﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:07,298
‫{\an8}"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:07,382 --> 00:00:10,760
‫{\an8}هذه سيارة "فيراري 512 تي آر" طراز 1992.

3
00:00:10,844 --> 00:00:13,179
‫"تي آر" اختصار لـ"تيستاروسا".

4
00:00:13,263 --> 00:00:15,598
‫"تيستاروسا" تعني "أحمر الرأس".

5
00:00:15,682 --> 00:00:18,059
‫الرؤوس على المحرك حمراء.

6
00:00:18,143 --> 00:00:19,269
‫أترون؟

7
00:00:19,352 --> 00:00:23,857
‫اللون "جريجيو ميتاليزاتو"
‫أي رمادي بلون أسود للدواخل.

8
00:00:23,940 --> 00:00:25,984
‫بها ناقل سرعة يدوي بـ5 سرعات،

9
00:00:26,484 --> 00:00:30,989
‫والأهم، محرك ذو 12 اسطوانة
‫مسطحة مثبت في الخلف

10
00:00:31,072 --> 00:00:35,952
‫مما يجعل صوت قوة الـ428 حصان مذهلاً.

11
00:00:36,369 --> 00:00:38,997
‫من صفر إلى 97 كم في الساعة خلال 4.8 ثانية،

12
00:00:39,080 --> 00:00:42,751
‫وبسرعة قصوى تبلغ 290 كم في الساعة.

13
00:00:43,168 --> 00:00:47,088
‫هذه سرعة عالية لما هي بشكل أساسي
‫طاولة كرة طاولة على عجلات.

14
00:00:47,797 --> 00:00:49,132
‫صُنعت في أوائل التسعينيات،

15
00:00:49,215 --> 00:00:53,178
‫لكنها تبدو أكثر شبهاً بالثمانينيات،
‫سيارة لديها منصتي كتف وشعر طويل.

16
00:00:53,261 --> 00:00:55,847
‫{\an8}أتذكرون حين كان لكل عقد صفة مميزة؟
‫ماذا حدث لهذا؟

17
00:00:55,930 --> 00:00:59,392
‫تدور هذه السيارة حول الطول والرتابة والعرض

18
00:00:59,476 --> 00:01:00,852
‫و"التباهي."

19
00:01:01,352 --> 00:01:03,605
‫الكثير من هذه السيارات
‫كانت تحوي هاتفاً داخلياً.

20
00:01:03,688 --> 00:01:05,065
‫لم تنجح. لا يهم.

21
00:01:05,148 --> 00:01:07,358
‫تحملونه بجوار آذانكم
‫وتشعرون أنكم مهمون فحسب.

22
00:01:07,442 --> 00:01:10,195
‫أنا في السيارة وأتحدث على الهاتف.

23
00:01:11,154 --> 00:01:12,155
‫مرحباً؟

24
00:01:12,238 --> 00:01:15,116
‫إنها سيارة مثالية
‫للاعب كرة سلة متباه في الثمانينيات.

25
00:01:15,200 --> 00:01:19,412
‫{\an8}لهذا أحضرتها لضيفي
‫المميز جداً اليوم، "حسن ميناج"،

26
00:01:19,496 --> 00:01:24,042
‫{\an8}الذي كان مهووساً بهذا النوع من الرياضيين
‫أثناء نشأته في "ديفيس" في "كاليفورنيا".

27
00:01:24,667 --> 00:01:25,919
‫هذا رائع.

28
00:01:26,336 --> 00:01:27,545
‫هذا ممتع.

29
00:01:27,629 --> 00:01:30,048
‫{\an8}قام بعمل رائع
‫في حفل عشاء مراسلي البيت الأبيض،

30
00:01:30,131 --> 00:01:31,090
‫وهذا تحد صعب جداً.

31
00:01:31,174 --> 00:01:34,177
‫لديه برنامج خاص رائع على "نتفليكس"
‫يدعى "هوم كومينج كينج".

32
00:01:34,260 --> 00:01:36,262
‫"حسناً يا (حسن)، أياً كان ما تفعله،

33
00:01:36,346 --> 00:01:39,390
‫لا تخبر الناس أنك مسلم،
‫لا تتحدث في السياسة."

34
00:01:39,474 --> 00:01:42,060
‫فكنت أقول، "حسناً يا أبي.
‫سأخفي هذا فحسب. لا بأس."

35
00:01:42,560 --> 00:01:48,733
‫ولديه برنامجه الحواري الكوميدي
‫الأسبوعي الخاص أيضاً على "نتفليكس".

