﻿1
00:00:25,658 --> 00:00:28,895
‫هذه إحدى أروع السيارات في العالم:

2
00:00:28,962 --> 00:00:34,734
‫"بي إم دبليو 2002 تي إي" إصدار 1972.

3
00:00:34,801 --> 00:00:38,972
‫السيارة التي يتوجب عليك امتلاكها هي
‫"تي إي" بلون بحيرة "بايكال" الأزرق.

4
00:00:39,039 --> 00:00:42,675
‫{\an8}"بايكال" هي إحدى أعمق البحيرات في العالم،
‫وهي في "سيبيريا".

5
00:00:42,742 --> 00:00:44,110
‫{\an8}"هذه ليست تلك البحيرة."

6
00:00:44,177 --> 00:00:47,180
‫هذه جذابة عندما تكون ألمانياً.

7
00:00:47,247 --> 00:00:53,420
‫يسمونها 2002 لأن سعة محركها 2000 سم مكعب
‫ومزودة ببابين.

8
00:00:55,288 --> 00:00:58,558
‫محركها مزود بـ4 أسطوانات وبقوة 125 حصاناً

9
00:00:58,625 --> 00:01:01,494
‫مع حقن وقود ميكانيكي "كوغلفيشر".

10
00:01:01,561 --> 00:01:03,563
‫{\an8}كانت الحملة الإعلانية الكبيرة
‫لهذه السيارات

11
00:01:03,630 --> 00:01:07,067
‫{\an8}ترتكز على أنها تستطيع التجول
‫بسرعة 160 كلم في الساعة طيلة اليوم.

12
00:01:07,133 --> 00:01:12,705
‫كانت هذه إحدى أولى السيارات في "أمريكا"
‫في الستينيات التي جعلت الناس يفكرون،

13
00:01:12,772 --> 00:01:16,609
‫"ربما هؤلاء الألمان
‫هم مرحون بطريقة معينة."

14
00:01:18,912 --> 00:01:22,582
‫يصنعون أشياء تعمل جيداً حقاً
‫ونستمتع باستخدامها.

15
00:01:24,751 --> 00:01:28,621
‫صُنعت هذه السيارات بين عامي 1972 و1974…

16
00:01:30,090 --> 00:01:33,827
‫لكن نسخة الضوء الخلفي المستدير
‫هي الأكثر طلباً.

17
00:01:35,595 --> 00:01:39,866
‫هذه إحدى سياراتي الشخصية المفضلة حقاً
‫من أوائل السبعينيات.

18
00:01:41,000 --> 00:01:44,971
‫كانت ممتعة، وصغيرة، ورياضية ومنطقية.

19
00:01:45,038 --> 00:01:47,941
‫كانت مجموعة خصائص مثيرة جداً للاهتمام

20
00:01:48,007 --> 00:01:50,944
‫لم توفرها أية شركة سيارات أخرى
‫في ذلك الوقت.

21
00:01:51,010 --> 00:01:52,245
‫متعة منطقية.

22
00:01:55,381 --> 00:01:58,785
‫لهذا، إنها السيارة المثالية
‫لضيفتي المميزة جداً اليوم،

23
00:01:58,852 --> 00:02:00,353
‫الآنسة "كاثلين ماديغان"…

24
00:02:01,387 --> 00:02:04,190
‫{\an8}والتي هي أيضاً صغيرة، وعملية، ومرحة.

25
00:02:04,257 --> 00:02:07,160
‫إنها منطقية جداً،
‫لكنها ليست منطقية للغاية.

26
00:02:07,227 --> 00:02:09,896
‫ما يكفي لتكون رائعة وحسب.

27
00:02:09,963 --> 00:02:13,366
‫{\an8}إن الأشخاص الذي لم يدمنوا قط على أي شيء
‫لن يفهموا هذا فعلاً.

28
00:02:13,433 --> 00:02:16,336
‫{\an8}كالقول، "يا إلهي، أقلعت عن التدخين.
‫هل تشعر بتحسن؟"

29
00:02:16,402 --> 00:02:18,471
‫لا.

30
00:02:20,874 --> 00:02:21,708
‫مرحباً؟

31
00:02:21,774 --> 00:02:23,276
‫- "كاثلين"؟
‫- نعم.

32
00:02:23,343 --> 00:02:25,578
‫يا إلهي. أنا "جيري ساينفيلد".

33
00:02:25,645 --> 00:02:27,780
‫ستشعرين بالراحة على جميع المستويات اليوم.

34
00:02:27,847 --> 00:02:30,483
‫يوجد أمران يبالي بهما شخص مثلك.

35
00:02:30,550 --> 00:02:31,451
‫حسناً.

36
00:02:31,518 --> 00:02:34,387
‫الحرارة والتحدث مع الكوميديين.

37
00:02:34,454 --> 00:02:38,658
‫مجرد غبي آخر ليس لديه شيء يفعله
‫23 ساعة في اليوم.

38
00:02:38,725 --> 00:02:41,194
‫لذا سأقلك من شقة "تشاك".

39
00:02:41,261 --> 00:02:42,428
‫ممتاز. سنكون هنا.

40
00:02:42,929 --> 00:02:46,299
‫أحد أصدقاء "كاثلين" المقربين
‫هو كوميدي آخر، "تشاك مارتن"…

41
00:02:47,333 --> 00:02:50,203
‫{\an8}الذي غالباً ما يكون مقدم عرضها.

