﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:07,007
‫{\an8}"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:07,090 --> 00:00:08,341
‫{\an8}أنا في منطقة غامضة من جنوب "إيطاليا"،

3
00:00:08,425 --> 00:00:12,387
‫بالقرب من الحدود بين "مارينارا"
‫و"أرابياتا".

4
00:00:12,470 --> 00:00:15,890
‫أتيت إلى هنا
‫لأني سمعت عن سيارة مميزة للغاية،

5
00:00:15,974 --> 00:00:17,600
‫عُثر عليها في حظيرة.

6
00:00:17,684 --> 00:00:21,187
‫السيارة التي يحلم بها
‫كل مجتمع السيارات الكلاسيكية.

7
00:00:21,688 --> 00:00:23,273
‫هذه هي الحظيرة.

8
00:00:23,690 --> 00:00:25,442
‫وانظروا إلى ما وجدت.

9
00:00:30,363 --> 00:00:34,701
‫هذه "ألفا روميو جوليا سوبر" طراز 1969
‫بلون البيج الرملي

10
00:00:34,784 --> 00:00:36,411
‫وبجلد بني للمقاعد.

11
00:00:36,494 --> 00:00:38,997
‫"ألفا روميو جوليا سوبر".

12
00:00:39,080 --> 00:00:40,331
‫أعني، بغض النظر عن كل شيء،

13
00:00:40,415 --> 00:00:45,378
‫ألا تريدون أن تكون تلك إجابتكم
‫حين يسألكم شخص، "ما نوع سيارتكم؟"

14
00:00:45,462 --> 00:00:47,589
‫"سيارة (ألفا روميو جوليا سوبر)."

15
00:00:48,047 --> 00:00:51,259
‫تبدو هذه السيارة
‫كسيارة "سيدان" متوسطة ذات 4 أبواب.

16
00:00:51,342 --> 00:00:52,051
‫ولكنها ليست كذلك.

17
00:00:52,135 --> 00:00:55,180
‫يُعتبر هيكلها
‫أحد أكثر الهياكل إيروديناميكية.

18
00:00:55,263 --> 00:00:57,515
‫إن ألقيتهم نظرة سريعة عليها،
‫ستجدونها كقالب مضغوط،

19
00:00:57,599 --> 00:01:00,810
‫ولكن انظروا إلى الانحناء التدريجي
‫الذي يشكله الزجاج الأمامي.

20
00:01:00,894 --> 00:01:04,939
‫فالسقف يمتد أمام الزجاج الخلفي
‫ليقلل من مقاومة الهواء.

21
00:01:05,023 --> 00:01:08,359
‫وانظروا إلى انحناء الزجاج الأمامي
‫حيث يتقابل مع البابين.

22
00:01:08,443 --> 00:01:09,986
‫ومقابض الباب الصغيرة،

23
00:01:10,070 --> 00:01:13,865
‫والخط المُقعر بطول جانبي وظهر السقف.

24
00:01:13,948 --> 00:01:18,244
‫كل هذه الأشياء تجعل من "جوليا سوبر"
‫تنزلق كقطرة مطر.

25
00:01:18,328 --> 00:01:22,290
‫أظن أن اسم "ألفا روميو"
‫هو أفضل اسم شركة سيارات سمعته

26
00:01:22,373 --> 00:01:23,500
‫انظروا إلى الشعار.

27
00:01:23,583 --> 00:01:25,084
‫على اليسار، ثمة صليب،

28
00:01:25,168 --> 00:01:28,713
‫وعلى اليمين، ثمة ثعبان يأكل طفلاً.

29
00:01:28,797 --> 00:01:33,343
‫هذه الأشياء لا تأتي من غرف كبيرة
‫مليئة بمدراء لا هدف لهم سوى الربح.

30
00:01:33,426 --> 00:01:36,346
‫ناقل الحركة في هذه السيارة رائع،
‫فهو يحدث صوتاً جميلاً.

31
00:01:36,429 --> 00:01:39,057
‫تجعل المرء يشعر بالتحضر والأناقة.

32
00:01:39,140 --> 00:01:42,936
‫ولكن كونها تبدو عادية للغاية
‫رغم شدة تعقيدها

33
00:01:43,019 --> 00:01:45,355
‫هو ما يذكرني بضيفي المميز للغاية اليوم،

34
00:01:45,438 --> 00:01:46,648
‫{\an8}"جون مولاني".

35
00:01:46,731 --> 00:01:49,484
‫{\an8}"جون مولاني" يبدو كشخص عادي ذا أداء عالي،

36
00:01:49,567 --> 00:01:51,444
‫ولكن مرة أخرى، هو ليس كذلك.

37
00:01:51,528 --> 00:01:54,364
‫وبالصدفة البحتة،
‫لون السيارة هو نفس لون معطفه.

38
00:01:54,447 --> 00:01:56,116
‫كنت أعلم أن هذه هي السيارة المناسبة له.

39
00:01:56,533 --> 00:02:00,328
‫"جون مولاني" هو فنان كوميديا حية رائع.
‫كان كاتباً في "ساترداي نايت لايف".

40
00:02:00,411 --> 00:02:04,165
‫كتب العديد من مشاهد "ستيفون"
‫المثيرة للضحك مع "بيل هيدر".

41
00:02:04,249 --> 00:02:07,919
‫كان له مسلسله الكوميدي الخاص.
‫لم ينجح، ولكني لا آبه.

42
00:02:08,002 --> 00:02:10,672
‫فهذا الرجل خبير بفنون الكوميديا.