36
00:01:49,275 --> 00:01:53,988
‫لذا، لنأخذ قوة عمل العروض هذا
‫مع كوب من القهوة القوية من مطعم،

37
00:01:54,072 --> 00:01:58,451
‫وبعض الفطائر المحلاة الساخنة،
‫وسنكون مستعدين ليوم رائع.

38
00:01:58,910 --> 00:02:00,787
‫لهذا أنا "جيري ساينفيلد"،

39
00:02:00,870 --> 00:02:04,457
‫وهذا "Comedians in Cars Getting Coffee".

40
00:02:05,500 --> 00:02:06,626
‫- مرحباً.
‫- "حسن"؟

41
00:02:06,709 --> 00:02:07,919
‫- مرحباً.
‫- "جيري ساينفيلد".

42
00:02:08,002 --> 00:02:09,504
‫- كيف حالك؟
‫- بخير حال.

43
00:02:09,587 --> 00:02:14,425
‫أنا منبهر جداً بقرب سكنك من مكان عملك.

44
00:02:14,509 --> 00:02:16,678
‫على بعد مربعين سكنيين فحسب. هذا رائع.

45
00:02:16,761 --> 00:02:19,097
‫الشيء الكبير الذي شجع قراري هو،

46
00:02:19,180 --> 00:02:22,058
‫أنني انتقلت للتو من "كاليفورنيا"،
‫لم أجرب الثلج قط.

47
00:02:22,142 --> 00:02:24,352
‫لذا، سأظل قريباً من العمل قدر استطاعتي.

48
00:02:24,435 --> 00:02:25,687
‫نعم، ذكي جداً.

49
00:02:25,770 --> 00:02:28,064
‫- لنشرب كوب قهوة.
‫- لنفعل هذا.

50
00:02:30,150 --> 00:02:32,861
‫- يا رجل! أحضرتها حقاً!
‫- نعم.

51
00:02:32,944 --> 00:02:34,946
‫كانت هذه الشهيرة… هذه "فيراري تيستاروسا".

52
00:02:35,029 --> 00:02:37,532
‫- نعم.
‫- نعم، حين كان "مايكل جوردن" يلعب،

53
00:02:37,615 --> 00:02:40,285
‫في التسعينيات، كنت معجباً كبيراً به عندها.

54
00:02:40,368 --> 00:02:42,287
‫- حسناً.
‫- وكان يملك هذه السيارة بشكل سيئ السمعة.

55
00:02:42,370 --> 00:02:44,914
‫- وكُتب عليها "إم أير جاي" من الخلف.
‫- صحيح.

56
00:02:44,998 --> 00:02:48,835
‫كانت "تيستاروسا" سوداء.
‫ومن الواضح أن هذا كان شيئاً مهماً.

57
00:02:48,918 --> 00:02:49,878
‫نعم.

58
00:02:49,961 --> 00:02:53,715
‫عرفت القليل جداً عن السيارات.
‫ما زلت لا أعرف أي شيء حقاً عن السيارات.

59
00:02:53,798 --> 00:02:55,925
‫- نعم. لكنك عرفت أن هذه هي.
‫- هذا أمر مهم.

60
00:02:56,009 --> 00:02:57,719
‫- نعم.
‫- أهي يدوية أم أوتوماتيكية؟

61
00:02:57,802 --> 00:02:58,803
‫أم ما نوعها؟

62
00:02:58,887 --> 00:03:01,472
‫- يدوية. لم تكن ثمة سيارات أوتوماتيكية.
‫- حقاً؟

63
00:03:01,556 --> 00:03:03,600
‫- هذه طراز 1992.
‫- حسناً.

64
00:03:03,683 --> 00:03:05,476
‫كان هذا حين كنت بعمرك.

65
00:03:05,560 --> 00:03:08,146
‫- يا إلهي. صحيح.
‫- كنت بعمرك عام 1992.

66
00:03:08,229 --> 00:03:09,772
‫- يا إلهي.
‫- كانت شهرتي قد بدأت للتو.

67
00:03:11,399 --> 00:03:14,861
‫أتحرك عصا القيادة… أتحرك العصا
‫كأمر يشعرك بالقوة فحسب؟

68
00:03:14,944 --> 00:03:17,947
‫أم أن… ثمة وظيفة فعلية لهذا؟

69
00:03:18,531 --> 00:03:20,116
‫- يمنحني شعوراً جيداً فحسب.
‫- هذا رائع.

70
00:03:21,159 --> 00:03:24,913
‫الآن، أنت، بالنسبة لي، تبدو لي
‫رجلاً انتقائياً جداً فيما يتعلق بأحذيته.