42
00:02:50,270 --> 00:02:52,705
‫اليوم، تنتظر "كاثلين" في شقة "تشاك".

43
00:02:53,540 --> 00:02:57,410
‫يبدو أنها ستكون حلقة خاصة جداً واستثنائية

44
00:02:57,477 --> 00:03:00,580
‫من برنامج…
‫"Comedians in Cars Getting Coffee".

45
00:03:05,952 --> 00:03:07,487
‫- كيف يعمل؟
‫- يُدعى الأمن.

46
00:03:07,554 --> 00:03:08,755
‫لإبقاء الناس خارجاً.

47
00:03:09,255 --> 00:03:10,456
‫مرحباً يا "كاثلين".

48
00:03:10,523 --> 00:03:13,660
‫لو لم أتزوج لكانت لدي شقة كهذه.

49
00:03:13,726 --> 00:03:15,061
‫ولو لم أصبح ناجحاً.

50
00:03:16,196 --> 00:03:18,064
‫أنا سعيد جداً لاستقبالكما في منزلي.

51
00:03:18,131 --> 00:03:20,433
‫- هل كنت ولداً وحيداً؟
‫- جداً.

52
00:03:21,367 --> 00:03:23,336
‫ماذا عن والديك يا "كاثلين"؟

53
00:03:23,403 --> 00:03:25,238
‫إليك كم كان والداي يهتمان.

54
00:03:25,305 --> 00:03:27,574
‫يتبعاني إلى الكازينو.

55
00:03:27,640 --> 00:03:30,043
‫يذهبان إلى "أيوا" ويقول والدي،

56
00:03:30,109 --> 00:03:32,412
‫"حسناً، لدينا مشكلة صغيرة.

57
00:03:33,479 --> 00:03:35,715
‫فريق (كاردينالز)، إنها المباراة الأخيرة.

58
00:03:35,782 --> 00:03:37,483
‫ستجري في نفس موعد عرضك.

59
00:03:37,550 --> 00:03:39,152
‫لذا كنت أتساءل،

60
00:03:39,219 --> 00:03:43,356
‫أيمكنك أن تضعي المواد الجديدة
‫التي أعددتها في بداية العرض؟"

61
00:03:43,423 --> 00:03:45,725
‫فأجيب، "مهلاً،
‫أتريدني أن أعيد ترتيب ساعة من…"

62
00:03:45,792 --> 00:03:47,427
‫ثم أقول، "ما رأيك أن أخبرك عند المشرب؟"

63
00:03:47,493 --> 00:03:50,763
‫فيجيب، "لا، جدياً.
‫أخبرينا وحسب أين ستقدمين عرضك،

64
00:03:50,830 --> 00:03:54,567
‫يمكننا المجيء ثم الخروج لمشاهدة
‫مباراة فريق (كاردينالز)،

65
00:03:54,634 --> 00:03:56,135
‫وسنعلمك بالنتيجة."

66
00:03:56,202 --> 00:03:57,704
‫فأقول، "نعم، لكنني سأكون على المسرح."

67
00:03:57,770 --> 00:03:59,672
‫فيجيب، "لا، سأقف في الخلف وحسب."

68
00:04:02,909 --> 00:04:05,311
‫قالت أمي إنها تلعب على آلة تدر المال
‫ولا يمكنها المغادرة على أي حال.

69
00:04:05,378 --> 00:04:07,313
‫لم تكن ستذهب لمشاهدة المباراة أو عرضي.

70
00:04:07,380 --> 00:04:09,215
‫- أحب الآلة التي تدر المال.
‫- نعم، من لا يحبها؟

71
00:04:09,282 --> 00:04:11,284
‫- عندما نكبر في السن…
‫- ينتهي العالم.

72
00:04:11,351 --> 00:04:13,987
‫ينتهي العالم
‫وأنت تبحث عن آلة تدر المال. نعم.

73
00:04:14,053 --> 00:04:15,288
‫إنها حزمة تقاعد.

74
00:04:15,355 --> 00:04:17,190
‫نوع من العيش بمساعدة آلة قمار.

75
00:04:18,791 --> 00:04:20,493
‫تماماً. نعم.

76
00:04:20,560 --> 00:04:24,297
‫يتكبر "تشاك" على آلات القمار،
‫لأنه يلعب فقط الروليت.

77
00:04:24,364 --> 00:04:27,433
‫- لا يمكنني إضافة "بلاك جاك"، إنها تعذيب.
‫- صحيح. أفهم هذا.

78
00:04:27,500 --> 00:04:29,369
‫"(كاثلين)، ما هما 8 و5؟" لا أعرف.

79
00:04:29,435 --> 00:04:30,303
‫لا أحد يعرف.

80
00:04:30,370 --> 00:04:32,872
‫"تشاك" رجل، لكنني لست واثقة إن كان آدمياً.

81
00:04:32,939 --> 00:04:33,773
‫صحيح.

82
00:04:33,840 --> 00:04:37,477
‫إنه أقرب قليلاً إلى أن يكون ميكانيكياً،
‫أو "داتا" من "ستار تريك"، أقرب قليلاً…

83
00:04:37,543 --> 00:04:38,378
‫نعم.