43
00:02:10,755 --> 00:02:15,885
‫أنا "جيري ساينفيلد" وهذا برنامج
‫"Comedians in Cars Getting Coffee".

44
00:02:18,304 --> 00:02:19,305
‫مرحباً.

45
00:02:19,389 --> 00:02:21,808
‫- مرحباً يا "جون"، أنا "جيري".
‫- مرحباً يا جيري"، كيف حالك؟

46
00:02:21,891 --> 00:02:23,810
‫أنا متحمس بشكل لا يُصدق.

47
00:02:23,893 --> 00:02:25,061
‫وأنا مُعجب كبير،

48
00:02:25,145 --> 00:02:27,355
‫وأتشوق لنصبح صانعي ساعات اليوم

49
00:02:27,438 --> 00:02:29,941
‫ونقتلع التروس من عدادات أوقات الكوميديا.

50
00:02:32,360 --> 00:02:33,862
‫أظنني أريد نعناعاً.

51
00:02:33,945 --> 00:02:36,114
‫- ماذا تريد؟
‫- علكة "تيك تاك" البيضاء.

52
00:02:36,573 --> 00:02:40,118
‫- علكة "تيك تاك" البيضاء جيدة.
‫- نعم، إنها كلاسيكية.

53
00:02:40,201 --> 00:02:41,411
‫كم أحب هذا الصوت!

54
00:02:44,873 --> 00:02:46,499
‫- هذه سيارة رائعة.
‫- إنها سيارة رائعة.

55
00:02:46,583 --> 00:02:49,002
‫كسيارة من مسلسل
‫إيطالي كوميدي رومانسي من الستينيات.

56
00:02:49,085 --> 00:02:51,880
‫- نعم.
‫- كانوا يركبونها ويلفون بها،

57
00:02:51,963 --> 00:02:53,673
‫ثم يعلقون ويصبح مشهداً رائعاً.

58
00:02:53,756 --> 00:02:58,553
‫سيكون من الطريف أن تركب هذه السيارة
‫كسائح أمريكي انتقل إلى "إيطاليا"،

59
00:02:58,636 --> 00:03:02,390
‫ويقوم بمحاولات فاشلة
‫للتأقلم مع الثقافة المحلية.

60
00:03:04,309 --> 00:03:09,105
‫كنت سعيداً للغاية بالكتابة للناس
‫في "ساترداي نايت لايف".

61
00:03:09,188 --> 00:03:11,316
‫وكان الناس يسألون،
‫"ألا تريد الظهور في البرنامج؟"

62
00:03:11,399 --> 00:03:14,652
‫وكنت أقول، "لا، هم أفضل في ذلك."

63
00:03:15,278 --> 00:03:18,531
‫مثل "بيل هيدر" و"فريد أرميسين"،
‫أشعر كأنني أكتب لـ"جيمي هندريكس".

64
00:03:18,615 --> 00:03:20,742
‫- نعم.
‫- لا أظن أن بإمكاني فعل ذلك.

65
00:03:21,868 --> 00:03:23,578
‫تجربة التمثيل في مسلسل كوميدي

66
00:03:23,661 --> 00:03:28,082
‫كانت … عملية بطيئة للظهور على الهواء.

67
00:03:28,166 --> 00:03:30,168
‫- نعم.
‫- فبمجرد أن ظهر على الشاشة،

68
00:03:30,251 --> 00:03:33,463
‫شعرت بثقة شديدة أنه سيكون ناجحاً.

69
00:03:34,130 --> 00:03:38,051
‫ثم تعرضه على الناس، فيقولون، "لا."

70
00:03:38,134 --> 00:03:40,637
‫- نعم.
‫- الأمر أشبه بالفتيات في المرحلة الثانوية.

71
00:03:41,304 --> 00:03:44,307
‫تدخل غرفة الطعام، فينظرن إليك ويقلن، "لا."

72
00:03:44,390 --> 00:03:45,308
‫وانتهى الأمر.

73
00:03:45,391 --> 00:03:47,685
‫تركت المدرسة الثانوية لذلك السبب.

74
00:03:47,769 --> 00:03:49,812
‫تركتها في بداية سنة التخرج،

75
00:03:49,896 --> 00:03:52,148
‫لأني لن أغير رأي أي أحد.

76
00:03:52,232 --> 00:03:54,150
‫- مستحيل.
‫- فالأجدر بي أن أغادر.

77
00:03:54,234 --> 00:03:56,694
‫لذلك يدخل الناس الكلية ويغيرون أسماءهم.

78
00:03:56,778 --> 00:03:59,197
‫- صحيح.
‫- فتقول، "صار اسمي (جاي) الآن."

79
00:03:59,280 --> 00:04:01,908
‫- يمكنك تغيير شكل شعرك وملابسك.
‫- نعم.

80
00:04:01,991 --> 00:04:06,246
‫في السنة الأولى من الكلية،
‫يجرب الكثير من الناس شخصياتهم الجديدة.

81
00:04:09,749 --> 00:04:11,209
‫"(أي بي سي كاربت أند هوم)، مفتوح"

82
00:04:14,712 --> 00:04:17,799
‫أريد سجادة مدخل ثم سجادة طويلة.

83
00:04:17,882 --> 00:04:20,510
‫- نعم.
‫- إذاً، أأرسلتك زوجتك في هذه المهمة؟

84
00:04:20,969 --> 00:04:23,638
‫ولكن بالطبع غير مسموح لي بشراء أي شيء.

