﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:08,258
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:26,693 --> 00:00:27,777
‫أحب ذلك.

3
00:00:29,404 --> 00:00:30,363
‫انتباه!

4
00:00:34,826 --> 00:00:38,747
‫هذه سيارة "سيترون مازيراتي إس إم"
‫طراز 1973.

5
00:00:42,459 --> 00:00:44,210
‫إنها من صناعة "سيترون" الفرنسية.

6
00:00:44,294 --> 00:00:47,881
‫لكن فيها محرك "مازيراتي" الإيطالي،

7
00:00:47,964 --> 00:00:49,299
‫وهذا غريب للغاية.

8
00:00:51,718 --> 00:00:53,636
‫كل شيء غريب في هذه السيارة.

9
00:00:54,137 --> 00:00:57,599
‫نظام التعليق يعمل بضغط الماء والهواء،
‫فيمكنكم رفعها وخفضها.

10
00:00:57,682 --> 00:00:58,725
‫لم؟ لا أعلم.

11
00:00:58,808 --> 00:01:01,978
‫بها علبة تروس ذات 5 سرعات
‫وبقوة 170 حصاناً.

12
00:01:02,062 --> 00:01:04,564
‫تبلغ سرعتها 227 كيلومتراً في الساعة.

13
00:01:05,398 --> 00:01:09,402
‫إنها ملساء ومتطورة وأنيقة،
‫لكنها لم تحقق مبيعات جيدة.

14
00:01:09,486 --> 00:01:12,864
‫لكن ثمة شيء ممتع
‫في الأشياء المستقبلية القديمة.

15
00:01:12,947 --> 00:01:15,992
‫كانت هذه السيارة تمثل رؤية سحرية في وقتها.

16
00:01:16,076 --> 00:01:17,202
‫حسناً، ها نحن أولاء.

17
00:01:17,994 --> 00:01:19,079
‫هذا الشيء رائع.

18
00:01:19,162 --> 00:01:21,539
‫هذا المزيج الفريد للغاية من الصفات المميزة

19
00:01:21,623 --> 00:01:24,584
‫{\an8}يشبه كثيراً ضيفي المميز اليوم "ديف شيبيل"،

20
00:01:24,667 --> 00:01:26,169
‫{\an8}وهو اسم يبدو فرنسياً.

21
00:01:26,669 --> 00:01:27,754
‫فرنسياً للغاية.

22
00:01:28,296 --> 00:01:31,758
‫يبدو "ديف" متقدماً في السن وحكيماً
‫ويافعاً ومختلفاً في نفس الوقت.

23
00:01:31,841 --> 00:01:33,009
‫لا أعلم كيف يفعل ذلك.

24
00:01:33,092 --> 00:01:34,844
‫أنا بارع جداً في ذلك.

25
00:01:35,887 --> 00:01:37,096
‫"ديف" معروف بذكائه.

26
00:01:37,180 --> 00:01:39,766
‫أنت جائع ويقول لك صديقك، "أتعلم
‫أن الناس يتضورون جوعاً في (أفريقيا)."

27
00:01:39,849 --> 00:01:40,558
‫فنه الكوميدي.

28
00:01:40,642 --> 00:01:42,519
‫"وماذا في ذلك؟ لا أزال أريد الغداء."

29
00:01:43,061 --> 00:01:44,437
‫من أين حصل على ذاك المعطف؟

30
00:01:44,521 --> 00:01:45,730
‫هيا بنا يا أخي، فلنلعب.

31
00:01:45,814 --> 00:01:49,943
‫يحب الناس برنامجه الرائع، "تشابيل شو"،
‫والكوميديا الحية الرائعة التي يقدمها.

32
00:01:50,026 --> 00:01:52,445
‫أنا مثل "إيفل كنيفل".
‫أتقاضى أجراً على المحاولة.

33
00:01:53,071 --> 00:01:54,280
‫ها هو ذاك المعطف ثانية.

34
00:01:54,989 --> 00:01:57,784
‫لا رجل مثل هذا الرجل
‫ولا سيارة مثل هذه السيارة.

35
00:01:57,867 --> 00:01:58,868
‫أظن أنهما متوافقان.

36
00:01:58,952 --> 00:02:00,370
‫كم هي رائعة!

37
00:02:02,038 --> 00:02:03,164
‫- مرحباً يا رجل.
‫- مرحباً يا رجل.

38
00:02:03,248 --> 00:02:04,749
‫- أين أنت؟
‫- أنا في "واشنطن العاصمة".

39
00:02:06,626 --> 00:02:08,253
‫أظنني أراك.

40
00:02:11,840 --> 00:02:16,386
‫أنا "جيري ساينفيلد"، وهذا برنامج
‫"Comedians in Cars Getting Coffee".

41
00:02:18,972 --> 00:02:21,057
‫يا إلهي! هذه السيارة رائعة.

42
00:02:21,141 --> 00:02:23,393
‫من أين أتيت؟ من المستقبل؟ من أي عام…

43
00:02:23,476 --> 00:02:24,978
‫إنها طراز عام 1973.