84
00:04:38,845 --> 00:04:40,046
‫- إليك واحد آخر.
‫- أعلم.

85
00:04:40,113 --> 00:04:42,382
‫كان "لاري ميلر" يقول إنه قد يقلق أحياناً

86
00:04:42,448 --> 00:04:45,051
‫بأن تُفتح اللوحة، وسيكون الأمر…

87
00:04:45,118 --> 00:04:46,986
‫تحت سيطرتك.

88
00:04:47,053 --> 00:04:48,388
‫تدمير وحسب.

89
00:04:49,722 --> 00:04:51,491
‫- الأضواء.
‫- "آسف بشأن هذا."

90
00:04:52,258 --> 00:04:53,092
‫حريق صغير في القلب.

91
00:04:53,159 --> 00:04:57,797
‫لا بأس بالعيش على هذا الحال،
‫حتى يصل السحاب إلى الدماغ.

92
00:05:03,636 --> 00:05:04,737
‫نحن هناك تماماً.

93
00:05:09,075 --> 00:05:10,610
‫أشعر أنني أستطيع أن أحمل كل الباب.

94
00:05:10,677 --> 00:05:12,578
‫أحب حجم هذه السيارة.

95
00:05:12,645 --> 00:05:16,649
‫نعم. أحب السيارات الصغيرة جداً.

96
00:05:16,716 --> 00:05:18,785
‫تبدو وكأنها دبابة صغيرة.

97
00:05:18,851 --> 00:05:21,621
‫أشعر أننا نستطيع المشاركة
‫في "أفغانستان" في هذه.

98
00:05:21,688 --> 00:05:23,556
‫من الصعب التصديق
‫أن الألمان استطاعوا بناء دبابة.

99
00:05:23,623 --> 00:05:25,725
‫نعم. هذا غريب عنهم.

100
00:05:29,295 --> 00:05:30,863
‫"احتفلوا بالإعاقات"؟

101
00:05:30,930 --> 00:05:33,333
‫تلك حفلة قصيرة مملة.

102
00:05:33,399 --> 00:05:34,434
‫"لا يمكنني السير."

103
00:05:38,037 --> 00:05:41,808
‫"لا أرى. أيستطيع أحدهم أن يخبرني
‫كيف يبدو بالوني؟"

104
00:05:43,976 --> 00:05:47,146
‫- "تشاك"، تحدث معي عن هذه السيارة.
‫- إنها أروع شيء رأيته على الإطلاق.

105
00:05:47,213 --> 00:05:49,082
‫لطالما كنت أتخيل أن أمتلك سيارة مثلها.

106
00:05:49,148 --> 00:05:52,085
‫وهل هي أول سيارة صُنعت في "أمريكا"؟

107
00:05:52,151 --> 00:05:53,853
‫هل كانوا يمتلكون هذه السيارة في "ألمانيا"؟

108
00:05:55,555 --> 00:05:57,557
‫ماذا؟ يُفترض بكما أن تعرفا هذه الأمور.

109
00:05:57,623 --> 00:05:58,558
‫اعتقدت أنكما كنتما…

110
00:05:58,624 --> 00:06:01,160
‫أعرف، لا أصدق وحسب تجاهل السؤال.

111
00:06:03,129 --> 00:06:05,331
‫هذه سيارة ألمانية صُنعت في "ألمانيا".

112
00:06:05,398 --> 00:06:07,300
‫ما زال معظم سيارات "بي إم دبليو"
‫تُصنع في "ألمانيا".

113
00:06:07,367 --> 00:06:09,902
‫في مرحلة معينة أصبحت ناجحة لدرجة

114
00:06:09,969 --> 00:06:12,238
‫أنهم افتتحوا فرعاً في "كارولينا الجنوبية".

115
00:06:12,305 --> 00:06:13,806
‫أنا متأكد من أنهم لم يرغبوا في ذلك.

116
00:06:13,873 --> 00:06:15,875
‫- يا له من ترحيب في "أمريكا".
‫- نعم.

117
00:06:17,076 --> 00:06:19,979
‫إنها الولاية الوحيدة التي قد تكون
‫الأكثر تقرباً من الألمان.

118
00:06:20,046 --> 00:06:21,881
‫ربما بهذه الطريقة قرروا ذلك.

119
00:06:21,948 --> 00:06:25,952
‫من الذي قد ينضم إلينا
‫إن قررنا التصرف بجنون مجدداً؟

120
00:06:29,822 --> 00:06:33,526
‫مدهش. يا له من بوق صغير رائع
‫في هذه السيارة الضئيلة. كرر ذلك.

121
00:06:34,994 --> 00:06:36,529
‫رائع. لديك سيارة مدهشة.

122
00:06:41,067 --> 00:06:43,369
‫أكبر إزعاج لي في الحياة
‫هو مساحات الزجاج الأمامي.

123
00:06:43,436 --> 00:06:45,138
‫أتحب مساحات الزجاج الأمامي، أم لا؟

124
00:06:45,204 --> 00:06:46,372
‫- أحبها.
‫- أحبها.

125
00:06:46,439 --> 00:06:48,474
‫وأستمتع حقاً بالمساحات الصغيرة.