85
00:04:25,014 --> 00:04:26,307
‫أتحب فعل هذا؟

86
00:04:31,145 --> 00:04:33,606
‫لدى زوجتي نظرة فنية أفضل بكثير.

87
00:04:33,690 --> 00:04:36,693
‫تعلم كيف ستبدو الأشياء مع بعضها،
‫وذلك ما أفشل فيه.

88
00:04:36,776 --> 00:04:38,486
‫- هي تظن أنها تعلم.
‫- إنها تعلم.

89
00:04:38,569 --> 00:04:40,363
‫- حسناً.
‫- إنها تعلم فعلاً.

90
00:04:40,446 --> 00:04:44,575
‫تحسب كل الزوجات أنهن يعلمن، كما…

91
00:04:45,702 --> 00:04:47,704
‫- ولكن هل…
‫- يظن كل الرجال أنهم مضحكين.

92
00:04:47,787 --> 00:04:49,372
‫نعم، ذلك صحيح، صحيح؟

93
00:04:49,455 --> 00:04:52,875
‫تظن كل النساء أن لديهن
‫حسّ عال بتصميم الديكور الداخلي.

94
00:04:53,668 --> 00:04:57,588
‫ذلك البساط يبدو كشخصين يدخنان المخدرات
‫ولا أحد منهما يقص شعر طفلهما.

95
00:04:58,172 --> 00:05:00,091
‫أكره الوالدين
‫اللذين يتركان شعر طفلهما ينمو طويلاً.

96
00:05:00,174 --> 00:05:02,969
‫إنهما مُتيمان بطفلهما
‫لدرجة أنهما لا يقويان على قص شعره.

97
00:05:03,052 --> 00:05:05,346
‫أحب حين يستمعان إلى الطفل.
‫"إنه لا يحب قص شعره."

98
00:05:05,430 --> 00:05:06,347
‫- نعم.
‫- نعم.

99
00:05:06,431 --> 00:05:09,559
‫نعم، ويتركان الطفل
‫يقرر أين سيذهبون لقضاء العطلة.

100
00:05:12,186 --> 00:05:14,314
‫يمكنني رؤية واحدة أخرى، ثم سأغادر المكان.

101
00:05:14,397 --> 00:05:17,066
‫حسناً، هل… لا تقوم بالمساومة هنا، صحيح؟

102
00:05:17,150 --> 00:05:18,151
‫- ماذا؟
‫- أيمكن أن تساوم معهم هنا؟

103
00:05:18,234 --> 00:05:21,487
‫- لا، أنا لا أساوم في أي مكان.
‫- لا، أعني هل يسمحون بالمساومة هنا؟

104
00:05:22,363 --> 00:05:24,407
‫لا أعلم شيئاً عن المساومة.

105
00:05:25,992 --> 00:05:27,952
‫- ألم تساوم في أي شيء من قبل؟
‫- لا، لم أفعل.

106
00:05:28,036 --> 00:05:30,079
‫- ولا حتى في الخارج؟
‫- إليك كيف كنت لأفعل ذلك.

107
00:05:30,163 --> 00:05:33,166
‫- كنت لأقول، "ما…"
‫- حسناً، لنفترض أني في بازار في "المغرب".

108
00:05:33,249 --> 00:05:34,292
‫"ما هو أعلى سعر لديك؟"

109
00:05:34,375 --> 00:05:36,002
‫- "5 آلاف درهم."
‫- "موافق."

110
00:05:39,005 --> 00:05:41,466
‫تبدو الآن وكأنك تساوم في "مراكش".

111
00:05:41,549 --> 00:05:44,218
‫ما رأيك بهذا، 3800؟ حسناً، 1800.

112
00:05:44,302 --> 00:05:46,679
‫ما رأيك بالمساومة على هذه؟ أتعجبك؟

113
00:05:46,763 --> 00:05:48,347
‫- لا تعجبني.
‫- لا تعجبني.

114
00:05:48,431 --> 00:05:51,142
‫- أظن أن أفضل مكان لها هو هنا.
‫- مُعلقة على عمود أبيض؟

115
00:05:51,225 --> 00:05:53,019
‫سأزيل هذه فحسب ونكون انتهينا.

116
00:05:53,102 --> 00:05:55,104
‫سيكون من الممتع أن أعود بهذه إلى المنزل.

117
00:05:55,188 --> 00:05:58,232
‫ستضربك بنشابة حين تريها هذه.

118
00:05:58,316 --> 00:06:02,278
‫نعم، لقد قابلت زوجتي.
‫إنها كشخصية كارتونية من الخمسينيات.

119
00:06:02,361 --> 00:06:04,405
‫- أهذه قديمة فعلاً أم أنها جديدة ولكن…
‫- نعم.

120
00:06:04,489 --> 00:06:06,491
‫- إنها قديمة فعلاً.
‫- أهي قديمة فعلاً؟

121
00:06:06,574 --> 00:06:08,618
‫- نعم.
‫- إنها قطعة أُعيد صبغها.

122
00:06:08,701 --> 00:06:11,871
‫ذلك شراب جديد لكبار السن.
‫اسمه "قديمة فعلاً".

123
00:06:12,872 --> 00:06:14,582
‫إنه من شركة "إنشور".

124
00:06:14,665 --> 00:06:16,626
‫- نعم، إن فيها أكثر…
‫- "قديمة فعلاً".