44
00:02:25,061 --> 00:02:26,563
‫- ذاك العام الذي وُلدت فيه.
‫- حقاً؟

45
00:02:26,646 --> 00:02:29,190
‫نعم، ذاك العام الذي وُلدت فيه، هذا رائع.

46
00:02:29,274 --> 00:02:31,276
‫لكن الفرنسيين مختلفون عن الجميع.

47
00:02:31,359 --> 00:02:33,945
‫لا يأبه الفرنسيون بأي شخص آخر.

48
00:02:34,028 --> 00:02:35,196
‫صحيح.

49
00:02:35,280 --> 00:02:37,115
‫للفرنسيين سمعة سيئة في كونهم أنانيين.

50
00:02:37,198 --> 00:02:40,160
‫صحيح،
‫ولكن يقود ذلك أحياناً إلى أشياء مفيدة.

51
00:02:40,243 --> 00:02:42,537
‫صحيح تماماً، هذه سيارة ممتازة لي.

52
00:02:42,620 --> 00:02:43,788
‫هيا بنا.

53
00:02:47,292 --> 00:02:50,920
‫- يا إلهي! يا لجمال صوتها!
‫- نعم، أحب صوتها.

54
00:02:51,004 --> 00:02:52,964
‫- تحدث ذاك الضجيج المنخفض.
‫- نعم.

55
00:02:57,218 --> 00:02:59,804
‫رموشك رائعة بالنسبة إلى شخص بالغ.

56
00:02:59,888 --> 00:03:02,807
‫لديك رموش طفل ذي 4 سنوات.

57
00:03:03,266 --> 00:03:05,435
‫أتعلم ما المضحك؟
‫كثيراً ما تقول الفتيات لي ذلك.

58
00:03:05,518 --> 00:03:07,020
‫- نعم.
‫- ليس في البداية.

59
00:03:07,103 --> 00:03:09,772
‫بعد أن جنيت المال،
‫بتن يقلن، "لديك عينين جميلتين للغاية."

60
00:03:11,482 --> 00:03:15,111
‫كنت جميلاً حين كنت طفلاً.
‫كنت في الـ14، فكنت ضعيفاً…

61
00:03:15,194 --> 00:03:16,237
‫14؟

62
00:03:16,321 --> 00:03:19,032
‫نعم، استقللت القطار إلى "نيويورك"،
‫وحاولت الدخول إلى "إيمبروف".

63
00:03:19,115 --> 00:03:22,493
‫لم أدرك أني أتعدى على حلبة كوميدية كاملة.

64
00:03:22,577 --> 00:03:25,538
‫قلت لنفسي فحسب، "(ذا إيمبروف).
‫رأيته على التلفاز، سأذهب إلى هناك فحسب."

65
00:03:27,415 --> 00:03:29,834
‫أتذكر حين لم يكن الناس يمتلكون كاميرات؟

66
00:03:29,918 --> 00:03:31,711
‫- نعم.
‫- "يا ليت كان لديّ كاميرا!"

67
00:03:31,794 --> 00:03:33,588
‫- لم أسمع هذه الجملة منذ سنوات.
‫- نعم.

68
00:03:33,671 --> 00:03:36,758
‫"يا ليت كان لديّ كاميرا!"
‫لم يعد أحد يقول ذلك، هذا رائع.

69
00:03:39,135 --> 00:03:41,804
‫لطالما حلمت بأن أكون فناناً كوميدياً
‫في قرية "غرينيتش".

70
00:03:41,888 --> 00:03:43,306
‫- صحيح.
‫- أتفهم قصدي؟

71
00:03:43,389 --> 00:03:46,768
‫شعرت وكأني قرأت كل تلك القصص عن عام 1966.

72
00:03:46,851 --> 00:03:47,685
‫صحيح.

73
00:03:47,769 --> 00:03:52,357
‫وأدركت أن كل مهنة أعجبتني تمر بـ"نيويورك".

74
00:03:52,440 --> 00:03:55,360
‫فكان رأسي مليئاً بالأحلام
‫بأن أصبح مثل هؤلاء الأشخاص.

75
00:03:55,443 --> 00:03:57,070
‫- صحيح.
‫- وكانت جميلة يا رجل.

76
00:03:57,153 --> 00:04:00,156
‫فحين بدأت، كان "ستيوارت" في الأندية.

77
00:04:00,240 --> 00:04:03,493
‫- صحيح.
‫- و"رومانو"، كنت في ذاك الصف.

78
00:04:07,163 --> 00:04:12,252
‫بدأ مفهوم المتجر
‫كمكان تشتري منه الأشياء بالاندثار.

79
00:04:12,335 --> 00:04:16,297
‫- لم يعد أحد يذهب إلى المتجر.
‫- نعم، وهي تغلق في "نيويورك".