71
00:03:24,996 --> 00:03:27,749
‫- نعم.
‫- حقاً، ثمة أمور محددة يجب أن تكون صحيحة.

72
00:03:27,832 --> 00:03:29,709
‫- نعم.
‫- ومع ذلك، السيارة،

73
00:03:29,792 --> 00:03:32,712
‫- وهي الحذاء الأساسي…
‫- صحيح.

74
00:03:32,795 --> 00:03:34,881
‫صحيح؟ لأنها حلقة وصلك مع الأرض.

75
00:03:34,964 --> 00:03:36,549
‫يذهب الحذاء إلى كل مكان.

76
00:03:36,633 --> 00:03:38,218
‫- يذهب إلى كل مكان حقاً.
‫- نعم، صحيح.

77
00:03:38,301 --> 00:03:41,304
‫قد نركن السيارة في أي مكان،

78
00:03:41,387 --> 00:03:44,807
‫لكن حذائي سيصحبني من داخل شقتي،

79
00:03:44,891 --> 00:03:48,394
‫إلى العالم الخارجي،
‫إلى مطعم أو إلى موعد في مقهى،

80
00:03:48,478 --> 00:03:50,897
‫داخل… كل مكان حرفياً.

81
00:03:50,980 --> 00:03:53,149
‫نعم، لكن لا يمكنك تشغيل الحذاء.

82
00:03:55,902 --> 00:03:59,280
‫معرفة أنني أرتدي نفس حذاء "مايكل جوردن"،

83
00:03:59,364 --> 00:04:04,160
‫أو ما يرتديه المشهور المفضل لديّ أياً كان،

84
00:04:04,244 --> 00:04:05,787
‫إنها نقطة اتصال.

85
00:04:05,870 --> 00:04:07,705
‫- لن أعيش في منزله أبداً.
‫- صحيح.

86
00:04:07,789 --> 00:04:09,832
‫- لن أقود سيارته أبداً.
‫- حسناً، ربما تفعل.

87
00:04:09,916 --> 00:04:12,543
‫أنت فيها الآن. أنت قريب.
‫أنت على بعد مقعد واحد، في الواقع.

88
00:04:12,627 --> 00:04:13,461
‫صحيح.

89
00:04:17,715 --> 00:04:21,386
‫أخبرني كيف تطور عملك أيضاً.

90
00:04:21,469 --> 00:04:25,515
‫سأحلله مثل… مثل مقال كوميدي عظيم.

91
00:04:25,598 --> 00:04:28,810
‫رقم واحد هو كذا ثم كذا وهكذا دواليك.

92
00:04:28,893 --> 00:04:32,981
‫ثم أختصر هذا، وسيعطيه هذا
‫شكلاً على مستوى جديد.

93
00:04:33,064 --> 00:04:36,859
‫صحيح؟ ثم أبدأ برؤية عضلات البطن،
‫وأراها حقاً…

94
00:04:36,943 --> 00:04:38,820
‫- تحب عضلات البطن حقاً.
‫- نعم.

95
00:04:38,903 --> 00:04:43,533
‫لأن هذا يتطلب نوعاً من الانضباط،
‫صحيح، لتصل إلى مستوى الشكل هذا.

96
00:04:44,033 --> 00:04:47,203
‫عليك مقاطعة الأمور التي تحبها.

97
00:04:47,287 --> 00:04:48,955
‫ما رأيك في كوميديين لديهم عضلات بطن؟

98
00:04:49,038 --> 00:04:51,332
‫أستدفع لتذهب لترى كوميدياً لديه عضلات بطن؟

99
00:04:51,416 --> 00:04:53,876
‫لديه عضلات بطن؟ أحب الأفكار أكثر، لكن…

100
00:04:53,960 --> 00:04:54,961
‫- نعم!
‫- نعم.

101
00:04:55,044 --> 00:04:57,338
‫- ماذا عن الأفكار؟
‫- نعم، الأفكار عظيمة.

102
00:04:59,299 --> 00:05:01,009
‫أنت بحالة جيدة يا "جيري".

103
00:05:01,092 --> 00:05:02,719
‫شكراً، ولكن أرجوك، من دون عضلات بطن.

104
00:05:02,802 --> 00:05:05,054
‫أيضاً، سيكون غريباً
‫إن كان لديك عضلات بطن ثمانية.

105
00:05:05,138 --> 00:05:07,807
‫نعم. قبل كل شيء،
‫لم أكن أعرف أنه يوجد 8 عضلات،

106
00:05:07,890 --> 00:05:09,684
‫لكن من الواضح،
‫أنه ثمة عضلتين لم أسمع بهما.