126
00:06:48,541 --> 00:06:50,276
‫ما أحبه في مساحة الزجاج الأمامي،

127
00:06:50,343 --> 00:06:52,945
‫هو أنها إحدى الحلول الإنسانية حقاً.

128
00:06:53,012 --> 00:06:55,815
‫"كيف سنقود هذه السيارات أثناء المطر؟

129
00:06:55,882 --> 00:06:56,983
‫كيف سنرى؟

130
00:06:57,049 --> 00:06:58,484
‫علينا أن نمسحه وحسب.

131
00:06:58,551 --> 00:07:00,520
‫لنصنع ذراعاً صغيراً كذراعنا…

132
00:07:02,722 --> 00:07:05,158
‫مع قطعة مطاط عليه، وسنستمر بمسحه."

133
00:07:05,224 --> 00:07:08,127
‫وقال الآخرون،
‫"نعم، أعتقد أن هذا ما سنفعله."

134
00:07:08,194 --> 00:07:11,497
‫لهذا السبب أحب آلات حفر البناء المختلفة.

135
00:07:11,564 --> 00:07:13,666
‫صنعنا أنفسنا من المعادن وحسب.

136
00:07:13,733 --> 00:07:16,569
‫مجدداً، عطفاً على رغبتنا أنا و"تشاك"
‫في أن نكون من غير البشر.

137
00:07:16,636 --> 00:07:18,838
‫هذه أفكار لا تخطر لي مطلقاً.

138
00:07:18,905 --> 00:07:21,040
‫هذا كما لو أنني أقول إن لدي سيارة غريبة.

139
00:07:21,107 --> 00:07:23,810
‫لأنك تقول، "هذا يشبه الإنسان."

140
00:07:23,876 --> 00:07:25,411
‫هذا غريب للغاية.

141
00:07:25,478 --> 00:07:28,548
‫يشبه العثور على نمسين أمهقين.

142
00:07:28,614 --> 00:07:30,116
‫أعني، لن يحدث هذا.

143
00:07:32,919 --> 00:07:35,087
‫أتريان تلك الـ"فولفو" القديمة
‫من السبعينيات؟

144
00:07:35,154 --> 00:07:35,955
‫"(فولفو 142 إس) 1971"

145
00:07:36,022 --> 00:07:38,925
‫- نفس العصر.
‫- تلك هي سيارته الفعلية.

146
00:07:39,892 --> 00:07:42,962
‫حسناً، لم يحقق النجاح يا "كاثلين"،
‫بل أنا من فعلت.

147
00:07:49,168 --> 00:07:51,704
‫- إليك سيارتك الصغيرة "فيات".
‫- أحب تلك السيارة.

148
00:07:51,771 --> 00:07:53,339
‫أنا أيضاً أحبها. أحب الألوان.

149
00:07:53,406 --> 00:07:55,875
‫هذا ما أتحدث عنه. ذلك الأخضر الفاتح.

150
00:07:55,942 --> 00:07:58,678
‫إن كان الإيطاليون يستطيعون صنعها،
‫فلم لا يستطيع الآخرون؟

151
00:07:58,744 --> 00:08:03,516
‫قد يكون هذا أغبى سؤال سمعت أحدهم يطرحه.

152
00:08:04,016 --> 00:08:06,619
‫"حسناً، إن كان الأيرلندي
‫يستطيع كتابة الشعر، لم لا يستطيع الجميع؟"

153
00:08:06,686 --> 00:08:10,289
‫- هذا ما قلته للتو.
‫- أعني لون الطلاء ليس شعراً.

154
00:08:10,356 --> 00:08:12,391
‫هل تعني أنهم اخترعوا ذلك اللون؟

155
00:08:12,458 --> 00:08:16,496
‫اخترعوا كرة العين
‫التي تعرف أنه اللون الصحيح.

156
00:08:21,067 --> 00:08:23,503
‫سنذهب اليوم إلى مطعم يُدعى "ألفرد".

157
00:08:25,104 --> 00:08:27,440
‫سأختار قهوة "ستامبتاون"،

158
00:08:27,507 --> 00:08:30,676
‫التي هي بكاملها من المناطق الجبلية
‫بالقرب من خط الاستواء،

159
00:08:30,743 --> 00:08:32,345
‫إنه المكان الذي تأتي منه أفضل قهوة.

160
00:08:37,550 --> 00:08:40,052
‫{\an8}"(بي إم دبليو 635 سي إس آي)، 1979
‫أحمر حناء"

161
00:08:42,822 --> 00:08:44,423
‫أحب أنك تحضرين هذا معك.

162
00:08:44,490 --> 00:08:47,360
‫لا أذهب إلى أي مكان من دون أغراضي.

163
00:08:47,426 --> 00:08:51,163
‫تقدمين عرضا الآن. هذا عرض.

164
00:08:51,230 --> 00:08:54,233
‫- أنا…
‫- نحن لا نتجول فعلاً.

165
00:08:54,300 --> 00:08:56,135
‫"(ألفرد)
‫قهوة ومطبخ"

166
00:08:58,104 --> 00:08:59,705
‫"لكن أولاً، قهوة"

167
00:09:03,276 --> 00:09:05,545
‫إذاً لا يهمك حقاً أن تصوري
‫برامج تلفزيونية؟

168
00:09:05,611 --> 00:09:08,648
‫يتدخل فيها عدد كبير من الناس.