80
00:04:16,381 --> 00:04:19,217
‫إذاً، في رأيك، كيف ستكون "نيويورك" بعد…

81
00:04:19,300 --> 00:04:21,928
‫أيمكن أن تكون بنوكاً ومقاه فقط؟

82
00:04:22,428 --> 00:04:23,805
‫"(ذا داينر)"

83
00:04:25,098 --> 00:04:27,892
‫- ظننت أن هذا أنا.
‫- إنه يشبهك إلى حد ما.

84
00:04:30,353 --> 00:04:31,562
‫"تفضلوا بالجلوس رجاءً"

85
00:04:31,646 --> 00:04:33,690
‫وضعك شخص ما في هذا المستوى،

86
00:04:33,773 --> 00:04:36,484
‫وقال إنك في هذا المستوى
‫مع هذا الشخص وهذا الشخص.

87
00:04:36,567 --> 00:04:37,568
‫وقلت أنت فحسب،

88
00:04:37,652 --> 00:04:42,031
‫"أتعلمون؟ أشعر بالإطراء
‫لمجرد اعتباري ضمن تلك المجموعة."

89
00:04:42,115 --> 00:04:48,037
‫يستهين الناس
‫بقيمة تلقي المديح بشيء من التواضع.

90
00:04:48,121 --> 00:04:50,999
‫إنه يؤثر أكثر من المديح نفسه.

91
00:04:51,082 --> 00:04:53,167
‫أظنه من الغريب أن يمدحك شخص

92
00:04:53,251 --> 00:04:55,336
‫فترد عليه قائلاً، "بلى."

93
00:04:55,420 --> 00:04:57,380
‫- ثمة الكثيرون كذلك.
‫- نعم، صحيح.

94
00:04:57,463 --> 00:05:01,092
‫"بلى، تعبت كثيراً فيه.
‫لهذا هو جيد للغاية."

95
00:05:01,175 --> 00:05:02,176
‫حسناً.

96
00:05:03,469 --> 00:05:05,221
‫إن كنت أؤدي مجموعة لناد،

97
00:05:05,305 --> 00:05:07,807
‫ما يثير حماسي هو الاحتمالات.

98
00:05:07,890 --> 00:05:10,351
‫ربما سيأتي منها خير.

99
00:05:10,435 --> 00:05:13,688
‫دوماً أعتبر نفسي شخصاً محباً للمغامرة.

100
00:05:13,771 --> 00:05:17,608
‫حتى وإن أصبحت نكاتي لا تعجب الجمهور،
‫فهذا ممتع.

101
00:05:17,692 --> 00:05:19,652
‫- صحيح.
‫- هلا أخرج من هذا؟

102
00:05:22,613 --> 00:05:23,573
‫أتريدان بعض القهوة؟

103
00:05:23,656 --> 00:05:25,074
‫- أريد بعض القهوة.
‫- نود ذلك.

104
00:05:27,285 --> 00:05:30,038
‫- أما زلت تقرأ القصص المصورة؟
‫- نعم، كلها.

105
00:05:30,121 --> 00:05:31,539
‫تناقشت أنا و"روك".

106
00:05:31,622 --> 00:05:35,710
‫يجب أن يتسكع الأبطال الخارقين
‫مع أبطال خارقين آخرين، أتفهم قصدي؟

107
00:05:35,793 --> 00:05:40,048
‫كان السبب الرئيسي لوجود "قاعة العدالة"
‫هو رثاء قواهم،

108
00:05:40,131 --> 00:05:43,968
‫لا مكافحة الجريمة.

109
00:05:44,052 --> 00:05:47,346
‫شاركت في إعلان لـ"أمريكان إكسبريس"
‫منذ نحو 15 عاماً،

110
00:05:47,430 --> 00:05:50,892
‫كنا أنا و"سوبرمان" نتسكع فحسب،
‫بدون قوى خارقة.

111
00:05:50,975 --> 00:05:54,312
‫وقلت لنفسي،
‫"يا إلهي! هذا فيلم" أنا و"سوبرمان" نتسكع.

112
00:05:54,395 --> 00:05:58,608
‫لا ننقذ أحداً ولا نسحق شيئاً ولا نطير.

113
00:05:59,025 --> 00:06:01,569
‫- سنركب السيارة.
‫- فكرة رائعة.

114
00:06:01,652 --> 00:06:05,615
‫التذمر بشأن قوتك الخارقة مسل أيضاً.

115
00:06:05,698 --> 00:06:10,745
‫"أحدث لك من قبل وحاولت قفز 12 متراً
‫ولم تعمل قوتك الخارقة؟ أحدث ذلك لك من قبل؟

116
00:06:10,828 --> 00:06:12,497
‫أسبق وحظيت بيوم من تلك الأيام حين…"

117
00:06:12,580 --> 00:06:14,540
‫- يوم سيئ للأبطال الخارقين؟
‫- نعم.

118
00:06:14,624 --> 00:06:16,459
‫"فلاش" لا يركض بسرعة.

119
00:06:17,168 --> 00:06:19,504
‫- أتخذ "سوبرمان" قرارًا سيئاً ذات يوم.
‫- نعم.