125
00:06:16,709 --> 00:06:19,796
‫وفي الإعلانات لا يكونون نشطين
‫ولا يفعلون شيئاً.

126
00:06:19,879 --> 00:06:21,964
‫- يجلسون على كراس.
‫- إنهم مسنون فعلاً.

127
00:06:22,548 --> 00:06:27,095
‫- كيف تتخيل آخر 10 سنوات في حياتك؟
‫- أفكر فيها كثيراً.

128
00:06:29,430 --> 00:06:33,226
‫أتخيل نفسي دوماً وأنا جالس ومسترخ،

129
00:06:33,309 --> 00:06:35,311
‫ولكن الجميع يقولون إن هذا لن يحدث.

130
00:06:35,394 --> 00:06:37,980
‫- أتعني أنك ستستريح أخيراً؟
‫- نعم، سأستريح.

131
00:06:38,064 --> 00:06:40,775
‫هذا مشوق، أحبذ الموت وأنا أنظر إلى المحيط.

132
00:06:41,275 --> 00:06:42,985
‫أظن ذلك، رغم أني لا أعلم كيف هو الموت.

133
00:06:43,069 --> 00:06:44,779
‫أظنه سيكون رائعاً.

134
00:06:45,363 --> 00:06:47,198
‫تخيل كم الأشياء التي تخلصت منها.

135
00:06:47,281 --> 00:06:48,866
‫- صحيح.
‫- أظنه سيكون رائعاً.

136
00:06:52,954 --> 00:06:55,206
‫- هذه رائعة حقاً.
‫- تروق لي هذه.

137
00:06:55,706 --> 00:06:58,334
‫إنها جميلة للغاية، حسناً، سأشتري هذه لك.

138
00:06:58,417 --> 00:06:59,585
‫هلا تدفع بهذه؟

139
00:06:59,669 --> 00:07:02,338
‫نعم، يا إلهي! انظروا إلى هذه.
‫يا لثقل هذه البطاقة!

140
00:07:02,421 --> 00:07:05,174
‫هذا نوع بلاستيك مختلف
‫عن العادي الذي يستعمله الناس.

141
00:07:05,758 --> 00:07:08,219
‫- أتعلم سبب وجود بطاقة سوداء؟
‫- لماذا؟

142
00:07:08,302 --> 00:07:09,137
‫أنا.

143
00:07:11,055 --> 00:07:12,348
‫- حقاً؟
‫- نعم.

144
00:07:12,932 --> 00:07:15,226
‫- قمت بعمل إعلانات لهم، كانت رائعة.
‫- نعم.

145
00:07:15,309 --> 00:07:17,645
‫كنت أنتظر تحريكهم لبعض الكاميرات،

146
00:07:17,728 --> 00:07:21,274
‫وجاءني أحد أفراد طاقم العمل وسألني،
‫"أمعك البطاقة السوداء؟"

147
00:07:21,357 --> 00:07:22,817
‫فقلت له، "لا، ما هي البطاقة السوداء؟"

148
00:07:22,900 --> 00:07:24,610
‫فقال، "ثمة 3 منها فحسب في العالم."

149
00:07:24,694 --> 00:07:25,987
‫وهو مُجرد مصور.

150
00:07:27,822 --> 00:07:29,657
‫فقال، "ثمة 3 منها فحسب في العالم.

151
00:07:30,324 --> 00:07:35,204
‫سلطان (بروناي) يمتلك واحدة،
‫ورئيس (أمريكان إكسبريس) يمتلك واحدة،

152
00:07:35,288 --> 00:07:37,457
‫وكنت أظن الثالثة ستكون معك."

153
00:07:37,540 --> 00:07:39,959
‫وفي الصباح التالي،
‫اتصلت برئيس "أمريكان إكسبريس".

154
00:07:40,042 --> 00:07:42,003
‫سألته، "أثمة بطاقة سوداء؟"

155
00:07:42,086 --> 00:07:44,255
‫فقال، "هذه محض إشاعة، لا وجود لها."

156
00:07:44,338 --> 00:07:46,841
‫وقال، "ولكن، أتعلم؟ ليست فكرة سيئة."

157
00:07:47,508 --> 00:07:50,219
‫ثم صنعوها، وأعطوني أول واحدة.

158
00:07:50,303 --> 00:07:52,763
‫- وماذا عن سلطان "بروناي"؟
‫- كانت قصة مُختلقة.

159
00:07:56,642 --> 00:07:57,477
‫يا إلهي!

160
00:07:59,020 --> 00:08:03,065
‫تفاجئني بأنك شخص يجيد سياسة المكاتب.

161
00:08:03,733 --> 00:08:06,777
‫- كنت رائعاً في سياسة المكاتب.
‫- أرأيت؟

162
00:08:06,861 --> 00:08:08,779
‫- أنا…
‫- لا عيب في ذلك.

163
00:08:08,863 --> 00:08:12,783
‫أعلم بالضبط ما مشكلة كل شخص، والأمر…

164
00:08:12,867 --> 00:08:15,703
‫- نعم.
‫- يأتي الناس إليّ دوماً أيضاً.

165
00:08:15,786 --> 00:08:16,829
‫نعم.

166
00:08:16,913 --> 00:08:19,624
‫ويجلسون ويخبروني بمن لا يحبونهم في المكتب.

167
00:08:19,707 --> 00:08:21,584
‫- نعم.
‫- وأنا أستمع إليهم.

168
00:08:21,667 --> 00:08:22,752
‫نعم.

