,024 --> 00:14:22,761
‫ولدي يوم فراغ بين رحيلهما
‫وبعض العمل أو ما شابه،

259
00:14:22,828 --> 00:14:25,197
‫أدخن بعض الماريجوانا
‫وأشاهد فيلماً ثلاثي الأبعاد.

260
00:14:25,264 --> 00:14:27,366
‫هل تشتري وجبات خفيفة من السينما
‫أم تحضر وجبتك الخاصة؟

261
00:14:27,433 --> 00:14:30,669
‫لا أشتري ما في دور العرض
‫لأنني لا أريد فعل ذلك وأنا منتش.

262
00:14:30,736 --> 00:14:33,939
‫بالنسبة لي، الحديث مع غريب
‫وأنا منتش أشبه بالكابوس.

263
00:14:34,006 --> 00:14:35,674
‫ألأنك لا تستطيع فهم ما يفكر فيه الآخرون؟

264
00:14:35,741 --> 00:14:37,476
‫نعم، لا يمكنني ذلك. كل شيء غريب.

265
00:14:37,543 --> 00:14:39,678
‫وينظرون إلي وكأنني مجنون كما أظن.

266
00:14:39,745 --> 00:14:42,915
‫والأسوأ هو إذا تعرف الناس علي

267
00:14:42,982 --> 00:14:45,517
‫لكوني مشهوراً،

268
00:14:45,584 --> 00:14:48,821
‫ويأتون إلي ويقولون "يا إلهي!"
‫وأكون منتشياً فعلاً.

269
00:14:48,888 --> 00:14:51,156
‫إذاً لم تذهب إلى دور العرض المزدحمة؟

270
00:14:51,223 --> 00:14:52,958
‫أعرف بالضبط ما أفعله.

271
00:14:53,025 --> 00:14:54,860
‫أولاً، أشتري تذكرة من على الإنترنت.

272
00:14:54,927 --> 00:14:57,963
‫أطبعها، وأضعها في نفس الجيب كل مرة،

273
00:14:58,030 --> 00:15:00,933
‫إن لم أفعل ذلك
‫فلا أستطيع العثور عليها وأنا منتش.

274
00:15:01,000 --> 00:15:02,968
‫لا توجد وظيفة أخرى لذلك الجيب.

275
00:15:03,035 --> 00:15:05,905
‫- فيه تلك التذكرة.
‫- تذكرة واحدة لشخص واحد.

276
00:15:05,971 --> 00:15:09,174
‫تذكرة واحدة لشخص واحد. أشتري بعض الحلوى.

277
00:15:09,241 --> 00:15:10,876
‫قطعة مثلجات تكفي.

278
00:15:10,943 --> 00:15:14,346
‫أضع ذلك في جيب وربما قطعة "سنيكرز"
‫أو "ماوند بار".

279
00:15:14,413 --> 00:15:17,149
‫- ترتدي سترة لتفعل ذلك بشكل صائب.
‫- وكأنك رجل انتحاري.

280
00:15:17,216 --> 00:15:18,450
‫نعم.

281
00:15:18,517 --> 00:15:20,586
‫كل شيء… المفجر هنا.

282
00:15:20,653 --> 00:15:22,688
‫إنها نفس التجهيزات.

283
00:15:22,755 --> 00:15:24,657
‫أطلب سيارة عن طريق "أوبر" لتقلني.

284
00:15:24,723 --> 00:15:26,926
‫أحب إنزال النافذة لمنتصف المسافة

285
00:15:26,992 --> 00:15:29,762
‫وأنظر إلى الناس في شوارع "مانهاتن".

286
00:15:29,828 --> 00:15:32,932
‫حين تكون منتشياً، يكون الأمر ساراً للناظر.

287
00:15:32,998 --> 00:15:35,901
‫ترى أناساً يحملون حقائبهم ويسيرون،

288
00:15:35,968 --> 00:15:39,438
‫"نحن ديدان ونحمل طعامنا."

289
00:15:39,505 --> 00:15:42,074
‫أدخل وأعطي السيدة تذكرتي.

290
00:15:42,141 --> 00:15:44,576
‫أرتدي النظارة الغريبة وأجلس.

291
00:15:45,878 --> 00:15:48,414
‫والعظيم في هذا… هذا كل ما أفعله.

292
00:15:48,480 --> 00:15:52,084
‫يعرضون إعلانات بالحجم العادي، وأضيع فيها.