120
00:06:19,587 --> 00:06:21,089
‫إنه كخطأ شرطي عادي.

121
00:06:21,172 --> 00:06:25,093
‫كان أكثر شيء ممتع في ذلك
‫حين كنا أنا و"سوبرمان" نحتسي القهوة.

122
00:06:25,176 --> 00:06:27,345
‫وأتانا ذاك الشخص،
‫وقال، "لا أقصد مقاطعتكما،

123
00:06:27,428 --> 00:06:31,057
‫لكن،
‫كنت مُعلقاً ذات مرة في جسر قطار وأنقذتني.

124
00:06:31,140 --> 00:06:33,392
‫أردت شكرك فحسب."

125
00:06:33,476 --> 00:06:35,728
‫فيرد "سوبرمان" قائلاً،
‫"لا بأس، سعيد أني فعلت ذلك."

126
00:06:35,812 --> 00:06:38,898
‫ثم يرحل ذاك الشخص، فأسأله، "من كان ذلك؟"
‫فيجيبني، "لا أعلم."

127
00:06:40,817 --> 00:06:41,567
‫يا إلهي!

128
00:06:41,651 --> 00:06:43,986
‫"أريد فقط معرفة
‫ما إذا كنا سنقوم بشيء الليلة أم لا."

129
00:06:44,070 --> 00:06:46,531
‫"بلى، إلا إذا طرأ أمر ما، اتفقنا؟"

130
00:06:47,907 --> 00:06:49,992
‫سآخذ بيضتين مسلوقتين بالقشر.

131
00:06:50,076 --> 00:06:51,869
‫هذا طريف، بيضتين مسلوقتين بالقشر.

132
00:06:51,953 --> 00:06:54,372
‫البيض المسلوق بالقشر رائع،
‫لكن الناس لا يطلبونه.

133
00:06:54,455 --> 00:06:56,541
‫- أنا لا…
‫- تجده في ثلاجة البيع.

134
00:06:56,624 --> 00:06:58,084
‫- إنها الطريقة الأسلم.
‫- نعم.

135
00:06:58,167 --> 00:06:59,794
‫لأن الطباخ لا يلمس البيض.

136
00:06:59,877 --> 00:07:02,171
‫- لم يلمسه أحد.
‫- نعم.

137
00:07:02,255 --> 00:07:03,798
‫إنها عادة غريبة تعلمتها أثناء جولاتي.

138
00:07:04,799 --> 00:07:07,426
‫إذاً، كيف ستقلع عن التدخين؟

139
00:07:07,510 --> 00:07:08,678
‫كيف ستقوم بذلك؟

140
00:07:08,761 --> 00:07:11,347
‫- هذه خطتي، إنها استراتيجية انسحابي.
‫- حسناً.

141
00:07:11,431 --> 00:07:14,600
‫حيث لا تزال مولعاً بها.

142
00:07:17,687 --> 00:07:22,775
‫ما هو الموقف الذي وضعك
‫في أقصى إرهاق جسدي وصلت إليه في عرض؟

143
00:07:22,859 --> 00:07:26,571
‫كنت أتأهب للصعود إلى المسرح
‫وثمة ضجة عارمة.

144
00:07:26,654 --> 00:07:28,197
‫"(ديف)… (ديف شيبيل)."

145
00:07:28,739 --> 00:07:32,869
‫لا أقصد أن أكون مقرفاً،
‫لكن شعرت بأني أريد التغوط بشدة.

146
00:07:33,453 --> 00:07:37,498
‫لكنني أتأهب للصعود، فكان السؤال،
‫أيمكنني أن أنتظر ساعة؟

147
00:07:37,582 --> 00:07:39,292
‫- نعم.
‫- كان الأمر خطيراً حقاً.

148
00:07:39,375 --> 00:07:41,419
‫- لا أعلم إن كنت أكلت شيئاً.
‫- نعم.

149
00:07:41,502 --> 00:07:43,004
‫- لكنني فعلتها.
‫- انتظرت ساعة؟

150
00:07:43,087 --> 00:07:45,923
‫نعم، ثم قلت، "طابت ليلتكم جميعاً."

151
00:07:46,007 --> 00:07:47,008
‫نزلت من على المسرح.

152
00:07:47,091 --> 00:07:49,677
‫خرجت مباشرة من المسرح وركبت سيارة بسرعة،

153
00:07:49,760 --> 00:07:52,388
‫كان عليّ إيجاد فندقي
‫وكأن الأمر أشبه بقنبلة موقوتة.

154
00:07:52,472 --> 00:07:54,640
‫لم لم تدخل حمام غرفة تغيير الملابس فحسب؟

155
00:07:54,724 --> 00:07:58,186
‫لأن لدي هوساً غريباً، لا يمكنني فعل ذلك.

156
00:07:58,269 --> 00:07:59,395
‫لا تدخل الحمام في الخارج.

157
00:07:59,479 --> 00:08:01,647
‫- نعم.
‫- تدخل الحمام في المنزل فقط.