169
00:09:08,714 --> 00:09:11,183
‫أنفر من تدخلهم.

170
00:09:11,250 --> 00:09:14,287
‫ليخرج الجميع ودعوا الطاهي يطهو.

171
00:09:14,353 --> 00:09:18,324
‫مشكلة شبكات التلفزيون
‫هي أنها لا تريد معرفة ما هي الكوميديا.

172
00:09:18,391 --> 00:09:20,860
‫نظريتي مألوفة جداً لدى "تشاك".

173
00:09:20,927 --> 00:09:23,896
‫تملكين شبكة تلفزيونية،
‫نريد منك إعداد بعض البرامج المضحكة.

174
00:09:23,963 --> 00:09:27,133
‫لذا، قابلي أشخاصاً
‫يبدون أنهم يتمتعون بهذه الموهبة.

175
00:09:27,199 --> 00:09:28,901
‫وأحضريهم لإعداد البرامج.

176
00:09:28,968 --> 00:09:32,038
‫حسناً، يغلق الباب، ويقولون،

177
00:09:32,605 --> 00:09:34,373
‫"من الذي سيفعل ذلك؟"

178
00:09:34,440 --> 00:09:38,811
‫كما لو أنك تقولين لي، "(جيري)،
‫اذهب إلى الصحراء وأحضر بعض البوكسيت."

179
00:09:38,878 --> 00:09:40,413
‫لن أعود أبداً.

180
00:09:40,479 --> 00:09:41,881
‫لا أستطيع…

181
00:09:41,948 --> 00:09:45,117
‫سأنظر إلى هذه الصخرة وهذه، وأقول،
‫"أية واحدة هي بوكسيت؟"

182
00:09:45,184 --> 00:09:47,119
‫لكن هذه هي الكوميديا في نظر هؤلاء الناس.

183
00:09:47,186 --> 00:09:47,987
‫صحيح.

184
00:09:48,054 --> 00:09:49,989
‫لهذا السبب الكوميديا الحية هي أفضل بكثير.

185
00:09:50,056 --> 00:09:52,258
‫نعم، أوافقك الرأي تماماً، لكن…

186
00:09:52,325 --> 00:09:54,126
‫- ما زالت هناك "لكن".
‫- حسناً.

187
00:09:54,193 --> 00:09:56,829
‫وأكره أن أكون الشخص الذي يقول "لكن"…

188
00:09:58,030 --> 00:10:00,967
‫لكن لا أحد يعرف حتى ما الذي يجري.

189
00:10:01,033 --> 00:10:02,969
‫هذا هو عالم وسائل الإعلام الآن.

190
00:10:03,035 --> 00:10:06,472
‫تجلسين على بركان من الحمم المتدفقة.

191
00:10:06,539 --> 00:10:10,643
‫انظر إلى لوحات الإعلانات هنا.
‫كل لوحة إعلانية عليها نجم "يوتيوب".

192
00:10:10,710 --> 00:10:12,778
‫أعرف، لكن نجم "يوتيوب"؟

193
00:10:12,845 --> 00:10:15,114
‫"نجم"؟ حقاً؟ هذا يشبه نجمة إباحية.

194
00:10:20,886 --> 00:10:24,223
‫حسناً، نحن… ماذا نقول؟ نعمل لنعيش،
‫لا نعيش لنعمل؟ ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟

195
00:10:24,290 --> 00:10:26,192
‫- نعمل لنعيش؟
‫- نعمل لنعيش.

196
00:10:26,258 --> 00:10:28,060
‫أنت عملت، وهذا تعيش.

197
00:10:28,127 --> 00:10:29,528
‫أتمنى لو أرى فارقاً.

198
00:10:29,595 --> 00:10:31,497
‫- ألا ترى فارقاً؟
‫- ليس حقاً.

199
00:10:31,564 --> 00:10:34,033
‫نعم، لكنك تأخذ عطلاً الآن، وأنت…

200
00:10:34,100 --> 00:10:36,135
‫- وإلى أي مدى تسير الأمور بشكل جيد برأيك؟
‫- لا تسير بشكل جيد.

201
00:10:36,202 --> 00:10:39,038
‫ماذا حدث؟ كيف وصلت إلى هذه النقطة؟

202
00:10:39,105 --> 00:10:40,740
‫حسناً، أنت امرأة أيضاً.

203
00:10:42,441 --> 00:10:44,644
‫ما هذا؟ أتعني أن الناس يحبونني أكثر؟

204
00:10:44,710 --> 00:10:48,114
‫نعم. أنتن متطورات عاطفياً أكثر من الرجال.

205
00:10:48,180 --> 00:10:51,317
‫أولاً، تعترفين أنك كائن بشري.

206
00:10:51,384 --> 00:10:53,486
‫- صحيح.
‫- نحن لا نعترف.

207
00:10:54,053 --> 00:10:55,388
‫إذاً، ككائن بشري،

208
00:10:55,454 --> 00:10:58,491
‫يبدو منطقياً أن تتفاعلي مع البشر الآخرين.

209
00:11:00,459 --> 00:11:01,727
‫نحن من المريخ.

210
00:11:02,395 --> 00:11:04,163
‫- هذا ما جئنا لنقوله.
‫- أعرف.