107
00:05:09,767 --> 00:05:11,894
‫- ثمة 2 إضافيتين أقصى أسفل البطن.
‫- يا قدير.

108
00:05:11,978 --> 00:05:13,855
‫- فوق عظام الحوض تماماً.
‫- يا رجل.

109
00:05:19,193 --> 00:05:20,528
‫" تسجيلات (كلوكورك)"

110
00:05:27,285 --> 00:05:29,120
‫كنت سأسألك عما تظنه مضحكاً أكثر،

111
00:05:29,203 --> 00:05:32,457
‫التحرش الجنسي
‫أم الانحناء أثناء النشيد الوطني؟

112
00:05:32,540 --> 00:05:35,001
‫- أيهما مضحك أكثر الآن؟
‫- التحدث عنهما.

113
00:05:35,084 --> 00:05:37,545
‫نعم، ثم فكرت، كيف يمكننا دمجهما؟

114
00:05:37,628 --> 00:05:42,717
‫ربما يبدأ اتحاد
‫"كرة السلة النسائية" بالانحناء.

115
00:05:42,800 --> 00:05:46,554
‫لديك مضايقات الشرطة والتحرش الجنسي،

116
00:05:46,637 --> 00:05:49,015
‫ونحل كل شيء بانحناء واحد.

117
00:05:50,183 --> 00:05:51,225
‫"مركز"

118
00:05:51,309 --> 00:05:52,310
‫"طعام"

119
00:05:52,393 --> 00:05:53,311
‫"قطع"

120
00:05:53,394 --> 00:05:56,689
‫"مطعم (سيفود)"

121
00:06:03,237 --> 00:06:04,697
‫ما أول شيء تنظر إليه

122
00:06:04,781 --> 00:06:07,116
‫لمعرفة ماذا يحدث هذا الصباح؟

123
00:06:07,825 --> 00:06:11,204
‫تُعد فقرة الـ9:15 في برنامج "ذا دايلي شو"
‫واحدة من الأفضل على الأرجح.

124
00:06:11,287 --> 00:06:13,748
‫- صحيح.
‫- هؤلاء المنتجون الذين يدخلون

125
00:06:13,831 --> 00:06:15,792
‫ويطرحون 6 قصص كبيرة…

126
00:06:16,417 --> 00:06:18,086
‫تباً، هذا هو الأفضل.

127
00:06:18,169 --> 00:06:20,379
‫وتلك المناقشة لمدة ساعة مضحكة حقاً.

128
00:06:20,463 --> 00:06:21,589
‫هذا أفضل…

129
00:06:22,799 --> 00:06:25,259
‫هذه أفضل فقرة في البرنامج يا "جيري".

130
00:06:25,343 --> 00:06:27,345
‫نعم، لا بد أن هذا رائع جداً.

131
00:06:27,428 --> 00:06:30,014
‫شغل المقطع. "حسناً، فلنتحدث عن هذا."

132
00:06:30,681 --> 00:06:32,683
‫ثم نكون مجموعة من المتجادلين فحسب.

133
00:06:32,767 --> 00:06:34,227
‫- هذا عظيم جداً.
‫- نتجادل نوعاً ما.

134
00:06:34,310 --> 00:06:35,436
‫أتعني، حيال وجهات النظر.

135
00:06:35,520 --> 00:06:37,063
‫قد تكون هذه سميكة جداً.

136
00:06:37,146 --> 00:06:39,774
‫- لا أعرف ما ذلك.
‫- أهذا شراب مركز؟

137
00:06:39,857 --> 00:06:42,568
‫هذا يشبه ما يستخدمه رجل الصفيح
‫ليستطيع الحركة مجدداً.

138
00:06:42,652 --> 00:06:43,486
‫نعم.

139
00:06:45,655 --> 00:06:47,031
‫- ها هو.
‫- حسناً.

140
00:06:48,032 --> 00:06:49,367
‫هذا من سماكة زيت محرك وزن 30.

141
00:06:54,914 --> 00:06:57,792
‫تبدو كرجل كاليفورنيّ حقاً بالنسبة لي،

142
00:06:57,875 --> 00:07:02,088
‫لكنك انجذبت بقوة إلى "نيويورك".

143
00:07:02,171 --> 00:07:03,339
‫هذا يثير فضولي نوعاً ما.

144
00:07:03,422 --> 00:07:05,424
‫- كل رجل أعرفه…
‫- نعم.