169
00:08:23,211 --> 00:08:26,380
‫ثم أذهب وأتكلم مع الشخص الذي لا يحبونه،
‫فيحبني ذاك الشخص أيضاً.

170
00:08:28,341 --> 00:08:31,594
‫لا تبدو لي كشخص كان يحقد على أحد
‫أو يغار منه.

171
00:08:31,677 --> 00:08:33,930
‫- أبداً.
‫- نعم.

172
00:08:34,680 --> 00:08:38,142
‫ولا أنا، ولا أعني أني شخص عظيم، أعني…

173
00:08:38,226 --> 00:08:39,644
‫- لا، أعني…
‫- كنت فحسب…

174
00:08:39,727 --> 00:08:43,523
‫ثمة أشياء أريدها ولا أمتلكها،
‫ولكني لا أكترث لعدم امتلاكي لها.

175
00:08:43,606 --> 00:08:45,983
‫أعني، ربما يعجبك شعر مختلف،

176
00:08:46,067 --> 00:08:49,445
‫أو عجول مختلفة، أو ربما تريد شيئاً…

177
00:08:50,071 --> 00:08:50,905
‫أنا…

178
00:08:50,988 --> 00:08:53,491
‫ربما تريد شيئاً لا تملكه، بهذه البساطة.

179
00:08:53,574 --> 00:08:55,535
‫نعم، ولكنك لا…

180
00:08:55,618 --> 00:08:57,495
‫فعلى سبيل المثال، سألوا "دونالد ترامب"

181
00:08:57,578 --> 00:09:00,540
‫ما الشيء الذي يريد تحسينه في نفسه،

182
00:09:00,623 --> 00:09:02,959
‫فقال إنه كان يتمنى شعراً أفضل.

183
00:09:03,042 --> 00:09:04,252
‫وكلنا نتمنى ذلك.

184
00:09:04,335 --> 00:09:06,045
‫- نعم.
‫- نتمنى لو أن شعره كان أفضل.

185
00:09:06,128 --> 00:09:07,797
‫بكل تأكيد، ولكن فكر في هذا،

186
00:09:07,880 --> 00:09:11,008
‫رغم كرهه لشعره، إنه أول رئيس أشقر.

187
00:09:11,092 --> 00:09:13,386
‫ولا أحد يتحدث عن ذلك إطلاقاً.

188
00:09:15,346 --> 00:09:16,806
‫يا إلهي!

189
00:09:16,889 --> 00:09:20,643
‫هذا ليس أجمل يوم،
‫ولكن ما أجمل هذه المدينة التي نعيش فيها!

190
00:09:20,726 --> 00:09:23,604
‫- تبدو "نيو يورك" جميلة في الأيام الغائمة.
‫- نعم.

191
00:09:23,688 --> 00:09:26,232
‫تكون "لوس أنجلوس" مريعة
‫حين لا يكون الجو مشمساً.

192
00:09:26,315 --> 00:09:28,192
‫تكون كعاهرة تحت الأمطار.

193
00:09:29,944 --> 00:09:32,572
‫ذلك ما يُكتب على شعار مدينة "لوس أنجلوس".

194
00:09:32,655 --> 00:09:33,781
‫"عاهرة تحت الأمطار."

195
00:09:33,864 --> 00:09:36,200
‫العمدة "إريك جاركيتي"
‫يرحب بكم في "لوس أنجلوس"،

196
00:09:36,284 --> 00:09:37,660
‫العاهرة تحت الأمطار.

197
00:09:39,829 --> 00:09:41,289
‫سنعبر فوق هذا.

198
00:09:41,372 --> 00:09:44,709
‫- هل سنعبر فوق هذا؟
‫- نعم يا سيدي، جسر "فيرازانو".

199
00:09:44,792 --> 00:09:51,382
‫حين بُني،
‫وأظن ذلك كان في أوائل الستينيات، 60 أو 61،

200
00:09:51,465 --> 00:09:54,260
‫كان أطول جسر مُعلق في العالم.

201
00:09:56,929 --> 00:09:59,974
‫- أحب فتيان المدينة وسلوكهم.
‫- كنت فتى مدينة وأعجبني الأمر.

202
00:10:00,057 --> 00:10:01,392
‫كنت أتجول في "شيكاغو".

203
00:10:01,892 --> 00:10:04,770
‫منذ سن الـ9 تقريباً، كنت أخرج من المنزل.

204
00:10:04,854 --> 00:10:06,522
‫أذكر مرة حين كنت في الـ11،

205
00:10:07,148 --> 00:10:10,651
‫ذهبت لمشاهدة فيلم، ثم ذهبت إلى مطعم،

206
00:10:10,735 --> 00:10:13,446
‫وقرأت مجلة على الطاولة وتناولت الغداء.

207
00:10:13,529 --> 00:10:15,072
‫ثم سرت إلى المنزل.

208
00:10:15,156 --> 00:10:18,367
‫كرجل مطلق، كنت أعيش حياتي.

209
00:10:20,995 --> 00:10:23,664
‫كيف تعمل على استعراضاتك الكوميدية؟
‫ماذا تفعل؟

210
00:10:23,748 --> 00:10:30,129
‫أكتب في كراسة أفكاري، أدون أفكاري.

211
00:10:30,212 --> 00:10:36,636
‫أظن أن كتابة الكوميديا الحية
‫تشبه رفع الأثقال في الكتابة.

212
00:10:36,719 --> 00:10:39,555
‫إنه تماماً كنتر الأثقال.