211
00:11:04,730 --> 00:11:06,232
‫هناك كوميدي أعرفه.

212
00:11:06,298 --> 00:11:08,834
‫إنه مصاب بشلل دماغي وكان يشرب كثيراً.

213
00:11:08,901 --> 00:11:11,003
‫وهنا يمكنك القول أي شيء لأي أحد،

214
00:11:11,070 --> 00:11:14,807
‫لأنه كوميدي وهو في الغرفة الخضراء، أقول،
‫"يا رجل، عليك أن تختار أمراً واحداً.

215
00:11:14,874 --> 00:11:18,544
‫إما أنت مصاب بشلل دماغي،
‫أو أنت سكير، لكن لا يمكن أن تكون الاثنين.

216
00:11:18,611 --> 00:11:21,080
‫لم أفهم كلمة مما قلته خلال 25 دقيقة."

217
00:11:21,147 --> 00:11:22,581
‫ويجيب، "أعرف."

218
00:11:22,648 --> 00:11:25,651
‫أقول، "يا إلهي، جدياً، توقف عن الشرب.

219
00:11:25,718 --> 00:11:27,720
‫أعني، يمكن أن تُصاب بشلل دماغي،

220
00:11:27,787 --> 00:11:30,356
‫لكن لا يمكنك أن ترمي
‫20 زجاجة جعة فوق ذلك."

221
00:11:34,460 --> 00:11:35,761
‫"لويس بلاك"، الكوميدي،

222
00:11:35,828 --> 00:11:38,898
‫قرر أن يقوم برحلة كوميدية لأنه اعتقد
‫أنها قد تكون ممتعة لمرة.

223
00:11:38,964 --> 00:11:41,500
‫انتهى به الأمر بأن يقوم بها مرتين.
‫لن أقوم بها مجدداً.

224
00:11:41,567 --> 00:11:42,968
‫هذا هو الحال بالضبط.

225
00:11:43,035 --> 00:11:46,806
‫تخيل أننا نقف جميعاً في "لاس فيغاس"،
‫في فندق "بيلاجيو"،

226
00:11:46,872 --> 00:11:48,974
‫وفجأة، أبحر.

227
00:11:50,042 --> 00:11:51,243
‫المبنى بكامله.

228
00:11:56,482 --> 00:11:59,885
‫لهذا، عندما يقول الناس، في "لوس أنجلوس"،
‫"انتقلنا نهائياً إلى (تارزانا)

229
00:11:59,952 --> 00:12:02,455
‫لأننا نريد أن يكبر أولادنا في مكان آمن.

230
00:12:02,521 --> 00:12:05,691
‫إن بقينا في (لوس أنجلوس)…" أقول،
‫"صحيح، سيكون عليهم الانضمام إلى عصابة."

231
00:12:05,758 --> 00:12:08,461
‫وأقول، "اختاروا مدينة أخرى.
‫لن أعيش في (تارزانا).

232
00:12:08,527 --> 00:12:13,232
‫أنا آسفة. لا يتعلق كل الأمر بكم.
‫بعض هذا يتعلق بأمي أيضاً."

233
00:12:13,299 --> 00:12:15,968
‫لهذا نقول دائماً، "مرحباً يا أمي"،
‫إلى جانب…

234
00:12:16,035 --> 00:12:17,903
‫- صحيح.
‫- نقول دائماً، "مرحباً يا أمي."

235
00:12:17,970 --> 00:12:20,306
‫الأب هو السبب في أن لديك عائلة.

236
00:12:20,372 --> 00:12:21,874
‫- إنه الأب.
‫- نعم.

237
00:12:21,941 --> 00:12:23,843
‫- لا الأم.
‫- هذا خطأ.

238
00:12:24,577 --> 00:12:26,746
‫لن نجد على الأرجح قواسم مشتركة في هذا.

239
00:12:26,812 --> 00:12:29,381
‫لأن الأم هي التي تصطحبك
‫إلى التمارين كل يوم.

240
00:12:29,448 --> 00:12:31,150
‫لهذا تنال الأم الاستحسان في الرياضة.

241
00:12:31,217 --> 00:12:34,353
‫لكن الأب يتلقى جميع الشكاوى.

242
00:12:35,121 --> 00:12:37,389
‫- والمال.
‫- ويقوم بكل العمل.

243
00:12:37,456 --> 00:12:41,293
‫إنه يعالج جميع المشاكل
‫في المنزل وفي العالم.

244
00:12:41,360 --> 00:12:43,362
‫أخرج مكنوناتك.

245
00:12:44,330 --> 00:12:45,164
‫أخرج مكنوناتك.

246
00:12:50,336 --> 00:12:53,472
‫هذا حدث فعلاً. انضممت إلى ناد
‫وجعلوني أقابل المدربين.

247
00:12:53,539 --> 00:12:55,274
‫كانت هذه "سيندي" في النادي.

248
00:12:55,541 --> 00:12:57,109
‫"مرحباً." فقلت، "مرحبا!"

249
00:12:57,843 --> 00:12:59,044
‫"أنا مدربتك!"

250
00:12:59,111 --> 00:13:01,514
‫فقلت، "هذا هو الأمر السيئ يا (سندي).
‫لا أريد مدربة.