145
00:07:06,467 --> 00:07:10,471
‫نشأ في "نيويورك"، تعلم في "نيويورك"،
‫ذهب إلى "لوس أنجلوس"، وبقي هناك.

146
00:07:10,930 --> 00:07:12,682
‫إنها مريحة أكثر. أكثر سهولة.

147
00:07:12,765 --> 00:07:13,850
‫لم يرغبوا في العودة.

148
00:07:14,684 --> 00:07:16,978
‫أتفهم كم يبدو هذا متخلفاً بالنسبة لي؟

149
00:07:17,061 --> 00:07:20,064
‫كانت لديك… "كاليفورنيا"،
‫العيش هناك أسهل بكثير.

150
00:07:20,148 --> 00:07:21,274
‫نعم، لكن ماذا سأفعل؟

151
00:07:21,357 --> 00:07:24,444
‫آكل الأفوكادو
‫وأستمع إلى الشاطئ وأتلقى اتصالاً.

152
00:07:24,527 --> 00:07:27,613
‫سأقود إلى أسفل التلة
‫مسافة 45 دقيقة إلى الواقع.

153
00:07:27,697 --> 00:07:29,699
‫ثم سألتقي مجموعة رجال آخرين في المقاهي

154
00:07:29,782 --> 00:07:31,200
‫يرتدون قبعات "فاريل" سخيفة.

155
00:07:31,284 --> 00:07:32,285
‫ماذا نفعل؟

156
00:07:34,370 --> 00:07:37,748
‫- هذا ما تدور الكوميديا الحية حوله.
‫- نعم، عليك السفر.

157
00:07:37,832 --> 00:07:39,834
‫- تأتي إلى "نيويورك".
‫- إلى "مكة" المجال.

158
00:07:39,917 --> 00:07:41,794
‫- نعم.
‫- بالطبع.

159
00:07:41,878 --> 00:07:43,963
‫لم أقصد الإساءة إليك بقول "مكة".

160
00:07:44,046 --> 00:07:45,756
‫في الواقع أحب إطلاق اسم "مكة" على كل شيء.

161
00:07:45,840 --> 00:07:48,593
‫يمكنك أن تخشى الإسلام كما تريد،
‫ثم قل، "أتعلم…"

162
00:07:48,676 --> 00:07:50,595
‫- "إنها (مكة) الأمر."
‫- "أتعلم، هذه (مكة) الأمر."

163
00:07:56,517 --> 00:07:57,894
‫في "نيويورك"،
‫هذه المدينة الوحيدة في العالم

164
00:07:57,977 --> 00:08:01,272
‫حيث سترى أشخاصاً يرتدون الزي الأفريقي
‫ويتحدثون اللغة الأفريقية،

165
00:08:01,355 --> 00:08:03,441
‫وامرأة ترتدي الساري الهندي وتتحدث الهندية.

166
00:08:03,524 --> 00:08:06,611
‫وأشخاص، سياح، سيذهبون
‫إلى السيدة التي ترتدي الساري

167
00:08:06,694 --> 00:08:09,071
‫ويقولون، "أتعرفين كيف نصل إلى قطار (جي)؟"

168
00:08:09,864 --> 00:08:11,699
‫لست هندية. أنت من "نيويورك".

169
00:08:11,782 --> 00:08:15,161
‫أتذكر حين كنت طفلاً،
‫كانت أمي ترتدي الساري في السوق التجاري.

170
00:08:15,953 --> 00:08:16,954
‫أمر مخجل.

171
00:08:17,455 --> 00:08:18,789
‫- صحيح، بالطبع.
‫- "لماذا تفعلين هذا؟"

172
00:08:18,873 --> 00:08:20,374
‫- نعم، صحيح.
‫- هذا ليس عيد الهالووين.

173
00:08:24,587 --> 00:08:28,132
‫كيف استمرت علاقة والديك
‫في تلك السنوات الـ8

174
00:08:28,799 --> 00:08:30,384
‫التي عادت فيها أمك؟

175
00:08:30,468 --> 00:08:32,929
‫أتذكر في طفولتي كنت أفكر،
‫"حسناً، هذا ليس عدلاً.

176
00:08:33,012 --> 00:08:34,388
‫كلنا في أماكن متفرقة."

177
00:08:34,472 --> 00:08:36,015
‫تزوج أبي من أمي.

178
00:08:36,098 --> 00:08:40,102
‫أتيا إلى "أمريكا"
‫وأنجباني في "ديفيس" في "كاليفورنيا".