213
00:10:39,639 --> 00:10:40,598
‫- نعم.
‫- صحيح؟

214
00:10:40,681 --> 00:10:44,060
‫نعم، والنظرة على وجوههم حين يقولون،
‫"لا، لن أستطيع ذلك."

215
00:10:45,436 --> 00:10:48,648
‫- يرفعونها إلى هنا، ثم…
‫- العنق.

216
00:10:48,731 --> 00:10:51,609
‫- ثم يقولون، "لا"، ويلقونها.
‫- "لن يحدث هذا، آسف."

217
00:10:51,692 --> 00:10:53,277
‫- وتقفز مرتدة.
‫- وتقفز مرتدة.

218
00:11:01,327 --> 00:11:02,244
‫"(كابيزي)"

219
00:11:12,421 --> 00:11:14,423
‫لست مسناً بعد، ولكنني…

220
00:11:14,507 --> 00:11:17,009
‫ثمة مرحلة قبل أن تشيخ تُسمى "القرف"،

221
00:11:17,093 --> 00:11:21,097
‫أتحدث أثناء تجشؤي،
‫رغم أني لم أفعل ذلك أبداً حين كنت طفلاً.

222
00:11:22,390 --> 00:11:25,309
‫فأتكلم هكذا، "أقلت إنك ذاهب إلى (إيطاليا)؟

223
00:11:25,393 --> 00:11:27,770
‫لأننا لم نسافر…" الأمر جنوني.

224
00:11:28,562 --> 00:11:30,022
‫لن أتوقف قليلاً.

225
00:11:30,856 --> 00:11:33,234
‫حين تكون طفلاً، تستغل التجشؤ.

226
00:11:33,317 --> 00:11:35,945
‫- كان التجشؤ وكأنك تقول، "فليسكت الجميع."
‫- نعم.

227
00:11:36,570 --> 00:11:39,740
‫والآن أنا على العشاء
‫والمياه الغازية والخبز يملآن بطني.

228
00:11:40,366 --> 00:11:43,119
‫فأقول، "أيريد أحدكم شيئاً من المطبخ؟"

229
00:11:46,330 --> 00:11:48,624
‫ما أروع التمرينات! إنها رائعة.

230
00:11:48,707 --> 00:11:52,336
‫- تمرينات المسلسلات الكوميدية؟ إنها ممتعة.
‫- أأنت جاد؟ كنت أقول ذلك بتهكم.

231
00:11:52,420 --> 00:11:54,713
‫أكنت في الاستديو والشبكة وحدك
‫أثناء مشاهدتك للتمرينات؟

232
00:11:54,797 --> 00:11:56,090
‫كان ثمة 4 أشخاص تقريباً.

233
00:11:56,173 --> 00:11:58,759
‫كان لدينا جمهور من 30 شخصاً تقريباً

234
00:11:59,677 --> 00:12:02,304
‫كانوا يشاهدون التمرين ونحن نتحرك…

235
00:12:02,388 --> 00:12:03,722
‫نعم، لهذا السبب أكره التلفاز.

236
00:12:03,806 --> 00:12:07,017
‫- …أفقياً من مشهد إلى آخر.
‫- نعم، لهذا السبب أكره التلفاز.

237
00:12:07,685 --> 00:12:10,646
‫ينبغي على مديري التلفاز التفيذيين
‫ترك أولئك الناس وشأنهم.

238
00:12:11,230 --> 00:12:15,109
‫إنهم يكافحون لإنهاء العمل بسرعة.

239
00:12:15,734 --> 00:12:18,863
‫دعوهم يقومون بعملهم، أنتم لن تساعدوهم.

240
00:12:18,946 --> 00:12:21,532
‫أأنتم مضحكون؟ لا، إذاً اخرجوا.

241
00:12:21,615 --> 00:12:22,700
‫نعم.

242
00:12:22,783 --> 00:12:24,702
‫- اخرجوا من الغرفة إن لم تكونوا مضحكين.
‫- نعم.

243
00:12:24,785 --> 00:12:28,789
‫ما رأيكم أن تذهبوا إلى رجل مشرد
‫وتقولوا له، "يمكنك القيام بأفضل من ذلك."

244
00:12:29,290 --> 00:12:32,668
‫فلنتحدث عن الأمر، دعوني أريكم وجهة نظري.

245
00:12:32,751 --> 00:12:34,670
‫"نشعر أنه ينبغي عليك أن تكون في شقة."

246
00:12:38,257 --> 00:12:41,010
‫لا أطيق مقابلات الممثلين الكوميديين.

247
00:12:41,093 --> 00:12:45,806
‫نعم،
‫لا بد وأنك تستمتع بكل الأخبار هذه الأيام.

248
00:12:45,890 --> 00:12:47,016
‫- نعم.
‫- ماذا؟

249
00:12:47,099 --> 00:12:48,517
‫"لا بد وأنك تستمتع."

250
00:12:48,601 --> 00:12:50,936
‫يقول الناس، "ما كان بإمكانك أن تكتب هذا."
‫بلى يمكنك.

251
00:12:51,020 --> 00:12:54,231
‫كتب أشخاص "حرب النجوم".
‫فكيف تقول، "لا يمكنك كتابة هذا؟"

252
00:12:55,191 --> 00:12:57,526
‫هل حدث ورأيت "أو رايلي" يشتد غضباً
‫وهو يواصل حديثه؟

253
00:12:59,069 --> 00:13:02,072
‫وباستمرار.