158
00:08:02,773 --> 00:08:04,400
‫هذه إحدى مميزات فتحة الشرج.

159
00:08:04,484 --> 00:08:08,154
‫تقوم فتحة الشرج بأسوأ وظيفة في الجسد.

160
00:08:08,237 --> 00:08:11,532
‫إنها أسفل دركات السلم.

161
00:08:11,616 --> 00:08:13,993
‫- لديها وظيفة واحدة.
‫- لديها وظيفة واحدة.

162
00:08:14,076 --> 00:08:15,495
‫أن تبقى مغلقة.

163
00:08:15,578 --> 00:08:17,705
‫لكن الرائع فيها،

164
00:08:17,788 --> 00:08:20,917
‫هو أنها تتحلى ببعض الوعي الاجتماعي

165
00:08:21,000 --> 00:08:23,169
‫بشأن الأمور التي يجب أن يتم التعامل معها.

166
00:08:23,252 --> 00:08:24,504
‫هذا حقاً…

167
00:08:25,379 --> 00:08:28,216
‫وكأنها عرفت، فقالت،
‫"انظر، أنا مجرد فتحة شرج،

168
00:08:28,299 --> 00:08:32,220
‫لكنني أرى أنك تقوم بعرض ما هنا،
‫وسأضطر للانتظار…

169
00:08:33,262 --> 00:08:34,305
‫حتى نهاية هذا العرض"…

170
00:08:34,388 --> 00:08:38,267
‫رغم مستواها الدنيء، لديها بعض الوعي.

171
00:08:38,351 --> 00:08:41,270
‫"أنا متفهمة، انتظروا يا شباب.

172
00:08:41,354 --> 00:08:42,480
‫لديه عرض."

173
00:08:42,563 --> 00:08:44,065
‫"لا زال أمامه 10 دقائق إضافية."

174
00:08:44,148 --> 00:08:45,316
‫"ماذا تقصدين بـ(الانتظار)؟"

175
00:08:45,399 --> 00:08:47,693
‫"هذا ليس من شأنك، أنا المسؤولة هنا."

176
00:08:49,445 --> 00:08:51,864
‫قلت شيئاً في مقابلة.

177
00:08:52,615 --> 00:08:54,200
‫كان تصويراً طريفاً، قلت

178
00:08:54,283 --> 00:08:57,662
‫"ربما سيكون برنامجي
‫أحد تلك البرامج التي تشيب."

179
00:08:57,745 --> 00:08:59,497
‫هل… نعم.

180
00:08:59,580 --> 00:09:00,790
‫مثل "ذي أود قابل".

181
00:09:00,873 --> 00:09:01,999
‫- نعم.
‫- نعم.

182
00:09:02,083 --> 00:09:05,086
‫لأنه… تفصيل دقيق.

183
00:09:05,169 --> 00:09:08,381
‫علمت بالضبط ما… سيشيب.

184
00:09:10,049 --> 00:09:13,135
‫لا يكف أي شخص مثّل في مسلسل تلفزيوني
‫عن التذمر،

185
00:09:13,219 --> 00:09:14,637
‫"كم هذا صعب! ألم يكن شديد الصعوبة؟"

186
00:09:14,720 --> 00:09:15,846
‫بلى، كان صعباً.

187
00:09:15,930 --> 00:09:19,183
‫لكننا صنعنا شيئاً وأسهمنا بشيء.

188
00:09:19,267 --> 00:09:23,437
‫إن كنت قادراً على فعل شيء ما،
‫أتشعر أنك مُلزم بعض الشيء

189
00:09:23,521 --> 00:09:24,772
‫بفعله؟

190
00:09:24,855 --> 00:09:27,441
‫أحياناً ما تقودني الظروف.

191
00:09:27,525 --> 00:09:29,610
‫فمثلاً، إن جاءتني فكرة،
‫يجدر بها أن تقودني.

192
00:09:29,694 --> 00:09:31,862
‫لكن مثلاً حين تقول لك أفكارك،
‫"اركب السيارة."

193
00:09:31,946 --> 00:09:34,282
‫- فأقول، "إلى أين أنا ذاهب؟"
‫- صحيح، نعم.

194
00:09:34,365 --> 00:09:36,576
‫والفكرة قالت، "لا تقلق، أنا سأقود."

195
00:09:36,659 --> 00:09:38,327
‫ومن ثم تصل هناك فحسب.

196
00:09:38,411 --> 00:09:41,080
‫- الفكرة تقود.
‫- أحياناً أكون في المقعد المجاور للسائق.

197
00:09:41,163 --> 00:09:45,167
‫أحياناً أكون في صندوق السيارة.
‫تأخذني الفكرة حيثما تشاء.

198
00:09:45,251 --> 00:09:48,004
‫- هذا رائع.
‫- وفي أحيان أخرى،

199
00:09:48,087 --> 00:09:51,924
‫يحدثني غروري قائلاً، "يجب أن أفعل شيئاً."