179
00:08:40,186 --> 00:08:43,773
‫لكن أمي، اضطرت للعودة إلى "الهند"
‫لإنهاء دراستها في كلية الطب.

180
00:08:43,856 --> 00:08:46,651
‫لذا لأول 8 أعوام من حياتي،
‫كنت أنا وأبي فحسب.

181
00:08:46,734 --> 00:08:49,362
‫كنا نحن الاثنين فحسب، رجلان بني البشرة
‫يحاولان النجاح في "أمريكا".

182
00:08:49,445 --> 00:08:51,822
‫لا يمكنكم سماع هذا في الصورة، لكنه يفكر،
‫"من الأفضل أن تكون علاماتك كلها ممتازة."

183
00:08:51,906 --> 00:08:53,115
‫لكن لا يمكنكم سماع هذا.

184
00:08:53,199 --> 00:08:56,494
‫كان أبي يقول حقاً، "كم يدفعون للكوميديين؟"

185
00:08:57,119 --> 00:08:58,246
‫لا يمكننا إفساد هذا.

186
00:08:58,663 --> 00:09:00,206
‫لديك فرصة حقيقية هنا."

187
00:09:00,289 --> 00:09:02,917
‫أعني، حقاً،
‫حين تفكر حيال المجيء إلى "أمريكا"،

188
00:09:03,459 --> 00:09:07,296
‫هذا يشبه الحصول على تلك القبعة
‫في يوم السحب ومصافحة "ديفيد ستيرن".

189
00:09:07,380 --> 00:09:09,257
‫- إن فعلت هذا بشكل صحيح…
‫- صحيح.

190
00:09:09,340 --> 00:09:12,718
‫أعني، فكر في هذا يا صاح. أنا كوميدي.

191
00:09:12,802 --> 00:09:14,470
‫أختي محامية ناجحة.

192
00:09:14,554 --> 00:09:16,055
‫- نعم.
‫- هذا جنوني يا رجل.

193
00:09:16,138 --> 00:09:19,350
‫لذا، حين أنظر إلى أبي،
‫أنظر إليه كمدير رياضي عظيم.

194
00:09:19,433 --> 00:09:22,270
‫أفكر، "لقد فعلتها حقاً.
‫خططت حقاً لهذا الامتياز."

195
00:09:22,353 --> 00:09:23,479
‫صحيح.

196
00:09:24,021 --> 00:09:26,315
‫لقد فعلها. هذا جنوني.

197
00:09:26,399 --> 00:09:27,942
‫أنت مجنون بالرياضة.

198
00:09:31,529 --> 00:09:33,281
‫لم الهنود واليهود متشابهون كثيراً؟

199
00:09:33,364 --> 00:09:36,242
‫- هذا… ثمة مشكلة كبيرة…
‫- بالتأكيد.

200
00:09:36,325 --> 00:09:39,161
‫مع أمهاتنا، والعلاقات العائلية.

201
00:09:39,245 --> 00:09:42,498
‫كلما تحدثت عن دراما عائلية،
‫يقول كل أصدقائي اليهود،

202
00:09:42,582 --> 00:09:43,708
‫"نعم، أعرف هذا."

203
00:09:44,166 --> 00:09:46,752
‫- قد لا يكون قول هذا عادلاً.
‫- ما هذا؟

204
00:09:46,836 --> 00:09:47,837
‫ولكن…

205
00:09:49,297 --> 00:09:50,840
‫نحب جني المال حقاً.

206
00:09:52,049 --> 00:09:55,386
‫اليهود والهنود ينظرون إلى الشيء،
‫ثم يقولون،

207
00:09:55,469 --> 00:09:57,513
‫"نعم، لا أهتم حقاً بما تظنونه بشأني.

208
00:09:58,055 --> 00:10:00,266
‫- كيف يعمل هذا هنا؟"
‫- نعم.

209
00:10:04,604 --> 00:10:07,857
‫إليك الأمر الآخر الذي أحبه
‫في البيسبول أكثر من كرة السلة.

210
00:10:09,317 --> 00:10:13,029
‫الديمقراطية. ثمة ديمقراطية في نوع الجسم.

211
00:10:13,112 --> 00:10:14,864
‫يمكن لأي شخص اللعب.

212
00:10:14,947 --> 00:10:17,408
‫ربما هذا كالكوميديا، حيث يُقال،
‫"هذا الرجل بدانته مفرطة.

213
00:10:17,491 --> 00:10:18,868
‫وهذا الرجل رياضي، كما أظن."