251
00:13:01,580 --> 00:13:03,949
‫إن أعطيتك 50 دولاراً،
‫هل يمكننا إنهاء هذا الحديث؟"

252
00:13:04,016 --> 00:13:06,152
‫"ماذا؟"

253
00:13:06,218 --> 00:13:09,455
‫"لا أريد أن أعرف شيئاً عن حياتك أو حبيبك
‫أو زيك الجديد."

254
00:13:13,159 --> 00:13:16,061
‫"علي أن أملأ هذه الاستمارة. ما هي أهدافك؟"

255
00:13:16,128 --> 00:13:19,765
‫"أنا هنا لأؤخر موعد…

256
00:13:20,866 --> 00:13:23,836
‫وحدة السكتة الدماغية الوشيكة."

257
00:13:29,208 --> 00:13:30,643
‫"هذا مؤسف جداً."

258
00:13:31,343 --> 00:13:35,147
‫في الواقع قالت هذا حقاً،
‫"ألا تعتقدين أن الأمر ممتع هنا؟"

259
00:13:35,214 --> 00:13:37,283
‫قلت، "أعتقد أن الحانة ممتعة."

260
00:13:37,349 --> 00:13:39,952
‫لم يطل مكوثي طويلاً في النادي، فقد طُردت.

261
00:13:40,753 --> 00:13:43,055
‫لم يحدث هذا مطلقاً. ولن يحدث مطلقاً.

262
00:13:43,122 --> 00:13:47,026
‫لم أتمرن قط بهذه القسوة، كان على أحدهم
‫أن يأخذ مفاتيحي لأنني كنت مجنونة.

263
00:13:47,993 --> 00:13:50,529
‫هناك احتمال كبير
‫بأن أموت بالسكتة الدماغية.

264
00:13:51,564 --> 00:13:55,100
‫هل هذا…؟ أحب أن يكون لديك مصطلحات
‫مثل "آلة تدر المال" و"سكتة دماغية".

265
00:13:55,167 --> 00:13:56,902
‫نعم، أُصبت بسكتة دماغية.

266
00:13:56,969 --> 00:14:00,539
‫كانت لدي قريبة أُصيبت بسكتة قلبية
‫أمام آلة تدر المال في "تروبيكانا".

267
00:14:00,606 --> 00:14:01,841
‫كل حبات الكرز في خط واحد.

268
00:14:09,548 --> 00:14:12,017
‫- هل ذهبت إلى مدرسة كاثوليكية؟
‫- نعم.

269
00:14:12,084 --> 00:14:14,486
‫إنه الأمر الوحيد الذي يقي أولادك من البدع.

270
00:14:14,553 --> 00:14:18,224
‫أضمن لك أنه لا يوجد ولد كاثوليكي واحد
‫هرب والتحق بـ"داعش".

271
00:14:18,290 --> 00:14:23,262
‫لأنه لم يعد يوجد مكان في دماغك
‫لمناقشة الدين أو النظريات.

272
00:14:23,329 --> 00:14:26,498
‫"أيمكننا التحدث معك عن ديننا؟" "لا."

273
00:14:26,565 --> 00:14:30,970
‫إليك ما أحبه عن الإرهابيين و… اللاجئين.

274
00:14:31,036 --> 00:14:36,308
‫عندما تصل ملابس مصمم أميركي مريع إليهم.

275
00:14:36,375 --> 00:14:39,645
‫يُلصق عليها دائماً ماركة مهلهلة
‫مثل "تشابس".

276
00:14:39,712 --> 00:14:41,914
‫"افعل هذا وحسب."

277
00:14:47,686 --> 00:14:50,289
‫أعتقد أنهم ينشؤون نواد لمدة أسبوعين.

278
00:14:50,356 --> 00:14:51,924
‫لم أعرف قط ماذا يجري هناك.

279
00:14:52,625 --> 00:14:55,327
‫إنه شخص بغيض. هذا ما يجري هناك.

280
00:14:55,394 --> 00:14:58,898
‫لماذا تكون لهذا دلالة سلبية؟

281
00:14:58,964 --> 00:15:01,600
‫إنه شيء تستخدمه النساء للنظافة،

282
00:15:01,667 --> 00:15:06,906
‫لكن لماذا أصبح ذلك مرتبطاً
‫بنوع غير مرغوب فيه من الرجال؟

283
00:15:06,972 --> 00:15:10,209
‫لأنه شيء تود التخلص منه على الفور.

284
00:15:10,276 --> 00:15:14,179
‫يمكنك قول ذلك عن منشفة.
‫لم لا يسمون الرجل منشفة؟

285
00:15:14,246 --> 00:15:15,648
‫إنه الشيء الفعلي.

286
00:15:16,315 --> 00:15:18,684
‫"إذن، أتحدث مع منشفة اليدين هذه هنا،

287
00:15:18,751 --> 00:15:20,653
‫الذي يحاول أن يبيعني عقاراً."

288
00:15:21,420 --> 00:15:25,691
‫"كيس الدش… قد يُقصد به جهاز
‫يُستخدم لإدارة الدش."

289
00:15:25,758 --> 00:15:26,825
‫نعم.

290
00:15:26,892 --> 00:15:29,895
‫"مصطلح ازدرائي لشخص متعجرف أو بغيض."

291
00:15:29,962 --> 00:15:32,231
‫نعم. يبدو ذلك الآن مثل قفزة كبيرة.