293
00:15:52,151 --> 00:15:55,254
‫وحين يحين موعد الفيلم، تكبر الشاشة،

294
00:15:55,321 --> 00:15:58,190
‫ويبدأ العد التنازلي،

295
00:15:58,257 --> 00:16:00,793
‫حيث تتقدم الأرقام نحوك وتحيط بك.

296
00:16:01,360 --> 00:16:06,098
‫ولا ترى سوى اللون الأزرق والكريستالي،
‫ويثير ذلك جنوني.

297
00:16:06,899 --> 00:16:09,635
‫هذا هو الشيء المفضل لدي على الإطلاق.

298
00:16:09,702 --> 00:16:12,771
‫إنه أشبه بالجنس
‫ثم الكوميديا، حين تكون جيدة.

299
00:16:12,838 --> 00:16:14,206
‫- الجنس.
‫- نعم.

300
00:16:14,273 --> 00:16:15,441
‫- الكوميديا.
‫- نعم.

301
00:16:15,507 --> 00:16:16,608
‫الأرقام الزرقاء.

302
00:16:17,209 --> 00:16:19,979
‫- نعم، بدأ الجنس يفقد قيمته.
‫- تنخفض معدلات الحماس للجنس.

303
00:16:21,547 --> 00:16:22,715
‫- نعم.
‫- هذا مؤسف.

304
00:16:22,781 --> 00:16:25,751
‫- حين تتفوق الأرقام الزرقاء على الجنس…
‫- نعم.

305
00:16:25,818 --> 00:16:28,787
‫- لدي…
‫- تستسلم.

306
00:16:33,993 --> 00:16:37,663
‫أتعرف أول ما قلته في طفولتي
‫قبل "ماما" و"بابا"؟

307
00:16:37,730 --> 00:16:39,398
‫"تباً لك."

308
00:16:39,465 --> 00:16:40,766
‫قلت، "دعوني وشأني."

309
00:16:44,003 --> 00:16:46,171
‫هذا مذهل، رباه!

310
00:16:46,238 --> 00:16:48,640
‫لكن أليس ذلك أساس الكوميديا الحية؟

311
00:16:48,707 --> 00:16:51,710
‫دعوني وشأني، حسناً؟

312
00:16:52,611 --> 00:16:55,180
‫يتحدث الناس عن أطفال هذه الأيام
‫وكيف أنهم يكبرون سريعاً.

313
00:16:55,247 --> 00:16:59,852
‫أشعر أنه يمكنني الاكتفاء بسنة فحسب
‫من كل سنة. لا يمكن…

314
00:17:00,886 --> 00:17:04,390
‫كفاني فتى الـ9 أعوام، أعطوني ذا الـ10.

315
00:17:04,456 --> 00:17:07,326
‫لا أعرف، أفتقد أحياناً التقدم في السن
‫كما في الماضي.

316
00:17:07,393 --> 00:17:08,994
‫- بالطبع، نعم.
‫- أتذكر ذلك.

317
00:17:09,061 --> 00:17:12,131
‫- يمكن افتقاد أي شيء في الحياة يا "لوي".
‫- نعم، حتى وإن كان سيئاً.

318
00:17:12,197 --> 00:17:15,467
‫راودتني تلك الفكرة صباحاً
‫لأن ابني البكر سيرتاد المدرسة الإعدادية.

319
00:17:15,534 --> 00:17:17,469
‫إن الصباح ممل للغاية،

320
00:17:17,536 --> 00:17:19,972
‫وفكرت، "سيكون هذا شتاءً شاقاً."

321
00:17:20,039 --> 00:17:22,775
‫ثم راودتني فكرة ثانية، "سأفتقد هذا.

322
00:17:24,309 --> 00:17:26,712
‫سيأتي يوم لن أفعل فيه هذا مجدداً."

323
00:17:26,779 --> 00:17:28,280
‫هذا عميق للغاية يا "لوي".

324
00:17:28,347 --> 00:17:31,016
‫- هذا جيد، صحيح؟
‫- هذا جيد للغاية يا رجل.

325
00:17:42,494 --> 00:17:45,531
‫يظللنا جسر "جورج واشنطن" بظله.

326
00:17:47,733 --> 00:17:50,402
‫لحظات الرعب من الجسور.

327
00:17:53,272 --> 00:17:55,507
‫انظر إلى جمال طريق "ريفرسايد" من هنا.

328
00:17:55,574 --> 00:17:57,242
‫- أحب هذه المباني.
‫- نعم.

329
00:17:57,309 --> 00:18:00,412
‫تثير "نيويورك" جنوني، أحب مدينة "نيويورك".

330
00:18:00,479 --> 00:18:04,316
‫أحب ألوان القرميد المختلفة وأبراج المياه.