254
00:13:03,324 --> 00:13:05,326
‫"خائن!" ويصير وجهه…

255
00:13:06,076 --> 00:13:10,164
‫"هذا…" ثم يضاعف الأداء، "هذا هو الأسوأ.

256
00:13:10,956 --> 00:13:13,792
‫هذا أسوأ تصرف لأي وزير خارجية على الإطلاق.

257
00:13:13,876 --> 00:13:15,961
‫يقول الناس إنها كذبت، وقد كذبت بالفعل."

258
00:13:16,045 --> 00:13:18,839
‫يحدث نفسه، ويصاب بالجنون.

259
00:13:18,923 --> 00:13:22,301
‫أحب مقولة، "الناس يقولون."
‫يا له من مبرر طريف!

260
00:13:22,384 --> 00:13:24,887
‫- إنه أروع شيء في العالم.
‫- إنها طريقة فتاة في الصف التاسع.

261
00:13:24,970 --> 00:13:26,931
‫ذلك ما تقوله حين تكون فتاة في الصف التاسع.

262
00:13:27,014 --> 00:13:28,849
‫"أتعلمين ما يقوله الناس عن فستانك؟"

263
00:13:28,933 --> 00:13:30,643
‫"يقول الجميع إنك سطحية." حسناً.

264
00:13:36,148 --> 00:13:38,692
‫"استشاريو مسالك بولية"

265
00:13:38,776 --> 00:13:42,112
‫في حال احتجت إلى طبيب مسالك بولية
‫في منتجع "فينيشان" في "فيغاس".

266
00:13:50,496 --> 00:13:54,083
‫أما زلتما ضد الإنجاب؟
‫أم أنكما تفكران في الأمر؟

267
00:13:54,959 --> 00:13:57,211
‫- نحن لا نقول، "أبداً" أبداً.
‫- نعم.

268
00:13:58,754 --> 00:14:01,382
‫ومن المثير للاهتمام أنك قلت "ضد."
‫ليس الأمر…

269
00:14:03,050 --> 00:14:04,760
‫يروقنا عدم إنجابهم.

270
00:14:06,053 --> 00:14:08,764
‫- أنا لست ضد الأطفال.
‫- نعم.

271
00:14:08,847 --> 00:14:11,183
‫أشعر أنه عليّ قول ذلك
‫حين ينجب الناس أطفالاً.

272
00:14:11,267 --> 00:14:13,227
‫- صحيح.
‫- لا أريدك أن تظن…

273
00:14:13,310 --> 00:14:16,772
‫- أنا لا أكترث لوجهة نظرك.
‫- أعلم، ولكن فلنفترض أنك لم تكن أنت.

274
00:14:19,567 --> 00:14:22,695
‫- لا أعلم ماذا عساي أقول للأطفال.
‫- يا لغباء قولك!

275
00:14:22,778 --> 00:14:26,574
‫"لا أعلم ماذا عساي أقول للأطفال."
‫مبدئياً، يريدون الطعام فحسب.

276
00:14:27,032 --> 00:14:29,702
‫حسناً؟ لست بحاجة إلى قول أي شيء.
‫أعطهم شيئاً يأكلونه فحسب.

277
00:14:29,785 --> 00:14:32,913
‫ماذا إن سألوا، "إلى أين ذهبت جدتي
‫حين ماتت؟" فأقول، "ليست لديّ أدنى فكرة."

278
00:14:32,997 --> 00:14:34,665
‫- لا أعلم…
‫- هذه إجابة.

279
00:14:34,748 --> 00:14:35,916
‫- حقاً؟
‫- نعم.

280
00:14:36,000 --> 00:14:38,294
‫ألا يحتاج الأطفال إلى سماع إجابة دامغة؟

281
00:14:38,377 --> 00:14:41,046
‫لا، لا يحتاجون إلى أي شيء.
‫يحتاجون إليك فحسب.

282
00:14:41,130 --> 00:14:43,299
‫- تلك إجابة جميلة، ولطيفة للغاية.
‫- نعم.

283
00:14:44,341 --> 00:14:46,260
‫انظر إلى هذا الرجل، يا لها من حركة جيدة!

284
00:14:46,886 --> 00:14:49,972
‫أنا خبير للغاية بالسيارات،

285
00:14:50,055 --> 00:14:53,058
‫لدرجة أنه يمكنني توقع ما ستفعله السيارة

286
00:14:53,142 --> 00:14:57,271
‫بناءً على طرازها ولونها.

287
00:14:58,147 --> 00:15:00,316
‫أعلم من عساه يشتري هذه السيارة،

288
00:15:00,399 --> 00:15:03,360
‫أعلم من يجلس خلف المقود، وأعلم كيف سيتصرف،

289
00:15:03,444 --> 00:15:04,945
‫وأتوقع خطوته القادمة.

290
00:15:05,029 --> 00:15:06,322
‫هلا تعطيني مثالاً؟

291
00:15:06,405 --> 00:15:09,658
‫قائد سيارة "بي إم دابليو" هذا،
‫كنت أعلم أنه سيدخل هذا المسار أمامي،

292
00:15:09,742 --> 00:15:12,077
‫لأن سيارته سوداء وعجلاتها سوداء

293
00:15:12,578 --> 00:15:15,497
‫ولدى ذاك الرجل مشاكل.

294
00:15:18,375 --> 00:15:22,338
‫كان لديّ عالم جيولوجي في منزلنا
‫في "كاليفورنيا".