292
00:15:33,532 --> 00:15:34,199
‫قل ذلك مجدداً.

293
00:15:34,266 --> 00:15:38,938
‫للانتقال من أداة للنظافة
‫إلى "متعجرف أو بغيض"…

294
00:15:39,004 --> 00:15:40,940
‫لماذا ننتقل من أمر إلى آخر؟

295
00:15:41,507 --> 00:15:42,775
‫"مستوى منخفض من الذكاء…"

296
00:15:42,841 --> 00:15:46,679
‫أعني، يمكنك القول ربما الأمر نفسه،
‫عن حقنة شرجية ربما.

297
00:15:46,745 --> 00:15:48,347
‫لأنها في الأعضاء التناسلية.

298
00:15:48,414 --> 00:15:49,682
‫- نعم.
‫- فهمت.

299
00:15:49,748 --> 00:15:50,950
‫- هذا منطقي.
‫- نعم.

300
00:15:51,016 --> 00:15:55,254
‫شيء تستخدمينه لتنظيف الأعضاء التناسلية
‫هو غير مرغوب فيه.

301
00:15:55,321 --> 00:15:57,856
‫إليك ما أصبح ازدرائياً شعبياً جداً.

302
00:15:57,923 --> 00:16:00,092
‫أداة. "إنه أداة حقيقية."

303
00:16:00,159 --> 00:16:01,727
‫- لم أفهم ذلك قط.
‫- لا.

304
00:16:01,794 --> 00:16:03,629
‫- لا أفهم ذلك.
‫- ما خطب الأداة؟

305
00:16:03,696 --> 00:16:04,897
‫- الأدوات جيدة.
‫- صحيح.

306
00:16:04,964 --> 00:16:06,598
‫إليك لماذا يحب الناس الأدوات.

307
00:16:06,665 --> 00:16:09,702
‫الأدوات هي بلا شعور كلياً.

308
00:16:09,768 --> 00:16:11,971
‫وكذلك ملايين الأشياء. لم لست كرسياً؟

309
00:16:12,037 --> 00:16:14,640
‫- "هذا الرجل هو كرسي."
‫- "هذا الرجل هو متكأ حقيقي."

310
00:16:15,708 --> 00:16:17,376
‫قد أختار "مسند القدم".

311
00:16:17,443 --> 00:16:18,811
‫- جميعها جيدة.
‫- فراش مبطن.

312
00:16:18,877 --> 00:16:23,615
‫"قال هذا الفراش،
‫(لم لا نأخذ جميعنا سيارات منفصلة؟)"

313
00:16:24,750 --> 00:16:26,919
‫هذا جيد جداً. عمل جيد أيها الكوميديان.

314
00:16:26,986 --> 00:16:29,188
‫لنتابع إلى المدينة التالية
‫التي تعاني من مشاكل.

315
00:16:35,661 --> 00:16:38,630
‫عرفت "تشاك" منذ 25 عاماً
‫ولم أعانقه مطلقاً.

316
00:16:38,697 --> 00:16:41,166
‫سأعانقك إن أردت، أعني إن أردت ذلك.

317
00:16:41,233 --> 00:16:43,268
‫- أريد ذلك.
‫- حسناً. سأعانقك.

318
00:16:43,335 --> 00:16:45,971
‫هذا ليس من شيمي. لم يفعل أحد ذلك.

319
00:16:46,038 --> 00:16:47,806
‫- في عائلتك؟
‫- لا.

320
00:16:47,873 --> 00:16:50,275
‫- لنقل إننا في جنازة أو نسهر على جثة ميت.
‫- صحيح.

321
00:16:50,342 --> 00:16:53,746
‫وأنت الوالد ومستاء حقاً.
‫هذا ما كان ليفعله والدي.

322
00:16:53,812 --> 00:16:55,414
‫قف هناك وحسب. إنه يأتي.

323
00:16:56,315 --> 00:16:57,950
‫"آسف لسماعي عن خسارتك."

324
00:17:00,185 --> 00:17:03,856
‫الجميع يعانقون الرجل والآخرين، ومن ثم…

325
00:17:03,922 --> 00:17:06,759
‫- إنه ينحني بهذه الطريقة؟
‫- "آسف لسماعي عن خسارتك."

326
00:17:06,825 --> 00:17:09,495
‫- يفعل ذلك ليتمكن من الابتعاد هكذا.
‫- يريد الابتعاد.

327
00:17:09,561 --> 00:17:13,866
‫عندما كنت أذهب إلى "العراق" و"أفغانستان"،
‫هكذا عرفت أنه يعتقد بأنني قد أموت.

328
00:17:14,233 --> 00:17:17,169
‫لأنه قال، "انتبهي هناك."

329
00:17:17,236 --> 00:17:18,837
‫كان ذلك أكثر…

330
00:17:19,938 --> 00:17:21,673
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

331
00:17:21,740 --> 00:17:23,575
‫- شكراً. لا.
‫- حسناً. جيد.

332
00:17:23,642 --> 00:17:26,412
‫لديك مهنة جيدة يا صديقي.

333
00:17:27,913 --> 00:17:29,681
‫- شكراً يا شباب.
‫- إلى اللقاء.

334
00:17:29,748 --> 00:17:30,749
‫ترجمة "صوفي شماس"