200
00:09:52,008 --> 00:09:53,843
‫- "ينبغي أن أكون أنا من يقود."
‫- نعم.

201
00:09:53,926 --> 00:09:57,013
‫- هذا ليس جيداً.
‫- لا، لأنه لا أفكار في السيارة.

202
00:09:57,096 --> 00:09:58,264
‫صحيح.

203
00:09:58,347 --> 00:10:01,309
‫أنا فقط، هذه الوصفة غير مجدية.

204
00:10:01,392 --> 00:10:05,605
‫إن كانت الفكرة تضرب بوق السيارة وتصيح،
‫"هيا بنا."

205
00:10:05,688 --> 00:10:08,274
‫- فهي تقف أمام منزلك.
‫- هذا صحيح تماماً.

206
00:10:08,357 --> 00:10:10,985
‫صحيح؟ وأنت ترتدي زي نومك، فتغير ملابسك.

207
00:10:11,068 --> 00:10:12,653
‫- لست جاهزاً.
‫- لست جاهزاً.

208
00:10:12,737 --> 00:10:14,447
‫"يمكنك الذهاب هكذا." "إلى أين نحن ذاهبان؟"

209
00:10:14,530 --> 00:10:15,906
‫"لا تقلق، سترى."

210
00:10:15,990 --> 00:10:17,116
‫"حسناً، لا بأس."

211
00:10:20,077 --> 00:10:22,913
‫أنا شخص خجول اجتماعياً حقاً.

212
00:10:22,997 --> 00:10:24,123
‫حقاً؟

213
00:10:27,877 --> 00:10:32,173
‫يظن الجميع أن هذا
‫الذي يرونه على مسرح زائف.

214
00:10:32,256 --> 00:10:35,009
‫لكن في الواقع،
‫إن الزائف هو من يرونه خارج المسرح.

215
00:10:35,092 --> 00:10:37,553
‫إن من يرونه على المسرح هو الشخص الحقيقي.

216
00:10:37,637 --> 00:10:40,431
‫الشخص خارج المسرح هو من يكذب على الناس،

217
00:10:40,514 --> 00:10:43,309
‫أو لا يقول رأيه الحقيقي وكل هذا الهراء،

218
00:10:43,392 --> 00:10:46,520
‫فقط لأن ذاك الشخص يريد أن يحيا
‫من دون مضايقة.

219
00:10:46,604 --> 00:10:47,271
‫نعم.

220
00:10:49,273 --> 00:10:51,192
‫بالنسبة لمعظم الناس،

221
00:10:51,275 --> 00:10:57,907
‫من أصعب الأمور ألا تهتم بمراقبة الناس لك.

222
00:10:57,990 --> 00:11:02,078
‫في رأيي أنه أصعب من مخاطبة الجمهور نفسها.

223
00:11:04,497 --> 00:11:08,834
‫إنه ذاك الشيء العرقي،
‫كأصحاب البشرة السوداء في العلاقات،

224
00:11:08,918 --> 00:11:13,214
‫فمثلاً، إن انفصل "نيل" عن صديقته،
‫وقلت، "لم انفصلت عنك؟"

225
00:11:13,297 --> 00:11:16,801
‫قال، "قالت إني لم أكن متاحاً عاطفياً."

226
00:11:16,884 --> 00:11:20,471
‫هذا ليس شيئاً يقوله شخص أسود لآخر.

227
00:11:21,222 --> 00:11:22,223
‫لماذا؟

228
00:11:22,306 --> 00:11:24,934
‫لأن العبودية قضت على الفكرة.

229
00:11:25,017 --> 00:11:27,144
‫ليس من الطبيعي أن تعود العبدة من الحقل
‫وتقول،

230
00:11:27,228 --> 00:11:29,814
‫"أنت لا تتحدث إليّ، فيم تفكر؟"

231
00:11:29,897 --> 00:11:32,191
‫وكأن تلك الأمور لم تحدث.

232
00:11:32,274 --> 00:11:34,318
‫تم محوها، لسنا بحاجة لتحملها.

233
00:11:34,402 --> 00:11:35,111
‫صحيح.

234
00:11:35,194 --> 00:11:38,072
‫ومع ذلك، بعض أفضل الممثلين الكوميديين،
‫مثل "ريتشارد براير"،

235
00:11:38,155 --> 00:11:41,117
‫النموذج الأصلي لهذا الضعف الذي تصفه.

236
00:11:41,200 --> 00:11:42,034
‫نعم.

237
00:11:44,870 --> 00:11:47,456
‫- لا أعلم إن كنت استطيع العيش في "باريس".
‫- لم؟

238
00:11:47,540 --> 00:11:52,336
‫ثمة شيء في ثقافة المدينة
‫يشعرني بأني لست من أهلها.

239
00:11:52,420 --> 00:11:54,755
‫- لكنك لست من أهلها فعلاً.
‫- لا…

240
00:11:54,839 --> 00:11:57,550
‫- نعم، لا يرحبون بك.
‫- نعم، لا يرحبون، مثلاً…

241
00:11:57,633 --> 00:12:00,761
‫- لا ثمة سجادة ترحيب.
‫- لا، لكن ذلك لا يضايقني.