295
00:15:22,421 --> 00:15:24,506
‫علماء الجيولوجيا يفكرون من زاوية أن…

296
00:15:25,424 --> 00:15:28,177
‫أقل فترة زمنية يمكنهم التفكير فيها
‫هي 11 ألف سنة.

297
00:15:28,260 --> 00:15:32,181
‫ألهذا جلبته إلى منزلك؟
‫ألترى ما إن كان سيتحمل زلزالاً؟

298
00:15:32,264 --> 00:15:36,060
‫نعم، هل بإمكاني البناء فوقه؟
‫وكيف سيكون وضعه في حال حدث زلزال؟

299
00:15:36,143 --> 00:15:38,854
‫ولكني أيضاً سررت لتذكيري

300
00:15:39,355 --> 00:15:43,567
‫بأن… هذا الوادي كان موجوداً هنا

301
00:15:44,068 --> 00:15:46,654
‫- منذ عصر الـ"ديناصور ريكس".
‫- نعم.

302
00:15:46,737 --> 00:15:50,407
‫وأن استشاطتي غضباً في غرفة المعيشة

303
00:15:51,033 --> 00:15:53,118
‫بشأن حفل توزيع جوائز تلفزيوني أو شيء ما…

304
00:15:53,202 --> 00:15:55,037
‫- وها هي عربة نقل الموتى تمر بنا.
‫- نعم، انظر إليها.

305
00:15:55,120 --> 00:15:56,997
‫- توقيت ممتاز.
‫- منظور أكبر.

306
00:15:57,081 --> 00:16:00,167
‫- ذلك ما أحبه.
‫- وكان يتحدث عن زلزال "نورثريدج".

307
00:16:01,377 --> 00:16:03,754
‫فسألته،
‫"أكان بإمكانكم توقع زلزال (نورثريدج)؟"

308
00:16:04,505 --> 00:16:06,090
‫إنه رجل عمره نحو 80 عاماً.

309
00:16:07,007 --> 00:16:09,760
‫فقال، "لا يمكن توقعها،
‫ولكني سأقول لك شيئاً.

310
00:16:10,427 --> 00:16:13,180
‫طوال 3 أيام قبل زلزال (نورثريدج)،
‫توقفت الطيور عن الغناء."

311
00:16:13,764 --> 00:16:16,433
‫تبدو الطيور وكأنها أقل من يكترث للزلازل.

312
00:16:16,934 --> 00:16:18,394
‫فإن كنت تستطيع الطيران…

313
00:16:21,647 --> 00:16:23,107
‫"فندق (بروكلين) للسيارات"

314
00:16:23,691 --> 00:16:26,068
‫ذلك مضحك، أحب أرقام الهواتف تلك.

315
00:16:26,151 --> 00:16:28,278
‫من يدون أرقام الهواتف تلك؟

316
00:16:29,405 --> 00:16:31,448
‫- إليك كيف يمكنك إيجادنا.
‫- نعم.

317
00:16:32,324 --> 00:16:34,952
‫حسناً، 7-1-8، مهلاً، على رسلك.

318
00:16:35,035 --> 00:16:38,580
‫حين يُملي عليك الناس رقماً،
‫يتوقفون تلك الوقفات بين الأرقام.

319
00:16:39,581 --> 00:16:44,294
‫- و… استمروا.
‫- حسناً، سأعطيك إياه، 3-1-0…

320
00:16:54,054 --> 00:16:57,433
‫إن لم تعجبها السجادة، سألقي باللوم عليك.

321
00:16:57,516 --> 00:16:58,934
‫- أتفهّم ذلك.
‫- على الفور.

322
00:16:59,018 --> 00:17:00,144
‫عليّ القول…

323
00:17:02,604 --> 00:17:06,066
‫إني لست متفاجئاً
‫من أن أقراص "تيك تاك" محبوبة للغاية.

324
00:17:06,150 --> 00:17:07,735
‫- نعم.
‫- إنها منتج جيد.

325
00:17:07,818 --> 00:17:10,612
‫نعم، ويمكنك رجها.

326
00:17:11,113 --> 00:17:15,659
‫- أحب النكهة الخارجية.
‫- نعم.

327
00:17:15,743 --> 00:17:18,245
‫- ثم تصل إلى النعناع في الداخل.
‫- بالضبط.

328
00:17:18,328 --> 00:17:19,079
‫إنها رائعة.

329
00:17:19,163 --> 00:17:22,458
‫حسناً، ها نحن أولاء، ها هي سجادة المدخل.

330
00:17:24,126 --> 00:17:24,960
‫انظري إليها.

331
00:17:27,588 --> 00:17:29,798
‫لا، لا أظنها ستنفع.

332
00:17:30,883 --> 00:17:33,594
‫- إذاً، ألا تريدينها مطلقاً؟
‫- لا أظن ذلك.

333
00:17:33,677 --> 00:17:37,097
‫- كلانا انجذب لهذه.
‫- أراقت لكليكما؟

334
00:17:37,806 --> 00:17:40,267
‫إلى حد ما، نعم.

335
00:17:49,860 --> 00:17:50,986
‫يا إلهي!

336
00:17:54,948 --> 00:17:59,787
‫"عاد أحد أفراد طاقم الإنتاج بالسجادة
‫إلى منزله."

337
00:17:59,995 --> 00:18:02,664
‫"شوهدت لآخر مرة في (مونتكلير)،
‫في (نيو جيرسي)."

338
00:18:02,748 --> 00:18:03,874
‫ترجمة "محمد مصطفى"