331
00:18:04,383 --> 00:18:07,219
‫والأشجار والصخور التي تسبق النهر.

332
00:18:07,786 --> 00:18:10,689
‫علقت بهذا القارب في الطين في "هارلم" مرة.

333
00:18:10,756 --> 00:18:12,958
‫كانت أول مرة تستقل ابنتاي فيها القارب.

334
00:18:13,025 --> 00:18:15,394
‫ورأيت خليجاً صغيراً، وقلت،

335
00:18:15,461 --> 00:18:19,031
‫"لندخل الخليج وسأعد بعض المعكرونة والجبن."

336
00:18:19,098 --> 00:18:22,000
‫- أنا سعيد للغاية بعرض القارب على ابنتي.
‫- صحيح.

337
00:18:22,067 --> 00:18:23,936
‫وأشعر بالتوتر من ألا يروق لهما.

338
00:18:24,002 --> 00:18:26,472
‫فعلقنا في الطين…

339
00:18:26,538 --> 00:18:28,340
‫توغلنا في الوحل مباشرة.

340
00:18:28,407 --> 00:18:30,476
‫كان المد منخفضاً.
‫لم أقرأ الخريطة بشكل صحيح.

341
00:18:30,542 --> 00:18:32,044
‫{\an8}"خريطة أماكن للابتعاد عنها"

342
00:18:32,711 --> 00:18:34,113
‫أنا في الطين.

343
00:18:34,179 --> 00:18:37,015
‫ثمة متنزه على بعد 9 أمتار،
‫حيث يشوي الناس اللحم.

344
00:18:37,082 --> 00:18:39,818
‫وثمة حارس متنزه يصرخ،

345
00:18:39,885 --> 00:18:43,122
‫"علقت، المد منخفض. ستعلق حتى منتصف الليل."

346
00:18:43,188 --> 00:18:46,458
‫ابنتاي تبكيان، وأقول لذلك الرجل "اصمت."

347
00:18:46,525 --> 00:18:48,760
‫واستدعيت خفر السواحل على جهاز اللاسلكي.

348
00:18:48,827 --> 00:18:51,763
‫ظننت أن خفر السواحل سيأتون لإخراجي.
‫لم يجيبوني حتى.

349
00:18:51,830 --> 00:18:52,698
‫"سنعود بعد 30 دقيقة"

350
00:18:52,764 --> 00:18:56,768
‫تراجعت المياه كثيراً ويحيط بي الطين
‫من كل مكان.

351
00:18:56,835 --> 00:18:59,271
‫قارب الشرطة في الماء.

352
00:18:59,338 --> 00:19:02,474
‫وصرخ الرجل من الجهة المقابلة،
‫"هل ابنتاك بخير؟"

353
00:19:02,541 --> 00:19:03,709
‫أجبت، "إنهما بخير."

354
00:19:03,775 --> 00:19:05,978
‫سألني إن كان بإمكاني الخروج من القارب
‫والسير في الطين.

355
00:19:06,044 --> 00:19:08,347
‫أمسكت بقضيب وتحسست الطين
‫فبدا كالرمال المتحركة.

356
00:19:08,413 --> 00:19:10,182
‫- نعم.
‫- كنت لأموت في الطين.

357
00:19:10,249 --> 00:19:13,485
‫بدأ الناس يتجمعون في المتنزه
‫وبدأوا يعرفون من أكون.

358
00:19:15,220 --> 00:19:18,157
‫قال رجال الشرطة، "هل ابنتاك جائعتان؟"
‫فأجبت، "نعم، لدينا كثير من…"

359
00:19:18,223 --> 00:19:21,527
‫لم نتمكن من تشغيل المولد،
‫لذا لم نتمكن من إعداد المعكرونة والجبنة.

360
00:19:21,593 --> 00:19:24,396
‫إذن، كان لدينا معكرونة غير مطهوة وماء.
‫هذا ما كان لدينا.

361
00:19:24,463 --> 00:19:26,665
‫فغادر رجال الشرطة إلى متجر "هول فودز"،

362
00:19:26,732 --> 00:19:29,401
‫واشتروا لنا دجاجاً وشتى أنواع الطعام.

363
00:19:29,468 --> 00:19:33,071
‫لكن كانت تفصلنا بقعة من الطين.

364
00:19:33,138 --> 00:19:35,073
‫كان علي أن أرمي لهم حبلاً.

365
00:19:35,140 --> 00:19:37,743
‫رميت الحبل، فلم يصل.