214
00:10:18,951 --> 00:10:21,037
‫- نعم، سيكون أداؤهما رائعاً.
‫- سيكون أداء كليهما رائعاً.

215
00:10:21,120 --> 00:10:25,166
‫والكوميديا حياة الفشل.

216
00:10:26,167 --> 00:10:27,918
‫البيسبول هو الفشل.

217
00:10:28,002 --> 00:10:29,587
‫أفضل الضاربين…

218
00:10:30,254 --> 00:10:33,591
‫ضارب لـ300 مرة، ماذا تعني 300؟
‫يصيب ضربة في 30 في المئة من المرات.

219
00:10:33,674 --> 00:10:37,053
‫- يفشل 7 من أصل 10 مرات.
‫- صحيح.

220
00:10:37,136 --> 00:10:40,848
‫وهو رائع، لأنه يفشل في 7 من أصل 10 مرات.

221
00:10:40,931 --> 00:10:41,932
‫هذا نحن.

222
00:10:42,016 --> 00:10:43,517
‫نعم.

223
00:10:43,976 --> 00:10:45,353
‫- نفشل…
‫- طوال الوقت.

224
00:10:45,436 --> 00:10:47,813
‫- طوال الوقت تقريباً.
‫- نعم.

225
00:10:47,897 --> 00:10:50,316
‫ثمة بضع مرات لا نفشل فيها
‫وهذا ما يراه المرء.

226
00:10:51,442 --> 00:10:53,653
‫لهذا البيسبول أفضل من كرة السلة.

227
00:10:55,321 --> 00:10:56,197
‫حسناً.

228
00:10:58,115 --> 00:11:00,701
‫- ما فريقك المفضل إذاً؟
‫- "سكرامنتو كينجز".

229
00:11:00,785 --> 00:11:02,828
‫- "ذا كينجز".
‫- نعم. أنا رجل ولائي لفريق واحد.

230
00:11:02,912 --> 00:11:05,331
‫ولائي لفريق واحد.
‫حسناً، على الأقل بها قافية.

231
00:11:05,748 --> 00:11:09,085
‫هذه واحدة من بقايا
‫الفخر والاعتزاز المدني لدينا يا رجل.

232
00:11:09,168 --> 00:11:10,378
‫كل هذا مزيف.

233
00:11:11,170 --> 00:11:12,171
‫- إنه ممتع.
‫- نعم.

234
00:11:12,254 --> 00:11:14,173
‫- أحب هذا أيضاً، لكنه مزيف.
‫- نعم، لكن…

235
00:11:14,256 --> 00:11:16,550
‫لكن يا "جيري"، حدود المدينة تعسفية أيضاً.

236
00:11:16,634 --> 00:11:20,554
‫- قال رجل أساساً أن هذا…
‫- ليس تماماً. نهر "هادسون" هناك.

237
00:11:20,638 --> 00:11:22,473
‫- لا يمكننا تخطي هذا.
‫- حسناً. صحيح.

238
00:11:26,602 --> 00:11:28,771
‫- هل الأبوة ممتعة؟
‫- نعم.

239
00:11:28,854 --> 00:11:30,314
‫كونك أباً؟ حقاً؟

240
00:11:30,398 --> 00:11:31,565
‫- نعم.
‫- نعم.

241
00:11:31,941 --> 00:11:33,818
‫- زوجتي حامل، لذا أنا…
‫- أنت تمزح.

242
00:11:33,901 --> 00:11:34,985
‫- نعم.
‫- مبارك.

243
00:11:35,069 --> 00:11:36,570
‫- شكراً يا رجل.
‫- أنا سعيد حقاً من أجلك.

244
00:11:36,654 --> 00:11:40,282
‫- يا صاح أنا…
‫- من الصعب على الكوميدي أن يصل إلى هذا.

245
00:11:40,366 --> 00:11:43,994
‫إن لم تكن زوجتك حاملاً، وكنا نتسكع فحسب…

246
00:11:45,162 --> 00:11:47,081
‫كنت لأشجعك حقاً على هذا.

247
00:11:47,873 --> 00:11:49,083
‫- حقاً؟
‫- نعم.

248
00:11:49,166 --> 00:11:50,167
‫- نعم.
‫- افعل.

249
00:11:50,251 --> 00:11:52,586
‫أنت في موقف الركن في "ديزني لاند".

250
00:11:52,670 --> 00:11:54,839
‫- يجب أن تدخل إلى هناك.
‫- أيجب أن تحاول؟

251
00:11:54,922 --> 00:11:56,674
‫ادخل يا رجل. الأمر جنوني.