242
00:12:00,845 --> 00:12:03,681
‫أشعر أنه إن كان لديّ ما كان لديهم،
‫كنت لأكون مثلهم.

243
00:12:05,516 --> 00:12:07,309
‫- هذا منطقي.
‫- إن استطعت صنع خبز كهذا،

244
00:12:07,393 --> 00:12:11,188
‫إن كان لدي نساء كهؤلاء، كنت لأحتقر الجميع.

245
00:12:11,272 --> 00:12:12,648
‫إن استطعت ارتداء ثياب كثيابهم.

246
00:12:12,731 --> 00:12:16,152
‫نعم، يبدو كل من "باريس"
‫كأنهم جاءوا من المستقبل.

247
00:12:16,235 --> 00:12:19,989
‫- أرى أنهم جديرون بتعاليهم.
‫- هذا منطقي.

248
00:12:22,158 --> 00:12:25,995
‫ألم يشترك "بول نيومان" في سباقات السيارات
‫طول حياته؟

249
00:12:26,078 --> 00:12:27,037
‫بلى، فعل.

250
00:12:27,121 --> 00:12:30,958
‫قابلته في حفلة وبدأنا بالحديث عن السيارات.

251
00:12:31,041 --> 00:12:35,629
‫وذهبت معه ذات مرة
‫إلى مضمار سباق سيارات صغيرة وتسابقنا.

252
00:12:36,172 --> 00:12:41,260
‫قلت له، "يُعد سباق السيارات
‫استرجاعاً لذكريات الحيوانات المنوية، صحيح؟

253
00:12:41,927 --> 00:12:44,638
‫كان ذلك أول سباق لك، وربحته."

254
00:12:44,722 --> 00:12:47,057
‫كم هذا مضحك!

255
00:12:55,566 --> 00:12:57,568
‫ألا تفكر في أقربائك أبداً؟

256
00:12:57,651 --> 00:12:58,819
‫- لا.
‫- ولا أنا.

257
00:13:07,703 --> 00:13:10,539
‫- لدي أخ وأخت.
‫- أأنت الأوسط؟

258
00:13:10,623 --> 00:13:12,750
‫- أنا الأصغر.
‫- أنت الأصغر.

259
00:13:12,833 --> 00:13:18,005
‫لكن في رأيي أن الأصغر
‫هو دوماً من يصبح الكوميدي.

260
00:13:18,088 --> 00:13:19,089
‫صحيح.

261
00:13:19,173 --> 00:13:22,301
‫يلعبون ذاك الدور العجيب في عائلتهم،
‫حيث يكسرون التوتر.

262
00:13:22,384 --> 00:13:24,720
‫- صحيح.
‫- ويرون أخطاء الجميع.

263
00:13:24,803 --> 00:13:28,390
‫وسيكونون آخر من يرحلون، فيتفادون كل شيء.

264
00:13:28,474 --> 00:13:32,561
‫أليس من الطريف
‫أنه حين يقول شخص إنه أصغر إخوته،

265
00:13:32,645 --> 00:13:33,646
‫يبدو صغيراً.

266
00:13:33,729 --> 00:13:35,105
‫تبدو صغيراً إليّ الآن.

267
00:13:35,189 --> 00:13:38,150
‫لكن، إن كنت قلت إنك الأكبر،
‫كنت لتبدو كبيراً.

268
00:13:38,234 --> 00:13:39,235
‫هذا…

269
00:13:40,653 --> 00:13:42,112
‫- هذا صحيح.
‫- صحيح؟

270
00:13:42,738 --> 00:13:46,325
‫- نعم، أنا طفل القبيلة.
‫- نعم، تبدو لي كطفل الآن.

271
00:13:46,408 --> 00:13:47,493
‫"مقاطعة (كولومبيا)، المكتبة العامة"

272
00:13:49,954 --> 00:13:52,665
‫- كانت مدرستي الثانوية هنا.
‫- يا إلهي! أنت تمزح.

273
00:13:52,748 --> 00:13:54,959
‫تبدو من الخارج تماماً كما كانت.

274
00:13:55,042 --> 00:13:58,963
‫أعطوها 170 مليوناً للترميم.

275
00:13:59,046 --> 00:14:00,506
‫وهذه مدرسة حكومية.

276
00:14:00,923 --> 00:14:03,342
‫- يا إلهي!
‫- لن ترى شيئاً مثلها أبداً.

277
00:14:03,425 --> 00:14:04,969
‫أهذه هي المهمة التي نقوم بها؟

278
00:14:05,052 --> 00:14:07,054
‫نعم، أنا سأعطي أولئك الشباب شيئاً فحسب…

279
00:14:07,137 --> 00:14:08,556
‫- حقاً؟
‫- نعم، سيكون الأمر ممتعاً.

280
00:14:11,725 --> 00:14:15,479
‫تقول الأسطورة
‫إنها كانت إحدى مستشفيات الحرب الأهلية.