366
00:19:37,809 --> 00:19:40,012
‫عدت وسحبته، والآن يغطيني الطين.

367
00:19:40,078 --> 00:19:44,917
‫ربطت به وعاء وأرجحت الحبل وحاولت رميه.

368
00:19:44,983 --> 00:19:47,819
‫كان الناس على الضفة يقولون،
‫"يمكنك فعلها يا (لوي)."

369
00:19:47,886 --> 00:19:50,255
‫كل هؤلاء الأميركيين من أصل إسباني
‫من "هارلم".

370
00:19:50,322 --> 00:19:53,158
‫ثم يقع الوعاء في الماء ويقولون،
‫"أنت سيئ يا رجل."

371
00:19:53,225 --> 00:19:55,060
‫ويزدرون بي.

372
00:19:55,894 --> 00:19:58,397
‫وأخيراً رأى رجال الشرطة صياداً وقارب صيد.

373
00:19:58,463 --> 00:20:01,833
‫أشعلوا مصابيحهم وجذبوه وأصعدوه إلى قاربهم،

374
00:20:01,900 --> 00:20:04,836
‫ورمى لي حبلاً مثقلاً.

375
00:20:04,903 --> 00:20:08,440
‫وربطت حبلي بحبله، وجذب حبلي.

376
00:20:08,507 --> 00:20:09,508
‫"(هول فودز)"

377
00:20:09,575 --> 00:20:12,144
‫ربطوا بالحبل كيس قمامة كبير فيه طعام،

378
00:20:12,211 --> 00:20:14,012
‫ووقفت على مؤخرة القارب.

379
00:20:14,079 --> 00:20:16,715
‫كان أصعب شيء بدني فعلته في حياتي.

380
00:20:16,782 --> 00:20:20,419
‫لكنني أردت بشدة إطعام ابنتي.

381
00:20:20,485 --> 00:20:24,156
‫وحين سحبت ذلك الحبل، هلل الناس.
‫كان أمراً جنونياً.

382
00:20:24,223 --> 00:20:28,427
‫قالت ابنتي الكبرى،
‫"أبي، اخلع ملابسك واستحم في القارب."

383
00:20:28,493 --> 00:20:31,029
‫أعطتني زجاجات مياه ونظفت نفسي.

384
00:20:31,096 --> 00:20:33,765
‫ثم أكلنا، وبقينا هناك حتى منتصف الليل.

385
00:20:33,832 --> 00:20:36,134
‫بدأ ذلك عند الـ1 ظهراً.
‫بقينا هناك حوالي 12 ساعة.

386
00:20:36,201 --> 00:20:38,804
‫وفي مرحلة ما، أمطرت أثناء جلوسنا منتظرين.

387
00:20:38,870 --> 00:20:42,507
‫الجو هادئ للغاية الآن،
‫فسمعت في المتنزه فتى يقول،

388
00:20:43,075 --> 00:20:45,544
‫"(لوي سي كاي)، إنها تمطر الآن!"

389
00:20:46,178 --> 00:20:48,847
‫وجاء ذلك الرجل الذي يعيش في قاربه.

390
00:20:48,914 --> 00:20:50,616
‫- هكذا قابلته.
‫- هل اتصلت؟

391
00:20:50,682 --> 00:20:53,285
‫اتصلت، وقلت، "أتعرف أحداً يمكنه مساعدتي؟"

392
00:20:53,352 --> 00:20:56,755
‫جاء إلي بزورق، إنه معتاد على الماء.

393
00:20:56,822 --> 00:20:59,725
‫إذاً، قفز إلى الماء وسبح إلي،

394
00:20:59,791 --> 00:21:04,429
‫زحف في الطين ووقف على سطح سفينتي
‫وخلع ملابسه المتسخة.

395
00:21:04,496 --> 00:21:06,665
‫وكان لديه بعض الملابس النظيفة في حقيبة.

396
00:21:07,232 --> 00:21:09,201
‫- ساعدني على الخروج من هناك.
‫- كيف فعل ذلك؟

397
00:21:09,268 --> 00:21:10,702
‫إنه يعرف كل شيء.

398
00:21:10,769 --> 00:21:13,405
‫شعر بالقارب حين بدأ يتحرك.

399
00:21:13,472 --> 00:21:16,408
‫استخدمنا مراوح المقدمة لنخرج القارب.

400
00:21:17,075 --> 00:21:19,478
‫وحين أفلتنا من الطين، ابتعدنا عن المكان.

401
00:21:19,544 --> 00:21:21,947
‫في اليوم التالي، تصدرت صورتنا الصحف.