252
00:12:01,262 --> 00:12:04,306
‫الكوميديا شكل فكري بحت من أشكال الفن.

253
00:12:05,015 --> 00:12:08,436
‫لا أحد يبكي حين سماع دعابة. أتعرف؟

254
00:12:08,519 --> 00:12:12,064
‫على الرغم من هذا فإن أساسها كله عاطفي.

255
00:12:12,148 --> 00:12:13,691
‫- نعم.
‫- في هذا،

256
00:12:13,774 --> 00:12:18,279
‫يخاطر هذا الرجل بكرامته
‫وراحته واحتمالية إحراجه

257
00:12:18,362 --> 00:12:19,989
‫من أجل صالحي،

258
00:12:20,531 --> 00:12:23,576
‫ليس… أكثر من صالحه هو.

259
00:12:24,034 --> 00:12:26,996
‫هكذا يقرر الجمهور إن كانوا يحبونك أم لا.

260
00:12:27,079 --> 00:12:27,913
‫صحيح.

261
00:12:31,792 --> 00:12:35,129
‫- ما قوة اللوحة الصفراء؟
‫- يجب أن تكون الأمور القانونية واضحة.

262
00:12:35,212 --> 00:12:37,798
‫يجب أن تصحح أمورك حين تكون محامياً، أتعلم؟

263
00:12:37,882 --> 00:12:38,841
‫أجل.

264
00:12:38,924 --> 00:12:40,759
‫لذا أظنني يجب أن أظل على هذا المعيار.

265
00:12:40,843 --> 00:12:41,802
‫نعم.

266
00:12:51,479 --> 00:12:54,732
‫ماذا يسمح لك كل غيار بفعله،
‫أن تزيد من 17 إلى 24 كم مثلاً؟

267
00:12:54,815 --> 00:12:58,611
‫- ماذا يفعل الغيار الأول…
‫- حقاً؟ لا تعرف ما فائدة الغيارات؟

268
00:12:58,694 --> 00:13:02,448
‫لا، لأنها… إنها أوتوماتيكية
‫في كل سيارة قدتها.

269
00:13:03,073 --> 00:13:05,201
‫أتتحسن في تعلم كيفية تغيير الغيارات؟

270
00:13:05,284 --> 00:13:07,161
‫- نعم.
‫- كلما قدت سيارات أكثر، صحيح؟

271
00:13:07,244 --> 00:13:09,663
‫- بالطبع. كأي شيء.
‫- تتعلم إذاً. فهمت.

272
00:13:09,747 --> 00:13:11,874
‫- وثمة بعض المهارة في استخدامها.
‫- نعم.

273
00:13:11,957 --> 00:13:17,630
‫وبالنسبة لي، أشعر في الواقع
‫أنها قريبة جداً من شعوري وأنا أؤدي.

274
00:13:17,713 --> 00:13:20,716
‫- هذه نقلاتك المتصلة.
‫- نعم، هذه النقلات.

275
00:13:21,175 --> 00:13:23,844
‫لكن ثمة طرق كثيرة للقيادة
‫كما أنه ثمة طرق كثيرة للأداء.

276
00:13:23,928 --> 00:13:26,347
‫إن كانت والدتك في السيارة،
‫فسأقوم بنقلات بسيطة.

277
00:13:26,430 --> 00:13:30,059
‫- سيكون هذا مريحاً أكثر لها.
‫- صحيح.

278
00:13:30,142 --> 00:13:32,311
‫لا أريد أن يطير ساريها في الهواء.

279
00:13:36,148 --> 00:13:37,274
‫هذا رائع.

280
00:13:39,610 --> 00:13:41,654
‫تخيل أنك "مايكل جوردن".

281
00:13:41,737 --> 00:13:44,031
‫- نعم.
‫- وهكذا تقود…

282
00:13:44,114 --> 00:13:45,824
‫- إلى ومن ملعب "يونايتد سنتر"؟
‫- نعم.

283
00:13:45,908 --> 00:13:47,576
‫لا بد أنك تمزح معي.

284
00:13:47,660 --> 00:13:48,827
‫هذا رائع حقاً.

285
00:14:09,056 --> 00:14:10,849
‫نعم، أنا في سيارة من الثمانينيات.

286
00:14:10,933 --> 00:14:16,230
‫أحتاج إلى شعر ضخم ومنصتي كتف كبيرتين
‫وموسيقى وأفلام سيئة…

287
00:14:19,024 --> 00:14:20,025
‫ومخدرات.

288
00:14:20,109 --> 00:14:21,735
‫ترجمة "صفاء عيد"