281
00:14:16,272 --> 00:14:19,149
‫إنها مدرسة فنية، هؤلاء الأطفال يذهبون
‫إلى المدرسة في الـ8:30 صباحاً.

282
00:14:19,650 --> 00:14:21,735
‫حتى الـ5 مساءً في الأيام العادية.

283
00:14:21,819 --> 00:14:24,822
‫وإن كانوا يمثلون مسرحية،
‫يمكن أن يظلوا حتى الـ9.

284
00:14:25,322 --> 00:14:27,741
‫لكن حين كنت في المدرسة، اعتدنا
‫على البقاء حتى الـ1 بعد منتصف الليل.

285
00:14:27,825 --> 00:14:29,660
‫إنها كمدرسة تدريب مهني للفنون.

286
00:14:31,036 --> 00:14:33,956
‫ها هو المسرح، بـ800 مقعد.

287
00:14:34,498 --> 00:14:37,585
‫كل شيء متطور للغاية:
‫حفرة الأوركسترا الهيدروليكية،

288
00:14:37,668 --> 00:14:39,336
‫ومكبرات الصوت وأجهزة الصوت.

289
00:14:39,420 --> 00:14:40,421
‫إنها جنونية.

290
00:14:40,504 --> 00:14:44,091
‫كيف عسى أي فنان أي يترك هذا المكان وينجح؟

291
00:14:44,466 --> 00:14:45,676
‫نعم.

292
00:14:45,759 --> 00:14:48,095
‫- يا لجمالها!
‫- إنها فاتنة.

293
00:14:48,178 --> 00:14:50,514
‫الآن أرى الـ170 مليون.

294
00:14:50,598 --> 00:14:52,224
‫- يا إلهي!
‫- الآن أراها.

295
00:14:52,641 --> 00:14:56,729
‫يا إلهي! إنها كمتحف الفن الحديث.

296
00:14:56,812 --> 00:14:59,064
‫نعم، إنها تفوق أي شيء حلمت به.

297
00:15:01,233 --> 00:15:03,736
‫وهب "ستيفي ووندر" هذا البيانو للمدرسة…

298
00:15:03,819 --> 00:15:04,987
‫- يا إلهي!
‫- …حين كنت هنا.

299
00:15:06,906 --> 00:15:10,034
‫ها هي، يجب أن تضعوا هذه في مكان…

300
00:15:10,117 --> 00:15:11,660
‫- هاك، ضعها هنا.
‫- …آمن.

301
00:15:13,787 --> 00:15:16,707
‫إنها جائزة الـ"إيمي". وهؤلاء الأطفال سوف…

302
00:15:16,790 --> 00:15:19,084
‫يجب أن تخبروهم أنه يمكن أن يحدث هذا معهم.

303
00:15:19,168 --> 00:15:22,129
‫تتعارض الاحتمالات بشدة مع ما يحدث لأي شخص،
‫لكن…

304
00:15:22,212 --> 00:15:25,341
‫ولم يظن أحد أن هذه المرأة ستلتقط الكرة

305
00:15:25,424 --> 00:15:27,843
‫بينما ضربها البرق، لكن ذلك ما حدث.

306
00:15:28,469 --> 00:15:29,720
‫كان اسمها "إيميلي".

307
00:15:32,139 --> 00:15:35,184
‫- اختصاره "إيمي".
‫- نعم، لقبوها بـ"إيمي" اختصاراً لاسمها.

308
00:15:38,228 --> 00:15:40,105
‫يجعلك هذا ترغب في أن تكون مدرساً.

309
00:15:40,189 --> 00:15:42,608
‫أتعلم؟ فكرت في ذلك،
‫سأقوم بالتدريس هنا سنة.

310
00:15:42,691 --> 00:15:44,652
‫لا أعلم حتى ماذا سأدرس.

311
00:15:45,027 --> 00:15:47,529
‫كنت لأدرس صفاً كيفية اللامبالاة.

312
00:15:48,197 --> 00:15:50,783
‫"جيري ساينفيلد" وفنون الضعف.

313
00:16:08,342 --> 00:16:12,429
‫في رأيك، إن لم يكن ذاك الحاجز موجوداً،
‫وكانت ثمة وسائد هناك،

314
00:16:12,513 --> 00:16:15,099
‫أكنت ستستطيع الجري والقفز من فوق الحفرة؟

315
00:16:15,516 --> 00:16:19,979
‫ليس من الوسط، لكن إن بدأت من هنا،
‫ربما أفعلها.

316
00:16:20,062 --> 00:16:21,939
‫- نعم، من هنا.
‫- نعم.

317
00:16:22,022 --> 00:16:25,693
‫- لكن ماذا عن هنا؟
‫- سأفعل ذلك فقط إن كانت حياتي متوقفة عليه.

318
00:16:25,776 --> 00:16:27,277
‫أظنها ستكون كذلك.

319
00:16:28,237 --> 00:16:30,239
‫ترجمة "صفاء عيد"