402
00:21:22,014 --> 00:21:25,284
‫الأنباء اليومية، صورة صغيرة لي ولابنتي
‫على قارب عالقين في الطين.

403
00:21:25,917 --> 00:21:29,421
‫قلت لابنتي الكبرى، "علينا الخروج
‫في القارب مجدداً قريباً

404
00:21:29,488 --> 00:21:31,323
‫حتى تحظين بتجربة جيدة."

405
00:21:31,390 --> 00:21:34,626
‫فقالت، "حظينا للتو بتجربة جيدة."

406
00:21:34,693 --> 00:21:35,861
‫كانت سعيدة للغاية.

407
00:21:35,927 --> 00:21:37,729
‫تلك إحدى أروع القصص.

408
00:21:37,796 --> 00:21:40,365
‫- يا إلهي، سيجعلك ذلك رجلاً.
‫- نعم.

409
00:21:40,432 --> 00:21:42,367
‫حسناً، ستصبح ابنتاي رجلين بفضل ذلك.

410
00:21:53,712 --> 00:21:57,616
‫شارك كلانا في حفل "روبن هود" الراقي ذاك
‫لجمع التبرعات في "جافيتس سنتر".

411
00:21:57,683 --> 00:21:58,984
‫نعم، غضبت منهم.

412
00:21:59,051 --> 00:22:01,219
‫- افتتح "إلتون جون" الحفل.
‫- صحيح.

413
00:22:01,286 --> 00:22:03,922
‫- وأنشد أغنية "تايني دانسر".
‫- نعم.

414
00:22:03,989 --> 00:22:05,791
‫و"بيني آند ذا جتس".

415
00:22:05,857 --> 00:22:10,162
‫وكان الجميع يتحدثون على طاولاتهم.
‫لم يكن ينظر إليه أحد حتى.

416
00:22:10,228 --> 00:22:11,663
‫لذا، حين صعدت إلى المسرح قلت،

417
00:22:11,730 --> 00:22:15,500
‫"أنا متحمس لأقدم لكم عرضاً
‫بعد أن تحدثتم طوال فقرة (إلتون جون)

418
00:22:15,567 --> 00:22:18,503
‫وكأنه عازف بيانو في صالة فندق (هيلتون)."

419
00:22:18,570 --> 00:22:22,574
‫مع كامل احترامي لـ"إلتون جون"،
‫لم لا تخبرنا من تكون "بيني"؟

420
00:22:22,641 --> 00:22:25,844
‫- صحيح.
‫- هل هذه قصة مخدرات؟ ما هذه؟

421
00:22:25,911 --> 00:22:27,312
‫هل هي طائرات حقيقية؟

422
00:22:27,379 --> 00:22:28,880
‫- هل هي قصة مثليين؟
‫- صحيح.

423
00:22:28,947 --> 00:22:30,248
‫هل تلك حانة مثليين؟

424
00:22:30,315 --> 00:22:31,750
‫هل كل تلك قضبان؟

425
00:22:31,817 --> 00:22:33,852
‫- ما أعنيه…
‫- لكن لا أجنحة للقضبان.

426
00:22:37,823 --> 00:22:41,226
‫- ستصبح لها، إن ساءت الأمور أكثر.
‫- "ستصبح لها."

427
00:22:42,027 --> 00:22:44,029
‫انتظر فحسب.

428
00:22:50,602 --> 00:22:52,738
‫- هل تسديني معروفاً؟
‫- بالطبع.

429
00:22:52,804 --> 00:22:56,875
‫افتح الباب لي.
‫لا أريد أن يعرف الناس أين أعيش.

430
00:22:56,942 --> 00:22:59,778
‫- العلوي فقط.
‫- حسناً يا "لوي". أراك لاحقاً.

431
00:23:00,345 --> 00:23:04,783
‫القفل العلوي في البداية.
‫إلى اليسار حتى يصدر صوتاً.

432
00:23:05,350 --> 00:23:08,086
‫هكذا، ثم هذا باتجاه المقبض.

433
00:23:08,153 --> 00:23:09,721
‫- هكذا.
‫- أراك لاحقاً.

434
00:23:09,788 --> 00:23:11,289
‫- حسناً يا رجل.
‫- هل تريد الدخول؟

435
00:23:11,356 --> 00:23:13,792
‫أيمكنني استخدام الحمام؟ نعم، شكراً لك.

436
00:23:14,126 --> 00:23:16,161
‫كيف تعرف فتح أقفال منزلي؟

437
00:23:16,228 --> 00:23:18,230
‫ترجمة "صفاء عيد"

